Siga este enlace para ver otros tipos de publicaciones sobre el tema: Didactique des langues-Cultures étrangères.

Artículos de revistas sobre el tema "Didactique des langues-Cultures étrangères"

Crea una cita precisa en los estilos APA, MLA, Chicago, Harvard y otros

Elija tipo de fuente:

Consulte los 50 mejores artículos de revistas para su investigación sobre el tema "Didactique des langues-Cultures étrangères".

Junto a cada fuente en la lista de referencias hay un botón "Agregar a la bibliografía". Pulsa este botón, y generaremos automáticamente la referencia bibliográfica para la obra elegida en el estilo de cita que necesites: APA, MLA, Harvard, Vancouver, Chicago, etc.

También puede descargar el texto completo de la publicación académica en formato pdf y leer en línea su resumen siempre que esté disponible en los metadatos.

Explore artículos de revistas sobre una amplia variedad de disciplinas y organice su bibliografía correctamente.

1

Álvarez Correa, Emilce y Juliana P. Lianes Sánchez. "Quand l'enseignement des langues étrangères s'intéresse a la bioethique". Interacción 13 (1 de octubre de 2014): 29–36. http://dx.doi.org/10.18041/1657-7531/interaccion.0.2271.

Texto completo
Resumen
L’enseignement-apprentissage des langues-cultures étrangères a un nouvel objectif social et une nouvelle situation sociale de référence, à savoir former des acteurs sociaux dans une société multilingue et multiculturelle. A partir des réflexions disciplinaires et des résultats préliminaires d’un travail de recherche, les auteurs traceront quelques pistes d’analyse pour répondre à cette nouvelle exigence en s’appuyant sur la bioéthique. L’article commencera par étudier les rapports entre la bioéthique et les langues étrangères puis s’orientera vers le domaine de leur enseignement-apprentissage. Ensuite des imphcations didactiques seront ébauchées et enfin une application en contexte du français langue étrangère sera détaillée. L’ampleur et la complexité du sujet invitent à poursuivre la réflexion et méritent des recherches formelles sur les effets éventuels d’une telle proposition pour la didactique des langues étrangères.
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
2

Grimm-Pfefferli, Linda, Steffi Morkötter y Anna Schröder-Sura. "Le matériel didactique dans le projet MEMO : développer les compétences plurilingues dans et pour l’apprentissage du français". Nordic Journal of Language Teaching and Learning 12, n.º 2 (3 de diciembre de 2024): 327–45. https://doi.org/10.46364/njltl.v12i2.1399.

Texto completo
Resumen
La didactique du plurilinguisme permet un apprentissage approfondi des langues et offre de nombreuses possibilités de soutenir non seulement le développement des répertoires linguistiques et culturels individuels des apprenant·e·s, mais aussi de les utiliser de façon effective et systématique pour l’apprentissage d’une nouvelle langue. Dans notre contribution, il s’agit de présenter des matériaux de didactique du plurilinguisme développés pour le niveau A1 débutant du français en tant que deuxième langue étrangère après l’anglais pour les niveaux primaire, secondaire I et secondaire II. Ce matériel est le fruit d’une collaboration entre des partenaires de quatre pays germanophones dans le cadre d’un projet Erasmus+ intitulé « Modules pour promouvoir le plurilinguisme dans l’enseignement des langues étrangères (MEMO) – Exemples pour un enseignement initial du français sensible aux langues et cultures ». Par-delà les extraits de matériaux didactiques, nous exposerons les idées de base du projet ainsi que la méthodologie pour le développement des modules. Le projet s’inscrit dans la perspective ouverte par les approches plurielles des langues et des cultures et tire profit des descripteurs du CARAP (Cadre de Référence pour les approches plurielles des langues et des cultures) pour définir les compétences visées par les matériaux.
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
3

Ben Harrat, Malika. "De l’apprenti locuteur au traducteur: les apports d’une formation à la réflexivité en langue étrangère". Cahiers du Centre de Linguistique et des Sciences du Langage, n.º 66 (16 de febrero de 2023): 85–116. http://dx.doi.org/10.26034/la.cdclsl.2022.3654.

Texto completo
Resumen
La didactique des langues-cultures et la didactique de la traduction abordent le sujet de la traduction de manière différente. Cependant, en situant les compétences de compréhension et de traduction à travers un aperçu historique et comparatif de leur évolution au sein de la didactique des langues-cultures ainsi que dans les tests de certification en langues, je montrerai comment certaines compétences qui sous-tendent la capacité de traduire gagneraient à être repensées dans un cadre socioconstructiviste par ces deux traditions. Enfin, je présenterai l’étude de cas positionnelle pour l’appropriation des langues étrangères, un exercice de lecture et d’écriture qui stimule la réflexivité en prenant en compte les dimensions cognitives, sociales et affectives qui peuvent entrer en jeu lors de la réception écrite ou orale de l’information.
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
4

Martin, Gérard-Vincent. "Didactique des langues-cultures étrangères : questions de périmètres". Éla. Études de linguistique appliquée 133, n.º 1 (2004): 33. http://dx.doi.org/10.3917/ela.133.0033.

Texto completo
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
5

Delahaie, Juliette, Laurence Rouanne y Emmanuelle Canut. "Les verbes recteurs faibles dans l’expression de l’opinion en français et en espagnol". Travaux de linguistique 84-85, n.º 1 (25 de julio de 2023): 131–57. http://dx.doi.org/10.3917/tl.084.0131.

Texto completo
Resumen
À partir d’un corpus d’interactions verbales comparables en français et en espagnol tirées du corpus DOC (Didactique, Oral, Corpus), nous étudierons l’expression de l’opinion dans ces deux langues, éventuellement à des fins didactiques d’enseignement des langues étrangères. Nous commencerons par définir la fonction discursive de l’opinion et par identifier quelles structures sont préconisées pour l’enseignement de cette fonction en français et en espagnol langue étrangère. Nous comparerons ces résultats avec les données de DOC : en français, les structures avec je trouve / je pense sont le plus utilisées, et ensuite je crois . Les locuteurs espagnols en revanche, préfèrent creo et me parece à l’équivalent espagnol de je pense ( pienso que ). Nous tenterons enfin d’expliquer la valeur sémantico-­pragmatique de ces différents verbes dits recteurs faibles, en nous appuyant sur les concepts de modalité et de médiativité.
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
6

Becerra, Lizandro. "Un scénario ludo-éducatif pour l'apprentissage des langues étrangères : vers une architecture didactique pertinente". SHS Web of Conferences 146 (2022): 03004. http://dx.doi.org/10.1051/shsconf/202214603004.

