Siga este enlace para ver otros tipos de publicaciones sobre el tema: Confronto interculturale.

Tesis sobre el tema "Confronto interculturale"

Crea una cita precisa en los estilos APA, MLA, Chicago, Harvard y otros

Elija tipo de fuente:

Consulte los 38 mejores tesis para su investigación sobre el tema "Confronto interculturale".

Junto a cada fuente en la lista de referencias hay un botón "Agregar a la bibliografía". Pulsa este botón, y generaremos automáticamente la referencia bibliográfica para la obra elegida en el estilo de cita que necesites: APA, MLA, Harvard, Vancouver, Chicago, etc.

También puede descargar el texto completo de la publicación académica en formato pdf y leer en línea su resumen siempre que esté disponible en los metadatos.

Explore tesis sobre una amplia variedad de disciplinas y organice su bibliografía correctamente.

1

SCHUSTER, CHIARA. "Etica e comunicazione: un confronto interculturale nell'interazione verbale". Doctoral thesis, Università Cattolica del Sacro Cuore, 2008. http://hdl.handle.net/10280/225.

Texto completo
Resumen
Oggi, l'Italia è un paese multietnico. Dietro i movimenti migratori non vi sono però solo dati statistici, ma persone con culture e storie personali diverse, con cui gli operatori a contatto con gli immigrati devono confrontarsi. Ciò ha condotto alla nascita della mediazione linguistico-culturale, un settore sorto nella fase più acuta del fenomeno dell'immigrazione, gli anni Novanta, per rispondere alle esigenze specifiche di assistenza medica e legale degli immigrati. L'intento del presente lavoro di ricerca è quello di studiare l'interazione verbale e non verbale tra medico o infermiere e paziente straniero nel contesto della mediazione linguistica-culturale in una struttura socio-sanitaria. All'interno dell'interazione verbale si analizzeranno le teorie della cortesia linguistica applicate a un contesto socio-sanitario multietnico. Si andrà a verificare se esiste una lingua di mediazione, se la lingua inglese funge da lingua franca nell'interazione verbale medico o infermiere e paziente straniero e se esistano strategie empatiche comunicative verbali e non verbali comunemente utilizzate in corsia dal personale ospedaliero. Si studierà inoltre come l'analisi della conversazione, in particolare l'analisi delle strategie empatiche comunicative verbali e non verbali, possa essere utilizzata a fini didattici e pedagogici nella formazione linguistica e interculturale di studenti di medicina nel nuovo contesto sociosanitario multiculturale.
Italian society has undergone massive transformation, arising today as a true multiethnic society. Migration movements are not simply a phenomenon of statistical data but involve people from different cultures and personal backgrounds. Immigration is behind the onset of community interpreting in Italy at the beginning of the '90s. Community interpreters catered for all medical and legal needs of immigrants. Today, it is common practice in Italy that doctors and nurses interact with immigrant patients. The aim of the thesis is to study verbal and non-verbal strategies of communication between doctors or nurses and immigrant patients in this new multiethnic medical environment. The study will examine strategies of politeness theory, whether English is a lingua franca in the doctor or nurse and immigrant patient interaction and whether there are empathic verbal and non-verbal strategies of communication commonly used in the hospital ward by doctors and nurses. The study will also examine how conversational analysis, in particular the analysis of empathic verbal and non-verbal strategies of communication can be used for didactic and pedagogical purposes so as to prepare medical students linguistically and culturally to interact with their future patients in this new multiethnic medical environment.
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
2

SCHUSTER, CHIARA. "Etica e comunicazione: un confronto interculturale nell'interazione verbale". Doctoral thesis, Università Cattolica del Sacro Cuore, 2008. http://hdl.handle.net/10280/225.

Texto completo
Resumen
Oggi, l'Italia è un paese multietnico. Dietro i movimenti migratori non vi sono però solo dati statistici, ma persone con culture e storie personali diverse, con cui gli operatori a contatto con gli immigrati devono confrontarsi. Ciò ha condotto alla nascita della mediazione linguistico-culturale, un settore sorto nella fase più acuta del fenomeno dell'immigrazione, gli anni Novanta, per rispondere alle esigenze specifiche di assistenza medica e legale degli immigrati. L'intento del presente lavoro di ricerca è quello di studiare l'interazione verbale e non verbale tra medico o infermiere e paziente straniero nel contesto della mediazione linguistica-culturale in una struttura socio-sanitaria. All'interno dell'interazione verbale si analizzeranno le teorie della cortesia linguistica applicate a un contesto socio-sanitario multietnico. Si andrà a verificare se esiste una lingua di mediazione, se la lingua inglese funge da lingua franca nell'interazione verbale medico o infermiere e paziente straniero e se esistano strategie empatiche comunicative verbali e non verbali comunemente utilizzate in corsia dal personale ospedaliero. Si studierà inoltre come l'analisi della conversazione, in particolare l'analisi delle strategie empatiche comunicative verbali e non verbali, possa essere utilizzata a fini didattici e pedagogici nella formazione linguistica e interculturale di studenti di medicina nel nuovo contesto sociosanitario multiculturale.
Italian society has undergone massive transformation, arising today as a true multiethnic society. Migration movements are not simply a phenomenon of statistical data but involve people from different cultures and personal backgrounds. Immigration is behind the onset of community interpreting in Italy at the beginning of the '90s. Community interpreters catered for all medical and legal needs of immigrants. Today, it is common practice in Italy that doctors and nurses interact with immigrant patients. The aim of the thesis is to study verbal and non-verbal strategies of communication between doctors or nurses and immigrant patients in this new multiethnic medical environment. The study will examine strategies of politeness theory, whether English is a lingua franca in the doctor or nurse and immigrant patient interaction and whether there are empathic verbal and non-verbal strategies of communication commonly used in the hospital ward by doctors and nurses. The study will also examine how conversational analysis, in particular the analysis of empathic verbal and non-verbal strategies of communication can be used for didactic and pedagogical purposes so as to prepare medical students linguistically and culturally to interact with their future patients in this new multiethnic medical environment.
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
3

Bernardi, Camilla <1991&gt. "Associazionismo sino-italiano, una possibilità per il confronto interculturale". Master's Degree Thesis, Università Ca' Foscari Venezia, 2019. http://hdl.handle.net/10579/14624.

