Tesis sobre el tema "From English"
Crea una cita precisa en los estilos APA, MLA, Chicago, Harvard y otros
Consulte los 50 mejores tesis para su investigación sobre el tema "From English".
Junto a cada fuente en la lista de referencias hay un botón "Agregar a la bibliografía". Pulsa este botón, y generaremos automáticamente la referencia bibliográfica para la obra elegida en el estilo de cita que necesites: APA, MLA, Harvard, Vancouver, Chicago, etc.
También puede descargar el texto completo de la publicación académica en formato pdf y leer en línea su resumen siempre que esté disponible en los metadatos.
Explore tesis sobre una amplia variedad de disciplinas y organice su bibliografía correctamente.
Sinar, Rebecca. "A history of English reflexives : from Old English into Early Modern English". Thesis, University of York, 2006. http://etheses.whiterose.ac.uk/11018/.
Texto completoTrippe, Julia. "Aviation English Is Distinct From Conversational English: Evidence From Prosodic Analyses And Listening Performance". Thesis, University of Oregon, 2018. http://hdl.handle.net/1794/23925.
Texto completoMeziane, F. "From English to formal specifications". Thesis, University of Salford, 1994. http://usir.salford.ac.uk/1732/.
Texto completoPauluk, Ivete. "Quite from english into portuguese". Florianópolis, SC, 2005. http://repositorio.ufsc.br/handle/123456789/102545.
Texto completoMade available in DSpace on 2013-07-16T01:14:45Z (GMT). No. of bitstreams: 1 234147.pdf: 679183 bytes, checksum: acdb4bf8df090b2b0ef0ee71de41b0b5 (MD5)
This thesis reports findings about translations into Portuguese of 278 quite occurrences. The present research was carried out in a Corpus-Based Translation Studies perspective thus, the study also provides some concepts of Corpus Linguistics and Translation Studies. Every quite occurrence was annotated into three distinct variables, namely: Morphosyntactic, Translation Forms and Translational Correspondences for the purpose of investigating how the occurrences of quite are rendered into Portuguese in COMPARA parallel corpus. The referred corpus is composed of original and translated literary texts and it was selected in English-Portuguese translation direction. In short, this work achieved useful findings and it could come up with some suggestions to meet this patterns, like observing collocations and their translations. Moreover, it could also point out the contraints in finding translation patterns from analyzing the source language morphosyntactic structures.
Alsulami, Iftikar Saeed y Danyah Abdulaziz Aleisa. "BUILDING BRIDGES FROM CURRENT ENGLISH CONTENT TO AN IMAGINED ENGLISH FUTURE". CSUSB ScholarWorks, 2016. https://scholarworks.lib.csusb.edu/etd/380.
Texto completoSwan, A. "Learning from multilingual teachers of English". Thesis, Canterbury Christ Church University, 2012. http://create.canterbury.ac.uk/11891/.
Texto completoDorohokuplya, A. O. "Lacunas translation from English into Ukrainian". Thesis, Сумський державний університет, 2018. http://essuir.sumdu.edu.ua/handle/123456789/72813.
Texto completoСпособы перевода лакун на украинский язык включают: (1) транскрипцию и транслитерацию (то есть воспроизведение на языке перевода формы слова исходного языка); (2) трейсинг (воспроизведение морфемного состава слова или составных идиом); (3) описательный перевод (использование слов и словосочетаний, описывающих понятие при отсутствии эквивалентной единицы в языке перевода); (4) создание слов-аналогов (нахождение сходных или приблизительно сходных единиц в языке перевода); (5) уточнение или обобщение (перевод с помощью более узких / более широких лексических единиц); (6) поиск синонимов.
There are other methods of translation of such lexical units into Ukrainian. They include: (1) transcription and transliteration (that is, reproduction in the language of the translation of the form of the word of the original language); (2) tracing (reproduction of the morphemic composition of the word or constituent idioms); (3) descriptive translation (the use of words and phrases that describe the concept when there is no equivalent unit in the language of translation); (4) creation of word-analogues (finding similar or approximately similar units in the language of translation); (5) specification or generalisation (translation with the help of a narrower / broader lexical units); (6) finding the synonyms.
