Literatura académica sobre el tema "French wit and humor – Translations into English"
Crea una cita precisa en los estilos APA, MLA, Chicago, Harvard y otros
Consulte las listas temáticas de artículos, libros, tesis, actas de conferencias y otras fuentes académicas sobre el tema "French wit and humor – Translations into English".
Junto a cada fuente en la lista de referencias hay un botón "Agregar a la bibliografía". Pulsa este botón, y generaremos automáticamente la referencia bibliográfica para la obra elegida en el estilo de cita que necesites: APA, MLA, Harvard, Vancouver, Chicago, etc.
También puede descargar el texto completo de la publicación académica en formato pdf y leer en línea su resumen siempre que esté disponible en los metadatos.
Artículos de revistas sobre el tema "French wit and humor – Translations into English"
Orel, Brigita. "The Language of Food". M/C Journal 16, n.º 3 (23 de junio de 2013). http://dx.doi.org/10.5204/mcj.636.
Texto completoPilter, Lauri. "Jüri Talvet maailmaluule tõlgendajana / Jüri Talvet’s Interpretations of World Poetry". Methis. Studia humaniora Estonica 14, n.º 17/18 (10 de enero de 2017). http://dx.doi.org/10.7592/methis.v14i17/18.13211.
Texto completoMac Con Iomaire, Máirtín. "Towards a Structured Approach to Reading Historic Cookbooks". M/C Journal 16, n.º 3 (23 de junio de 2013). http://dx.doi.org/10.5204/mcj.649.
Texto completoTesis sobre el tema "French wit and humor – Translations into English"
Sio, In San. "Translating Chinese humor in movie subtitles : a case study". Thesis, University of Macau, 2010. http://umaclib3.umac.mo/record=b2525504.
Texto completo"基於語料庫的幽默文本翻譯研究: 以錢鍾書的漢語小說"圍城"的英譯為個案研究". 2012. http://library.cuhk.edu.hk/record=b5549361.
Texto completo本研究以錢鍾書的小說《圍城》及其英譯本為語料,運用言語幽默概論的理論框架,建立原文和譯文對照的雙語單向平行語料庫,采用語料庫檢索的方法,對語料進行描寫與分析,得出了“譯文要傳遞原文幽默信息需要保留或轉換原文的表層及深層參數特徵,特別是深層參數的腳本對立、表層參數的修辭手段及語言中的本源概念的研究結論。
主要研究結果有三:
一是展示了言語幽默翻譯的一般規律,即“譯文需要保留原文中的腳本對立;
二是展現了漢語言語幽默翻譯的特殊規律,即“要保留原文中的腳本對立,就需要轉換漢語所特有的修辭手段和漢語本源概念;
三是顯示了漢語言語幽默的文本語言特徵,即,漢語言語幽默具有表層和深層的參數特徵。表層參數的核心是修辭手段,深層參數的核心是腳本對立;表層參數具有“相似性之奇特統一、“語言要素之巧妙轉移和“不和諧邏輯間之和諧三大特徵;深層參數具有“真實的與非真實的語境對立、“正常的與非正常的語境對立、“合理與不合理的語境對立三大特徵,反映了現實與經驗、話語現實與語言經驗、話語邏輯與正常邏輯的矛盾衝突。
Humour is regarded as a universal human phenomenon, and funny situations, funny stories, even funny thoughts occur everyday to virtually everybody (Raskin 1985: 1). Humour represents a multidisciplinary and fertile research field. So is Translation Studies. Both draw from linguistics, psychology and sociology, among other disciplines, for their descriptions and their theoretical models and constructs (Zabalbeascoa 2005: 185). What is surprising is that the link between translation and humour has not received sufficient attention from scholars in either field (ibid).