Texto completo
Resumen
L'associazionismo migrante è una realtà importante e estesa nel nostro territorio nazionale. In particolare, l'associazionismo cinese ha visto un enorme sviluppo dalla metà degli anni Novanta e coinvolge soprattutto imprenditori che intrattengono affari sia con aziende della madrepatria che con quelle italiane. Questa situazione, dai primi anni Duemila, si sta trasformando grazie alle seconde generazioni cinesi che, divise tra Cina e Italia, sempre più frequentemente si uniscono per affermare la loro identità di sino-italiani attraverso eventi che promuovono la cultura cinese nel nostro paese. Un’evoluzione recente dell’associazionismo migrante vede protagoniste le associazioni che coinvolgono ragazzi e famiglie italiane e cinesi il cui obiettivo è sì quello di favorire la conoscenza delle tradizioni cinesi ma, soprattutto, l’incontro tra persone cinesi e non che vivono sullo stesso territorio. La tesi, frutto di sei mesi di ricerca tra ottobre 2017 e maggio 2018 presso l’associazione veneziana “Passa Cinese”, esplora questa nuova realtà poco conosciuta ma sempre più attiva e importante per le relazioni tra le nostre comunità. Per definire il contesto nel quale si è sviluppata questa esperienza si approfondiscono tematiche quali l’immigrazione cinese a Venezia, l’apprendimento dell’italiano per gli stranieri e il ruolo del mediatore culturale nel percorso scolastico dei ragazzi stranieri.
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
4

Sacconi, Ilaria. "La competenza interculturale: comunicare in modo efficace in ambito internazionale. Germania e Italia a confronto". Bachelor's thesis, Alma Mater Studiorum - Università di Bologna, 2019.

Buscar texto completo
Resumen
Il presente elaborato intende analizzare quegli aspetti legati alla lingua, alla comunicazione non verbale e alla cultura che in ambito internazionale sono spesso causa di incomprensioni e irritazioni poiché differenti da una cultura ad un’altra. In particolare si vuole mettere a confronto Italia e Germania e le rispettive peculiarità culturali la cui conoscenza rappresenta la chiave del successo lavorativo e della riuscita di una negoziazione, e quindi fondamentali per aziende e per interpreti.
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
5

Stermieri, Valentina. "Apprendimento linguistico online: App a confronto". Bachelor's thesis, Alma Mater Studiorum - Università di Bologna, 2019.

Buscar texto completo
Resumen
Negli ultimi anni l’apprendimento delle lingue straniere è diventato di grande interesse per tutte le generazioni, poiché le possibilità di contatto con una lingua straniera, dai programmi televisivi, ai quotidiani, al web, sono aumentate in quanto sintomatiche di una maggiore globalizzazione. Grazie a ciò le lingue sono anche una fonte di reddito, soprattutto per le piattaforme di apprendimento online, la cui analisi è oggetto di questo elaborato. Quest’ultimo si divide in tre parti: nelle prime due si propone un inquadramento teorico, necessario ad analizzare le piattaforme nello specifico. In primis è stato quindi fatto un excursus sulle teorie e gli studi riguardanti l’apprendimento linguistico, fondamentali per capire quali sono le basi necessarie per uno studente per apprendere o rafforzare una L2. Poi sono state definite le varie piattaforme online nelle loro caratteristiche principali, mentre in seguito ne sono state scelte solamente due per poter svolgere un’analisi più dettagliata, nei vari livelli linguistici, vale a dire grammatica, lessico, fonetica, interazione e pragmatica. Grazie al confronto finale tra le due piattaforme è stato possibile capire fino a che punto queste tipologie di sistemi siano coerenti con le modalità più classiche di insegnamento linguistico e se siano effettivamente utili per un apprendente che voglia intraprendere un percorso di studi in rete in modo individuale.
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
6

Creatini, Sara. "La pazza gioia: analisi e confronto dei sottotitoli cinesi". Bachelor's thesis, Alma Mater Studiorum - Università di Bologna, 2020. http://amslaurea.unibo.it/20831/.

Texto completo
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
7

Bressan, Virginia. "Child Language Brokering: esperienze a confronto". Bachelor's thesis, Alma Mater Studiorum - Università di Bologna, 2019.

Buscar texto completo
Resumen
Il presente elaborato si propone di esplorare il fenomeno del Child Language Brokering sulla base di tre interviste condotte con delle giovani mediatrici non professionali che hanno riflettuto sulle loro esperienze presenti e passate. Il primo capitolo si concentra su alcuni cenni teorici riguardanti la mediazione linguistica e culturale. Inoltre, viene fornita una breve panoramica degli stranieri che vivono in Italia e dello stato dei servizi linguistici ai quali possono accedere. Nel secondo capitolo vengono analizzate le interviste condotte con le tre giovani mediatrici, evidenziando analogie e differenze in merito ad alcuni aspetti controversi riguardanti le attività di Child Language Brokering, ad esempio l'inversione del rapporto genitore-figlio o le sensazioni negative e positive provate dal mediatore. Infine, nelle conclusioni vengono riassunti i dati raccolti tramite le interviste mettendo in evidenza la varietà di percezioni che possono caratterizzare le singole esperienze di ciascun mediatore nel contesto del Child Language Brokering.
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
8

Dedej, Giulia. "Analisi a confronto: agentivi italiani e "feminitivi" russi". Bachelor's thesis, Alma Mater Studiorum - Università di Bologna, 2020. http://amslaurea.unibo.it/21308/.

