Índice
Literatura académica sobre el tema "Création littéraire – Influence française – Chine"
Crea una cita precisa en los estilos APA, MLA, Chicago, Harvard y otros
Consulte las listas temáticas de artículos, libros, tesis, actas de conferencias y otras fuentes académicas sobre el tema "Création littéraire – Influence française – Chine".
Junto a cada fuente en la lista de referencias hay un botón "Agregar a la bibliografía". Pulsa este botón, y generaremos automáticamente la referencia bibliográfica para la obra elegida en el estilo de cita que necesites: APA, MLA, Harvard, Vancouver, Chicago, etc.
También puede descargar el texto completo de la publicación académica en formato pdf y leer en línea su resumen siempre que esté disponible en los metadatos.
Tesis sobre el tema "Création littéraire – Influence française – Chine"
Huang, Keyi. "Traduction, réception et dérivation des monographies françaises de la littérature comparée en Chine". Electronic Thesis or Diss., Paris 3, 2023. http://www.theses.fr/2023PA030050.
Texto completoThe translation and reception of French monographs of comparative literature in China has been going on for a hundred years, it is an important part of the study on the translation of Western literary theories. This thesis mainly sorts out and describes the history, status quo and characteristics of the translation and reception of French monographs of comparative literature in China, trying to find out how the philosophy, core concepts and research methods of French comparative literature fit into the Chinese context, how they participate in the discipline construction of Comparative Literature in China, how they contact and merge with pluralistic Chinese literary creations, and how they are enriched and perfected in a brand new literary field. The thesis consists of two parts, including six chapters, the introduction and the conclusion. The introduction part emphasizes that the current research lacks a comprehensive review and theoretical reflections on the translation process of French comparative literature monographs. In view of this, this thesis attempts to describe the basic trajectory, development and characteristics of the translation of French comparative literature monographs in China, highlight the initiative and creativity of Chinese scholars in the process of translation and reception, show the dual value of theoretical travel to the recipients and the theory itself. The first part of the thesis consists of Chapter One, Chapter Two and Chapter Three, which correspond respectively to the first, second and third phase of the history of translation. Based on Edward Said’s “theoretical travel” and Anthony Pym’s method to construct the history of translation, the first part shows the context faced by the translation of French comparative literature monographs in different periods.The second part is composed of Chapter Four, Chapter Five and Chapter Six. Chapter Four focuses on the overall understanding and acceptance of French comparative literature in China, discusses the connotation of the term “French School”, the image and role of French comparative literature scholars, shows Chinese scholars’ identification for the main values of French comparative literature and the interpretation of the core concepts.To conclude, this thesis helps to reveal the important role of translation activities in the development, construction and reinterpretation of national literature, and shows the multiple appearances and possibilities of the same theory in the different cultural spaces and historical contexts. Among them, the translation and publication of related research by Chinesecomparative literature scholars in the French context constitutes the true dialogue and mutual learning. This thesis provides a reference for the mutual translation and learning of Chinese and French literature in the future
Gasteaud, Ghyslaine. "La tragi-comédie française au XVIIème siècle et ses sources romanesques espagnoles : de l'emprunt à la re-création". Bordeaux 3, 1993. http://www.theses.fr/1993BOR30002.
Texto completoThis comparative study of twelve french 17th century tragi-comediesby hardy, rotrou, pichou, scudery, sallebray and guerin de bouscal- and their ten spanish narrative sources -short stories and novels by cervantes, agerda y vargas, cespedes y meneses and feliciano de silvadeals with the implications of the inspirational re-creational process in the transposition from the genre of fiction to that of tragi comedy, and from one language to the other. The drawing of a constant parallel between the works throws a light first on the borrowings from their spanish models on the part of the french playwrights through the uses to which they put themes that eminently belong to fiction ; then on the part of creation in the way the matter is rearanged in tragicomedies following the rules governing the latter genre. Inventiveness can also be found in the way episodes or characters from the original works are reduced or developed. As far as writing technique is concerned, creation is to be found in the solutions brought to the problem of transposing works from a genre meant to be read into works from a genre meant to be watched -i. E. From diegesis to mimesis. As far as ideology is concerned, the parallel
Shi, Yichao. "La Chine rêvée de Judith Gautier". Thesis, Sorbonne université, 2019. http://www.theses.fr/2019SORUL055.
Texto completoJudith Gautier takes a keen interest in the ancient times and the unknown world. Among all the distant lands, it is in China that she conceives her most charming dream and her most wonderful intimate world. China as a whole seduces her, responding to her curiosity towards antiquity and her desire to decipher indecipherable documents. The culture of this country gives Judith Gautier a lot of inspirations for her literary creations. Our thesis plans to research the characteristics of Judith Gautier’s fantasy vision of China and measure the distance between her imaginative art and the actual situation of this country. We plan to find the possible factors that contributed to the formation of her style and the sources which gave her inspirations. The works of Judith Gautier constitute a large field to be explored. They present a considerable number of subjects to be discovered thanks to the fertility of the author and encompass a large cultural dimension from the East to the West. Besides, Judith Gautier’s preference for the freedom leads to her arbitrary choices of translations and adaptations. The discovery of her life and her works is a wonderful journey, where new ideas and unknown images are revealed
Wang, Jing. "Le théâtre français en Chine contemporaine (1978-2014)". Thesis, Sorbonne Paris Cité, 2018. http://www.theses.fr/2018USPCA125.
Texto completoContemporary Chinese theater has a close connection with Western theater. For one century, Chinese theater, and especially spoken theater, has analyzed and appropriated Western cultures by filtering and summing up characteristics according to its own interests and presuppositions.This appropriation is accompanied by a series of theatrical operations.In this perspective, we have presented in detail, analyzing specific and varied cases, the reception of French theater in China of the last forty years in two stages: from 1978 to 1992 and from 1993 to 2014. We have emphasized the historical characteristics of each period, which clearly influence the general environment of Chinese theater and its relation to Western theater, by highlighting the influence and the major role played by French theater in the landscape of modern Chinese culture and especially his theatrical creations. The rich exchanges with Frenchtheater allow the Chinese theater to dialogue, to question, to evolve and to rebuild its ownidentity
Capítulos de libros sobre el tema "Création littéraire – Influence française – Chine"
Sawada, Nao. "L’existentialisme au Japon : réception, impact et influence". En La modernité française dans l'Asie littéraire (Chine, Corée, Japon), 247. Presses Universitaires de France, 2004. http://dx.doi.org/10.3917/puf.kata.2004.01.0247.
Texto completoWu, Hsi-Deh. "La traduction d’Albert Camus et son influence à Taiwan". En La modernité française dans l'Asie littéraire (Chine, Corée, Japon), 357. Presses Universitaires de France, 2004. http://dx.doi.org/10.3917/puf.kata.2004.01.0357.
Texto completo