Artículos de revistas sobre el tema "English drama – translations from russian"
Crea una cita precisa en los estilos APA, MLA, Chicago, Harvard y otros
Consulte los 50 mejores artículos de revistas para su investigación sobre el tema "English drama – translations from russian".
Junto a cada fuente en la lista de referencias hay un botón "Agregar a la bibliografía". Pulsa este botón, y generaremos automáticamente la referencia bibliográfica para la obra elegida en el estilo de cita que necesites: APA, MLA, Harvard, Vancouver, Chicago, etc.
También puede descargar el texto completo de la publicación académica en formato pdf y leer en línea su resumen siempre que esté disponible en los metadatos.
Explore artículos de revistas sobre una amplia variedad de disciplinas y organice su bibliografía correctamente.
Pasenchuk, N. "Social and Cultural Context of the Dramatic Text: Problems of Reproduction (based on the Ukrainian and Russian translations of Williams Tennesse’s play «The Glass Menagerie»)". Studia Linguistica, n.º 12 (2018): 85–97. http://dx.doi.org/10.17721/studling2018.12.85-97.
Texto completoSilver, Cassandra. "Making the Bedouins: Code-Switching as Model for the Translation of Multilingual Drama". Theatre Research in Canada 38, n.º 2 (noviembre de 2017): 201–18. http://dx.doi.org/10.3138/tric.38.2.201.
Texto completoLappo-Danilevskii, Konstantin Yu. "N. M. Karamzin’s Literary Transfer". Slovene 10, n.º 2 (2021): 353–66. http://dx.doi.org/10.31168/2305-6754.2021.10.2.15.
Texto completoКАРСАНОВА, Е. В. "INTERTEXTUAL FORMS IN A VERBAL FILM DISCOURSE AND THEIR TRANSLATION (BASED ON THE BRITISCH HISTORICAL DRAMA TELEVISION SERIES “DOWNTON ABBEY” AND ITS TRANSLATION INTO RUSSIAN)…". Kavkaz-forum, n.º 17(24) (14 de marzo de 2024): 5–25. http://dx.doi.org/10.46698/vnc.2024.24.17.010.
Texto completoPloom, Ülar. "Some Aspects of Subversive Rhetoric in Juhan Viiding’s Poetry". Interlitteraria 16, n.º 1 (31 de diciembre de 2011): 137–59. http://dx.doi.org/10.12697/il.2011.16.1.9.
Texto completoVaseneva, Nadezhda Vladimirovna. "Reception of the B. Shaw’s play "Pygmalion" in Russian literature". SHS Web of Conferences 101 (2021): 01004. http://dx.doi.org/10.1051/shsconf/202110101004.
Texto completoZheng, Sisi y Adam Cziboly. "What can the translation of key terms reveal about understandings of drama education in China?" Applied Theatre Research 10, n.º 2 (1 de diciembre de 2022): 119–40. http://dx.doi.org/10.1386/atr_00066_1.
Texto completoNadel, Ira. "Notes from Underground: In English". Literature of the Americas, n.º 11 (2021): 82–133. http://dx.doi.org/10.22455/2541-7894-2021-11-82-133.
Texto completoMerino, Raquel. "Drama translation strategies". Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 46, n.º 4 (31 de diciembre de 2000): 357–65. http://dx.doi.org/10.1075/babel.46.4.05mer.
Texto completoSycheva, Anastasia V. "Peculiarities of Reconstructing Russian Rhyme in English Translations". Polylinguality and Transcultural Practices 17, n.º 1 (15 de diciembre de 2020): 59–64. http://dx.doi.org/10.22363/2618-897x-2020-17-1-59-64.
Texto completoPiątkowska, Józefina. "The lyric present in English translations of Russian poetry". Translation and Interpreting Studies 15, n.º 2 (12 de julio de 2019): 183–202. http://dx.doi.org/10.1075/tis.19032.pia.