Dorohokuplya, A. O. "Lacunas Translation from English into Ukrainian". Thesis, Sumy State University, 2018. http://essuir.sumdu.edu.ua/handle/123456789/67147.
Texto completoPadrin, Rita <1993>. "English language in globalising Japan - 'Attitude transfer' from Japanese to English language". Master's Degree Thesis, Università Ca' Foscari Venezia, 2018. http://hdl.handle.net/10579/12573.
Texto completoLopez, Jaramillo Maria Gabriela. "ARE TEACHERS READY FOR ELF? EVIDENCE FROM NON-NATIVE ENGLISH SPEAKING MA TESOL STUDENTS". OpenSIUC, 2014. https://opensiuc.lib.siu.edu/theses/1527.
Texto completoBridges, Susan Margaret y n/a. "English Language Immersion: Theorising from Stakeholders' Accounts". Griffith University. School of Cognition, Language and Special Education, 2005. http://www4.gu.edu.au:8080/adt-root/public/adt-QGU20060322.144245.
Texto completoMcMahon, April M. S. "Constraining lexical phonology : evidence from English vowels". Thesis, University of Edinburgh, 1989. http://ethos.bl.uk/OrderDetails.do?uin=uk.bl.ethos.236336.
Texto completoCarlsson, Thomas. "Homework for English from the Students’ Perspective". Thesis, Malmö högskola, Lärarutbildningen (LUT), 2009. http://urn.kb.se/resolve?urn=urn:nbn:se:mau:diva-34839.
Texto completoHamilton, Rachael Louise. "Colour in English : from metonymy to metaphor". Thesis, University of Glasgow, 2016. http://theses.gla.ac.uk/7353/.
Texto completoBridges, Susan Margaret. "English Language Immersion: Theorising from Stakeholders' Accounts". Thesis, Griffith University, 2005. http://hdl.handle.net/10072/365381.
Texto completoThesis (Professional Doctorate)
Doctor of Education (EdD)
School of Cognition, Language and Special Education
Full Text
Visedo, Elizabeth. "From Limited-English-Proficient to Educator| Perspectives on Three Spanish-English Biliteracy Journeys". Thesis, University of South Florida, 2013. http://pqdtopen.proquest.com/#viewpdf?dispub=3588408.
Texto completoThe purpose of this multicase study was to describe and explain the perceptions of three Spanish-English culturally and linguistically diverse (CLD) high achievers on their biliteracy journeys to become educators in the United States (U.S.), by answering: What elements constitute the perspectives of three L1-Spanish/L2-English CLD high achievers on the relevance of their biliteracy experience in order to become educators in the U.S.?; What factors do these three L1-Spanish/L2-English CLD high achievers perceive as key to describe their biliteracy experience?; What relevance, if any, do these three L1-Spanish/L2-English CLD high achievers perceive their biliteracy experience had for them to become educators in the U.S.?; From the perspectives of these three L1-Spanish/L2-English CLD high-achiever educators, what impact, if any, did digital technologies have on their biliteracy experience? With a critical-pedagogy approach to multicase-study (Stake, 2006) inquiry, I used online methods to collect data on three high-achieving (GPA > 3.01) L1-Spanish graduates initially identified as limited-English-proficient by the American school system. For data collection, I used a participant-selection questionnaire, individual and group semi-structured interviews via Skype, e-journals for biliteracy autobiographies, artifact e-portfolios, my reflective e-journal, and one face-to-face unstructured interview with one participant only. Concurrently, I engaged in on-going data analysis to build meaning inductively and guide further data collection, analysis, and interpretation, until saturation, in an application of the dialectical method into research (Ollman, 2008). I included the email communications with the participants and their member checks. Two external auditors reviewed all data-collection and analytic procedures. I analyzed each case individually followed by the cross-case analysis. The findings indicated the importance of family and L1-community support, host-culture insiders as mentors, access to information, empowerment by means of conscientization, and the participants' advocacy of others by becoming educators. In this way, the study identified how the participants escaped the statistics of doom, which helps understand how to better serve growing L2-English student populations. The study closed with a discussion from the viewpoint of reviewed literature and critical pedagogy, my interpretation of the findings, and suggestions for future praxis in education and research.