This research attempts to explore how Chinese humorous texts are transferred into English and what factors affect humour transference in the target text, with a focus on the universality of the translation process, by tapping on fresh methodologies of modern Translation Studies such as bilingual corpora and the General Theory of Verbal Humor. The bilingual corpus for the research is from Wei Cheng (Fortress Besieged) (1947/1991/2003), a humorous fiction by the Chinese writer Ch’ien Chung-shu (1910-1998) and its English translation by Jeanne Kelly and Nathan K. Mao (1979/2003). Adopting the General Theory of Verbal Humour (GTVH) (Attardo & Raskin 1991; Attardo 1994, 2001) as the theoretical framework, the research makes a quantitative and qualitative analysis on the samplings from the corpus and obtains some encouraging findings as follows:
(a) Transference of humour in the source text to the target text needs transference of the Script Opposition embedded in the deep parameters of the source text, which shows the universality of translating Chinese verbal humour into English;
(b) More specifically, transference of the Script Opposition embedded in the deep parameters requires transference of specific Chinese rhetoric devices and socioculturally-bound Chinese alien sources in the target text;
(c) Chinese verbal humour has three features in the surface parameters and three features in the deep parameters, which shows the textual characteristics of Chinese verbal humour. The surface parameters show the features of similarity among quite different things, transference among quite different linguistic elements and congruity among incongruous logical elements. The deep parameters show the following three features: opposition between real and unreal situations; opposition between normal and abnormal situations, opposition between possible, plausible and fully or partially impossible or much less plausible situations.
The research draws a conclusion that verbal humour may travel from one culture to another via translation if the target text successfully transfers the Script Opposition embedded in the deep parameters of the source text, the Rhetorical Device in the surface parameters and the alien concepts hidden in the Language Parameter.
Detailed summary in vernacular field only.
Detailed summary in vernacular field only.
Detailed summary in vernacular field only.
Detailed summary in vernacular field only.
Detailed summary in vernacular field only.
Detailed summary in vernacular field only.
戈玲玲.
Sumitted date: 2011年12月.
Sumitted date: 2011 nian 12 yue.
Thesis (Ph.D.)--Chinese University of Hong Kong, 2012.
Includes bibliographical references (leaves 307-319)
Electronic reproduction. Hong Kong : Chinese University of Hong Kong, [2012] System requirements: Adobe Acrobat Reader. Available via World Wide Web.
Abstracts in Chinese and English.
Ge Lingling.
摘要 --- p.i
前言 --- p.vi
目錄 --- p.vii
圖表目錄 --- p.x
Chapter 第一章 --- 導論 --- p.1
Chapter 1.1 --- 研究目的 --- p.2
Chapter 1.2 --- 原文及作者簡介 --- p.7