Texto completo
Resumen
Notre article porte sur l’architecture didactique d’un dispositif d’apprentissage des langues étrangères. Plus précisément, il se focalise sur la conception, le développement, l'expérimentation et l’évaluation d'un scénario ludo-éducatif comme dispositif d'apprentissage de l’espagnol comme langue étrangère. Pour le concevoir, nous nous sommes intéressés au potentiel du serious game et à la perspective actionnelle. L'utilisation des serious games pour l'apprentissage des langues a fait l'objet de plusieurs recherches. Le potentiel des outils d'apprentissage des langues basés sur les serious games a été documenté en termes d'amélioration de la compréhension orale des apprenants. Nous considérons le temps d'utilisation du serious game comme une étape complémentaire de la pratique linguistique. De ce fait, nous avons conçu et développé un scénario ludo-éducatif qui intègre un serious game au sein d'une séquence scolaire actionnelle. Pour évaluer la pertinence d'un tel scénario ludo-éducatif, nous avons opté pour une évaluation de dispositifs d’apprentissage des langues étrangères de type interactionniste, parfois utilisée dans le domaine de l'apprentissage des langues assisté par ordinateur (ALAO). Sur la base des premières données, nous avons constaté que notre dispositif présente un potentiel d’apprentissage. Toutefois, nous restons prudents quant à sa pertinence.
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
7

KIM, Hee-Kyung. "Réflexions sur l'avenir de la didactique du français langues étrangères: sous la didactique des langues étrangères face à l'évolution des technologies". Societe d'Etudes Franco-Coreennes 101 (30 de abril de 2023): 129–54. http://dx.doi.org/10.18812/refc.2023.101.129.

Texto completo
Resumen
Depuis le début de l'année 2020, le covid-19 s'est propagé dans le monde. Pour ne pas être contaminés par ce virus, les gens restent très attentifs, en pratiquant la distanciation physique et sociale. En effet, leur vie quotidienne se déroule petit à petit en ligne et des enseignements ou formations y sont poursuivis. D'ailleurs, l'utilisation des outils numériques et les technologies de l'intelligence artificielle sont hâtivement développées. Il est ainsi intéressant de prévoir la didactique du FLE(français langue étrangère) face à ce mouvement. Nous avons d'abord étudié la notion de technologie puis l'historique des théories de l'apprentissage afin de récapituler le changement de l'enseignement des langues étrangères centré sur l'intégration des technologies. A partir de ce constat, nous avons discuté des rôles de l'enseignant et de l'apprenant et aussi des contenus d'apprentissage du FLE à l'ère de l'intelligence artificielle et du métavers.
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
8

KIM, Hee-Kyung. "Réflexions sur l'avenir de la didactique du français langues étrangères: sous la didactique des langues étrangères face à l'évolution des technologies". Societe d'Etudes Franco-Coreennes 101 (30 de abril de 2023): 129–54. http://dx.doi.org/10.18812/refc.2023.101.129.

Texto completo
Resumen
Depuis le début de l'année 2020, le covid-19 s'est propagé dans le monde. Pour ne pas être contaminés par ce virus, les gens restent très attentifs, en pratiquant la distanciation physique et sociale. En effet, leur vie quotidienne se déroule petit à petit en ligne et des enseignements ou formations y sont poursuivis. D'ailleurs, l'utilisation des outils numériques et les technologies de l'intelligence artificielle sont hâtivement développées. Il est ainsi intéressant de prévoir la didactique du FLE(français langue étrangère) face à ce mouvement. Nous avons d'abord étudié la notion de technologie puis l'historique des théories de l'apprentissage afin de récapituler le changement de l'enseignement des langues étrangères centré sur l'intégration des technologies. A partir de ce constat, nous avons discuté des rôles de l'enseignant et de l'apprenant et aussi des contenus d'apprentissage du FLE à l'ère de l'intelligence artificielle et du métavers.
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
9

Boudalia-Greffou, Malika. "Pédagogie maternelle et didactique des langues étrangères". NAQD N° 5, n.º 2 (1993): 42. http://dx.doi.org/10.3917/naqd.005.0042.

Texto completo
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
10

Neves, Angela das. "Compétence plurilingue et pluriculturelle dans l'enseignement universitaire du FLE au Brésil". Gláuks - Revista de Letras e Artes 24, n.º 2 (12 de noviembre de 2024): 131–50. https://doi.org/10.47677/gluks.v24i2.443.

Texto completo
Resumen
Résumé : Tout comme les relations culturelles entre la France et le Brésil sont anciennes, notre système didactique de l’enseignement de langues étrangères reflète ce que les théories et les approches européennes de référence ont établi au fil du temps. Par contre, la diversité du contexte social et éducatif brésilien apporte encore un degré supérieur de complexité à ces questions, qui cherchent à valoriser non seulement notre héritage européen mais surtout nos racines originaires amérindiennes et africaines, depuis la vague nécessaire et indomptée des études décoloniales. Ayant pour mission de préparer les jeunes à devenir des acteurs sociaux au contact de différentes langues et cultures, l’université a perfectionné leurs approches méthodologiques, en termes d’ouverture aux cultures minoritaires. Nous proposons ici une relecture théorique des approches plurielles, un modèle et des séquences didactiques qui reprennent des connaissances acquises des universitaires au cœur de ces discussions et favorisent le développement des compétences interprétative et interculturelle. En approfondissant les réflexions à propos des concepts de culture, identité, altérité, plurilinguisme et pluriculturalisme, les étudiants progressent dans les interrelations entre leur langue-culture maternelle et le FLE, établissant leurs propres chemins en fonction de leurs choix d’immersion linguistique et culturelle.
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
11

Lamy-Joswiak, Anne-Cécile. "Formation hybride en langues : articuler présentiel et distanciel". Journal for Foreign Languages 13, n.º 1 (27 de diciembre de 2021): 597–98. http://dx.doi.org/10.4312/vestnik.13.597-598.

Texto completo
Resumen
Elke Nissen est germaniste, professeure en didactique des langues et ingénierie éducative numérique à l’Université Grenoble Alpes et membre permanente du LIDILEM, Laboratoire de linguistique et didactique des langues étrangères et maternelles, au sein duquel elle mène des recherches sur les formations hybrides en langues (FHL), en collaboration avec des chercheurs du monde entier. Dans son ouvrage intitulé Formation hybride en langues : articuler présentiel et distanciel, elle s’appuie sur un certain nombre de recherches et de projets d’ingénierie pédagogique menés ces quinze dernières années dans le domaine des dispositifs médiatisés appliqués à l’enseignement-apprentissage des langues propre à l’enseignement supérieur, pour analyser le fonctionnement et les spécificités des FHL et ainsi, mieux comprendre « comment elles sont conçues, perçues et vécues, les relations qui s’y créent, les interactions qui s’y déroulent, etc. » (p.11).
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
12

Chiss, Jean-Louis. "Débats dans l'enseignement/apprentissage de la grammaire". Cahiers du Centre de Linguistique et des Sciences du Langage, n.º 13 (9 de abril de 2022): 5–16. http://dx.doi.org/10.26034/la.cdclsl.2002.1808.