Fritz, Clemens W. A. [Verfasser]. "From English in Australia to Australian English : 1788-1900 / Clemens W. A. Fritz". Frankfurt : Peter Lang GmbH, Internationaler Verlag der Wissenschaften, 2012. http://d-nb.info/1042540616/34.
Texto completoGavling, Anna. "The art of translation : A study of book titles translated from English into Swedish and from Swedish into English". Thesis, Karlstad University, Faculty of Arts and Education, 2008. http://urn.kb.se/resolve?urn=urn:nbn:se:kau:diva-1748.
Texto completoThe purpose of this paper is to investigate the process of translating a book title from English into Swedish and vice versa. I have investigated the different methods used when translating a title, as well how common each strategy is. By contacting publishing companies and translators in Sweden, I learned of the process of adapting a title from the source language into a foreign market and the target language. Studying 156 titles originally published in English, and 47 titles originally written in Swedish, I was able to see some patterns. I was particularly interested in what strategies are most commonly used.
In my study I found nine different strategies of translating a book title form English into Swedish. I have classified them as follows: Keeping the original title, Translating the title literally, Literal translation with modifications, Keeping part of the original title and adding a literal translation, Adding a Swedish tag to the English title, Adding a Swedish tag to the literal translation, Translation with an omission, Creating a new title loosely related to the original title and finally Creating a completely different title. In the study of titles translated from Swedish into English, I found eight different translation strategies; seven of the strategies were the same as in the translation of titles from English into Swedish. The one method that differed is called Translation with an addition. The study of titles originally published in Swedish was much smaller; and yet more variety and creativity was shown in the translations. The conditions for translating from Swedish into English are different since English readers normally have no knowledge of Swedish. Names of characters and places for example, are very likely to sound very odd to an English reader, and therefore more translations are necessary. Swedish readers on the other hand are generally relatively proficient in English since they are exposed to the language naturally in their everyday lives through for example, television. Therefore it was easier to stay close to the original in the translations from English into Swedish.
De, Pascale Carla. "From Received Pronunciation to Estuary English: a shift from diastratic variation". Doctoral thesis, Universita degli studi di Salerno, 2013. http://hdl.handle.net/10556/895.
Texto completoThe starting point of the present study was the idea that all the talk about Estuary English produced in the last few decades could not be ignored. The focus of the research, however, did not lie on the description of Estuary English and its ongoing development; it rather tried to concentrate on the use of this supposed middle-ground variety by speakers who, due to social factors, are generally not meant to speak it. Politicians, members of the Royal Family and BBC journalists are generally considered RP speakers; however, they sometimes shift towards less standard varieties. In this regard, questions have been asked in order to understand whether they consciously or unconsciously use Estuary English features and to investigate the place, the time and the manner for them to recur. Thus, a diaphasic perspective has been added to the prevailing diastratic relevance of the variety. The study has provided an empirical observation of the linguistic attitudes of the speakers belonging to the selected categories. Furthermore, it has verified that the Estuary English-as register-hypothesis, as proposed by Altendorf (2003), can function and represent a stylistic option for speakers who want to accommodate and converge towards wider speech communities. [edited by author]
X n.s.
Bell, Diana C. Neuleib Janice. "Motivation and critical pedagogy a view from within /". Normal, Ill. Illinois State University, 1995. http://wwwlib.umi.com/cr/ilstu/fullcit?p9633384.
Texto completoTitle from title page screen, viewed May 9, 2006. Dissertation Committee: Janice Neuleib (chair), Ronald Strickland, Heather Graves. Includes bibliographical references (leaves 216-228) and abstract. Also available in print.
Skwarchuk, Sheri-Lynn. "Children's acquisition of the English cardinal number words, a special case of vocabulary development". Thesis, National Library of Canada = Bibliothèque nationale du Canada, 1998. http://www.collectionscanada.ca/obj/s4/f2/dsk2/tape15/PQDD_0011/NQ30648.pdf.
