Literatura académica sobre el tema "Création littéraire – Influence française – Chine"

Crea una cita precisa en los estilos APA, MLA, Chicago, Harvard y otros

Elija tipo de fuente:

Consulte las listas temáticas de artículos, libros, tesis, actas de conferencias y otras fuentes académicas sobre el tema "Création littéraire – Influence française – Chine".

Junto a cada fuente en la lista de referencias hay un botón "Agregar a la bibliografía". Pulsa este botón, y generaremos automáticamente la referencia bibliográfica para la obra elegida en el estilo de cita que necesites: APA, MLA, Harvard, Vancouver, Chicago, etc.

También puede descargar el texto completo de la publicación académica en formato pdf y leer en línea su resumen siempre que esté disponible en los metadatos.

Tesis sobre el tema "Création littéraire – Influence française – Chine"

1

Huang, Keyi. "Traduction, réception et dérivation des monographies françaises de la littérature comparée en Chine". Electronic Thesis or Diss., Paris 3, 2023. http://www.theses.fr/2023PA030050.

Texto completo
Resumen
La traduction des monographies françaises de la littérature comparée se poursuit depuis une centaine d’années, elle fait partie de la translation des théories littéraires occidentales en Chine. L’objectif de cette thèse est d’étudier de façon complète, systématique et approfondie l’histoire, l’état des lieux et les caractéristiques de la traduction et la réception des monographies françaises de la littérature comparée en Chine, dans le but de dévoiler comment les conceptions, les notions et les méthodes de la littérature comparée française entre dans le contexte chinois, comment elles participent à l’établissement de la discipline en Chine, comment elles se dialoguent avec une riche gamme de créations littéraires chinoises, et comment cette discipline s’enrichit et s’élargit au milieu d’un champ littéraire inédit. La thèse se compose de deux parties, six chapitres, l’introduction et la conclusion. L’introduction insiste sur le fait qu’il manque d’explications et de réflexions théoriques sur la traduction des monographies françaises de la littérature comparée en Chine dans les études existantes. La présente étude vise à démontrer le parcours, le développement et les particularités de l’histoire de la traduction, en mettant en relief la subjectivité et la créativité des récepteurs chinois, à l’égard des buts de traduction, des perspectives de lecture, des applications créatives et des réflexions indépendantes, afin de dévoiler la double valeur du voyage de théories pour les récepteurs et pour la théorie même. La première partie de la thèse se compose des chapitres 1, 2 et 3, qui correspondent respectivement aux première, deuxième et troisième phase de l’histoire de la traduction. En s’appuyant sur le modèle Théories Voyageuses d’Edward Saïd et sur la théorie de l’histoire de traduction proposée par Anthony Pym, cette première partie se charge de chronologiquement démêler les monographies françaises transmises à l’époque différentes sous de diverses formes en fonction des buts de traduction variés. La deuxième partie, composée également de trois chapitres, consiste à examiner la lecture, l’interprétation et l’application des conceptions, des méthodes et des pensées de la littérature comparée française. Pour conclure, la présente étude permet à mettre en relief le rôle que les activités traductives jouent dans le développement, la construction et la réinterprétation d’une littérature nationale, à dévoiler les aspects divers et les multiples possibilités d’une même théorie dans des contextes différents. Les études comparatistes chinoises, réalisées sur la base de la traduction et de la réception, traduites et publiées en France, composent un vrai dialogue et une circulation complète. Cette étude peut servir de référence aux traductions mutuelles et aux échanges littéraires et culturels entre la France et la Chine dans le futur
The translation and reception of French monographs of comparative literature in China has been going on for a hundred years, it is an important part of the study on the translation of Western literary theories. This thesis mainly sorts out and describes the history, status quo and characteristics of the translation and reception of French monographs of comparative literature in China, trying to find out how the philosophy, core concepts and research methods of French comparative literature fit into the Chinese context, how they participate in the discipline construction of Comparative Literature in China, how they contact and merge with pluralistic Chinese literary creations, and how they are enriched and perfected in a brand new literary field. The thesis consists of two parts, including six chapters, the introduction and the conclusion. The introduction part emphasizes that the current research lacks a comprehensive review and theoretical reflections on the translation process of French comparative literature monographs. In view of this, this thesis attempts to describe the basic trajectory, development and characteristics of the translation of French comparative literature monographs in China, highlight the initiative and creativity of Chinese scholars in the process of translation and reception, show the dual value of theoretical travel to the recipients and the theory itself. The first part of the thesis consists of Chapter One, Chapter Two and Chapter Three, which correspond respectively to the first, second and third phase of the history of translation. Based on Edward Said’s “theoretical travel” and Anthony Pym’s method to construct the history of translation, the first part shows the context faced by the translation of French comparative literature monographs in different periods.The second part is composed of Chapter Four, Chapter Five and Chapter Six. Chapter Four focuses on the overall understanding and acceptance of French comparative literature in China, discusses the connotation of the term “French School”, the image and role of French comparative literature scholars, shows Chinese scholars’ identification for the main values of French comparative literature and the interpretation of the core concepts.To conclude, this thesis helps to reveal the important role of translation activities in the development, construction and reinterpretation of national literature, and shows the multiple appearances and possibilities of the same theory in the different cultural spaces and historical contexts. Among them, the translation and publication of related research by Chinesecomparative literature scholars in the French context constitutes the true dialogue and mutual learning. This thesis provides a reference for the mutual translation and learning of Chinese and French literature in the future
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
2

