Literatura académica sobre el tema "EU Terminology"
Crea una cita precisa en los estilos APA, MLA, Chicago, Harvard y otros
Consulte las listas temáticas de artículos, libros, tesis, actas de conferencias y otras fuentes académicas sobre el tema "EU Terminology".
Junto a cada fuente en la lista de referencias hay un botón "Agregar a la bibliografía". Pulsa este botón, y generaremos automáticamente la referencia bibliográfica para la obra elegida en el estilo de cita que necesites: APA, MLA, Harvard, Vancouver, Chicago, etc.
También puede descargar el texto completo de la publicación académica en formato pdf y leer en línea su resumen siempre que esté disponible en los metadatos.
Artículos de revistas sobre el tema "EU Terminology"
Stojičić, Violeta. "English EU terminology in Serbian". English Today 36, n.º 2 (7 de agosto de 2019): 42–47. http://dx.doi.org/10.1017/s0266078419000300.
Texto completoMariani, Jessica. "Migration terminology in the EU Institutions". Terminology 27, n.º 1 (5 de julio de 2021): 35–55. http://dx.doi.org/10.1075/term.00057.mar.
Texto completoTimmermans, Christiaan. "Horizontal Direct/Indirect Effect or Direct/Indirect Horizontal Effect: Whats in a Name?" European Review of Private Law 24, Issue 3/4 (1 de junio de 2016): 673–85. http://dx.doi.org/10.54648/erpl2016040.
Texto completovan Oostrum, Chris. "Sustainability Through Transparency and Definitions: A Few Thoughts on Regulation (EU) 2019/2088 and Regulation (EU) 2020/852". European Company Law 18, Issue 1 (1 de febrero de 2021): 15–21. http://dx.doi.org/10.54648/eucl2021003.
Texto completoKościałkowska-Okońska, Ewa. "EU Terminology in Interpreter Training: Selected Problem Areas Connected With EU-Related Texts". Research in Language 9, n.º 1 (30 de junio de 2011): 111–24. http://dx.doi.org/10.2478/v10015-011-0009-x.
Texto completoRobertson, Colin D. "EU Legal Language, Translation and Terminology: Twelve Viewpoints on EU Multilingual Law-making". ANALELE ȘTIINŢIFICE ALE UNIVERSITĂŢII „ALEXANDRU IOAN CUZA” DIN IAȘI (SERIE NOUĂ). ȘTIINŢE JURIDICE 67, Special issue (2021): 81–100. http://dx.doi.org/10.47743/jss-2021-67-3-7.
Texto completoLysenko, Olena. "LINGUISTIC ASPECTS OF LEGAL TERMINOLOGY OF MODERN LEGISLATION". Naukovì zapiski Nacìonalʹnogo unìversitetu «Ostrozʹka akademìâ». Serìâ «Fìlologìâ» 1, n.º 14(82) (29 de agosto de 2022): 139–42. http://dx.doi.org/10.25264/2519-2558-2022-14(82)-139-142.
Texto completoGiedrewicz-Niewińska, Aneta. "The Unification of Terminology in Terms of Impact of Employees on Decisions Taken in European Business Entities and Polish Law". Studies in Logic, Grammar and Rhetoric 52, n.º 1 (1 de diciembre de 2017): 73–85. http://dx.doi.org/10.1515/slgr-2017-0043.
Texto completoRobertson, Colin. "Multilingual Legislation in the European Union. EU and National Legislative-Language Styles and Terminology". Research in Language 9, n.º 1 (30 de junio de 2011): 51–67. http://dx.doi.org/10.2478/v10015-011-0011-3.
Texto completoCauffman, Caroline. "The Impact of EU Law on Belgian Consumer Law Terminology". European Review of Private Law 20, Issue 5/6 (1 de noviembre de 2012): 1325–51. http://dx.doi.org/10.54648/erpl2012083.
Texto completoTesis sobre el tema "EU Terminology"
Vitkuvienė, Sigita. "Lietuvos stojimo į Europos Sąjungą dokumentų kalba. Vertimo aspektai". Master's thesis, Lithuanian Academic Libraries Network (LABT), 2005. http://vddb.library.lt/obj/LT-eLABa-0001:E.02~2005~D_20050601_173746-21064.
Texto completoKlambotskaya, Darya. "Tvoření termínů v dokumentech EU: Z angličtiny do ruštiny, češtiny a němčiny". Master's thesis, 2016. http://www.nusl.cz/ntk/nusl-345044.