Texto completoInfantino, Jean Anne. "Facilitating the transition on limited English proficient students from their native language to English". [Blacksburg, Va. : University Libraries, Virginia Polytechnic Institute and State University, 2005. http://scholar.lib.vt.edu/theses/available/etd-04182005-163323.
Texto completoAli, Heba. "How Can English Teaching Benefit from Students’ Extramural English in Secondary School 7-9?" Thesis, Malmö universitet, Malmö högskola, Institutionen för kultur, språk och medier (KSM), 2021. http://urn.kb.se/resolve?urn=urn:nbn:se:mau:diva-40852.
Texto completoInfantino, Jean Anne. "Facilitating the Transition of Limited English Proficient Students From Their Native Language to English". Diss., Virginia Tech, 2005. http://hdl.handle.net/10919/26965.
Texto completoEd. D.
Mador, Martha. "Strategic decision making processes : cases from English universities". Thesis, Henley Business School, 2004. http://ethos.bl.uk/OrderDetails.do?uin=uk.bl.ethos.412430.
Texto completoDe, Klerk Vivian A. "Black South African English : where to from here?" World Englishes, 1999. http://hdl.handle.net/10962/d1011587.
Texto completoGoodwin, Phil. "Translating the English Bible : From Relevance to Deconstruction". Thesis, University of Manchester, 2010. http://ethos.bl.uk/OrderDetails.do?uin=uk.bl.ethos.518525.
Texto completoNarmontienė, Kristiana. "From noun to verb. Denominal verbs in translation from English into Lithuanian". Master's thesis, Lithuanian Academic Libraries Network (LABT), 2008. http://vddb.library.lt/obj/LT-eLABa-0001:E.02~2008~D_20080926_180134-47165.
Texto completoDenominatyvinių veiksmažodžių vertimas mažai tyrinėtas Lietuvoje, todėl darbe supažindinama su šių veiksmažodžių definicijomis, kilme ir klasifikacijomis, bei išryškinami vertimo ypatumai.Tyrimo objektu pasirinkta gretinamoji Keno Kizio romano ‚Skrydis virš gegutės lizdo‘ originalo kalbos ir vertimo kalbos analizė. Tyrimo tikslu siekiama nustatyti denominatyvinių veiksmažodžių ypatumus verčiant šį romaną iš anglų kalbos į lietuvių kalbą.
Hillilä, M. (Miia). "From monster to ideal boyfriend:morality and family". Master's thesis, University of Oulu, 2016. http://urn.fi/URN:NBN:fi:oulu-201609012674.
Texto completoTämän opinnäytetyön tarkoitus on tutkia kronologisesti muutoksia kirjallisuudessa kuvattujen vampyyrien moraalisuudessa ja perheissä. Analyysi keskittyy kolmeen vampyyriin eri aikakausilta: Draculaan, Lestatiin ja Edward Culleniin. Materiaali sisältää vain kirjallisuutta ja se koostuu goottisesta kauhuromaanista Bram Stokerin Draculasta, Anne Ricen Vampyyrikronikoiden kahdesta ensimmäisestä kirjasta, (Veren Vangit ja Vampyyri Lestat), ja Stephanie Meyerin nuorten aikuisten romantiikka sarjan Twilight Saagan kaikista neljästä osasta. Analyysin päätutkintamenetelmä on semiotiikka ja Uspenskyn näkökulmatasojen analyysi: kirjojen tapahtumispaikan ja -ajan taso, psykologinen taso, ideologinen taso ja fraseologien taso. Uspenskyn näkökulmatasot selitetään Ann Shukmanin kirjassa Literature and Semiotics: A study of the writings of Yu. M. Lotman (1977). Uspenskyn näkökulmatasoja käytetään hahmojen luonteenpiirteiden ja arvojen analyysissä, sekä moraalisten että perhe arvojen. Tätä opinnäytetyötä voidaan käyttää esimerkkinä, miten voi tutkia myyttisten olioiden kronologisia muutoksia tai ehkä esimerkkinä kirjallisuuden tai television naisvampyyrien tutkimiseen. Materiaaliksi käytettyjen kirjojen fraseologiaa voitaisiin myös tutkia syvemmin tai analysoida