Texto completo
Resumen
Il presente elaborato ha come oggetto l’analisi delle implicazioni linguistiche e sociali dell’uso o del mancato uso degli agentivi femminili in italiano e in russo, cui i parlanti russofoni si riferiscono con il termine “feminitivi”. Recentemente questo tema è stato spesso oggetto di dibattito pubblico, politico e accademico. Le motivazioni che alimentano questo scontro sembrano essere di diversa natura: linguistiche, politiche, ideologiche e sociali. Infatti, la prima parte dell’elaborato ha lo scopo di inquadrare la questione in un contesto sociologico, dimostrando come lingua e società siano vicendevolmente implicate e legate, con particolare attenzione ad alcune marche sessiste presenti nelle due lingue di studio. Il secondo capitolo è interamente dedicato al tema del politicamente corretto, e all’analisi delle ragioni di chi rifiuta categoricamente cambiamenti alla lingua, quale può essere l’introduzione degli agentivi femminili, e le controargomentazioni di chi sostiene la necessità di un linguaggio più rispettoso delle differenze nella composizione demografica della nostra società. Per concludere, il capitolo finale illustra e svolge l’obiettivo di questa tesi di laurea: un’indagine linguistica alla ricerca di somiglianze e differenze tra la morfologia, ma soprattutto tra le implicazioni e valenze sociali degli agentivi femminili in italiano e russo. Il quadro emerso da quest’analisi sarà esposto nel dettaglio nelle conclusioni di questo elaborato, che si dilungano sul diverso stato di avanzamento nel processo di introduzione degli agentivi femminili nell’uso della lingua russa e di quella italiana.
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
9

Brugnoli, Carolina. "Competenze interculturali: un confronto tra Cina e Italia in ambito commerciale". Bachelor's thesis, Alma Mater Studiorum - Università di Bologna, 2018.

Buscar texto completo
Resumen
Sviluppai l'idea per questo elaborato durante il mio periodo Erasmus, dove seguii un corso molto interessante dal nome Competenze interculturali. Capii che entrare in contatto con una cultura così lontana dalla mia non significa solo comprendere quali fossero le sue peculiarità e quali le differenze con la mia cultura, ma cooperare sia a livello comunicativo sia comportamentale con l’obiettivo di instaurare rapporti che si basano sul rispetto reciproco senza perdere le proprie radici. Decisi che il tema del mio elaborato sarebbe stato un confronto culturale tra la cultura cinese e quella italiana. Decisi di trattare questo argomento perché ritengo che essere una mediatrice linguistica non significhi solo essere competente da un punto di vista linguistico, ma anche da un punto di vista di culturale: senza tali conoscenze la figura del mediatore linguistico perde la sua essenza, limitandosi ad essere un mero strumento comunicativo. Ho sviluppato questo confronto in ambito commerciale poichè ritengo che sia un tema molto attuale e spero, in futuro, di lavorare proprio in questo ambito. L'elaborato è suddiviso in due capitoli. Nel primo capitolo descriverò i rapporti storici ed economici tra Cina e Italia. L'ambito economico che ho deciso di sviluppare è un ambito in cui si sono sviluppati stretti rapporti tra i due paesi: il settore tessile-abbigliamento. Per approfondire l’analisi tratterò del “Made in Italy” percepito dai cinesi e inoltre delle classi sociali, quindi dei possibili acquirenti dei prodotti italiani, del Regno di Mezzo, con particolare attenzione verso le donne. Nel secondo capitolo descriverò invece una trattativa verosimile inventata da me tra una delegazione cinese e una delegazione italiana che si recheranno rispettivamente in Italia e in Cina. In conclusione analizzerò tutti gli aspetti culturali che sono emersi nel corso degli incontri con le relative motivazioni.
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
10

Palmas, Giulia. "I mondiali di calcio nella stampa italiana e inglese: un confronto". Bachelor's thesis, Alma Mater Studiorum - Università di Bologna, 2015. http://amslaurea.unibo.it/8170/.

Texto completo
Resumen
La tesi ha come obiettivo un confronto tra giornalismo sportivo italiano e inglese sul tema dei Mondiali di calcio svoltisi nell'estate del 2014 in Brasile. Attraverso l'analisi di quindici articoli presi da alcuni dei quotidiani più letti in Italia e nel Regno Unito, vedremo come in due nazioni così appassionate di calcio si scrive di questo sport, in particolare in occasione di un evento di interesse transnazionale, sottolinenando affinità e differenze tra due lingue apparentemente lontane tra loro ma che scopriremo avere molti punti in comune.
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
11

Cicciarelli, Lucia. "Tradurre l'amore: Confronto analitico tra "Gli Amori Difficili" e "Aventures" di Italo Calvino". Bachelor's thesis, Alma Mater Studiorum - Università di Bologna, 2016. http://amslaurea.unibo.it/10790/.

Texto completo
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
12

Colozza, Caterina. "Famiglie bilingui: madre e figlia a confronto". Bachelor's thesis, Alma Mater Studiorum - Università di Bologna, 2018.

Buscar texto completo
Resumen
L'elaborato affronta il tema del bilinguismo e vuole mettere in luce gli aspetti più salienti di tale fenomeno. Il primo capitolo illustra le varie definizioni del fenomeno in letteratura e vengono inoltre presentate le varie dimensioni di classificazione utili a definire il soggetto bilingue come il grado di competenza linguistica, l'età e il contesto di acquisizione. Il secondo capitolo ha l'intento di sfatare i falsi miti che ruotano intorno al bilinguismo, nonché illustrare gli innumerevoli vantaggi che l'acquisizione di due lingue in età infantile apporta. Il terzo capitolo prende in analisi le tipologie di famiglie bilingui e si concentra su alcuni aspetti del linguaggio negli individui bilingui. Questa ultima analisi è stata possibile grazie alla collaborazione di una madre e di sua figlia bilingue italiano-olandese, che hanno accettato di sottoporsi ad una breve intervista.
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
13

Bartolacci, Marco. "Fraseologia applicata alle parti del corpo: italiano e spagnolo a confronto". Bachelor's thesis, Alma Mater Studiorum - Università di Bologna, 2015. http://amslaurea.unibo.it/8843/.