Texto completoKoźbiał, Dariusz. "Translation of Judgments: A Corpus Study of the Textual Fit of EU to Polish Judgments". Doctoral thesis, 2020. https://depotuw.ceon.pl/handle/item/3768.
Texto completoThis study investigates the degree of textual fit of EU judgments translated into Polish to non-translated national judgments in the framework of Corpus Translation Studies. It profiles the linguistic composition of two sub-genres of judgments — judgments passed by the Court of Justice of the European Union and judgments passed by the Polish Supreme Court (SN). The choice of Polish language versions of EU judgments is dictated by the research project financed by the Polish National Science Centre (UMO-2014/14/E/HS2/00782) “The Eurolect – An EU variant of Polish and its impact on administrative Polish”, which studies four legal and semi-legal genres (legislation, judgments, reports, and websites for citizens) representative of the Eurolect, a new hybrid, translator-mediated variety of the Polish language. In addition, it is assumed that Polish is used by Polish-speaking legal practitioners to familiarize themselves with EU case-law. The multi-dimensional analysis is carried out on a translation-driven monolingual comparable corpus made up of: (1) translated Court of Justice judgments, (2) translated General Court judgments, (3) non-translated post-accession SN judgments from 2011-2015, and non-translated pre-accession SN judgments from 1999. The comparable corpora of judgments are representative of the respective judicial varieties of legal language. The National Corpus of Polish (NKJP) serves as a reference corpus representative of general (as opposed to specialized) Polish. As an intertextual relation, the textual fit (Chesterman 2004; Biel 2014) is operationalized as the degree of linguistic distance between translations (the supranational context) and non-translations (the national context) belonging to a comparable (sub-)genre. The approach combines macro- and micro-level linguistic genre-register analysis. The former compares the genre structure of EU and national judgments, investigates the context of their production, discusses the translator profile and the translation process, while the latter, primarily using Wordsmith Tools 7.0, focuses on the analysis of over- and underrepresentation of chosen linguistic features within three pillars: (1) chosen lexico-grammatical features, (2) formulaicity (lexical bundles, binomials) and (3) terminology (single and complex terms, Latinisms). The study confirms the existence of a distinct judicial variety of the Polish Eurolect. Translations have a partly convergent macro-structural profile and a largely divergent micro-level linguistic profile from non-translations. The key genre markers characterizing both sub-genres are: long mean word and sentence length; high reliance on simple, compound and complex prepositions expressing time, (intra- and intertextual) reference, cause-effect, result, condition, participation, modality, purpose, adversariality and manner relations; a high distribution of paratactic and hypotactic markers, markers of deixis, depersonalized constructions (auxiliary verbs, passives, -no/to patterns), verdictive, exercitive (including the impersonal epistemic modal verb należy) and reporting verbs, conditional patterns, adverbials (in particular epistemic stance adverbials), as well as adjectival and adverbial participles; high overall formulaicity with a low overlap of lexical bundles; a low distribution of binomial structures; a common conceptual base structured around the node simple terms which acquire specialized, both generic and system-specific meanings at the level of complex terms; and frequent use of Latinisms. The data do not unequivocally confirm the direct influence of translations on non-translations, showing only a partial correlation of linguistic change in national judgments with over- and underrepresentation in translations.
Libros sobre el tema "EU Terminology"
European Commission. Directorate-General for Competition., ed. Glossary of terms used in EU competition policy: Antitrust and control of concentrations. Luxembourg: Office for Official Publications of the European Communities, 2002.
Buscar texto completoSciacovelli, Antonio. Olasz-magyar szójegyzék az EU Magyarországról írt véleményéhez. Szombathely: Berzsenyi Dániel Tanárképzó Főiskola, 1998.
Buscar texto completoJános, Pusztay. Finn-magyar szójegyzék az EU Magyarországról írt véleményéhez. Szombathely: Berzsenyi Dániel Tanárképzó Főiskola, 1998.
Buscar texto completoJános, Pusztay. Német-magyar szójegyzék az EU Magyarországról írt véleményéhez. Szombathely: Berzsenyi Dániel Tanárképzó Főiskola, 1998.
Buscar texto completoPusztay, János. Észt-magyar szójegyzék az EU Észtországról írt véleményéhez. Szombathely: Berzsenyi Dániel Tanárképző Főiskola, 1999.
Buscar texto completoIstván, Barabás. Angol-magyar szójegyzék az EU Magyarországról írt vélményéhez. Szombathely: Berzsenyi Dániel Tanárképző Főiskola, 1998.
