Literatura académica sobre el tema "Contributions in translations"
Crea una cita precisa en los estilos APA, MLA, Chicago, Harvard y otros
Consulte las listas temáticas de artículos, libros, tesis, actas de conferencias y otras fuentes académicas sobre el tema "Contributions in translations".
Junto a cada fuente en la lista de referencias hay un botón "Agregar a la bibliografía". Pulsa este botón, y generaremos automáticamente la referencia bibliográfica para la obra elegida en el estilo de cita que necesites: APA, MLA, Harvard, Vancouver, Chicago, etc.
También puede descargar el texto completo de la publicación académica en formato pdf y leer en línea su resumen siempre que esté disponible en los metadatos.
Artículos de revistas sobre el tema "Contributions in translations"
Badmus N. O. Abdul Azeez, Amidu Adinoyi Jimoh, Issah Zubairu Achara y Abubakar Yusuf Abdullahi. "Dynamicism in Yoruba Translation of the Quran". International Journal of Integrative Sciences 2, n.º 8 (4 de septiembre de 2023): 1195–206. http://dx.doi.org/10.55927/ijis.v2i8.5495.
Texto completoCARAPINHA, Conceição, Cornelia PLAG y Sara SOUSA. "Contributos para a descrição e tradução do marcador ainda por cima no português europeu contemporâneo". Studia Universitatis Babeș-Bolyai Philologia 68, n.º 4 (30 de diciembre de 2023): 15–31. http://dx.doi.org/10.24193/subbphilo.2023.4.01.
Texto completoTetty, Morada. "FACTORS AFFECTING STUDENTS IN TRANSLATING TEXTS IDIOMATICALLY". Journal of Language, Literature, and Teaching 2, n.º 3 (20 de marzo de 2021): 20–25. http://dx.doi.org/10.35529/jllte.v2i3.20-25.
Texto completoTRESGUERRES, ROMUALDO. "TRANSLATIONS AND DYNAMICS". International Journal of Geometric Methods in Modern Physics 05, n.º 06 (septiembre de 2008): 905–45. http://dx.doi.org/10.1142/s0219887808003120.
Texto completoAhamed Zubair, Dr K. M. A. "Contributions of Sri Lankan and Indian Scholars to Qurānic Studies in Tamil and Arabu- Tamil Languages: An Overview". YMER Digital 21, n.º 05 (5 de mayo de 2022): 36–51. http://dx.doi.org/10.37896/ymer21.05/06.
Texto completoROBSON, JAMES. "Transposing Aristophanes: The Theory and Practice of Translating Aristophanic Lyric". Greece and Rome 59, n.º 2 (20 de septiembre de 2012): 214–44. http://dx.doi.org/10.1017/s0017383512000095.
Texto completoBaykara, Oğuz. "Orhan Pamuk Literature in Japanese". GLOBAL PERSPECTIVES ON JAPAN, n.º 7 (31 de marzo de 2024): 59–104. http://dx.doi.org/10.62231/gp7.160001a03.
Texto completoEsqueda, Marileide Dias. "Interview with Professor Dorothy Kelly". Letras & Letras 35, n.º 2 (30 de diciembre de 2019): 204–11. http://dx.doi.org/10.14393/ll63-v35n2-2019-12.
Texto completoLi, Zhouyuan. "Four Challenges Faced by Early Chinese Buddhist Translators: A Case Study of Zhi Qian’s Chinese Translation of Dhammapada". Religions 14, n.º 8 (8 de agosto de 2023): 1018. http://dx.doi.org/10.3390/rel14081018.
Texto completoBradas, Marija. "The return of epic formulas in various Italian translations of Kosovka djevojka (The Kosovo maiden)". Balcanica, n.º 44 (2013): 139–58. http://dx.doi.org/10.2298/balc1344139b.
Texto completoTesis sobre el tema "Contributions in translations"
CARNEIRO, TERESA DIAS. "CONTRIBUTIONS TO A THEORY OF PARATEXT OF THE TRANSLATED BOOK: THE CASE OF TRANSLATIONS OF FRENCH LITERARY WORKS IN BRAZIL SINCE THE MIDDLE OF THE 20TH CENTURY". PONTIFÍCIA UNIVERSIDADE CATÓLICA DO RIO DE JANEIRO, 2014. http://www.maxwell.vrac.puc-rio.br/Busca_etds.php?strSecao=resultado&nrSeq=29928@1.