Gasteaud, Ghyslaine. "La tragi-comédie française au XVIIème siècle et ses sources romanesques espagnoles : de l'emprunt à la re-création". Bordeaux 3, 1993. http://www.theses.fr/1993BOR30002.

Texto completo
Resumen
L'etude comparee de douze tragi-comedies francaises du xviie siecle (de hardy, rotrou, pichou, scudery, sallebray et gurin de bouscal) et le leurs dix sources narratives espagnoles, (nouvelles et romans de cervantes, agreda y vargas, cespedes y meneses, et feliciano de silva) porte sur ce qu'implique la demarche inspiration re-creation dans le passage du genre romanesque au genre tragi-comique, et d'une langue et l'autre. Le parrallele constant des oeuvres met d'abord en lumiere l'emprunt des dramaturges a leurs modeles espagnols a travers l'exploitation des themes eminemment romanesques, puis la part de creation a travers la disposition de cette matiere dans la tragicomedie en fonction des lois du genre. L'invention se trouve egalement au niveau de la suppression, de la reduction ou de l'amplification d'episodes ou de presonnages issus des oeuvres modeles. Sur le plan technique, il y a creation au niveau des solutions apportees aux problemes souleves par la transposition d'un genre fait pour etre lu a un genre fait pour etre vue, c'est-a-dire par le passage de la diegese a la mimesis. Sur le plan ideplogique, le parallele montre deux societes, l'espagnole et la francaise, impregnees des memes valeurs aristocratiques et obsedees par les problemes de l'etre et du paraitre caracteristiques du baroque
This comparative study of twelve french 17th century tragi-comediesby hardy, rotrou, pichou, scudery, sallebray and guerin de bouscal- and their ten spanish narrative sources -short stories and novels by cervantes, agerda y vargas, cespedes y meneses and feliciano de silvadeals with the implications of the inspirational re-creational process in the transposition from the genre of fiction to that of tragi comedy, and from one language to the other. The drawing of a constant parallel between the works throws a light first on the borrowings from their spanish models on the part of the french playwrights through the uses to which they put themes that eminently belong to fiction ; then on the part of creation in the way the matter is rearanged in tragicomedies following the rules governing the latter genre. Inventiveness can also be found in the way episodes or characters from the original works are reduced or developed. As far as writing technique is concerned, creation is to be found in the solutions brought to the problem of transposing works from a genre meant to be read into works from a genre meant to be watched -i. E. From diegesis to mimesis. As far as ideology is concerned, the parallel
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
3

Shi, Yichao. "La Chine rêvée de Judith Gautier". Thesis, Sorbonne université, 2019. http://www.theses.fr/2019SORUL055.