Texto completo
Resumen
Il seguente elaborato si propone di mettere a confronto le espressioni idiomatiche applicate alle parti del corpo nella lingua italiana e spagnola. I modismi rappresentano in linguistica un ambito spesso trascurato, e con questa tesi ho voluto puntare i riflettori su un argomento che mi ha sempre affascinato per la sua vastità, oltre che per la sua complessità. Per facilitare l’analisi delle espressioni idiomatiche mi sono aiutato con un glossario da me redatto, comprensivo di definizioni nella lingua originale, che impiegherò durante la ricerca. Lo studio si apre con un breve excursus teorico sulle nozioni di base e sulle caratteristiche delle espressioni idiomatiche. In seguito vengono prese in esame le coppie fraseologiche, a seconda della soluzione traduttiva riscontrata, più o meno fedele a quella della lingua di partenza. La ricerca si conclude con alcuni esempi di espressioni che non presentano una traduzione equivalente nell’altra lingua e con alcune riflessioni personali.
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
14

Giacomozzi, Francesca. "Le problematiche di genere nel linguaggio amministrativo e politico: un confronto tra l'italiano e il tedesco". Bachelor's thesis, Alma Mater Studiorum - Università di Bologna, 2015. http://amslaurea.unibo.it/8892/.

Texto completo
Resumen
Si dice ministra, ministro o la ministro? Avvocata o avvocatessa? Un'analisi attraverso le indicazioni dei linguisti e un corpus di giornali e telegiornali per capire la situazione attuale e possibili future tendenze.
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
15

Chinellato, Giulia. "L'adulterio come strumento sociale: confronto tra Anna Karenina e Lady Chatterley". Bachelor's thesis, Alma Mater Studiorum - Università di Bologna, 2014. http://amslaurea.unibo.it/7477/.

Texto completo
Resumen
Lo scopo di questo lavoro è confrontare due opere, Anna Karenina di Lev Tolstoj e L’amante di Lady Chatterley di David Herbert Lawrence e dimostrare che essi non hanno in comune solo il tema dell’adulterio, ma anche e soprattutto l’averlo inteso come strumento di ribellione sociale. In Tolstoj troviamo l’adulterio censurato nel corso della narrazione, poiché esso viene condannato sia dalla società che dall’autore stesso, che aveva come intento dare una lezione morale. Lawrence invece esalta e descrive l’adulterio, poiché nel suo caso diventa lo strumento di scoperta dell’amore vero e di ritorno al primitivismo a dispetto della civiltà industrializzata. Quindi, pur appartenendo a due epoche diverse e a due società con differenti visioni circa matrimonio e famiglia, le due eroine sono similari per il coraggio che dimostrano nell’andare contro le rispettive società.
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
16

Barbieri, Nicole. "Gli anglicismi nel linguaggio della moda: Vogue Italia e Vogue Francia a confronto". Bachelor's thesis, Alma Mater Studiorum - Università di Bologna, 2019. http://amslaurea.unibo.it/18357/.

Texto completo
Resumen
Il linguaggio è un sistema in costante evoluzione. Ma come avviene questa evoluzione? Tramite un contatto, una condivisione. Esiste infatti, un legame di dipendenza reciproca tra le lingue, ed è ciò che ne costituisce il più profondo fattore di arricchimento. Questo elaborato vuole mettere in luce questa dipendenza cercando di rispondere a una specifica problematica, ovvero quando e perché questo contatto venga percepito come eccessivo, e quindi negativo, è il caso del sempre più comune sfruttamento esasperato degli anglicismi. Per questo, ci si concentrerà su un confronto tra due sistemi linguistici, quello italiano e quello francese, e si svolgerà un’analisi volta a stabilire un paragone tra la differente flessibilità di questi in riferimento all’integrazione di termini alloglotti, più nello specifico di termini provenienti dalla lingua inglese. L’elaborato si articola in tre capitoli. L’obiettivo del primo capitolo è fornire un inquadramento teorico dell’argomento e fornire un quadro generale che delinei le politiche linguistiche adottate da Italia e Francia. L’ambito nel quale si situa l’analisi è quello della moda, motivo per cui il secondo dei tre capitoli si concentra in primo luogo sul linguaggio specifico di questo settore, fornendone alcune informazioni generali. In seguito, il capitolo si sofferma su alcuni cenni storici rilevanti riguardanti la rivista di moda Vogue e la sua diffusione in Francia e Italia. Il terzo capitolo, infine, ha come oggetto un’analisi di testi paralleli. I testi consultati sono testi di natura editoriale circoscritti in un settore specifico e sono tratti da Vogue (Vogue Italia e Vogue Paris). Successivamente, verranno fornite alcune considerazioni finali in merito a quanto riscontrato nei testi analizzati e alle conclusioni tratte da questa analisi.
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
17

Guerrini, Naomi. "Paesi a confronto: gli anglicismi nella stampa italiana, francese e spagnola". Bachelor's thesis, Alma Mater Studiorum - Università di Bologna, 2016. http://amslaurea.unibo.it/11379/.

Texto completo
Resumen
Lo scopo di questa tesi è quello di analizzare i prestiti provenienti dalla lingua inglese presenti nell’italiano contemporaneo, limitandoci ad un solo ambito, la politica, e allo stesso tempo esaminare come si comportano due nazioni vicine all’Italia, la Francia e la Spagna, in merito all’utilizzo degli stessi termini inglesi. La tesi ha inizio con una breve introduzione sulle politiche linguistiche di Italia, Francia e Spagna e con un breve paragrafo sull'importanza della comunità linguistica. In seguito, si passa all'analisi dei quotidiani italiani, spagnoli e francesi, evidenziando la differenza tra anglicismi "autoctoni" e "di importazione". La tesi si conclude con i risultati dell'analisi e con una riflessione sulle cause e conseguenze di questa contaminazione linguistica.
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
18

Bagorda, Alice. "1984 di George Orwell: analisi comparativa di due traduzioni italiane". Bachelor's thesis, Alma Mater Studiorum - Università di Bologna, 2020. http://amslaurea.unibo.it/20865/.