muitakin ominaisuuksia kuin moraalisuutta ja perhettä. Johdannossa selitetään, että tämä opinnäytetyö on tarpeellinen, koska vaikka vampyyreistä on jo kirjoitettu monia tutkimuksia, vampyyreistä ei ole tehty laajoja ja yksityiskohtaisia analyysejä. Toisessa luvussa esitellään käytetty materiaali ja henkilöhahmot ja se sisältää myös alaluvun, jossa analyysimenetelmä selitetään. Kolmas luku sisältää kuvauksen semiotiikasta, käytetyistä termeistä ja Uspenskyn näkökulmatasoista ja siitä miten niitä käytetään hahmojen analyysissä. Neljännes luku sisältää erikseen analyysit jokaisesta näistä kolmesta vampyyristä alaluvuissa. Nämä kolme alalukua ovat vielä jaettu alalukuihin hahmojen moraalisuudesta ja perheestä, joita tutkitaan Uspenskyn näkökulmatasojen avulla. Viidennessä luvussa keskitytään kronologisiin muutoksiin ja samankailtaisuuksiin näiden vampyyrien välillä. Viimeiseksi, analyysin tulokset näyttävät, että vampyyrejä ollaan inhimillistetty ajan kuluessa, muuttuen hirviöistä romanttisiksi kumppaneiksi. Lisäksi, vampyyrejä kuvattiin ennen enemmän yksinäisinä metsästäjinä, mutta nykyään heillä on suurempia perheitä. Vampyyrit ovat säilyneet patriarkaalisina ja sensuelleina, mutta silti sukupuolettomina samaan aikaan. Vampyyrien seksuaalisuus on ollut monipuolinen ja usein insestimäinen, mutta tällä hetkellä niitä kuvataan usein heteronormatiivisellä tavalla. Vampyyrit ovat vasta saaneet kyvyn seksualliseen kanssakäymiseen ja lasten tekemiseen ihmisten kanssa. Kaikki tämä tekee vampyyreistä samaistuttavampia ja ihmismäisempiä lukijoille
Flowers, Candice April. "Backward Transfer of Apology Strategies from Japanese to English: Do English L1 Speakers Use Japanese-Style Apologies When Speaking English?" BYU ScholarsArchive, 2018. https://scholarsarchive.byu.edu/etd/6953.
Texto completoSzakay, Anita. "Identifying Maori English and Pakeha English from Suprasegmental Cues: A Study Based on Speech Resynthesis". Thesis, University of Canterbury. School of Classics and Linguistics, 2007. http://hdl.handle.net/10092/975.
Texto completoHorton, Brian Wayne. "Predicting common ground sequences from prosody, timing, friendship, and experience". Columbus, Ohio : Ohio State University, 2007. http://rave.ohiolink.edu/etdc/view?acc%5Fnum=osu1174658582.
Texto completoChan, Siu-ling. "From letters to sound the dyslexic bridge to reading /". Click to view the E-thesis via HKUTO, 2005. http://sunzi.lib.hku.hk/hkuto/record/B3159847X.
Texto completoCurdy, Averill. "From the lost correspondence : poems /". free to MU campus, to others for purchase, 2004. http://wwwlib.umi.com/cr/mo/fullcit?p3164499.
Texto completoKolbeck, Maike. "From word to land : early English reports from North America as worldmaking texts /". Frankfurt am Main [u.a.] : Lang, 2008. http://www.gbv.de/dms/bs/toc/547495234.pdf.
Texto completoKolbeck, Maike. "From word to land early English reports from North America as worldmaking texts". Frankfurt, M. Berlin Bern Bruxelles New York, NY Oxford Wien Lang, 2007. http://d-nb.info/985961287/04.
Texto completoWong, Wai Hou. "A study of the English language attitudes of new immigrants from mainland China and returnees from English speaking countries in Hong Kong". HKBU Institutional Repository, 2001. http://repository.hkbu.edu.hk/etd_ra/318.
Texto completoMcDonald, Catherine. "The question of transferability : what students take away from writing instruction /". Thesis, Connect to this title online; UW restricted, 2006. http://hdl.handle.net/1773/9494.
