Artículos de revistas sobre el tema "French-Chinese translation"
Crea una cita precisa en los estilos APA, MLA, Chicago, Harvard y otros
Consulte los 50 mejores artículos de revistas para su investigación sobre el tema "French-Chinese translation".
Junto a cada fuente en la lista de referencias hay un botón "Agregar a la bibliografía". Pulsa este botón, y generaremos automáticamente la referencia bibliográfica para la obra elegida en el estilo de cita que necesites: APA, MLA, Harvard, Vancouver, Chicago, etc.
También puede descargar el texto completo de la publicación académica en formato pdf y leer en línea su resumen siempre que esté disponible en los metadatos.
Explore artículos de revistas sobre una amplia variedad de disciplinas y organice su bibliografía correctamente.
Xavier, Subha. "The global afterlife: Sino-French literature and the politics of translation". French Cultural Studies 30, n.º 2 (mayo de 2019): 153–65. http://dx.doi.org/10.1177/0957155819842980.
Texto completoLiu, Chao Peng. "Research on Web Application Technology for Building a Chinese-French Parallel Corpus of the Four Great Chinese Classical Novels". Applied Mechanics and Materials 473 (diciembre de 2013): 206–10. http://dx.doi.org/10.4028/www.scientific.net/amm.473.206.
Texto completoBi, Yanjing. "Interprétation et traduction des phraséologismes du chinois vers le français : le cas du roman Beaux seins, belles fesses de MO Yan". Les phraséologismes pragmatiques, n.º 29 (1 de diciembre de 2021): 157–72. http://dx.doi.org/10.54563/lexique.153.
Texto completoXiaoyan, Liang, Wang Kailun y Dominic Glynn. "Translating and publishing French theatre in China". Francosphères: Volume 10, Issue 2 10, n.º 2 (1 de diciembre de 2021): 225–43. http://dx.doi.org/10.3828/franc.2021.16.
Texto completoWang, Mingxing. "Translation, Rewriting and Creation: Interview of Professor Noël Dutrait, Translator of Gao Xingjian’s Lingshan (La Montagne de l’âme)". TranscUlturAl: A Journal of Translation and Cultural Studies 12, n.º 2 (30 de septiembre de 2020): 39–49. http://dx.doi.org/10.21992/tc29504.
Texto completoMehdizadkhani, Milad y Luyu Chen. "Chinese audiovisual translation". FORUM / Revue internationale d’interprétation et de traduction / International Journal of Interpretation and Translation 21, n.º 1 (6 de julio de 2023): 96–114. http://dx.doi.org/10.1075/forum.00028.meh.
Texto completoWong, Laurence. "Translating Shakespeare’s imagery for the Chinese audience". Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 57, n.º 2 (21 de julio de 2011): 204–25. http://dx.doi.org/10.1075/babel.57.2.05won.
Texto completoTrakhtenberg, Lev A. "O. Goldsmith’s Oriental Parable in the Magazine Ni To Ni Sio (Neither This Nor That)". Studia Litterarum 6, n.º 1 (2021): 382–95. http://dx.doi.org/10.22455/2500-4247-2021-6-1-382-395.
Texto completoWong, Laurence. "Musicality and Intrafamily Translation: With Reference to European Languages and Chinese". Meta 51, n.º 1 (29 de mayo de 2006): 89–97. http://dx.doi.org/10.7202/012995ar.
Texto completoPospiszil, Karolina. "Bibliografia przekładów na język śląski w latach 2002—2018 / Bibliography of translations into the Silesian language in the years 2002—2018". Przekłady Literatur Słowiańskich 9, n.º 2 (30 de mayo de 2019): 103–18. http://dx.doi.org/10.31261/pls.2019.09.02.06.
Texto completoYan, Ruiyu. "The Application and Analysis of Xu Yuanchong's "Three Beauties Theory" in Poetry Translation". Communications in Humanities Research 6, n.º 1 (14 de septiembre de 2023): 407–14. http://dx.doi.org/10.54254/2753-7064/6/20230331.
Texto completoZhang, Xiangyun. "La traduction du théâtre français en Chine". FORUM / Revue internationale d’interprétation et de traduction / International Journal of Interpretation and Translation 5, n.º 2 (1 de octubre de 2007): 171–94. http://dx.doi.org/10.1075/forum.5.2.09zha.