Texto completoLehrman, Leonard J. "Writing (& Producing) Singing Translations, from Russian to English". Music Scholarship / Problemy Muzykal'noj Nauki, n.º 1 (marzo de 2016): 42–50. http://dx.doi.org/10.17674/1997-0854.2016.1.042-050.
Texto completoInggs, Judith. "From Harry to Garri". Meta 48, n.º 1-2 (24 de septiembre de 2003): 285–97. http://dx.doi.org/10.7202/006975ar.
Texto completoNotícias, Transfer. "Noticias". Transfer 11, n.º 1-2 (4 de octubre de 2021): 309–20. http://dx.doi.org/10.1344/transfer.2016.11.309-320.
Texto completoSapargalieva, A. M. y G. I. Kuldeeva. "Translation of Metaphors from English into Russian (Based on Stephen King’s novel «The Green Mile»)". Bulletin of L.N. Gumilyov Eurasian National University. PHILOLOGY Series 133, n.º 4 (31 de diciembre de 2020): 103–13. http://dx.doi.org/10.32523/2616-678x-2020-133-4-103-113.
Texto completoSokolova, Marina Y. y Mikhael Levandovski. "Relative Clause Processing and Attachment Resolution across Languages: Tatar–Russian–English Trilinguals". Languages 9, n.º 1 (31 de diciembre de 2023): 18. http://dx.doi.org/10.3390/languages9010018.
Texto completoNilova, Anna. ""POETICS" OF ARISTOTLE IN RUSSIAN TRANSLATIONS". Проблемы исторической поэтики 19, n.º 4 (diciembre de 2021): 7–39. http://dx.doi.org/10.15393/j9.art.2021.9822.
Texto completoAbdul Gani, Citra Amiliani. "The Quality of Direct Procedures in Students’ Indonesian Translation of English Folklore Drama Scripts". English Education Journal 9, n.º 1 (8 de noviembre de 2018): 18–24. http://dx.doi.org/10.15294/eej.v9i1.26158.
Texto completoGrishchenko, N. A., E. O. Ershova, V. V. Kornienko y M. A. Starsheva. "THE FIRST ACQUAINTANCE OF THE ENGLISH-SPEAKING WORLD WITH THE WORKS OF NIKOLAY GOGOL". Siberian Philological Forum 20, n.º 3 (30 de septiembre de 2022): 109–25. http://dx.doi.org/10.25146/2587-7844-2022-20-3-128.
Texto completoKrasnova, Elena. "The importance of translating Karen Blixen’s novel The African Farm from Danish". Scandinavian Philology 21, n.º 2 (2023): 282–96. http://dx.doi.org/10.21638/11701/spbu21.2023.206.
Texto completoVishnevskaya, Elena A. "Sequence Victimae Paschalis: an experience of comparing translations (English, Italian, Russian)". Vestnik of Kostroma State University 28, n.º 2 (12 de mayo de 2022): 168–74. http://dx.doi.org/10.34216/1998-0817-2022-28-2-168-174.
Texto completoKazakov, G. A. "Lexical Aspects of Russian Bible Translations". Nauchnyi dialog, n.º 6 (24 de junio de 2021): 59–77. http://dx.doi.org/10.24224/2227-1295-2021-6-59-77.
Texto completoOnoshko, V. N. "Lexical and Stylistic Features of Translating Old Russian Literary Monuments into Russian and English Languages (“The Tale of Igor’s Campaign”)". Nauchnyi dialog 13, n.º 5 (28 de junio de 2024): 104–23. http://dx.doi.org/10.24224/2227-1295-2024-13-5-104-123.
Texto completoZhang Xiao, Zhang Xiao. "Unknown Words (Agnonyms) in Russian Village Prose and Their Translations into English (Linguocultural Aspect)". Humanitarian Vector 18, n.º 3 (octubre de 2023): 67–77. http://dx.doi.org/10.21209/1996-7853-2023-18-3-67-77.