Texto completo
Resumen
L'elaborato presenta un'analisi comparativa di due diverse traduzioni in italiano del romanzo "1984" dello scrittore inglese George Orwell. Il primo capitolo è di carattere introduttivo e contiene una breve descrizione della vita dell'autore e della trama dell'opera, seguita da una riflessione sul ruolo della lingua all'interno del romanzo e nei principali regimi totalitari del Novecento. All'interno del secondo capitolo si trova l'analisi comparativa delle due traduzioni, divisa in due parti: nella prima vengono analizzate le differenze di carattere generale tra i due testi in italiano, mentre la seconda parte è focalizzata sulle differenti traduzioni del Newspeak, una lingua inventata da George Orwell presente nel romanzo.
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
19

Caruccio, Giacomo. "Interpretazione in ambito medico: le modalità in presenza e telefonica a confronto". Bachelor's thesis, Alma Mater Studiorum - Università di Bologna, 2021.

Buscar texto completo
Resumen
Questo studio si concentra sulla figura dell’interprete medico, essenziale per garantire l’accesso al servizio sanitario nazionale ai pazienti che non parlano la lingua delle istituzioni. Lo scopo è di confrontare due modalità di interazione medica mediata: quella presenziale e quella al telefono, sempre più utilizzata in tempi recenti. Il distanziamento sociale e la limitazione dei contatti dovuti alla recente pandemia hanno infatti comportato un maggior ricorso ai servizi sanitari in modalità a distanza e tramite telefono, anche senza canale video. Il compito dell’interprete, che per la complessità della comunicazione multilingue va già ben oltre la mera traduzione di enunciati, diventa quindi ancora più arduo. L'interpretazione a telefono infatti, vantaggiosa per certi aspetti, comporta ulteriori difficoltà per l’interprete rispetto a quella presenziale, e necessita di ulteriori competenze per via della mancanza delle componenti non verbali della comunicazione e di un contesto condiviso. In questa tipologia di interazione è importantissimo il lavoro congiunto tra gli interpreti telefonici e gli operatori dei servizi, che devono essere appositamente formati e preparati affinché siano in grado di collaborare efficacemente ed erogare il servizio nel miglior modo possibile anche agli utenti allofoni.
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
20

Tacchi, Eleonora. "Sottotitolaggio e pivot subtitling a confronto nello spezzone del film "This is England"". Bachelor's thesis, Alma Mater Studiorum - Università di Bologna, 2016. http://amslaurea.unibo.it/10746/.

Texto completo
Resumen
Lo scopo di questa tesi è mettere a confronto due tecniche di sottotitolaggio presenti sul mercato, sottotitolando uno spezzone del film “This is England”. Il primo approccio è il sottotitolaggio tradizionale, ovvero la creazione di sottotitoli in una data lingua a partire dall’audio e dallo script nella lingua dei dialoghi originali. Il secondo metodo è il pivot subtitling, che consiste nella creazione di sottotitoli in una determinata lingua a partire da sottotitoli esistenti in una lingua diversa da quella dei dialoghi originali. Questa tesi nasce dalla curiosità di sperimentare personalmente le due tecniche e formare una mia opinione critica al riguardo. Così è seguita la scelta di un film. Il film “This is England”, di difficile comprensione a causa di accenti particolarmente marcati di alcuni protagonisti, della densità di alcuni dialoghi e dei riferimenti culturali alla sottocultura inglese skinhead nata a fine anni ‘60. La parte principale del lavoro è stata la creazione dei sottotitoli. Nel primo capitolo introdurrò il film, spiegherò la prima fase del lavoro, ovvero come ho svolto il processo del sottotitolaggio tradizionale, successivamente seguiranno nozioni sui pivot subtitles e il secondo processo di creazione di quelli italiani. Il secondo capitolo spiegherà il concetto di qualità dei sottotitoli. Successivamente seguiranno i commenti ai sottotitoli: si tratterà di mettere a confronto i sottotitoli ottenuti con le due diverse tecniche per la medesima battuta o scena. Per finire analizzerò le differenze che emergono dalle due tecniche, l’impatto sul pubblico, i vantaggi e gli svantaggi di ognuna e i motivi per cui una viene utilizzata più dell’altra. Queste considerazioni serviranno per dare una risposta alla questione della tesi: in cosa consiste la differenza fra le due tecniche? Sono accettabili entrambi i risultati seppur diversi?
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
21

Palpacelli, Federico. "Sottotitoli e doppiaggio confronto: analisi delle versioni doppiate e sottotitolate della serie animata Rick and Morty". Bachelor's thesis, Alma Mater Studiorum - Università di Bologna, 2020. http://amslaurea.unibo.it/21316/.

Texto completo
Resumen
Negli ultimi anni le industrie televisive e cinematografiche hanno visto un rapido ed enorme sviluppo, tanto da essere ormai considerate parte dell’ambiente pubblico quotidiano. Questo sviluppo ha portato ad una diffusione molto maggiore di film e serie televisive in tutto il mondo, e di conseguenza la necessità di dover tradurre ed adattare sempre più materiale nel miglior modo possibile è cresciuta in modo esponenziale. Fortunatamente, grazie a delle circostanze che hanno cambiato gli interessi del pubblico, la traduzione audiovisiva ha acquisito sempre più importanza nel panorama della traduzione ma anche in quello culturale. Nonostante ciò, questo campo della traduzione è ancora poco approfondito, a causa della sua complessità e delle difficoltà che comporta. Due delle principali modalità di traduzione incluse nella traduzione audiovisiva, e quelle di cui si parlerà in questo elaborato, sono la sottotitolazione e il doppiaggio, due modalità che possono sembrare simili ma che in realtà offrono delle problematiche molto diverse fra loro. Nei primi due capitoli, verranno analizzate le due modalità di traduzione, sia singolarmente che ponendole a confronto, nel terzo capitolo si parlerà dello humour e delle sue possibili traduzioni, mentre nel quarto capitolo verrà proposta un’analisi della serie televisiva cult Rick and Morty, analizzandone le tematiche e le scelte traduttive fatte dalla piattaforma Netflix nelle versioni sottotitolate e doppiate in italiano.
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
22

Cappelletto, Lara. "Italia e Russia a confronto: le differenze culturali che emergono durante l’interpretazione nelle trattative commerciali". Bachelor's thesis, Alma Mater Studiorum - Università di Bologna, 2021.