Texto completoEria, Kamya y Manoj Jayabalan. "Neural Machine Translation: A Review of the Approaches". Journal of Computational and Theoretical Nanoscience 16, n.º 8 (1 de agosto de 2019): 3596–602. http://dx.doi.org/10.1166/jctn.2019.8331.
Texto completoKim, Sangdeog Augustin. "My Husband! What is ‘The Happy Life’ for us? (Tcheonzamun 049th -064th)". South Asian Research Journal of Humanities and Social Sciences 5, n.º 01 (28 de febrero de 2023): 17–20. http://dx.doi.org/10.36346/sarjhss.2023.v05i01.006.
Texto completoSun, Haipeng, Rui Wang, Masao Utiyama, Benjamin Marie, Kehai Chen, Eiichiro Sumita y Tiejun Zhao. "Unsupervised Neural Machine Translation for Similar and Distant Language Pairs". ACM Transactions on Asian and Low-Resource Language Information Processing 20, n.º 1 (abril de 2021): 1–17. http://dx.doi.org/10.1145/3418059.
Texto completoJiang, Pei. "Artistic originality of the first translation and publication of I. Krylov's plays in China". World of Russian-speaking countries 1, n.º 11 (2022): 60–67. http://dx.doi.org/10.20323/2658-7866-2022-1-11-60-67.
Texto completoVo, Nhon Van. "TRANSLATED LITERATURE IN COCHINCHINA IN THE LATE 19th CENTURY AND IN THE EARLY 20th CENTURY". Science and Technology Development Journal 13, n.º 1 (30 de marzo de 2010): 5–12. http://dx.doi.org/10.32508/stdj.v13i1.2099.
Texto completoTang, Man-to. "Perspective, the Visible and the Invisible in Chinese Paintings: A Response to Jean-Luc Marion". Culture and Dialogue 9, n.º 2 (23 de diciembre de 2021): 201–24. http://dx.doi.org/10.1163/24683949-12340104.
Texto completoREYNOLDS, MATTHEW. "Translation – Theory and Practice: A Historical Reader. Edited by Daniel Weissbort and Astradur Eysteinsson. Pp. 672. Oxford: Oxford University Press, 2006. Hb. £65. An Anthology of Chinese Discourse on Translation. Edited by Martha P. Y. Cheung. Vol. 1: From the Earliest Times to the Buddhist Project. Pp. 300. Manchester: St Jerome Publishing, 2006. Hb. £45." Translation and Literature 17, n.º 1 (marzo de 2008): 85–93. http://dx.doi.org/10.3366/e0968136108000083.
Texto completoWang Yi Gun. "Quelques réflexions sur la fidélité en traduction vue á travers la comparaison d'énoncés français et chinois". Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 39, n.º 1 (1 de enero de 1993): 30–42. http://dx.doi.org/10.1075/babel.39.1.05wan.
Texto completoJammes, Jeremy y David A. Palmer. "Occulting the Dao: Daoist Inner Alchemy, French Spiritism, and Vietnamese Colonial Modernity in Caodai Translingual Practice". Journal of Asian Studies 77, n.º 2 (16 de marzo de 2018): 405–28. http://dx.doi.org/10.1017/s0021911817001425.
Texto completoPhan-Vu, Hong-Hai, Viet Trung Tran, Van Nam Nguyen, Hoang Vu Dang y Phan Thuan Do. "Neural Machine Translation between Vietnamese and English: an Empirical Study". Journal of Computer Science and Cybernetics 35, n.º 2 (3 de junio de 2019): 147–66. http://dx.doi.org/10.15625/1813-9663/35/2/13233.
Texto completoZhang, Lili y Antonia Cristnoi-Bursuc. "L’intraduisibilité dans la traduction terminologique – un point de vue culturel". Traduction et Langues 21, n.º 1 (31 de agosto de 2022): 226–44. http://dx.doi.org/10.52919/translang.v21i1.885.
Texto completoBaer, Brian James y Yingmei Liu. "The Case of Radclyffe Hall’s The Well of Loneliness". TranscUlturAl: A Journal of Translation and Cultural Studies 14, n.º 1 (22 de septiembre de 2022): 4–20. http://dx.doi.org/10.21992/tc29573.