Texto completoCOORDENAÇÃO DE APERFEIÇOAMENTO DO PESSOAL DE ENSINO SUPERIOR
PROGRAMA DE SUPORTE À PÓS-GRADUAÇÃO DE INSTS. DE ENSINO
Esta tese de doutorado apresenta algumas contribuições para a construção de uma teoria do paratexto do livro traduzido. A teoria do paratexto, que tem por sua obra seminal Paratextos editoriais, de Gérard Genette, não inclui como objeto de análise esse tipo de paratexto. A proposta desta tese é, portanto, complementar a teorização de Genette, contemplando um tipo específico de paratexto do livro traduzido, o prefácio/posfácio do tradutor, com interesse especial pelos prefácios/posfácios do tradutor que tratam da tradução e do projeto tradutório. Os aportes teóricos utilizados são os oriundos dos Estudos de Tradução, Historiografia da Tradução e Teoria dos Gêneros Discursivos, com base em observações recolhidas na pesquisa em um corpus constituído por obras literárias francesas traduzidas no Brasil a partir de meados do século XX, em sua maioria parte integrante do acervo da Biblioteca Nacional no Rio de Janeiro.
This Ph.D. dissertation provides with some contributions to the construction of a theory of paratext of the translated book. The theory of paratext is mainly based on the seminal work by Gérard Genette, Seuils, in which the author doesn t enter the field of this kind of paratext. Therefore, this dissertation aims at complementing the theorization by Genette, focusing on the analysis of translators prefaces/postfaces and, among them, of prefaces/postfaces in which translators talk about the translation and their translation project. The theory approaches employed in this work came from Translation Studies, Translation Historiography and the Theory of Textual/Discoursive Genres, based on data gathered in the research of a corpus compounded of French literary works translated in Brazil and published since the middle of the 20th century. The books selected to be examined are part of the collection of the Brazilian National Library, located in Rio de Janeiro, mainly.
Kauchak, David. "Contributions to research on machine translation". Connect to a 24 p. preview or request complete full text in PDF format. Access restricted to UC campuses, 2006. http://wwwlib.umi.com/cr/ucsd/fullcit?p3237012.
Texto completoTitle from first page of PDF file (viewed December 8, 2006). Available via ProQuest Digital Dissertations. Vita. Includes bibliographical references (p. 87-92).
Wojcik, Katarzyna Maria. "Community Contributions: Analysing The YouTube Subtitling Phenomenon". Master's thesis, Alma Mater Studiorum - Università di Bologna, 2021. http://amslaurea.unibo.it/22863/.
Texto completoDoudékova-Puydebois, Maria. "Contribution à l'étude dynamique de translations par intervalles". Aix-Marseille 1, 1999. http://www.theses.fr/1999AIX11057.
Texto completoVaz, Milena Isabel Barão. "Questões de tradução em The Path to Power, de Margaret Thatcher". Master's thesis, Universidade de Évora, 2011. http://hdl.handle.net/10174/15369.
Texto completoSilvestre, Cerdà Joan Albert. "Different Contributions to Cost-Effective Transcription and Translation of Video Lectures". Doctoral thesis, Universitat Politècnica de València, 2016. http://hdl.handle.net/10251/62194.