Texto completoBeiner, Judith Sue. "From informal to formal : syntactic variation in written English /". Access Digital Full Text version, 1988. http://pocketknowledge.tc.columbia.edu/home.php/bybib/10798079.
Texto completoKallunki, K. P. (Kari-Pekka). "Learning English in World of Warcraft:perspectives from the players". Master's thesis, University of Oulu, 2016. http://urn.fi/URN:NBN:fi:oulu-201603111310.
Texto completoTämän Pro Gradu -tutkielman tavoitteena on tutkia, millä tavoin verkossa pelattava moninpeli World of Warcraft edesauttaa englannin oppimista vieraana kielenä. Samalla tavoitteena on kriittisesti arvioida pelaamisen kautta tapahtuvan kielenoppimisen hyötyjä ja haittoja. Videopelien pelaaminen on yleistynyt 2000-luvulta lähtien, ja esimerkiksi World of Warcraftin pelaajakunnasta noin 35 prosenttia on naispuolisia pelaajia. Videopeleillä on alati laajeneva kohderyhmä, ja englantia opitaan yhä enemmän pelien kautta, joten on aiheellista tutkia kielenoppimista peleissä kouluopetuksen näkökulmasta. Tämä tutkimus perustuukin eurooppalaisilla World of Warcraftin pelaajilla teetettyyn kyselyyn, jossa heitä pyydettiin kertomaan ajatuksiaan, mielipiteitään ja kokemuksiaan liittyen englannin oppimiseen World of Warcraftin kautta. Tutkimuksen eräänä tavoitteena on myös selvittää, onko videopelien avulla tapahtuvaa englannin oppimista syytä pitää uhkana koulujärjestelmän asettamien kielenoppimisen tavoitteiden kannalta vai voitaisiinko videopeleistä ottaa jopa vaikutteita kouluopetukseen. Verkossa pelattavat moninpelit ovatkin yksi kätevimmistä keinoista päästä harjoittelemaan englantia kansainvälisessä kontekstissa. Hampel (2006) ja Furstenberg (1997) sanovat, että tietokonepohjaisissa kielenoppimistilanteissa oppija pääsee toimimaan aktiivisena osallistujana ja saa tehdä yhteistyötä muiden oppijoiden kanssa. Sylvén ja Sundqvist (2012) jatkavat, että World of Warcraft tarjoaa pelaajilleen mahdollisuuksia käyttää englantia aidonkaltaisissa vuorovaikutustilanteissa. Gee (2003, 2007) puolestaan sanoo, että videopelit herättävät pelaajassa aitoa motivaatiota oppimista kohtaan. Gee (2007) myös perustelee videopelien tehokkuutta kielenoppimisen välineenä sanomalla, että kieli on peleissä vahvasti kontekstualisoitua. Pelissä suoritetut toiminnot ja pelin tarjoamat kuvalliset ja äänelliset vihjeet siis tukevat kielen ymmärtämistä ja helpottavat oppimista. Saarenkunnas (2006) toteaakin, että tästä syystä myös nuoret lapset kykenevät pelaamaan englanninkielisiä pelejä. Tutkimuksesta saadut tulokset kuitenkin antavat ristiriitaisen kuvan kielenoppimisesta World of Warcraftissa. Toisaalta pelaaminen on helppo ja mielenkiintoinen tapa oppia uutta ja monimutkaista sanastoa. World of Warcraft myös tarjoaa pelaajilleen sosiaalisen ympäristön, jossa harjoitella englannin puhumista autenttisissa kielenkäyttötilanteissa. Toisaalta taas pelaajien puhuman englannin taso vaihtelee puhujakohtaisesti, eikä pelissä puhuttu kieli noudata aina kaikkia englannin kielioppi- tai oikeinkirjoitussääntöjä. Pelissä myös törmää usein epäsoveliaaseen kielenkäyttöön ja käytökseen, joten pelin kannustavuus kielenoppimisympäristönä voidaan kyseenalaistaa. Kouluopetuksessa voitaisiin kuitenkin ottaa mallia videopelien tavasta luoda motivoivia ja autenttisia kielenkäyttötilanteita. Jatkotutkimuksessa voitaisiinkin selvittää, miten videopeleistä saadut kielenoppimisen hyödyt voitaisiin valjastaa kouluopetuksen käyttöön siten, että vain kielenoppimisen kannalta myönteiset vaikutukset siirtyvät pelistä oppijaan
Tegelström, Liv. "An English Language Textbook Study from a Gender Perspective". Thesis, University of Gävle, Ämnesavdelningen för svenska språket och engelska, 2009. http://urn.kb.se/resolve?urn=urn:nbn:se:hig:diva-4682.