Texto completoAkhmetzyanova, Dilyara R. y Aysilu G. Gilemshina. "Synonyms Reflecting Objects and Phenomena of the Metaphysical World in the Translations of Sacred Texts from Arabic into English and Tatar". Journal of History Culture and Art Research 6, n.º 5 (28 de noviembre de 2017): 292. http://dx.doi.org/10.7596/taksad.v6i5.1249.
Texto completoChen, Xuemei. "Danmu-assisted learning through back translation". Babel / Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation / Revista Internacional de Traducción 69, n.º 5 (26 de septiembre de 2023): 598–624. http://dx.doi.org/10.1075/babel.00338.che.
Texto completoStreltsov, Alexis A. "Reproduction of encrypted messages in fiction from English into Russian". RESEARCH RESULT Theoretical and Applied Linguistics 7, n.º 3 (1 de octubre de 2021): 57–71. http://dx.doi.org/10.18413/2313-8912-2021-7-3-0-5.
Texto completoStreltsov, Alexis A. "Reproduction of encrypted messages in fiction from English into Russian". RESEARCH RESULT Theoretical and Applied Linguistics 7, n.º 3 (1 de octubre de 2021): 57–71. http://dx.doi.org/10.18413/2313-8912-2021-7-3-0-5.
Texto completoMorozova, Svetlana N. y Dmitriy N. Zhatkin. "Creative work of Edmund John Millington Synge in literary and critical perception of Korney Chukovsky". Vestnik of Kostroma State University, n.º 3 (2019): 101–6. http://dx.doi.org/10.34216/1998-0817-2019-25-3-101-106.
Texto completoURZHA, ANASTASIA V. "INTERACTIVE EGOCENTRIC UNITS IN RUSSIAN TRANSLATIONS OF ENGLISH PROSE: SEMANTICS, PRAGMATICS, INTERPRETATION". Cherepovets State University Bulletin 2, n.º 107 (2022): 87–101. http://dx.doi.org/10.23859/1994-0637-2022-2-107-7.
Texto completoKomporaly, Jozefina. "Translating Hungarian Drama for the British and the American Stage". Hungarian Cultural Studies 14 (16 de julio de 2021): 164–75. http://dx.doi.org/10.5195/ahea.2021.434.
Texto completoChoi, Jung A. y Han Sung Kim. "The Roots of Culture". Journal of World Literature 7, n.º 2 (18 de mayo de 2022): 234–52. http://dx.doi.org/10.1163/24056480-00702007.
Texto completoOlitskaya, Daria A. y Victoria V. Chertkova. "Anton Chekhov’s novella The Steppe in English translations". Tekst. Kniga. Knigoizdanie, n.º 30 (2022): 5–21. http://dx.doi.org/10.17223/23062061/30/1.
Texto completoChernikova, Natalia. "THE WAYS OF PRESENTING RUSSIAN LITERATURE IN THE 21ST-CENTURY BULGARIA". Lomonosov Journal of Philology, n.º 4, 2023 (23 de agosto de 2023): 185–93. http://dx.doi.org/10.55959/msu0130-0075-9-2023-47-04-16.
Texto completoKarapets, V. V. "Flaubert’s Semicolon in English Translations of "Madame Bovary"". Bulletin of Kemerovo State University 21, n.º 4 (31 de diciembre de 2019): 1105–13. http://dx.doi.org/10.21603/2078-8975-2019-21-4-1105-1113.
Texto completoMajidova, Fidan. "Analyzing of translation of similes from Russian into English in the novel “Eugene Onegin” by Pushkin". Scientific Bulletin 2 (2020): 161–72. http://dx.doi.org/10.54414/iocu3050.
Texto completoPetković, Ivana I. "SIMEON POLOTSKY’S DRAMA NEBUCHADNEZZAR THE TSAR AND ITS WESTERN-EUROPEAN DRAMA SOURCES". Филолог – часопис за језик књижевност и културу 14, n.º 28 (31 de diciembre de 2023): 436–59. http://dx.doi.org/10.21618/fil2328436p.
Texto completoÓ Fionnáin, Mark. "Opportunities Seized: From Tolstóigh to Pelévin". Studia Celto-Slavica 9 (2018): 63–78. http://dx.doi.org/10.54586/jmau5002.