Buscar texto completo
Resumen
In questo elaborato vengono descritti gli aspetti culturali che distinguono e accomunano l’Italia e la Russia nell’ambito delle trattative commerciali in un contesto aziendale e si cerca di dimostrare come l’essere a conoscenza di essi possa migliorare la performance dell’interprete e di conseguenza rendere la comunicazione tra i partecipanti più naturale e comprensibile.
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
23

Bufano, Mirella. "Adulti e bambini a confronto: la pronuncia nell’acquisizione della seconda lingua prima e dopo la pubertà". Bachelor's thesis, Alma Mater Studiorum - Università di Bologna, 2021.

Buscar texto completo
Resumen
Il presente elaborato ha come obiettivo quello di individuare i fattori che influiscono maggiormente nell’acquisizione della pronuncia nativa della seconda lingua. In particolare, si basa sulla tesi che il bilinguismo infantile, in termini di acquisizione della pronuncia, conduce a risultati migliori rispetto a quello tardivo. L'elaborato è articolato in tre capitoli. Il primo contiene una panoramica generale sul fenomeno del bilinguismo e, in particolare, illustra le caratteristiche di quello infantile e quello tardivo. Il secondo capitolo è dedicato alla pronuncia di L2 e all’accento straniero che spesso la caratterizza. Infine, per sostenere la tesi sopra accennata, nel terzo capitolo sono stati presi in esame alcuni dei principali fattori che influiscono nell’acquisizione della pronuncia di L2 e, in seguito, dalla letteratura sono stati raccolti e descritti alcuni dati empirici a favore della tesi.
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
24

Viola, Benedetta. "L’insegnamento dell’italiano come L2 ai bambini stranieri in Italia: quadro generale e studio di un caso particolare, tra teoria e pratica a confronto". Bachelor's thesis, Alma Mater Studiorum - Università di Bologna, 2016. http://amslaurea.unibo.it/10615/.

Texto completo
Resumen
Il presente lavoro vuole sensibilizzare al problema socio-linguistico dell’insegnamento dell’italiano come lingua seconda: si mostra un panorama della situazione, partendo dall’insegnamento in sé, presentando le tecniche ed i metodi non finalizzati al mero insegnamento, ma anche all’accoglienza della famiglia e alla crescita serena del bambino appena arrivato; si passa, poi, alla descrizione del contesto in cui opera la didattica interculturale, un contesto che presenta varie problematicità, dal sofferto arrivo in una terra straniera, alla necessità di adattamento nel gruppo dei pari e nel sistema scolastico, sia dal punto sociale che dal punto di vista linguistico. Il soggetto di questa tesina sono i bambini, perché un mondo che funzioni bene deve saper ruotare attorno a loro. I protagonisti del "caso particolare" di cui si parla nel titolo sono due bambini cinesi arrivati in Italia da poco e dei quali viene raccontata la loro prima esperienza di studio dell'italiano nel loro nuovo Paese.
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
25

Bevilacqua, Anna. "A Series of (Un)fortunate Wordplay. Confronto tra sottotitoli ufficiali e fansub di “Una Serie di Sfortunati Eventi” (Netflix)". Bachelor's thesis, Alma Mater Studiorum - Università di Bologna, 2018.

Buscar texto completo
Resumen
Il presente elaborato vuole proporre un confronto tra i sottotitoli ufficiali e i sottotitoli amatoriali (fansub) del team Traduttori Anonimi della serie TV “A Series of Unfortunate Events” (Una Serie di Sfortunati Eventi), creata da Mark Hudis per Netflix e tratta dai libri di Lemony Snicket (pseudonimo letterario di Daniel Handler). Visto che la serie in questione è caratterizzata da un numero elevato di giochi di parole, pun e canzoni in rima, è interessante confrontare due approcci molto differenti, quello "ufficiale" e quello amatoriale. Dopo aver affrontato, nel Capitolo I, metodologia e inquadramento teorico, suddiviso in una panoramica delle pratiche della sottotitolazione amatoriale (il fansubbing) e della traduzione dei giochi di parole, nel Capitolo II vengono presentati i due diversi tipi di organizzazione di Netflix e Traduttori Anonimi. A seguire nel Capitolo III, suddiviso in canzoni, nomi propri, errori grammaticali e pun, l'analisi vera e propria dei diversi language-play in ottica contrastiva, necessaria a formulare alcune considerazioni sulle tendenze traduttive di entrambe le parti nella conclusione.
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
26

Bellavia, Sara. "La traduzione di fumetti: proposta di traduzione di Invincible Iron Man e confronto con la versione ufficiale". Bachelor's thesis, Alma Mater Studiorum - Università di Bologna, 2019. http://amslaurea.unibo.it/18411/.