Texto completoLiping, Bai. "Professionals and translation in a “literary translation system”". Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 62, n.º 4 (31 de diciembre de 2016): 552–72. http://dx.doi.org/10.1075/babel.62.4.02lip.
Texto completoTAMBURELLO, Giusi. "Baudelaire’s Influence on Duo Duo’s Poetry through Chen Jingrong, a Chinese Woman Poet Translating from French". Asian Studies, n.º 2 (25 de septiembre de 2012): 21–46. http://dx.doi.org/10.4312/as.2012.-16.2.21-46.
Texto completoWang, Yalan. "The Translation and Acquisition of French Pronominal Verbs by Chinese Speakers". Journal of International Education and Development 6, n.º 8 (2022): 85–92. http://dx.doi.org/10.47297/wspiedwsp2516-250007.20220608.
Texto completoOch, Franz Josef y Hermann Ney. "The Alignment Template Approach to Statistical Machine Translation". Computational Linguistics 30, n.º 4 (diciembre de 2004): 417–49. http://dx.doi.org/10.1162/0891201042544884.
Texto completoShchurik, Natalia, Tatiana Shishmareva, Elena Weber y Julia Dundik. "Lexical and grammatical transformations from the Chinese language perspective: universal approach". SHS Web of Conferences 134 (2022): 00155. http://dx.doi.org/10.1051/shsconf/202213400155.
Texto completoWang, Baorong. "George Kin Leung’s English Translation of Lu Xun’s A Q Zhengzhuan". Archiv orientální 85, n.º 2 (18 de septiembre de 2017): 253–81. http://dx.doi.org/10.47979/aror.j.85.2.253-281.
Texto completoPoizat-Xie, Honghua. "Quelques réflexions sur la traduction littéraire du chinois vers les langues européennes". Asiatische Studien - Études Asiatiques 69, n.º 1 (30 de enero de 2015): 1–17. http://dx.doi.org/10.1515/asia-2015-0007.
Texto completoKim, Sangdeog Augustin. "My father Ilsoo Joseph gave me a desk when I was pupil of senior high school (Tcheonzamun 273rd-288th)". South Asian Research Journal of Humanities and Social Sciences 4, n.º 4 (30 de julio de 2022): 259–60. http://dx.doi.org/10.36346/sarjhss.2022.v04i04.005.
Texto completoWong, Laurence. "Lin Shu's Story-retelling as Shown in His Chinese Translation of La Dame aux camélias". Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 44, n.º 3 (1 de enero de 1998): 208–33. http://dx.doi.org/10.1075/babel.44.3.03won.
Texto completoEMELJANOVA, NADEZHDA A., JULIA N. PETELINA y ULIANA A. SAVELJEVA. "TRAINING INTERNATIONAL STUDENTS OF INTERPRETING AND TRANSLATION IN A MULTICULTURAL ENVIRONMENT: ASU BEST PRACTICES". HUMANITARIAN RESEARCHES 76, n.º 4 (2020): 52–67. http://dx.doi.org/10.21672/1818-4936-2020-76-4-051-066.
Texto completoKUMAR, SHANKAR, YONGGANG DENG y WILLIAM BYRNE. "A weighted finite state transducer translation template model for statistical machine translation". Natural Language Engineering 12, n.º 1 (6 de diciembre de 2005): 35–75. http://dx.doi.org/10.1017/s1351324905003815.
Texto completoTSUCHIDA, K. y D. ANDRIANOV. "Features of Ukrainian translation of the 469th waka poem from the Japanese anthology "Kokin Wakashū" (following the results of the academic conference "Waka poetry around the world")". Bulletin of Taras Shevchenko National University of Kyiv. Oriental Languages and Literatures, n.º 28 (2022): 38–42. http://dx.doi.org/10.17721/1728-242x.2022.28.38-42.
Texto completoCosta-jussà, M. R., C. A. Henríquez y R. E. Banchs. "Evaluating Indirect Strategies for Chinese-Spanish Statistical Machine Translation". Journal of Artificial Intelligence Research 45 (31 de diciembre de 2012): 761–80. http://dx.doi.org/10.1613/jair.3786.