Texto completo
Resumen
Toute réflexion en didactique de la grammaire implique d'envisager conjointement la dimension de l'enseignement (relations entre théories et méthodologies) et celle de l'apprentissage (obstacles et réussites dans l'appropriation scolaire) ainsi que le rôle de cette discipline dans l'interaction enseignant/apprenant au sein de la classe de langue. Sur ces différents aspects, les travaux centrés sur la didactique de la grammaire en langues étrangères, particulièrement en français langue étrangère (Besse et Porquier, 1984; Moirand, Porquier et Vivès, 1989; Cuq, 1996; Germain et Seguin, 1998; Puren, 2001) croisent certaines des préoccupations du français langue maternelle (Chartrand, 1995; Grossmann et Vargas, 1996; Chiss et Meleuc, 2001). L'optique adoptée ici privilégiera la conception, le rôle et la place de la grammaire en FLE sans négliger l'apport du FLM, ne serait-ce que pour disposer d'éléments propres à envisager les relations entre langue étrangère et langue maternelle.
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
13

GODIN, Pierre. "Les «communs diviseurs» en didactique des langues étrangères". Cahiers de l'Institut de Linguistique de Louvain 28, n.º 1 (1 de enero de 2002): 119–27. http://dx.doi.org/10.2143/cill.28.1.503989.

Texto completo
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
14

Durand, Pierre. "Didactique des langues étrangères: Pour une transcription différentielle". Journal of the International Phonetic Association 19, n.º 2 (diciembre de 1989): 97–103. http://dx.doi.org/10.1017/s002510030000390x.

Texto completo
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
15

Benyamina, Habib. "Utilisation de nouvelles techniques (Internet) dans les cours des langues étrangères (Civilisation Russe)". Traduction et Langues 5, n.º 1 (31 de diciembre de 2006): 85–91. http://dx.doi.org/10.52919/translang.v5i1.354.

Texto completo
Resumen
Cet article traite de la question de l’intégration de nouvelles techniques notamment internet dans une pratique de classe. Il sera question de pratiques pédagogiques centrée sur les cours de civilisation russe auprès d’étudiants Algériens apprenant le Russe comme langue étrangère. Pour ce faire, nous avons présenté une vue générale de l’internet en Russie, ensuite nous avons discuté l’usage pédagogique de l’internet afin de parvenir à des recommandations quant à l’usage des médias et internet en classe de langues.Or, l’outil Internet constitue un dispositif pédagogique et un support didactique efficace dans l’apprentissage des langues étrangères et plus particulièrement le russe dans tout cours civilisationnel. Il s’avère indispensable d’introduire cette nouvelle technologie à l’université afin de substituer les techniques traditionnelles et s’adapter aux normes internationales. De ce fait, les spécialistes algériens doivent se pencher sur la méthodologie Internet ou bien la didactique d’Internet dans un souci d’une intégration réelle des nouvelles technologies dans l’enseignement supérieur.
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
16

Gamba Kresh, Tilia. "Le geste comme vecteur d'apprentissage en classe de langue étrangère : vers un apprentissage incarné et multimodal de la langue". Verbum et Lingua, n.º 18 (30 de junio de 2021): 109–28. http://dx.doi.org/10.32870/vel.vi18.163.

Texto completo
Resumen
Le mouvement est notre premier enseignant, l’humain apprend par le geste et ce, dès sa naissance. Pourtant, on remarque encore aujourd’hui que la majorité des apprenants en classe de langues que l’on appelle « vivantes », « apprennent » une langue étrangère, assis à leur bureau durant plusieurs heures. La langue qui est censée être utilisée pour communiquer, échanger, s’exprimer… est extraite de son contexte et de sa dimension corporelle, complètement théorisée pour être retransmise à des êtres statiques. Dans la présente contribution, nous nous intéressons au lien qu’entretiennent gestes et parole ainsi qu’au processus cognitif impliquant la corporéité nous menant vers de potentielles propositions didactiques en langues étrangères incarnées où la gestuelle aurait toute sa place et où l’apprenant deviendrait maitre de son apprentissage par l’intégration physique de la langue par un processus cognitif situé. Notre réflexion se nourrit entre autres de théories telles que les neurones miroirs (Rizzolati et Sinagaglia, 2008), la cognition incarnée (Varela, Thompson, Rosch et Alva,1993, Lakoff, 1999, 2000), la multimodalité (Coletta, 2004, 2005, Azaoui, 2014) ou l’éducation kinesthésique (Dennison,2010) issues des domaines des sciences cognitives, de la didactique des langues et de la psychologie cognitive. Nous tentons de répondre aux questions suivantes : Quelle relation entretiennent le geste et la cognition ? La prise en compte du corps et plus particulièrement de la gestualité peut-elle être utilisée à des fins pédagogiques ? Quels bénéfices d’ordre cognitif peut apporter l’intégration de la gestualité dans l’apprentissage d’une langue étrangère ?
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
17

BACHA, Youcef y Nadia LARIBI. "Pour une éducation plurilingue et interculturelle : La langue de référence comme médiation didactique". Revue plurilingue : Études des Langues, Littératures et Cultures 4, n.º 1 (19 de noviembre de 2020): 82–90. http://dx.doi.org/10.46325/ellic.v4i1.52.

Texto completo
Resumen
Abstract The didactics of Multilingualism aims to establish an exchange between reference languages and foreign languages. To do this, we started analyzing a play performed by third-year high school students. Based on the analysis, we realized that students always rely on the reference language as a crucial support to build up their discourse in French. Résumé La didactique du plurilinguisme éradique les cloisons entre les langues en établissant l'intercompréhension entre les langues de référence et les langues étrangères. Pour ce faire, nous avons procédé à une analyse d'une saynète présentée par les apprenants de 3 AS. Telle analyse montre que les apprenants s'appuient sur la langue de référence afin de construire leur discours en français.
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
18

Simons, Germain. "Un dispositif de formation-recherche en didactique des langues étrangères". Travail et Apprentissages N° 9, n.º 1 (2 de junio de 2012): 120–41. http://dx.doi.org/10.3917/ta.009.0120.

Texto completo
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
19

Vrhovac, Yvonne. "Petar Skok - prédécesseur de la didactique des langues étrangères contemporaine". Studia Romanica et Anglica Zagrabiensia 65 (2020): 143–50. http://dx.doi.org/10.17234/sraz.65.16.

Texto completo
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
20

Narcy-Combes, Marie-Françoise. "Quelle recherche en didactique pour la filière Langues étrangères appliquées ?" ASp, n.º 45-46 (1 de diciembre de 2004): 155–63. http://dx.doi.org/10.4000/asp.4510.

Texto completo
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
21

Robin, Jésabel. "Ni Schulfranz. ni LCO… Quelle didactique pour les langues familiales quand elles sont « langues étrangères » ?" Babylonia Journal of Language Education 1 (23 de abril de 2023): 40–45. http://dx.doi.org/10.55393/babylonia.v1i.237.