Texto completo
Resumen
Il presente elaborato finale propone la traduzione, dall’inglese all’italiano, di un fumetto della Marvel Comics, Invincible Iron Man #600 di Brian Michael Bendis, e il confronto di questa con la versione ufficiale italiana dello stesso fumetto, pubblicato dalla Panini Comics. Il lavoro si articola in tre capitoli. Nel primo capitolo, dopo un accenno di storia del fumetto, espongo alcune teorizzazioni sulla traduzione di fumetti, in particolare per ciò che concerne la stretta correlazione tra codice verbale e codice visivo; infine, racconto brevemente la storia della Marvel Comics e contestualizzo il fumetto in oggetto. Il secondo capitolo è interamente dedicato alla mia proposta di traduzione. Nel terzo capitolo commento la mia proposta di traduzione e opero il confronto con la traduzione ufficiale italiana, prendendo in esame i principali problemi di traduzione da me riscontrati.
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
27

De, Tomin Camilla. ""Tutta la verità nient'altro che la verità": nazismo e stalinismo a confronto al processo di Norimberga nelle memorie dell’interprete russa Tat’jana Stupnikova". Bachelor's thesis, Alma Mater Studiorum - Università di Bologna, 2020. http://amslaurea.unibo.it/20859/.

Texto completo
Resumen
Lo scopo principale del presente elaborato è analizzare la testimonianza di Tat’jana Stupnikova contenuta nel suo libro "Tutta la verità nient'altro che la verità: il processo di Norimberga con gli occhi di un'interprete russa" (Ничего кроме правды: Нюрнбергский процесс. Воспоминания переводчика.) e dimostrare come si possano trovare numerose somiglianze tra nazismo e stalinismo. Nel gennaio del 1946, Tat’jana Stupnikova fu inviata a Norimberga in qualità di interprete simultaneo dal tedesco al russo in occasione del processo dei principali criminali di guerra davanti al Tribunale militare internazionale, che giudicò ventiquattro dei più importanti gerarchi nazisti catturati o ancora ritenuti in vita. Il primo capitolo sarà incentrato sui campi di concentramento tedeschi, sui GULAG sovietici e sulle similitudini e difformità tra essi. Successivamente, il secondo capitolo sarà dedicato al periodo che precedette il secondo conflitto mondiale, con speciale riguardo alle epurazioni militari avvenute in Unione Sovietica e nel Terzo Reich. La terza sezione del mio elaborato verterà sulla giustizia e, in particolare, sul processo ai criminali nazisti e sulla mancata udienza alla controparte sovietica. Infine, il quarto e ultimo capitolo sarà dedicato alle organizzazioni criminali naziste e sovietiche e al loro destino dopo il 1946.
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
28

Alderuccio, Daniela. "La scrittura giornalistica della “guerra dei dazi”: principali quotidiani italiani e cinesi a confronto". Bachelor's thesis, Alma Mater Studiorum - Università di Bologna, 2020. http://amslaurea.unibo.it/20495/.

Texto completo
Resumen
Viene proposta un’analisi contrastiva di una limitata serie di articoli pubblicati sui maggiori quotidiani italiani (Il Corriere della Sera e La Repubblica) e cinesi (il Renmin ribao 人民日报 e lo Huanqiu shibao 环球时报) in un arco temporale che spazia da inizio 2018 a fine 2019. Gli articoli selezionati hanno la comune caratteristica di appartenere al genere d’opinione o commento, che nel contesto cinese è chiamato pinglun 评论, e di trattare il tema della “guerra dei dazi”, argomento che si presta a mettere in luce le tipicità del commento giornalistico. Dapprima sono illustrate le caratteristiche generali dell’articolo giornalistico di commento e la linea editoriale dei quotidiani presi in esame. Dopodiché si passa a un’analisi linguistica degli articoli selezionati che mira a dimostrare come la scrittura giornalistica realizzata attraverso il genere del commento costituisca un chiaro esempio di mescolanza di registri, evidenziabile attraverso scelte lessicali e sintattiche volte a vivacizzare la lingua anche in maniera innovativa. Nonostante l’analisi metta in luce alcune peculiarità di una particolare testata come accade per la questione della firma nella stampa cinese, tuttavia numerose sono le caratteristiche comuni presenti nel giornalismo italiano e cinese che emergono dal confronto, in particolar modo le coloriture lessicali e il linguaggio figurato, utilizzati per conferire alla scrittura giornalistica la massima espressività possibile.
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
29

Pagano, Alice. "Il dominio degli anglicismi nel confronto tra spagnolo e italiano: come contrastare l'influenza inglese sull'esempio della versione italiana dei film di Harry Potter". Bachelor's thesis, Alma Mater Studiorum - Università di Bologna, 2017. http://amslaurea.unibo.it/13730/.

Texto completo
Resumen
Lo spagnolo e l'italiano, le lingue romanze “sorelle”, hanno di fronte all’influsso della lingua inglese una ricezione degli anglicismi diametralmente opposta. Il contesto storico, geografico e culturale è ciò che fa la differenza, ma non solo: il comportamento di ogni cittadino è importante. Di fronte a un'influenza così potente, che ha portato l'inglese a occupare più ambiti della società (informatico, commerciale, pubblicitario ecc.) è il singolo a scegliere se adottare la propria lingua o gli anglicismi che si diffondono sempre più, a discapito della propria lingua madre. Lo spagnolo ha ovviato a questa influenza in vari modi, cercando di adottare il minor numero di prestiti possibile o per lo meno di adattarli alla lingua spagnola. L'italiano invece ha preso la strada opposta, per questioni di prestigio o di moda, permettendo che termini italiani più che adeguati vengano rimpiazzati dall'equivalente inglese, a volte erroneamente. Sempre più anglicismi entrano a fare parte del vocabolario italiano, tuttavia, c'è chi lotta per far "resuscitare" i termini italiani che usavamo prima del "dominio inglese" o offre perfino delle alternative, trasformando gli anglicismi in termini italiani sull'esempio della lingua spagnola. La situazione si ribalta quando si prende in analisi le versioni italiana e spagnola dei film di Harry Potter: invece di tradurre o adattare ogni termine inglese alla lingua spagnola, i traduttori hanno optato per lasciare la maggior parte dei termini in inglese. Così facendo molti nomi propri "parlanti" hanno perso la loro funzione di svelarci caratteristiche sul personaggio, dato che suonano estranei all'orecchio spagnolo. Oggetti e luoghi lasciati in inglese hanno innalzato una barriera per il pubblico spagnolo, che essendo poco familiare con la lingua si è sentito disorientato. Al contrario, le traduttrici italiane hanno saputo “addomesticare” il testo di partenza, pur tenendolo saldo alla cultura di origine.
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
30

Giavelli, Francesca. "DeepL: la nuova frontiera della traduzione automatica neurale a confronto con il linguaggio enologico. Uno studio basato sulla traduzione del sito della Cantina di Cesena". Bachelor's thesis, Alma Mater Studiorum - Università di Bologna, 2018. http://amslaurea.unibo.it/15177/.