Texto completoThe aim of this essay is to investigate whether gender stereotypes are reinforced or not in a textbook commonly used in the upper-secondary English A course, Blueprint A version 2.0. This is an important question due to that gender equality is an important goal in our schools and in today’s society. This investigation shows that the textbook is not gender neutral. This indicates that schools need to discuss further what material should be used in schools in order to strive for gender equality.
Žmėjauskienė, Ivanna. "Translation of educational professional language from english into Lithuanian". Master's thesis, Lithuanian Academic Libraries Network (LABT), 2008. http://vddb.laba.lt/obj/LT-eLABa-0001:E.02~2008~D_20080926_174928-78887.
Texto completoLietuvai tapus Europos Sąjungos nare, anglų kalba pradėjo skverbtis į visas mūsų gyvenimo sferas. Dėl šios priežasties padaugėjo ir vertimų iš/į anglų kalbos į lietuvių kalbą. Skirtingų profesinių diskursų vertimas sukelia daugybę problemų. Šio tyrimo tikslas yra apibrėžti edukacinių diskursų vertimo iš anglų kalbos į lietuvių kalbą ypatumus. Apžvelgiama teorinė medžiaga apie vertimą, nagrinėjami edukacinio diskurso apibrėžimai ir ypatybės, parodomi profesionalizmų ypatumai. Darbe pateikiami edukacinės profesinės kalbos pavyzdžiai iš anglų kalbos edukacinių diskursų ir jų lietuviški vertimo ekvivalentai, kurie išrinkti naudojant žemiau išvardintus šaltinius: Paul Ramsden (1992) "Learning to Teach in Higher Education"; Paul Ramsden (2001) "Kaip mokyti aukštojoje mokykloje"; Terence H. McLaughlin (1995)"Public Values, Private Values and Educational Responsibility"; Terence H. McLaughlin (1997)"Šiuolaikinė ugdymo filosofija: demokratiškumas, vertybės, įvairovė".
Blaževičienė, Rasa. "AUDIOVISUAL TRANSLATION OF FEATURE FILMS FROM ENGLISH INTO LITHUANIAN". Master's thesis, Lithuanian Academic Libraries Network (LABT), 2008. http://vddb.library.lt/obj/LT-eLABa-0001:E.02~2008~D_20080926_173942-28997.
Texto completoVertimo tyrinėtojai žengia pirmuosius žingsnius audiovizualiojo vertimo tyrinėjimo srityje, nors įgarsintus, subtitruotus ar jau ir dubliuotus filmus žiūrime kasdien per televiziją ar kino teatre. Naujosios technologijos leidžia vos panorėjus mėgautis filmais, kurie atlieka ne tik pramoginę, bet ir kitos kultūros pažinimo funkciją. Didžioji dalis į Lietuvą atkeliaujančių filmų yra anglų kalba. Juos įprasta įgarsinti. Tačiau dėl įvairių priežasčių ne visada lietuviškame filmo variante išgirstame tai, kas buvo pasakyta originale. Šio darbo tikslas – išnagrinėti gerai žinomo vaidybinio filmo „Bridžitos Džouns dienoraštis“ kalbos ir autentikos perteikimą per įgarsintą filmo vertimą, siekiant nustatyti vertimo procese naudojamas vertimo procedūras. Mokslinio darbo teorinėje dalyje išsamiai pristatomi audiovizualaus vertimo metodai, apžvelgiami audiovizualaus teksto ypatumai, jame slypintys kodai bei paaiškinama domestikacijos samprata. Empirinėje darbo dalyje aprašoma tyrimo eiga ir analizuojami rezultatai. Filmo vertimo tyrimas atskleidė, jog dėl pačių kalbų (anglų ir lietuvių) skirtumų, tokių vertimo procedūrų kaip glaudinimas, eliminavimas ir trumpinimas naudojimas bei vertėjo(s) klaidos lėmė prasminius vertimo kalbos nuostolius. Nors vertėja(s) didžiajai teksto daliai rado atitinkamus ekvivalentus bei daugelyje atvejų pasitelkė parafrazę ir plėtimą, vertimo kalba perteikta glausčiau dėl aukščiau minėtų veiksnių bei filmo vertimo metodo ypatumų.