Texto completo
Resumen
Le projet « Politiques linguistiques familiales et institutions scolaires : les cas de parents francophones à Berne » met en lumière l’engagement des parents dans la transmission des langues familiales en ville germanophone de Bern mais révèle aussi leur déception envers les institutions publiques. Französisch étant enseignée dès la 3e classe primaire, la piste de l’utilisation du temps scolaire imparti au français leur semble plus attractive qu’une offre LCO concurrente aux activités de loisirs et éloignée de leur domicile. Pourtant, pensé en termes de langue « étrangère », cet enseignement n’est pas destiné à leurs enfants bi/plurilingues. Ni langue de scolarisation, ni langue étrangère, ni LCO, une zone impensée de la didactique des langues reste à dévoiler…
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
22

Guillén Díaz, Carmen y Paloma Castro Prieto. "Quelle formation didactique des enseignants de langues-cultures étrangères pour la gestion de la dimension interculturelle ?" Éla. Études de linguistique appliquée 153, n.º 1 (2009): 77. http://dx.doi.org/10.3917/ela.153.0077.

Texto completo
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
23

De Koninck, Zita. "Didactique de la langue maternelle et didactique des langues secondes ou étrangères : deux mondes ?" La Lettre de la DFLM 13, n.º 1 (1993): 3–5. http://dx.doi.org/10.3406/airdf.1993.1109.

Texto completo
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
24

Arismendi Gómez, Fabio Alberto y Denis Ramírez Jiménez. "Vers une perspective plurilingue et interculturelle dans la formation en langues étrangères à des étudiants indigènes en contexte universitaire". Lenguaje 47, n.º 2S (14 de noviembre de 2019): 621–47. http://dx.doi.org/10.25100/lenguaje.v47i3.7289.

Texto completo
Resumen
Dans cet article, nous étudions les implications d’avoir des étudiants indigènes dans les programmes de formation au niveau universitaire. Cette discussion surgit à partir des résultats d’une étude de cas menée dans un programme de licence en langues étrangères (anglais et français) dans une université colombienne. Huit étudiants en provenance de différentes communautés du pays y ont participé. La collecte de données s’est effectuée principalement lors des entretiens individuels et collectifs menés auprès des étudiants ainsi que des entretiens en groupe focalisé (focus group) menés auprès de leurs enseignants. Les résultats suggèrent des implications dans trois domaines : au niveau institutionnel, au niveau pédagogique et didactique, et au niveau estudiantin. Une perspective d’éducation plurilingue et interculturelle peut éclairer les différentes actions qui pourraient se mettre en œuvre dans chacun de ces domaines, afin de contribuer à une éducation en langues étrangères plus juste et équitable.
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
25

Schmitt, Francois. "Approche interculturelle et perspective co-culturelle en français langue étrangère en contexte pédagogique hétéroglotte". Neofilolog, n.º 60/1 (3 de abril de 2023): 31–44. http://dx.doi.org/10.14746/n.2023.60.1.3.

Texto completo
Resumen
La didactique des langues propose deux modes principaux de gestion de l’altérité en classe. La première, l’approche interculturelle, est héritée de l’approche communicative et centrée sur la rencontre interculturelle. La seconde, la perspective co-culturelle, fondée sur l’élaboration d’une culture commune négociée entre représentants de cultures différentes, correspond aux approches de la culture selon la perspective actionnelle. L’article s’interroge sur la compatibilité de ces deux approches avec le contexte hétéroglotte d’enseignement des langues. En prenant pour point de départ la conception défendue par C. Puren d’une rupture conceptuelle du rapport à l’altérité entre, d’une part, l’approche interculturelle, et d’autre part, la perspective co-culturelle, il montre la difficile compatibilité de la perspective co-actionnel au contexte hétéroglotte du fait de l’absence de la présence réelle de l’altérité en classe. En l’absence d’une véritable réflexion de la didactique des langues sur le traitement de la culture en contexte pédagogique hétéroglotte, l’approche de la culture reste fondée sur la simulation en vue d’une préparation de l’apprenant à la rencontre réelle avec autrui hors de la classe.
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
26

Ruiz de Zarobe, Leyre. "Aménager les textes pour mieux les comprendre en Français Langue Étrangère : le type « élaboration » comme proposition". Çédille 11 (1 de abril de 2015): 469. http://dx.doi.org/10.21071/ced.v11i.5601.

Texto completo
Resumen
La didactique des langues étrangères considère généralement que les textes (input) authentiques peuvent être de nature trop complexe pour l’apprenant, surtout aux stades initiaux et intermédiaires de son apprentissage, et qu’il est préférable de lui offrir dans ce cas, des textes (input) modifiés ou didactisés, considérés comme plus « faciles » à comprendre, et donc, à acquérir. La modification textuelle la plus répandue en didactique est la modification connue sous le nom de «simplification», quoique récemment on se penche plutôt pour un autre type de modification appelée « élaboration ». L’objet de notre recherche est d’étudier si les textes « élaborés » se comprennent mieux que les textes authentiques, et quel type de compréhension (littérale ou inférentielle) est favorisée. Pour ceci, nous avons réalisé une investigation comparant la compréhension écrite d’un texte authentique et de ce même texte élaboré de la part d’étudiants espagnols de Français Langue Étrangère de niveau intermédiaire. Nos resultats montrent que le texte élaboré se comprend mieux que l’authentique et qu’il favorise les deux types de compréhension. L’« élaboration » se révèle une modification préférable à la simplification, car elle maintient le style des textes authentiques.
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
27

Neves, Lara. "Le rôle du manuel de FLE dans une approche (pluri)actionnelle". Non Plus, n.º 5 (20 de septiembre de 2015): 37–49. http://dx.doi.org/10.11606/issn.2316-3976.v3i5p37-49.

Texto completo
Resumen
Dans cet article je m’interroge sur le caractère épistémologique de la didactique des langues étrangères et secondes (désormais DiLES). Cette étude, commencée dans le cadre de mon mémoire de Master, a permis de constater que ce domaine connaît un changement paradigmatique depuis quelques années. Depuis lors je m’intéresse aux diverses instances de validation des pratiques didactiques (méthodologues, didacticiens, marché éditorial, enseignants et apprenants) qui doivent rassembler les notions-clés du domaine autour d’un modèle vraisemblable. A cet effet, j’ai d’abord cherché à éclairer les dernières discussions en DiLES à un niveau didactologique. Autrement dit, j’ai voulu établir un dialogue entre les notions trouvées dans notre domaine et leur possible applicabilité dans les pratiques en salle de classe à partir de l’exemple d’un manuel de FLE. Pour cela je propose une démarche appelée (pluri)actionnelle.
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
28

SQUATRITO, STEFANA. "Littérature et film en classe de FLE. Ce que la transécriture cinématographique pourrait apporter au texte littéraire. Quelques réflexions". LITERATURE AND FILM / LITTÉRATURE ET FILM / LITERATURĂ ȘI FILM 32, n.º 2 (2024): 207–15. http://dx.doi.org/10.47743/aic-2023-2-0019.