Texto completo[ES] Durante estos últimos años, los repositorios multimedia on-line han experimentado un gran crecimiento que les ha hecho establecerse como fuentes fundamentales de conocimiento, especialmente en el área de la educación, donde se han creado grandes repositorios de vídeo charlas educativas para complementar e incluso reemplazar los métodos de enseñanza tradicionales. No obstante, la mayoría de estas charlas no están transcritas ni traducidas debido a la ausencia de soluciones de bajo coste que sean capaces de hacerlo garantizando una calidad mínima aceptable. Soluciones de este tipo son claramente necesarias para hacer que las vídeo charlas sean más accesibles para hablantes de otras lenguas o para personas con discapacidades auditivas. Además, dichas soluciones podrían facilitar la aplicación de funciones de búsqueda y de análisis tales como clasificación, recomendación o detección de plagios, así como el desarrollo de funcionalidades educativas avanzadas, como por ejemplo la generación de resúmenes automáticos de contenidos para ayudar al estudiante a tomar apuntes. Por este motivo, el principal objetivo de esta tesis es desarrollar una solución de bajo coste capaz de transcribir y traducir vídeo charlas con un nivel de calidad razonable. Más específicamente, abordamos la integración de técnicas estado del arte de Reconocimiento del Habla Automático y Traducción Automática en grandes repositorios de vídeo charlas educativas para la generación de subtítulos multilingües de alta calidad sin requerir intervención humana y con un reducido coste computacional. Además, también exploramos los beneficios potenciales que conllevaría la explotación de la información de la que disponemos a priori sobre estos repositorios, es decir, conocimientos específicos sobre las charlas tales como el locutor, la temática o las transparencias, para crear sistemas de transcripción y traducción especializados mediante técnicas de adaptación masiva. Las soluciones propuestas en esta tesis han sido testeadas en escenarios reales llevando a cabo nombrosas evaluaciones objetivas y subjetivas, obteniendo muy buenos resultados. El principal legado de esta tesis, The transLectures-UPV Platform, ha sido liberado públicamente como software de código abierto, y, en el momento de escribir estas líneas, está sirviendo transcripciones y traducciones automáticas para diversos miles de vídeo charlas educativas en nombrosas universidades e instituciones Españolas y Europeas.
[CAT] Durant aquests darrers anys, els repositoris multimèdia on-line han experimentat un gran creixement que els ha fet consolidar-se com a fonts fonamentals de coneixement, especialment a l'àrea de l'educació, on s'han creat grans repositoris de vídeo xarrades educatives per tal de complementar o inclús reemplaçar els mètodes d'ensenyament tradicionals. No obstant això, la majoria d'aquestes xarrades no estan transcrites ni traduïdes degut a l'absència de solucions de baix cost capaces de fer-ho garantint una qualitat mínima acceptable. Solucions d'aquest tipus són clarament necessàries per a fer que les vídeo xarres siguen més accessibles per a parlants d'altres llengües o per a persones amb discapacitats auditives. A més, aquestes solucions podrien facilitar l'aplicació de funcions de cerca i d'anàlisi tals com classificació, recomanació o detecció de plagis, així com el desenvolupament de funcionalitats educatives avançades, com per exemple la generació de resums automàtics de continguts per ajudar a l'estudiant a prendre anotacions. Per aquest motiu, el principal objectiu d'aquesta tesi és desenvolupar una solució de baix cost capaç de transcriure i traduir vídeo xarrades amb un nivell de qualitat raonable. Més específicament, abordem la integració de tècniques estat de l'art de Reconeixement de la Parla Automàtic i Traducció Automàtica en grans repositoris de vídeo xarrades educatives per a la generació de subtítols multilingües d'alta qualitat sense requerir intervenció humana i amb un reduït cost computacional. A més, també explorem els beneficis potencials que comportaria l'explotació de la informació de la que disposem a priori sobre aquests repositoris, és a dir, coneixements específics sobre les xarrades tals com el locutor, la temàtica o les transparències, per a crear sistemes de transcripció i traducció especialitzats mitjançant tècniques d'adaptació massiva. Les solucions proposades en aquesta tesi han estat testejades en escenaris reals duent a terme nombroses avaluacions objectives i subjectives, obtenint molt bons resultats. El principal llegat d'aquesta tesi, The transLectures-UPV Platform, ha sigut alliberat públicament com a programari de codi obert, i, en el moment d'escriure aquestes línies, està servint transcripcions i traduccions automàtiques per a diversos milers de vídeo xarrades educatives en nombroses universitats i institucions Espanyoles i Europees.
Silvestre Cerdà, JA. (2016). Different Contributions to Cost-Effective Transcription and Translation of Video Lectures [Tesis doctoral no publicada]. Universitat Politècnica de València. https://doi.org/10.4995/Thesis/10251/62194
TESIS
Sutherland, Kim Liane. "Translating evidence into clinical practice : the contribution of sensemaking". Thesis, University of Cambridge, 2001. http://ethos.bl.uk/OrderDetails.do?uin=uk.bl.ethos.621024.
Texto completoSchlosser, Francine. "The Market-oriented Contribution of Individuals: Translating Strategy into Action". Thesis, Waterloo, Ont. : University of Waterloo, 2004. http://etd.uwaterloo.ca/etd/fkschlos2004.pdf.