Texto completo
Resumen
Judith Gautier caresse un vif intérêt pour les temps anciens et le monde inconnu. Parmi toutes les contrées lointaines, c’est en Chine qu’elle conçoit son rêve le plus charmant et son monde intime le plus merveilleux. La Chine dans son ensemble la séduit, répondant à la fois à sa curiosité envers l’Antiquité et à son désir de décrypter des documents indéchiffrables. C’est de là qu’elle a tiré ses meilleures inspirations pour ses créations littéraires. Basée sur les écrits de Judith Gautier sur la Chine, d’une part, et sur leurs sources d’inspiration, d’autre part, notre thèse projette d’examiner les spécificités rêvées de la Chine de l’écrivaine, de mesurer la distance entre son art imaginatif et la situation réelle de ce pays et de repérer les éventuels facteurs ayant contribué à la formation de son style. Les œuvres de Judith Gautier constituent un grand terrain d’exploitation, dont l’intérêt de la recherche est caractérisé par sa fécondité, présentant une quantité considérable de sujets à découvrir, par son érudition, qui englobe une large dimension culturelle de l’Orient à l’Occident, ainsi que par sa préférence de la liberté, qui entraîne des choix arbitraires quant aux traductions et aux adaptations. La découverte de la vie et des œuvres de Judith Gautier est un voyage formidable, où sont manifestés des idées inédites, des images inconnues et des horizons nouveaux et insolites
Judith Gautier takes a keen interest in the ancient times and the unknown world. Among all the distant lands, it is in China that she conceives her most charming dream and her most wonderful intimate world. China as a whole seduces her, responding to her curiosity towards antiquity and her desire to decipher indecipherable documents. The culture of this country gives Judith Gautier a lot of inspirations for her literary creations. Our thesis plans to research the characteristics of Judith Gautier’s fantasy vision of China and measure the distance between her imaginative art and the actual situation of this country. We plan to find the possible factors that contributed to the formation of her style and the sources which gave her inspirations. The works of Judith Gautier constitute a large field to be explored. They present a considerable number of subjects to be discovered thanks to the fertility of the author and encompass a large cultural dimension from the East to the West. Besides, Judith Gautier’s preference for the freedom leads to her arbitrary choices of translations and adaptations. The discovery of her life and her works is a wonderful journey, where new ideas and unknown images are revealed
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
4

Wang, Jing. "Le théâtre français en Chine contemporaine (1978-2014)". Thesis, Sorbonne Paris Cité, 2018. http://www.theses.fr/2018USPCA125.

Texto completo
Resumen
Le théâtre contemporain chinois a un lien étroit avec le théâtre occidental. Depuis un siècle, le théâtre chinois, notamment le théâtre parlé, analyse et s’approprie les cultures occidentales en filtrant et en reprenant certains points en fonction de ses propres intérêts et de ses présupposés.Cette appropriation s’accompagne d’une série d’opérations théâtrales.Dans cette perspective, nous avons présenté en détail, la réception du théâtre français dans la Chine des quarante dernières années en deux temps : de 1978 à 1992 et de 1993 à 2014, en analysant des cas précis et variés. Nous avons mis l’accent sur les caractéristiques historiques de chaque période qui influencent clairement l’environnement général du théâtre chinois et son rapport avec le théâtre occidental, en précisant l’influence et le rôle majeur qu'a joué le théâtre français dans le paysage de la culture moderne chinoise et notamment ses créations théâtrales.Ses échanges riches avec le théâtre français permettent au théâtre chinois de dialoguer, des’interroger, d’évoluer et de reconstruire sa propre identité
Contemporary Chinese theater has a close connection with Western theater. For one century, Chinese theater, and especially spoken theater, has analyzed and appropriated Western cultures by filtering and summing up characteristics according to its own interests and presuppositions.This appropriation is accompanied by a series of theatrical operations.In this perspective, we have presented in detail, analyzing specific and varied cases, the reception of French theater in China of the last forty years in two stages: from 1978 to 1992 and from 1993 to 2014. We have emphasized the historical characteristics of each period, which clearly influence the general environment of Chinese theater and its relation to Western theater, by highlighting the influence and the major role played by French theater in the landscape of modern Chinese culture and especially his theatrical creations. The rich exchanges with Frenchtheater allow the Chinese theater to dialogue, to question, to evolve and to rebuild its ownidentity
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.

Capítulos de libros sobre el tema "Création littéraire – Influence française – Chine"

1

Sawada, Nao. "L’existentialisme au Japon : réception, impact et influence". En La modernité française dans l'Asie littéraire (Chine, Corée, Japon), 247. Presses Universitaires de France, 2004. http://dx.doi.org/10.3917/puf.kata.2004.01.0247.

Texto completo
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
2

Wu, Hsi-Deh. "La traduction d’Albert Camus et son influence à Taiwan". En La modernité française dans l'Asie littéraire (Chine, Corée, Japon), 357. Presses Universitaires de France, 2004. http://dx.doi.org/10.3917/puf.kata.2004.01.0357.

Texto completo
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
Ofrecemos descuentos en todos los planes premium para autores cuyas obras están incluidas en selecciones literarias temáticas. ¡Contáctenos para obtener un código promocional único!

Pasar a la bibliografía