Texto completo
Resumen
Dans la didactique des langues étrangères, le rôle du texte littéraire a subi de nombreuses mutations au fil des différentes méthodes qui se sont succédé. Dans cet article, nous allons réfléchir, d’abord, sur les spécificités du texte littéraire et sur les avantages de son usage en classe de langues, pour nous concentrer, ensuite, sur l’exploitation didactique de l’adaptation cinématographique qui pourrait avoir des retombées importantes en termes d’acquisition et d’apprentissage. Elle permet, en effet, de restituer la dimension orale au texte écrit et de travailler donc des habilités multiples. Grâce à la présence de plusieurs codes sémiotiques, elle peut, en autre, stimuler différents styles d’apprentissage, attirer l’attention des élèves et les encourager à prendre la parole, permettant à tous les élèves, même les plus faibles, d’accéder au sens du message. Sa relative brièveté, enfin, permet aux apprenants d’accéder à la totalité du texte et de le mettre en contexte, en tenant dûment compte de l’ensemble de l’œuvre.
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
29

Navarro Bajar, Rebeca Isabel. "Encourager la réflexion transculturelle en cours de français à partir d’une œuvre emblématique d’un peintre acadien contemporain". Revista Lengua y Cultura 3, n.º 6 (5 de mayo de 2022): 121–31. http://dx.doi.org/10.29057/lc.v3i6.8634.

Texto completo
Resumen
Prenant comme point de départ le remake contemporain d’une œuvre phare pour l’histoire des Acadiens (les premiers colons francophones qui se sont installés sur notre continent) cet article présente une démarche pédagogique pour la classe de français qui vise à initier les apprenants à la connaissance de l’histoire du peuple acadien tout en les impliquant dans une mouvance transculturelle. Dans un premier temps une sensibilisation à la notion de transculturalité en tant qu’élément-clé pour appréhender la culture globale contemporaine sera entamée. Dans un deuxième temps, de nature éminemment pratique, l’enseignant de français trouvera une proposition didactique concrète pour faire découvrir à ses apprenants, à partir d’une œuvre d’art contemporaine du peintre acadien Mario Doucette, un événement historique majeur de l’histoire acadienne – à savoir, « Le Grand Dérangement » –. Le travail proposé autour du tableau lui permettra d’engager, auprès de ses apprenants, une réflexion de nature transculturelle, sans négliger pour autant l’occasion de leur faire pratiquer des aspects linguistiques spécifiques de la langue cible. Finalement, un retour sur la notion de transculturalité sera abordé, en vue de soulever son importance dans le cadre de la didactique des langues-cultures étrangères (DLE) et de mettre l’accent sur son potentiel porteur d’espoir.
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
30

Półtorak, Ewa. "Question du feedback en didactique des langues étrangères : quelques réflexions théoriques". Glottodidactica. An International Journal of Applied Linguistics 38 (1 de enero de 2011): 31–42. http://dx.doi.org/10.14746/gl.2011.38.3.

Texto completo
Resumen
The article aims to take the issue of feedback into the context of teaching/learning foreign languages. In the first place, the source concept of feedback will be presented. Then, the feedback phenomenon will be defined in the context of teaching foreign languages. It will allow to discuss its significance and specific roles that it may play for individual participants in the process of teaching/learning foreign languages. In conclusion, based on criteria important from the educational point of view, examples of classifications of feedback, which may be accompanied byboth real and virtual foreign language classroom, will be presented.
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
31

Jeanneret, Thérèse y Anne-Christel Zeiter. "L’avènement de la didactique des langues étrangères: entre humanisme et néolibéralisme". Études de lettres, n.º 312 (15 de marzo de 2020): 47–50. http://dx.doi.org/10.4000/edl.2339.

Texto completo
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
32

Murillo Puyal, Julio. "statut de l'oralité dans l'enseignement-apprentissage des langues". Langues & Parole 2 (30 de noviembre de 2016): 13–74. http://dx.doi.org/10.5565/rev/languesparole.21.

Texto completo
Resumen
Alors que nous célébrons le centenaire de la publication du Cours de Linguistique Générale, le principe selon lequel les langues « ont une manifestation normale et primaire qui est phonique » a acquis valeur axiomatique en Linguistique. Vu les relations traditionnellement ancillaires entre la Didactique des Langues et la Linguistique, il y aurait lieu de penser que ce même principe a été adopté dans l’enseignement-apprentissage des langues et que la didactique de l’oralité ne fait plus problème. Le traitement réservé à la matière phonique dans l’enseignement des langues étrangères, et la notion même de langue orale sur laquelle se fondent ces approches révèlent cependant que, dans le meilleur des cas, l’oralité est réduite et circonscrite au flux phonique et/ou à l’activité des organes du tractus phonatoire. Or, d’innombrables phénomènes de parole (variabilité phonique, rythme, métaphonie, macromotricité, modalités énonciatives, proprioception, etc.) témoignent de ce que les manifestations phoniques sont générées dans le processus du dire bien avant qu’elles soient produites dans le tractus phonatoire, et avant que se structure le flux phonique en phonèmes : le processus de parole s’amorce dans une phase prélinguistique et est régi par la « Logique du vivant ». C’est dans cette phase d’émergence du langage que l’intervention pédagogique a sa raison d’être. Les valeurs de la langue parlée permettent de caractériser ce processus en vue d’établir des procédures didactiques qui ne peuvent être efficaces qu’à cette étape. Le statut de l’oralité étant ainsi défini, l’écriture – conçue comme représentation symbolique et non comme image analogique –, et bien entendu à condition qu’on n’y ait recours que pour compléter le processus de structuration et mémorisation de la matière phonique et non pour amorcer ledit processus, constitue un moyen « dont on ne peut se passer » (Saussure dixit) pour représenter la parole et l’engrammer d’une manière efficiente.
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
33

Rossignotti, Giovanna. "La didattica della lingua francese attraverso l'analisi del Bollettino di Filología Moderna (1894-1895 ; 1901-1909)". Documents pour l'histoire du français langue étrangère ou seconde 8, n.º 1 (1991): 265–76. http://dx.doi.org/10.3406/docum.1991.1012.

Texto completo
Resumen
Contribution à l'histoire de la didactique du français en Italie. L'analyse du Bollettino di Filología Moderna nous a permis de reconstruire à grands traits la genèse historique de la didactique de la langue française en Italie. Publiée entre la fin du XIXe et le début du XXe siècle, cette revue témoigne de la "bataille" menée par un groupe limité mais pourtant résolu de professeurs pour améliorer l'enseignement linguistique dans l'école de l'époque. Le bulletin, outil à la fois d'information et de revendication, documente ainsi les défaites et les victoires, les déceptions et les enthousiasmes qui, au cours des années considérées, ont animé tant d'esprits travaillant au même projet : la réforme institutionnelle et méthodologique du système d'enseignement des langues étrangères.
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
34

SOLTANI, EL-Mehdi. "Compte- rendu de l’ouvrage de Feunteun, Anne., (2015). Des enfants et des langues à l’école, Paris, Editions Dédier, Paris, 310 pages". Langues & Cultures 3, n.º 01 (20 de junio de 2022): 108–18. http://dx.doi.org/10.62339/jlc.v3i01.146.