Texto completo"A thesis presented to the University of Waterloo in fulfillment of the thesis requirement for the degree of Doctor of Philosophy in Management Sciences". Includes bibliographical references.
Aliste, Prieto José Eduardo. "Contribution à l'étude des pavages apériodiques : théorie de translation et propriétés statistiques". Nice, 2009. http://www.theses.fr/2009NICE4033.
Texto completoHortinhas, Patrícia Isabel Bandeira. "Estratégias de tradução em autobiografia:o caso de "The Path to Power" de Margaret Thatcher". Master's thesis, Universidade de Évora, 2021. http://hdl.handle.net/10174/29823.
Texto completoLibros sobre el tema "Contributions in translations"
Olszaniec, Wlodzimierz. Leonardo Bruni's conjectures in Plato's Gorgias. Leuven: Leuven University Press, 2006.
Buscar texto completoStendhal. Chroniques pour l'Angleterre: Contributions à la presse britannique. Grenoble: ELLUG, 1995.
Buscar texto completoJohn, Cutting y Shepherd Michael 1923-, eds. The Clinical roots of the schizophrenia concept: Translations of seminal European contributions on schizophrenia. Cambridge: Cambridge University Press, 1987.
Buscar texto completoRuggero Jacobbi e la Francia: Poesie e traduzioni. Firenze: Società editrice fiorentina, 2004.
Buscar texto completoT, Ricketts Peter y Association internationale d'études occitanes, eds. Contributions à l'étude de l'Ancien Occitan: Textes lyriques et non-lyriques en vers. Birmingham: A.I.E.O., University of Birmingham, 2000.
Buscar texto completoSirte, Maria Antonietta. Ungaretti traduttore di Góngora: Tradurre poesia un miracolo difficile. Firenze: Firenze Atheneum, 2004.
Buscar texto completoSirte, Maria Antonietta. Ungaretti traduttore di Góngora: Tradurre poesia un miracolo difficile. Firenze: Firenze Atheneum, 2004.
Buscar texto completoMay, Markus. "Ein Klaffen, das mich sichtbar macht": Untersuchungen zu Paul Celans Übersetzungen amerikanischer Lyrik. Heidelberg: Winter, 2004.
Buscar texto completoEST Congress, 2nd, Granada, 1998. Translation in context: Selected contributions from the EST Congress, Granada, 1998. Amsterdam: Benjamins, 2000.
Buscar texto completo1729-1786, Mendelssohn Moses, Böckler Annette y Moses Mendelssohn-Zentrum für Europäisch-Jüdische Studien., eds. Die Tora: = Sefer netivot ha-shalom : nach der Übersetzung von Moses Mendelssohn mit den Prophetenlesungen im Anhang. 2a ed. Berlin: Jüdische Verlagsanstalt, 2002.
Buscar texto completoCapítulos de libros sobre el tema "Contributions in translations"
Buongiorno, Federica. "Husserl’s Phenomenology Through His Italian Translations". En Contributions to Phenomenology, 1–14. Cham: Springer International Publishing, 2019. http://dx.doi.org/10.1007/978-3-030-25397-4_1.
Texto completoArslan, Hülya. "Traces of the Influence of Russian Literary Translations on Turkish Literature of the 1900s". En Translating Russian Literature in the Global Context, 499–508. Cambridge, UK: Open Book Publishers, 2024. http://dx.doi.org/10.11647/obp.0340.32.
Texto completoLi, Biwei. "Chapter 9. Using a multilingual parallel corpus for Journalistic Translation Research". En Studies in Corpus Linguistics, 157–78. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company, 2023. http://dx.doi.org/10.1075/scl.113.09li.
Texto completoToepfer, Regina. "Of Heroines and Housewives: How Johannes Spreng’s German Translation of the Metamorphoses (1564) Conveys Gender-Specific Norms". En Übersetzungspolitiken in der Frühen Neuzeit / Translation Policy and the Politics of Translation in the Early Modern Period, 105–23. Berlin, Heidelberg: Springer Berlin Heidelberg, 2024. http://dx.doi.org/10.1007/978-3-662-67339-3_6.