Texto completoBreeze, Andrew. "Dan Veach, Beowulf and Beyond: Classic Anglo-Saxon Poems, Stories, Sayings, Spells, and Riddles. Atlanta: Lockwood, 2021, x, 223 pp." Mediaevistik 34, n.º 1 (1 de enero de 2021): 409–11. http://dx.doi.org/10.3726/med.2021.01.87.
Texto completo刘, 可. "Analysis of English Translations of Recent Chinese Drama Titles from the Perspective of Eco-Translatology". Modern Linguistics 12, n.º 05 (2024): 346–50. http://dx.doi.org/10.12677/ml.2024.125367.
Texto completoZhatkin, Dmitry. "The Russian Fate of John Gayʼs Fables". Izvestiia Rossiiskoi akademii nauk. Seriia literatury i iazyka 80, n.º 5 (2021): 52. http://dx.doi.org/10.31857/s241377150017128-3.
Texto completoBoyko, Taras. "Boris Uspenskij in English: Bibliography". Sign Systems Studies 45, n.º 3/4 (31 de diciembre de 2017): 395–403. http://dx.doi.org/10.12697/sss.2017.45.3-4.11.
Texto completoZhuchkova, Elena V., Anna A. Shageeva y Svetlana A. Ivanova. "AUDIOVISUAL TRANSLATION OF GASTRONOMIC DISCOURSE (ILLUSTRATED BY JAMIE OLIVER’S COOKING SHOWS TRANSLATIONS FROM ENGLISH INTO RUSSIAN)". Sovremennye issledovaniya sotsialnykh problem 14, n.º 3 (31 de octubre de 2022): 254–69. http://dx.doi.org/10.12731/2077-1770-2022-14-3-254-269.
Texto completoRiabtseva, N. K. "Cross-Cultural Communication: Its Asymmetry and Authenticity". Nauchnyy Dialog, n.º 4 (30 de abril de 2020): 130–50. http://dx.doi.org/10.24224/2227-1295-2020-4-130-150.
Texto completoHavumetsä, Nina. "A comparative study of information change in translation of nonfiction literature". Translation Matters 3, n.º 1 (2021): 8–24. http://dx.doi.org/10.21747/21844585/tm3_1a1.
Texto completoIansonas, Oleg E. "CHARLES TOMLINSON AS A TRANSLATOR OF POEMS BY FYODOR TYUTCHEV INTO ENGLISH". Вестник Пермского университета. Российская и зарубежная филология 12, n.º 3 (2020): 132–39. http://dx.doi.org/10.17072/2073-6681-2020-3-132-139.
Texto completoTsvetkova, Marina V. "Russian Pratchett (Based on Tranlations of the Novel “Mosntrous Regiment”)". Izvestiia Rossiiskoi akademii nauk. Seriia literatury i iazyka 80, n.º 5 (2021): 71. http://dx.doi.org/10.31857/s241377150017129-4.
Texto completoGrave, Jaap y Ekaterina Vekshina. "Max Havelaar by Multatuli in Russia: The origins of translations". Scandinavian Philology 19, n.º 1 (2021): 176–89. http://dx.doi.org/10.21638/11701/spbu21.2021.111.
Texto completoValentinavičienė, Daina. "The Impact of Censorship on the Soviet Canon of English Literature in Translation: A Case Study of Joseph Conrad". Vertimo studijos 15 (30 de diciembre de 2022): 96–112. http://dx.doi.org/10.15388/vertstud.2022.6.
Texto completoAlpysbayeva, A., S. Ashymkhanova y M. Abdimanapova. "LINGUOPOEICS OF M. ZHUMABAYEV’S POEM “TO MADAME GULSIM” AND ITS REFLECTION IN TRANSLATION". Bulletin of the Eurasian Humanities Institute, Philology Series, n.º 1 (15 de marzo de 2024): 7–23. http://dx.doi.org/10.55808/1999-4214.2024-1.01.
Texto completo