Texto completo
Resumen
Le présent compte-rendu relate une expérience didactique dans l’enseignement- apprentissage des langues étrangères pour enfants. En effet, à travers son ouvrage intitulé « Des enfants et des langues à l’école », Anne Feunteun, met en exergue la nécessité d’enseigner une langue étrangère à un âge précoce pour enfants. Cela favorise non seulement le développement des enfants sur le plan linguistique, mais leur donne également l’opportunité de s’ouvrir sur le monde où la maîtrise des langues est essentielle. Selon la didacticienne Anne Feunteun, l'apprentissage d'une langue étrangère chez l'enfant se fait en fonction du plusieurs critères, comme le contexte, l’environnement, la famille, l’école et autres. C’est dans cette optique que cette dernière tente de donner des éléments de réponse à travers sa réflexion et son ouvrage. AbstractThis report relates a didactic experience in the teaching-learning of foreign languages for children. Indeed, through her book entitled "Children and languages at school", Anne Feunteun, highlights the need to teach a foreign language at an early age for children. This not only promotes the development of children linguistically, but also gives them the opportunity to open up to the world where mastering languages is essential. According to didactician Anne Feunteun, the learning of a foreign language in children is done according to several criteria, such as the context, the environment, the family, the school and others. It is with this in mind that the latter tries to provide some answers through her reflection and her work.
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
35

Burg, Gaëlle. "La littérature médiévale en FLE : un corpus à réévaluer". Swiss Journal of Educational Research 44, n.º 3 (14 de diciembre de 2022): 378–87. http://dx.doi.org/10.24452/sjer.44.3.7.

Texto completo
Resumen
Le corpus littéraire traditionnellement utilisé dans l’enseignement secondaire et supérieur en FLE emprunte le plus souvent à la littérature des 19e, 20e et 21e siècles, plus rarement aux œuvres du 16e, 17e et 18e siècle et presque jamais aux textes du Moyen Âge. Plusieurs facteurs peuvent l’expliquer : l’inaccessibilité apparente de ces textes, la barrière représentée par la langue ancienne, une méconnaissance des enseignant·e·s à l’égard de cette littérature, son absence dans les manuels ou encore un point aveugle de la recherche en didactique des langues étrangères. Cet article propose une analyse du corpus littéraire enseigné en FLE (secondaire et supérieur en France, Allemagne et Suisse) et propose des pistes pour l’élaboration d’une didactique du texte ancien en classe de FLE.
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
36

Waterlot, Muriel. "La traduction littéraire comme outil didactique dans l’enseignement des langues étrangères ? Étude de cas : Przed sklepem jubilera de Karol Wojtyła en traduction L2". Roczniki Humanistyczne 68, n.º 8 (23 de diciembre de 2020): 75–104. http://dx.doi.org/10.18290/rh.20688-7.

Texto completo
Resumen
Tłumaczenie literackie jako narzędzie dydaktyczne w nauczaniu języków obcych? Studium przypadku: Przed sklepem jubilera Karola Wojtyły w tłumaczeniu L2 W ostatnich latach dokonano ponownej oceny roli tłumaczenia w nauczaniu języków obcych (Cook; Laviosa; Carreres, « Translation »). W 2001 r. Europejski System Opisu Kształcenia Językowego (ESOKJ) uznał tłumaczenie pisemne i ustne za działalność językową zwaną mediacją. Tłumaczenie literackie proponowane jest jako działanie mediacyjne, mające na celu poprawę umiejętności osób uczących się języków obcych w zakresie mediacji pisemnej. Niniejszy artykuł przedstawia wyniki studium przypadku, w którym badamy, w jakim stopniu tłumaczenie sztuki teatralnej w języku obcym rzeczywiście poprawia umiejętności mediacyjne osób uczących się języków obcych. W tym studium przypadku postanowiliśmy zbadać, w jakim stopniu osoby uczące się języka niderlandzkiego stosują strategie mediacyjne przy tłumaczeniu fragmentu sztuki Przed sklepem jubilera Karola Wojtyła na język niderlandzki (L2) i w jakim stopniu ich strategie różnią się od tych, które znaleźliśmy w (oficjalnym) niderlandzkim tłumaczeniu tej sztuki. La traduction littéraire comme outil didactique dans l’enseignement des langues étrangères ? Étude de cas : Przed sklepem jubilera de Karol Wojtyła en traduction L2 Ces dernières années, le rôle de la traduction et des traductions dans l’enseignement des langues étrangères a été réévalué (Cook ; Laviosa ; Carreres, « Translation »). En 2001, le Cadre européen commun de référence (CECR) a reconnu la traduction et l’interprétation comme une activité linguistique appelée médiation. La traduction littéraire est proposée comme une activité de médiation, destinée à améliorer la compétence de médiation écrite des apprenants en langues étrangères. Cet article rend compte des résultats d’une étude de cas dans laquelle nous examinons dans quelle mesure la traduction de pièces de théâtre en L2 améliore en effet l’aptitude en matière de médiation des apprenants en langues. Dans cette étude de cas, nous avons décidé d’examiner dans quelle mesure les apprenants de néerlandais appliquent des stratégies de médiation lorsqu’ils traduisent un extrait de Przed sklepem jubilera en néerlandais (L2) et dans quelle mesure leurs stratégies diffèrent de celles que nous avons trouvées dans la traduction (officielle) en néerlandais de cette pièce de théâtre.
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
37

Haddad, Saad. "La traduction pédagogique dans l’enseignement/apprentissage du FLE destinée aux étudiants de l’université Al albayt". Dirasat: Human and Social Sciences 49, n.º 4 (30 de julio de 2022): 400–409. http://dx.doi.org/10.35516/hum.v49i4.2090.

Texto completo
Resumen
La traduction a joui d'une position importante au cours de l'histoire des méthodologies d'enseignement, allant d'une place privilégiée dans l'enseignement des langues anciennes et dans les méthodologies issues de cet enseignement (grammaire et traduction), à un bannissement pur et simple. Nous allons tout d’abord tenter de donner un aperçu sur les différentes positions par rapport au statut de la traduction dans le cadre de l'enseignement/apprentissage des langues étrangères. Puis nous allons présenter la définition de la traduction en mettant l’accent sur la différence entre la traduction pédagogique ou didactique et la traduction professionnelle. En fin nous allons présenter quelques exemples sur l’utilisation de la traduction pédagogique en classe de langue (en l’occurrence les étudiants du département de français à l’université Al albayt) et comment peut-on en tirer profit ?
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
38

Lichtenauer, Karine y Anita Thomas. "Corpus d’apprenant-es : un « basquette » de ressources pour l’enseignement des langues étrangères". Babylonia Journal of Language Education 2 (18 de septiembre de 2024): 8–13. https://doi.org/10.55393/babylonia.v2i.502.