Texto completoStrunck, Christina. "Londoner Reaktionen auf die Querelle des Anciens et des Modernes. John Evelyns Übersetzung von Fréart de Chambrays Parallèle, Christopher Wren, Antonio Verrio und das Royal Hospital in Chelsea (1682‒1689)". En Übersetzungspolitiken in der Frühen Neuzeit / Translation Policy and the Politics of Translation in the Early Modern Period, 335–59. Berlin, Heidelberg: Springer Berlin Heidelberg, 2024. http://dx.doi.org/10.1007/978-3-662-67339-3_14.
Texto completoPoppe, Erich. "John Bunyans Pilgrim’s Progress in Wales: Taith neu Siwrnai y Pererin (1688) und Taith y Pererin (1699)". En Neues von der Insel, 83–106. Berlin, Heidelberg: Springer Berlin Heidelberg, 2024. http://dx.doi.org/10.1007/978-3-662-66949-5_5.
Texto completoHofeneder, Philipp. "Chapter 2. The circulation of knowledge vs the mobility of translation, or how mobile are translators and translations?" En Translation Flows, 23–42. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company, 2023. http://dx.doi.org/10.1075/btl.163.02hof.
Texto completoKrell, David Farrell. "Heidegger Translation in the 1970s". En Contributions to Phenomenology, 3–17. Cham: Springer International Publishing, 2022. http://dx.doi.org/10.1007/978-3-031-05817-2_1.
Texto completoCook, Roy T. "Logic, Counterexamples, and Translation". En Outstanding Contributions to Logic, 17–43. Cham: Springer International Publishing, 2018. http://dx.doi.org/10.1007/978-3-319-96274-0_3.
Texto completoMatthiessen, Christian M. I. M., Bo Wang, Yuanyi Ma y Isaac N. Mwinlaaru. "Theoretical Contributions to Translation Studies". En Systemic Functional Insights on Language and Linguistics, 259–79. Singapore: Springer Singapore, 2022. http://dx.doi.org/10.1007/978-981-16-8713-6_9.
Texto completoActas de conferencias sobre el tema "Contributions in translations"
Mihaila, Ramona. "SOCIAL AND CULTURAL APPROACHES TO TEACHING WOMEN'S WRITING BY USING DATABASES". En eLSE 2016. Carol I National Defence University Publishing House, 2016. http://dx.doi.org/10.12753/2066-026x-16-166.
Texto completoNoever, David, Josh Kalin, Matthew Ciolino, Dom Hambrick y Gerry Dozier. "Local Translation Services for Neglected Languages". En 8th International Conference on Artificial Intelligence and Applications (AIAP 2021). AIRCC Publishing Corporation, 2021. http://dx.doi.org/10.5121/csit.2021.110110.
Texto completoFazio, Riccardo y Salvatore Iacono. "On the Translation Groups and Non-iterative Transformation Methods". En Selected Contributions from the 9th SIMAI Conference. WORLD SCIENTIFIC, 2009. http://dx.doi.org/10.1142/9789814280303_0030.
Texto completoR Lotrecchiano, Gaetano y Marie K Norman. "The Translational Learning EcoSystem". En InSITE 2022: Informing Science + IT Education Conferences InSITE 2022. Informing Science Institute, 2022. http://dx.doi.org/10.28945/4911.
Texto completoVeckrācis, Jānis. "Teaching and Studying Translation: a Dual Approach". En 81th International Scientific Conference of the University of Latvia. University of Latvia Press, 2023. http://dx.doi.org/10.22364/htqe.2023.51.
Texto completoDac, Phat Dinh y Han Nguyen Minh. "A Cognitive Semantics Approach to the Polysemy of the English Preposition “On” and Its Vietnamese Equivalents". En The 4th Conference on Language Teaching and Learning. AIJR Publisher, 2022. http://dx.doi.org/10.21467/proceedings.132.21.
Texto completovan Beek, Thom J. y Tetsuo Tomiyama. "Combining User Workflow and System Functions in Product Development". En ASME 2010 International Design Engineering Technical Conferences and Computers and Information in Engineering Conference. ASMEDC, 2010. http://dx.doi.org/10.1115/detc2010-28821.