Texto completoKim, Sangdeog Augustin. "My Father Ilsoo Joseph! Please help your wife Bohwa Maria! (Tcheonzamun 801st-816th)". South Asian Research Journal of Humanities and Social Sciences 5, n.º 06 (3 de noviembre de 2023): 233–35. http://dx.doi.org/10.36346/sarjhss.2023.v05i06.002.
Texto completoLi, Tian. "Exploration of French-Chinese Translation Methods of Electrical Engineering Terminology Using Online Image-Text Retrieval Mode". Journal of Contemporary Educational Research 7, n.º 6 (30 de junio de 2023): 47–52. http://dx.doi.org/10.26689/jcer.v7i6.4999.
Texto completoKim, Sangdeog Augustin. "Are they similar or are they same origin, Persian language and Korean language? (0035-0041)". South Asian Research Journal of Humanities and Social Sciences 5, n.º 02 (2 de marzo de 2023): 23–24. http://dx.doi.org/10.36346/sarjhss.2022.v05i02.001.
Texto completoLi, Shuangyi. "Novel, Film and the Art of Translational Storytelling: Dai Sijie's Balzac et la petite tailleuse chinoise". Forum for Modern Language Studies 55, n.º 4 (13 de julio de 2019): 359–79. http://dx.doi.org/10.1093/fmls/cqz019.
Texto completoZhang, Can y Pan Xie. "Challenge and Revolution: An Analysis of Stanislas Julien’s Translation of the Daodejing". Religions 13, n.º 8 (10 de agosto de 2022): 724. http://dx.doi.org/10.3390/rel13080724.
Texto completoCao, Bo. "The Chinese Translation of Samuel Beckett: A Critical History". Irish University Review 51, n.º 2 (noviembre de 2021): 282–95. http://dx.doi.org/10.3366/iur.2021.0519.
Texto completoZalmout, Nasser y Nizar Habash. "Optimizing Tokenization Choice for Machine Translation across Multiple Target Languages". Prague Bulletin of Mathematical Linguistics 108, n.º 1 (1 de junio de 2017): 257–69. http://dx.doi.org/10.1515/pralin-2017-0025.
Texto completoVolsik, Paul. "Indétermination and Randomness : the Translation into French and English of a Chinese Poem". Cahiers Charles V 17, n.º 1 (1994): 49–77. http://dx.doi.org/10.3406/cchav.1994.1102.
Texto completoKim, Sangdeog Augustin. "If someone believes in me (信) More Sincerely (覆), I Can (可) does It Better (使)! (Tcheonzamun 177th-192nd)". South Asian Research Journal of Humanities and Social Sciences 4, n.º 5 (6 de octubre de 2022): 328–29. http://dx.doi.org/10.36346/sarjhss.2022.v04i05.005.
Texto completoKim, Dong-mie y Jin-young Tak. "Comparative Analysis of Lexical Text in Translations of Jane Eyre for Children and Adults Using Text Mining Analytics". Convergence English Language & Literature Association 8, n.º 3 (31 de diciembre de 2023): 179–204. http://dx.doi.org/10.55986/cell.2023.8.3.179.
Texto completoKim, Sangdeog Augustin. "They are our daughters; Agatha, Jiah Anna, Rosa, Sohwa Therese and our son Kunjoo DaegonAndrea. They are very good at their behaviors (務玆稼穡)! (Tcheonzamun 641st-656th)". South Asian Research Journal of Humanities and Social Sciences 5, n.º 06 (25 de diciembre de 2023): 279–82. http://dx.doi.org/10.36346/sarjhss.2023.v05i06.014.
Texto completoZhang, Liping. "Néologismes dans les médias sociaux chinois". Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 64, n.º 5-6 (31 de diciembre de 2018): 763–76. http://dx.doi.org/10.1075/babel.00069.zha.
Texto completoLIANG, Yan. "Retranslations of World Fairy Tales and Western Novels by XU Zhuodai". Border Crossings: The Journal of Japanese-Language Literature Studies 16, n.º 1 (28 de junio de 2023): 191–203. http://dx.doi.org/10.22628/bcjjl.2023.16.1.191.
Texto completo