Michailinienė, Viktorija. "The Translation of Discourse Markers from English into Lithuanian". Master's thesis, Lithuanian Academic Libraries Network (LABT), 2007. http://vddb.library.lt/obj/LT-eLABa-0001:E.02~2007~D_20070816_155614-75200.
Texto completoDarbe nagrinėjamas diskurso žymeklių vertimas iš anglų į lietuvių kalbą. Diskurso žymekliai - tai žodžiai ar žodžių junginiai, kurių leksinė reikšmė turi mažai įtakos sakinio prasmei, bet kurie atlieka daug svarbių funkcijų, padedančių pašnekovui teisingai interpretuoti pasakymą. Darbo tikslas – įrodyti diskurso žymeklių daugiafunkcinę prigimtį ir tų funkcijų perteikimo svarbą verčiant iš anglų į lietuvių kalbą. Darbe apžvelgiamos svarbiausios teorinės kryptys, kuriomis remiantis analizuojami diskurso žymekliai, ir pristatomi jų skiriamieji bei jiems būdingi bruožai. Kadangi teisinga diskurso žymeklių interpretacija priklauso ne nuo leksinės lingvistinio vieneto reikšmės, bet nuo jo atliekamos funkcijos, darbe taip pat aprašomos analizei pasirinktų žymeklių (you know, I mean, well, okay, so, like, now) funkcijos. Empirinė dalis pagrįsta diskurso žymeklių vertimu dvejuose romanuose: John Irving "A Widow for One Year" ir Melvin Burgess "Doing it".
Lui, Yuan Jenq. "Extracting significant phrases from documents in English and Chinese". Thesis, University of Oxford, 2008. http://ethos.bl.uk/OrderDetails.do?uin=uk.bl.ethos.497044.
Texto completoCallaghan, Nathan Christian. "Water loss from wet woodlands of the English lowlands". Thesis, Open University, 2007. http://ethos.bl.uk/OrderDetails.do?uin=uk.bl.ethos.441152.
Texto completoTollfree, Laura. "Modelling phonological variation and change : evidence from English consonants". Thesis, University of Cambridge, 1996. http://ethos.bl.uk/OrderDetails.do?uin=uk.bl.ethos.309701.
Texto completoKiczkowiak, Marek. "Native speakerism in English language teaching : voices from Poland". Thesis, University of York, 2018. http://etheses.whiterose.ac.uk/20985/.
Texto completoPoole, Brian David. "Perspectives on the EdD from academics at English universities". Thesis, University of Bath, 2012. https://ethos.bl.uk/OrderDetails.do?uin=uk.bl.ethos.571874.
Texto completoNackoul, David Douglas. "Text to Text : plot unit searches generated from English". Thesis, Massachusetts Institute of Technology, 2010. http://hdl.handle.net/1721.1/61175.
Texto completoCataloged from PDF version of thesis.
Includes bibliographical references (p. 51).
The story of Macbeth centers around revenge. World War I was started by an act of revenge. Even though these two stories are seemingly unrelated, humans use the same concept to draw meaning from them. Plot units, revenge included, are the common set of structures found in human narrative. They are the mistakes, the successes, the revenges and the Pyhrric victories. They are the basic building blocks of stories. In order to build a computational model of human intelligence, it is clear that we must understand how to process plot units. This thesis takes a step in that direction. It presents an English template for describing plot units and a system that is capable of turning these descriptions into plot-unit searches on stories. It currently processes 26 plot units, and finds 10 plot units spread out over Macbeth, Hamlet, the E-R Cyber Conflict, and a collection of legal case briefs.
by David Douglas Nackoul.
M.Eng.