Texto completoFade, Julien, Valentin Espinas, Julien Wojak, Jana Zaher, Laure Siozade, Carole Deumié y Anabela Da Silva. "A comprehensive model of depth-resolved polarization gating imaging". En Clinical and Translational Biophotonics. Washington, D.C.: Optica Publishing Group, 2024. http://dx.doi.org/10.1364/translational.2024.jm4a.9.
Texto completoDumitran, Angela. "TRANSLATION ERROR IN GOOGLE TRANSLATE FROM ENGLISH INTO ROMANIAN IN TEXTS RELATED TO CORONAVIRUS". En eLSE 2021. ADL Romania, 2021. http://dx.doi.org/10.12753/2066-026x-21-078.
Texto completode Andrade, Augusto Perez, Pedro Miguel Lira Guedes, Pedro Teixeira Xavier da Silva y Dra Liliane Ventura. "Contribution of different sunglasses frames to the protection against ultraviolet radiation: a suggestion of adaptation for the current standards". En Clinical and Translational Biophotonics. Washington, D.C.: Optica Publishing Group, 2024. http://dx.doi.org/10.1364/translational.2024.js4a.52.
Texto completoInformes sobre el tema "Contributions in translations"
Chamovitz, Daniel y Albrecht Von Arnim. Translational regulation and light signal transduction in plants: the link between eIF3 and the COP9 signalosome. United States Department of Agriculture, noviembre de 2006. http://dx.doi.org/10.32747/2006.7696515.bard.
Texto completoSchmidt-Sane, Megan, Tabitha Hrynick, Erica Nelson y Tom Barker. Mutual Learning for Policy Impact: Insights from CORE. Adapting research methods in the context of Covid-19. Institute of Development Studies (IDS), diciembre de 2021. http://dx.doi.org/10.19088/core.2021.008.
Texto completoChejanovsky, Nor y Suzanne M. Thiem. Isolation of Baculoviruses with Expanded Spectrum of Action against Lepidopteran Pests. United States Department of Agriculture, diciembre de 2002. http://dx.doi.org/10.32747/2002.7586457.bard.
Texto completoIturralde, Diego, Esteban Krotz, Víctor Cárdenas, Rodolfo Stavenhagen, Waldemar Wirsig, Marcial Fabricano, Xavier Albó et al. Indigenous Development: Poverty, Democracy and Sustainability. Inter-American Development Bank, diciembre de 1996. http://dx.doi.org/10.18235/0006810.
Texto completoLopez, Jessica Jazmin y Robert Errol Hackenberg. Translation into English of Report CEA-R-5070, issued February 1981, by Gilbert Roussotte, ‘Contribution a l'Etude d'un Alliage Industriel d'Uranium-Niobium a 6% en Poids de Niobium’ [‘Contribution to Studies of an Industrial Alloy Uranium-Niobium with 6 Weight% Niobium’]. Office of Scientific and Technical Information (OSTI), diciembre de 2018. http://dx.doi.org/10.2172/1485363.
Texto completoWüthrich, Annik. The Copenhagen Wooden Stela AAd6 from the National Museum of Denmark: An unusual Testimony of the 22nd Dynasty. Verlag der Österreichischen Akademie der Wissenschaften, diciembre de 2021. http://dx.doi.org/10.1553/erc_stg_757951_the_copenhagen_wooden_stela_aad6_from_the_national_museum_of_denmark_an_unusual_testimony_of_the_22nd_dynasty.
Texto completoKüsters, Ralf y Ralf Molitor. Computing Most Specific Concepts in Description Logics with Existential Restrictions. Aachen University of Technology, 2000. http://dx.doi.org/10.25368/2022.108.
Texto completoGhoge, Ketaki, Mithlesh Verma, Manish Dubey y Amir Bazaz. The Urban in India’s Recent State Budgets. Indian Institute for Human Settlements, 2023. http://dx.doi.org/10.24943/uirsb11.2023.
Texto completoJourneay, M., P. LeSueur, W. Chow y C L Wagner. Physical exposure to natural hazards in Canada. Natural Resources Canada/CMSS/Information Management, 2022. http://dx.doi.org/10.4095/330012.
Texto completoMiller, Gad y Jeffrey F. Harper. Pollen fertility and the role of ROS and Ca signaling in heat stress tolerance. United States Department of Agriculture, enero de 2013. http://dx.doi.org/10.32747/2013.7598150.bard.
Texto completo