Chapter 1.3 --- 《圍城》的外文譯本 --- p.14
Chapter 1.4 --- 對《圍城》及其英譯本的研究 --- p.16
Chapter 1.5 --- 論文結構 --- p.20
Chapter 第二章 --- 幽默評述及研究 --- p.22
Chapter 2.1 --- 詞典中對幽默的定义 --- p.22
Chapter 2.2 --- 前人對幽默的評述與研究 --- p.27
Chapter 2.2.1 --- 西方的評述與研究 --- p.27
Chapter 2.2.2 --- 中國的評述與研究 --- p.31
Chapter 2.2.2.1 --- 林語堂、錢鍾書論幽默 --- p.32
Chapter 2.2.2.2 --- 其他評述與研究 --- p.34
Chapter 2.3 --- 言語幽默的可譯性 --- p.37
Chapter 2.4 --- 小結 --- p.42
Chapter 第三章 --- 理論框架 --- p.44
Chapter 3.1 --- 語義腳本理論 --- p.44
Chapter 3.2 --- 言語幽默概論 --- p.48
Chapter 3.2.1 --- 六個參數 --- p.50
Chapter 3.2.1.1 --- 四個必要參數 --- p.51
Chapter 3.2.1.2 --- 兩個可選參數 --- p.59
Chapter 3.2.2 --- 六個參數的層級排列:言語幽默相似度測量系統 --- p.65
Chapter 3.3 --- 言語幽默概論運用於幽默翻譯研究:Attardo(2002) --- p.70
Chapter 3.4 --- 理論框架的延伸 --- p.73
Chapter 3.4.1 --- 漢語特有的修辞手段 --- p.74
Chapter 3.4.2 --- 言語幽默語段的表層參數和深層參數 --- p.76
Chapter 3.4.2.1 --- 表層參數 --- p.78
Chapter 3.4.2.2 --- 深層參數 --- p.84
Chapter 3.5 --- 小結 --- p.87
Chapter 第四章 --- 《圍城》中幽默語段及其英譯本的雙語平行語料庫 --- p.89
Chapter 4.1 --- 抽樣過程 --- p.90
Chapter 4.1.1 --- 《圍城》及其英譯本讀者問卷調查 --- p.90
Chapter 4.1.2 --- 理論參數 --- p.91
Chapter 4.2 --- 建立語料庫 --- p.92
Chapter 4.3 --- 標注漢英對應文本 --- p.94
Chapter 4.3.1 --- 技術性標注 --- p.94
Chapter 4.3.2 --- 理論參數標注 --- p.95
Chapter 4.3.3 --- 本源概念及其翻譯策略的標注 --- p.97
Chapter 4.4 --- 檢索漢英對應文本 --- p.99
Chapter 4.4.1 --- 檢索編程 --- p.100
Chapter 4.4.2 --- 檢索功能 --- p.102
Chapter 4.5 --- 標注的誤差測定 --- p.114
Chapter 4.6 --- 小結 --- p.117
Chapter 第五章 --- 原文中言語幽默語段的分析 --- p.118
Chapter 5.1 --- 原文幽默語段的表層特徵 --- p.118
Chapter 5.1.1 --- 表層特徵一:相似性之奇特統一 --- p.119
Chapter 5.1.2 --- 表層特徵二:語言要素之巧妙轉移 --- p.129
Chapter 5.1.3 --- 表層特徵三:不和諧邏輯間之和諧 --- p.138
Chapter 5.2 --- 原文幽默語段的深層特徵 --- p.143
Chapter 5.3 --- 不規範的參數類型 --- p.149
Chapter 5.4 --- 表層與深層特徵的對應關係 --- p.160
Chapter 5.5 --- 小結 --- p.169
Chapter 第六章 --- 英譯本分析 --- p.171
Chapter 6.1 --- 英譯本的表層特徵 --- p.172
Chapter 6.1.1 --- 譯文表層特徵一:相似性之奇特統一 --- p.172
Chapter 6.1.2 --- 譯文表層特徵二:語言要素之巧妙轉移 --- p.182
Chapter 6.1.3 --- 譯文表層特徵三:不和諧邏輯間之和諧 --- p.186
Chapter 6.2. --- 英譯本的深層特徵 --- p.186
Chapter 6.3 --- 不規範的參數類型 --- p.194
Chapter 6.4 --- 譯文表層與深層特徵的對應關係 --- p.212
Chapter 6.5 --- 小結 --- p.222
Chapter 第七章 --- 譯文、原文對比分析 --- p.224
Chapter 7.1 --- 譯文、原文總體對比 --- p.224
Chapter 7.2 --- 譯文、原文分類對比 --- p.226
Chapter 7.2.1 --- 同型轉換 --- p.227
Chapter 7.2.2 --- 異型轉換 --- p.229
Chapter 7.3 --- 譯文、原文表層參數與深層參數的異同對比 --- p.231
Chapter 7.4 --- 譯文、原文表層與深層特徵對比 --- p.234
Chapter 7.5 --- 譯文、原文參數的層級排列對比 --- p.235
Chapter 7.5.1 --- 參數層級排列與原文的參數排列對比 --- p.235
Chapter 7.5.2 --- 參數層級排列與譯文的參數排列對比 --- p.237
Chapter 7.5.3 --- 譯文、原文中六個參數的層級排列對比 --- p.239
Chapter 7.6 --- 小結 --- p.241
Chapter 第八章 --- 《圍城》中言語幽默的英譯策略 --- p.243
Chapter 8.1 --- 同型轉換時的翻譯策略 --- p.244
Chapter 8.2 --- 異型轉換時的翻譯策略--譯文仍然是幽默語段 --- p.259
Chapter 8.3 --- 異型轉換時的翻譯策略--譯文不是幽默語段 --- p.267
Chapter 8.4 --- 小結暨討論 --- p.282
Chapter 第九章 --- 結論 --- p.286
Chapter 9.1 --- 研究結果 --- p.286
Chapter 9.2 --- 研究局限 --- p.291
Chapter 9.3 --- 研究前景 --- p.292
附錄一 --- p.294
參考文獻 --- p.307
Libros sobre el tema "French wit and humor – Translations into English"
Joe, Johnson, ed. Little nothings. New York: NBM, 2007.