Texto completo
Resumen
Quel meilleur moyen que deregarder les réalisationsdes élèves pour comprendrela manière dont leursapprentissages progressent ?La linguistique de corpus appliquée auxcorpus d’apprenant-es de langue peut êtrevue comme une méthode de rechercheempirique proche de l’expérience desenseignant-es de langue : écouter, lire,observer ce que font les élèves pourmieux comprendre leurs cheminementset les écarts de leurs productions d’avecles usages les plus courants. D’autant plusque le travail sur les corpus permet de re-nouveler la description de la langue et desortir des carcans normatifs : L’étude decorpus présentant la langue telle qu’elleest utilisée par ses locuteurs permet derelativiser les normes présentées dansles grammaires et donne une place légi-time à la langue parlée. Ainsi, les corpuspermettent de documenter de manièreconcrète l’usage de la langue que ce soitcomme L1 ou L2 et donner un apportspécifique à la didactique des langues.
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
39

Schnitzer, Nathalie. "Danielle Chini, Pascale Goutéraux — Psycholinguistique et didactique des langues étrangères – travaux du geped". Corpus, n.º 10 (1 de noviembre de 2011): 312–20. http://dx.doi.org/10.4000/corpus.2144.

Texto completo
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
40

Pahud, Stéphanie. "(Faire) lire Hannah Arendt dans un cursus FLE pour penser une didactique des langues-cultures attentionnelle". Spirale - Revue de recherches en éducation N° 74, n.º 2 (27 de septiembre de 2024): 117–29. http://dx.doi.org/10.3917/spir.074.0117.

Texto completo
Resumen
Dans une perspective (socio) linguistique éthique, cette contribution décrit l’intégration de parcelles de la pensée d’Arendt liées à sa trajectoire langagière dans un enseignement de master en français langue étrangère (FLE). L’auteure soutient que dans ce contexte, (faire) lire Arendt est une ressource pour mettre en lumière l’importance (1) de l’accompagnement de l’autonomie et de la préservation de la dignité des voix singulières, (2) de leur mise en conversation collective dans le respect de leur pluralité, ainsi que (3) du souci du développement d’une « confiance langagière » (Bénit 2000 : 131), trois paramètres fondamentaux dans le processus de résistance aux insécurités sociales et linguistique. Restituant une séquence didactique exploratoire, elle évoque centralement la lecture de « Seule demeure la langue maternelle » , version publiée de l’interview d’Arendt réalisée par Günter Gaus en 1964, thématisant notamment l’exil forcé ainsi que le plurilinguisme qui en a découlé ; elle argue qu’il s’agit d’un support inspirant pour mettre en discussion complémentairement théorique et introspective la place de la langue maternelle, les fonctions identitaire et solidaire des langues, le sentiment d’appartenance ou encore (la crainte de) l’attrition. Elle avance par ailleurs que considérer, en didactique des langues-cultures, la définition arendtienne de la notion d’action dans son lien avec celle d’ « amour du monde » invite à ressaisir la perspective « actionnelle » en perspective « attentionnelle » .
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
41

Seto Yibokou, Kossi. "Grégory Miras, Didactique de la prononciation en Langues Étrangères : De la correction à une médiation. Paris : Didier, collection « Langues et didactique », 2021, 255 p." Éla. Études de linguistique appliquée N° 208, n.º 4 (27 de enero de 2023): 477–82. http://dx.doi.org/10.3917/ela.208.0097.

Texto completo
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
42

Rius Dalmau, María I. "Enseigner et apprendre les unités parémiologiques d’une langue étrangère: du XIXe siècle à nos jours". Çédille 10 (1 de abril de 2014): 333. http://dx.doi.org/10.21071/ced.v10i.5567.

Texto completo
Resumen
Nous visons ici une étude de certains manuels pour l’enseignement du français langue étrangère parus en Espagne au long du XIXe siècle contenant une partie consacrée aux dictons, idiotismes et proverbes. Nous nous demandons quel est le rôle de ces d’outils du point de vue de la motivation de l’élève face à l’acquisition de la nouvelle langue et quelle a été leur efficacité du point de vue didactique. Certes, la psychologie populaire a un poids remarquable dans l’enseignent en général et un particulier dans celui des langues. L’univers de croyances a joué dès jadis son rôle. En plus, à nos jours, l’interculturalité et la diversité créent chez les apprenants d’une nouvelle langue des identités complexes et mouvantes. Alors, l’apprentissage des langues-cultures se fonde sur la reliance afin d’arriver à accepter des identités multiples ainsi que de pouvoir profiter les résultats atteints au long de l’histoire.
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
43

CHIALI, Ramzi. "Le texte littéraire comme référentiel préférentiel dans le renforcement de la compétence interculturelle en contexte institutionnel. Réflexion et dynamique didactique." Revue plurilingue : Études des Langues, Littératures et Cultures 7, n.º 1 (14 de julio de 2023): 70–78. http://dx.doi.org/10.46325/ellic.v7i1.99.

Texto completo
Resumen
Cet article se positionne comme une réflexion quant aux différents aspects de la littérature proposés en classe de FLE. Dans ce sens, notre intérêt n’est point celui de considérer la littérature comme outil d’acquisition linguistique et de performance pédagogique, mais comme objet dans le traitement didactique en situation de renforcement des compétences à mobiliser par ces mêmes apprenants. Considérer la composante culturelle du texte dépend, ainsi, du besoin des apprenants en matière de compétence interculturelle, au-delà des compétences langagières. Force est de constater que l’enseignement des langues, en général, et des langues étrangères, en particulier, nécessiterait inconditionnellement, à des degrés divergents, une connaissance de la culture souche. Le processus d’enseignement/apprentissage, ainsi, focalisera sur un ensemble marqué par les différents aspects de la langue enseignée, ce qui mènerait nécessairement vers une acquisition optimale et efficace de la langue et de son utilisation dans des contextes de globalisation et de mondialisation.
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
44

Petuhov, Nicoleta. "Expresii somatice în limba română - o clasificare onomasiologică". Limba română 2023, n.º 3-4 (25 de marzo de 2024): 347–58. http://dx.doi.org/10.59277/lr.2023.3-4.02.

Texto completo
Resumen
L’article propose une classification des expressions figées ayant un composant lexical-nom d’une partie du corps humain selon une grille onomasiologique à quatre classes notionnelles : état (physique / de l’âme / social), qualités et défauts humaines, relations interhumaines et activités humaines. La classification relève la position privilégiée dans la classe des états affectifs des sous-classes de l’amour, de la colère et de la peur ; en ce qui concerne les défauts, ce sont la paresse, la folie, la bêtise qui dénombre le plus d’occurrences. Au niveau des relations se détachent les sous-champs relatifs aux notions de frapper, d’importuner, d’exploiter et de haïr quelqu’un, tandis que dans la classe de actions, les meilleures représentées sont les sous-classes du mouvement et de la conversation. Du point du vue strictement linguistique, la répartition par champs notionnels met en évidence les relations sémantiques qu’établissent les expressions figées, tel que la synonymie et la polysémie. L’analyse s’avère utile dans le domaine de la didactique des langues étrangères, mais aussi dans l’étude des comportements et des attitudes mentales reflétés dans la langue, autant au niveau des langues romanes, qu’au domaine plus lange des langues en général.
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
45

Damascelli, Adriana Teresa y Marie-Berthe Vittoz. "Être créatif avec les technologies : enseigner le français de spécialité au niveau Master dans les cours de langues étrangères à l’Université de Turin". Voix Plurielles 13, n.º 1 (14 de mayo de 2016): 86–100. http://dx.doi.org/10.26522/vp.v13i1.1372.