Buscar texto completonomenklaturcentralen, Tekniska, ed. EGs ord och uttryck: Engelsk-svensk ordlista över EGs regelspråk = EC words and expressions. [Höganäs]: Wiken, 1993.
Buscar texto completoBaaij, C. J. W. The Mixed Approach of Current EU Translation. Oxford University Press, 2018. http://dx.doi.org/10.1093/oso/9780190680787.003.0004.
Texto completoBaaij, C. J. W. The Implementation and Its Challenges. Oxford University Press, 2018. http://dx.doi.org/10.1093/oso/9780190680787.003.0006.
Texto completoGeorge, Walker, Purves Robert y Blair Michael. Part III Financial Sectors and Activities, 17 Insurance Regulation. Oxford University Press, 2018. http://dx.doi.org/10.1093/law/9780198793809.003.0017.
Texto completoCapítulos de libros sobre el tema "EU Terminology"
Caruana, Sandro. "Terminology of Italian origin used in EU Maltese: A case of linguistic "Europeanisation"?" En Studies in Language Companion Series, 355–75. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company, 2009. http://dx.doi.org/10.1075/slcs.113.23car.
Texto completoFrischhut, Markus. "Setting the Agenda". En The Ethical Spirit of EU Values, 1–28. Cham: Springer International Publishing, 2022. http://dx.doi.org/10.1007/978-3-031-12714-4_1.
Texto completoBroom, Donald M. "EU regulations and the current position of animal welfare." En The economics of farm animal welfare: theory, evidence and policy, 147–55. Wallingford: CABI, 2020. http://dx.doi.org/10.1079/9781786392312.0147.
Texto completoHamesse, Jacqueline. "La terminologie dominicaine a-t-elle eu une influence sur la terminologie cistercienne dans le domaine de la transmission du savoir?" En CIVICIMA, 26–44. Turnhout: Brepols Publishers, 2000. http://dx.doi.org/10.1484/m.civi-eb.3.3205.
Texto completo"Terminology". En EU Citizenship, Nationality and Migrant Status, 25–28. Brill | Nijhoff, 2014. http://dx.doi.org/10.1163/9789004251595_004.
Texto completoWägenbaur, Bertrand P. "Article 1 [Terminology]". En Court of Justice of the EU, 584. Nomos, 2013. http://dx.doi.org/10.5771/9783845259079-584.
Texto completo"Overview and introduction to terminology". En Building an EU Securities Market, 1–7. Cambridge University Press, 2004. http://dx.doi.org/10.1017/cbo9780511494765.002.
Texto completo"The Myth of EU Terminology Harmonization on National and EU Level". En Language and Culture in EU Law, 225–36. Routledge, 2016. http://dx.doi.org/10.4324/9781315591445-20.
Texto completo"1 Introduction. Methodology, Terminology, Basic Concepts and Tensions". En EU Environmental Law, International Environmental Law, and Human Rights Law, 1–63. Brill | Nijhoff, 2016. http://dx.doi.org/10.1163/9789004302143_002.
Texto completoHeliskoski, Joni. "Mixed Agreements: The EU Law Fundamentals". En Oxford Principles Of European Union Law: The European Union Legal Order: Volume I. Oxford University Press, 2018. http://dx.doi.org/10.1093/oso/9780199533770.003.0042.
Texto completoActas de conferencias sobre el tema "EU Terminology"
Coanca, Mariana. "ENGAGING STUDENTS IN LEARNING EU TERMINOLOGY THROUGH TRANSLATION". En eLSE 2014. Editura Universitatii Nationale de Aparare "Carol I", 2014. http://dx.doi.org/10.12753/2066-026x-14-157.
Texto completoBriza, Ilze y Anita Pipere. "Clinical Training in Nursing Study Programs in Latvia and Europe". En 15th International Scientific Conference "Rural Environment. Education. Personality. (REEP)". Latvia University of Life Sciences and Technologies. Faculty of Engineering. Institute of Education and Home Economics, 2022. http://dx.doi.org/10.22616/reep.2022.15.001.
Texto completoColibaba, Luciacintia, Anca cristina Colibaba, Jan Pawlowski y Stefan Colibaba. "E-LEARNING IN ICT AND AGRICULTURE". En eLSE 2012. Editura Universitara, 2012. http://dx.doi.org/10.12753/2066-026x-12-106.
Texto completoVrasmas, Ecaterina y Traian Vrasmas. "INTERNET RESOURCES FOR SPECIAL EDUCATIONAL NEEDS AND INCLUSION". En eLSE 2012. Editura Universitara, 2012. http://dx.doi.org/10.12753/2066-026x-12-062.
Texto completo