Buscar texto completoTwain, Mark. The jumping frog: In English, then in French, then clawed back into a civilized language once more by patient, unremunerated toil. Wakefield, R.I: Moyer Bell, 1993.
Buscar texto completoTwain, Mark. The jumping frog: In English, then in French, then clawed back into a civilized language once more by patient, unremunerated toil. San Francisco: Chronicle Books, 1987.
Buscar texto completo1964-, Joyce Andrea y Art Gallery of Ontario, eds. Face à face: French and English caricatures of the French Revolution and its aftermath. Toronto, Ont: Art Gallery of Ontario, 1989.
Buscar texto completoHumor in Early Islam. Leiden: BRILL, 2011.
Buscar texto completoNouchi, Ryōzō. Yūmoa dai hyakka. 8a ed. Tōkyō: Kokusho Kankōkai, 2004.
Buscar texto completoNarrāyis, Ḥasan. al- Ḍaḥk wa-al-ākhar: Ṣūrat al-ʻArabī fī al-fukāhah al-Faransīyah. [Morocco]: Afrīqiyā al-Sharq, 1996.
Buscar texto completoGu, Yayun. Ying han you mo xiao pin 200 ze. Dalian: Dalian chu ban she, 1994.
Buscar texto completoRaab, Brigitte. Where does pepper come from? New York: North-South Books, 2006.
Buscar texto completoVoltaire. Candide, or, Optimism: A fresh translation, backgrounds, criticism. 2a ed. New York: Norton, 1991.
Buscar texto completoCapítulos de libros sobre el tema "French wit and humor – Translations into English"
Bolens, Guillemette. "Ovid and Chrétien de Troyes". En Kinesic Humor, 106–31. Oxford University Press, 2021. http://dx.doi.org/10.1093/oso/9780190930066.003.0007.
Texto completoKimber, Gerri. "‘Among Wolves’ or ‘When in Rome’?: Translating Katherine Mansfield". En Katherine Mansfield and Translation. Edinburgh University Press, 2015. http://dx.doi.org/10.3366/edinburgh/9781474400381.003.0009.
Texto completoActas de conferencias sobre el tema "French wit and humor – Translations into English"
AVORNICESEI, Oana-Florina. "JAPANESE PROVERBS BETWEEN EQUIVALENCE AND COMPARATIVE TRANSLATION FROM JAPANESE AND ENGLISH INTO ROMANIAN. AN ANALYSIS FROM THE SEMANTIC AND PRAGMATIC POINT OF VIEW". En Synergies in Communication. Editura ASE, 2022. http://dx.doi.org/10.24818/sic/2021/04.03.
Texto completoPilar, Martin. "EWALD MURRER AND HIS POETRY ABOUT A DISAPPEARING CULTURAL REGION IN CENTRAL EUROPE". En 10th SWS International Scientific Conferences on ART and HUMANITIES - ISCAH 2023. SGEM WORLD SCIENCE, 2023. http://dx.doi.org/10.35603/sws.iscah.2023/s28.06.
Texto completoPilar, Martin. "EWALD MURRER AND HIS POETRY ABOUT A DISAPPEARING CULTURAL REGION IN CENTRAL EUROPE". En 10th SWS International Scientific Conferences on ART and HUMANITIES - ISCAH 2023. SGEM WORLD SCIENCE, 2023. http://dx.doi.org/10.35603/sws.iscah.2023/s10.06.
Texto completo