Texto completo
Resumen
Aujourd’hui le monde du travail et la situation complexe de la société exigent des connaissances spécialisées et des compétences hétérogènes surtout orientées vers le numérique pour pouvoir répondre, au mieux, aux attentes professionnelles. Il devient alors nécessaire de penser à une éducation plus dynamique, où la didactique, y compris celle des langues, soit conçue dans des termes différents. Grâce à la créativité, il est possible d’adopter des stratégies innovatrices qui permettent, en même temps, de développer de nouvelles méthodes, de nouveaux outils, de nouveaux contenus et des environnements d’apprentissage efficaces. En effet, à travers ces stratégies, on peut impliquer les étudiants dans des activités qui leur permettent de développer eux-mêmes leur créativité comme moyen pour résoudre des problèmes ou pour développer des capacités analytiques. Mais alors comment peut-on être créatif dans l’enseignement du français de spécialité au niveau avancé ? Le but de cet article est de rendre compte d’une expérimentation qui a eu lieu au Centre des Langues de l’Université de Turin où un environnement numérique technologique à disposition des professeurs et des étudiants permet de programmer des parcours spécifiques et articulés pour enseigner et apprendre les langues étrangères. Par l’intégration d’applications numériques, les activités didactiques peuvent être menées d’une manière innovante par les étudiants à travers des travaux individuels de recherche grâce à Internet et à l’intégration de la linguistique de corpus avec la traduction assistée par ordinateur. Les étudiants ont collecté un corpus de textes extraits de sites institutionnels et à travers un logiciel de traitement des textes tels que SketchEngine (liste de mots, concordancier) et un logiciel professionnel tel que Trados 2011 (mémoire de traduction et base de données terminologique) ont accompli les tâches assignées pour l’analyse de la communication institutionnelle internationale et sa médiation dans la langue italienne et française et de la terminologie.
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
46

Gouaïch, Karima. "Le plurilinguisme : une opportunité pour développer les compétences professionnelles interculturelles des enseignant-es en France". L’éducation en débats : analyse comparée 14, n.º 1 (18 de julio de 2024): 121–39. http://dx.doi.org/10.51186/journals/ed.2024.14-1.e1409.

Texto completo
Resumen
Notre contribution vise à alimenter l’un des axes de réflexion de la Journée d’étude « Regards pluriels sur l’interculturel en éducation : Quelles perspectives pour penser une éducation à la citoyenneté ? » sur les besoins de la formation des enseignant-es en France dans le domaine de l’interculturel. Pour ce faire, nous examinons la place de l’interculturel dans l’enseignement des langues à travers les instructions officielles ainsi que dans la formation initiale des enseignant-es du primaire. Par la suite, nous mettons à l’épreuve un dispositif de formation initiale au plurilinguisme et à l’interculturalité dispensé à des étudiant-es de 1ère année de Master Métiers de l’enseignement, de l’éducation et de la formation [MEEF] dans le cadre de la didactique des langues vivantes étrangères [LVE]. Nous étudierons dans quelle mesure ce dispositif peut contribuer au développement de compétences professionnelles interculturelles à travers une étude de cas de deux enseignantes entrant dans le métier. L’analyse de la biographie langagière de ces enseignantes, ainsi que leur mémoire professionnel, font état de compétences professionnelles interculturelles en devenir. Ces résultats laissent entrevoir le potentiel du plurilinguisme dans l’interculturalité.
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
47

Lee-Le Neindre, Bouriane. "Spécificité culturelle des apprenants coréens et perspectives didactiques dans l'enseignement des langues et des cultures étrangères". Éla. Études de linguistique appliquée 126, n.º 2 (2002): 157. http://dx.doi.org/10.3917/ela.126.0157.

Texto completo
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
48

Manzato, Typhaine. "L’oral imité dans la littérature, un objet didactique réflexif en classe de langues étrangères voisines". SHS Web of Conferences 78 (2020): 07001. http://dx.doi.org/10.1051/shsconf/20207807001.

Texto completo
Resumen
Comment pourrait-on utiliser l'imitation de la langue parlée dans la littérature en vue d’un travail sur la compréhension des usages oraux de la langue étrangère en classe ? Cette proposition de communication peut être résumée par cette question et notre article sera guidé par la réponse que nous y apporterons. En particulier, nous montrerons comment a été mise à profit l'imitation de certains traits de la langue parlée dans des dialogues de romans dans le cadre de l'expérimentation de notre travail de thèse. Notre postulat est que la rencontre avec certains traits de la langue parlée par leur représentation littéraire à l'écrit – avec l'apport de leur double présentation à l'aide d'extraits de corpus oraux – pourrait aider à l'identification, en plus de permettre une réflexion, de ces phénomènes, de manière à pouvoir les reconnaitre ensuite à l'oral. Notre expérimentation consiste à observer l'apport de la présentation de ces faits dans une double modalité écrite et orale mais aussi dans une modalité plurilingue, avec la présence d'un même fait – ou même type de fait – en deux autres langues romanes, en complément des extraits en langue cible.
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
49

Bationo, Jean-Claude. "Didactique de la littérature et littérature didactique: l’exemple de la littérature africaine francophone en classe de langues étrangères au Burkina Faso". Asemka: A Bi-Lingual Literary Journal of University of Cape Coast, n.º 10 (1 de septiembre de 2020): 117–31. http://dx.doi.org/10.47963/asemka.vi10.279.

Texto completo
Resumen
The teaching of foreign and second languages such as English, French and German in Burkina Faso has always used literature. However, its exploitation has always been limited to the handling and knowledge of the language. The potentialities of literary texts go beyond linguistic aspects. The didactic of literature helps to discover the potentialities of literature. They transmit cultural, socio-cultural, intercultural, empathic and educational skills. The purpose of this paper is to show not only how to teach literature in language class but also how to use didactic literature to develop social skills among learners to reduce vandalism, school violence, negative stereotypes, misunderstandings of intercultural nature while cultivating social peace and living together in a context of internationalization, globalization and digital revolution. Focusing on francophone African literature, the methodological approach used for the didactic transpositions of literary content is based on the new orientation and the redefinition of the objectives of language teaching according to the Common European Framework of Reference for Languages (2001) and on the didactic models of the aesthetic reception of didactics of literature from Bredella and Burwitz-Metzler’s (2004), which consists to put the learner in intensive interaction with the text and to motivate him to express oneself on one’s reading experiences.
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
50

Besse, Henri. "Cinq questions sur l’étude historique des “ innovations pédagogiques ” en didactique des langues étrangères ou secondes (L2)". Documents pour l'histoire du français langue étrangère ou seconde, n.º 57 (1 de diciembre de 2016): 11–31. http://dx.doi.org/10.4000/dhfles.4355.

Texto completo
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
Ofrecemos descuentos en todos los planes premium para autores cuyas obras están incluidas en selecciones literarias temáticas. ¡Contáctenos para obtener un código promocional único!

Pasar a la bibliografía