Texto completo
Resumen
Quando a Novembre 2017 ho cominciato a pensare alla mia idea di tesi, ho deciso di voler portare a compimento il mio lavoro di traduzione del sito della Cantina di Cesena. La mia relatrice, la prof.ssa Heiss, mi ha poi consigliato di lavorare e confrontare le mie traduzioni, vecchie e nuove, con il nuovo traduttore automatico DeepL: si riteneva interessante rilevare quali risultati questo avrebbe potuto produrre quando messo a confronto con diversi tipi di testi e con un linguaggio assai specifico, come quello enologico. Il lavoro che ne è risultato è assai ampio e variegato, e questa tesi ne riporta solo una parte, quella dell’analisi di DeepL a confronto con questo tipo di traduzione; il resto si può trovare in Appendice e, parzialmente, on-line all’indirizzo: www.cantinacesena.it. La traduzione delle schede dei vini ha portato alla creazione di un breve glossario bilingue due parti nel quale si sono raccolti i termini specifici utilizzati: una parte riguarda la terminologia enologica, l’altra, riguarda la terminologia gastronomica utilizzata nelle schede dei vini sotto la voce “Abbinamenti:”, in cui vengono suggeriti i piatti tipici da accostare ad ogni vino. A fine lavoro, tutti i testi sono stati caricati sul sito, grazie al permesso concessomi dai dirigenti della Cantina di Cesena di lavorarci; l’upload on-line ha avuto delle limitazioni, dovute alle credenziali fornitemi, che permettono solamente la modifica dei contenuti, non della struttura: in alcune pagine è possibile individuare errori e parti non tradotte. Di tali errori si dà una breve illustrazione in Appendice, dove sono inserite alcune pagine (Screenshot) salvate dal sito web.
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
31

Boselli, Camilla. "Parzelle Paradies: sulle tracce della DDR a Berlino Una proposta di traduzione". Bachelor's thesis, Alma Mater Studiorum - Università di Bologna, 2016. http://amslaurea.unibo.it/11383/.

Texto completo
Resumen
Per il mio elaborato finale ho deciso di tradurre un estratto dell'opera Parzelle Paradies di Annette Gröschner dal tedesco all'italiano. Oltre alla proposta di traduzione con testo a fronte, ho inserito un breve biografia dell'autrice, l'analisi del testo selezionato e per concludere una analisi delle strategie traduttive.
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
32

Muggioli, Valentina. ""Il giro di boa" e "Le tour de la bouée": due testi a confronto. Analisi della traduzione francese di Serge Quadruppani". Bachelor's thesis, Alma Mater Studiorum - Università di Bologna, 2019. http://amslaurea.unibo.it/18359/.

Texto completo
Resumen
This work is aimed at pointing out some of the translation strategies used in the French version of Camilleri's novel "Il giro di boa", translated by Serge Quadruppani. I've carried out an analysis focused on Camilleri's particular language, which is a mixture of Sicilian dialect, neologisms and Italian. The first chapter introduces the writer's life and works and underlines his strong link with Sicily, his homeland. In the second chapter I've made a selection of some interesting extracts from "Il giro di boa" and the French "Le tour de la bouée", in order to enlighten the difficulties and the translation strategies adopted by Quadruppani. These excerpts have been chosen to exemplify the main cultural and linguistic difficulties which are present in the text. Finally, in the third chapter Quadruppani's strategies are examined on the basis of the most relevant contemporary studies in the field of translation.
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
33

Dumbrava, Alexandra Catalina. "Proposta di traduzione e analisi del primo capitolo del romanzo Pétronille di Amélie Nothomb". Bachelor's thesis, Alma Mater Studiorum - Università di Bologna, 2017.

Buscar texto completo
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
34

Manicone, Eleonora Regina Ines. "El mal querer di Rosalía; confronto con il Roman de Flamenca e proposta di traduzione del brano Que no salga la luna (Cap. 2: Boda)". Bachelor's thesis, Alma Mater Studiorum - Università di Bologna, 2020.

Buscar texto completo
Resumen
In questa tesi il mio obiettivo è analizzare l’album El mal querer (2018) della cantante Rosalía, astro nascente della musica spagnola, proponendo inoltre una traduzione verso l’italiano della canzone Que no salga la luna (Cap.2: Boda). Il mio intento è presentare questo lavoro musicale dal punto di vista dei contenuti e del processo creativo che ha portato alla sua nascita per poi passare ad analizzare non solo i brani dai quali il disco è formato ma l'intero universo artistico e culturale che lo circonda. In particolare, mi occuperò di individuare i numerosi collegamenti che l’album presenta con il romanzo occitano Roman de Flamenca, al quale la cantante si è ispirata creando un fil rouge concettuale che attraversa tutte le canzoni che lo compongono. Lo studio esaminerà il contesto musicale nel quale l’album è stato creato e successivamente proporrò la mia traduzione, fornendo un’analisi del metodo utilizzato e sottolineando le diverse difficoltà e i problemi affrontati con la traduzione. Analizzerò, a seguire, i simboli e le tematiche presenti nel libro prima citato, in considerazione del fatto che la cantante li ha inseriti sia nei testi dei brani dell’album che nel video musicale e nelle immagini grafiche di cui l’album è corredato.
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
35

Savoia, Ilaria. "Mon frère, ma princesse.Riflessioni sul legame tra la letteratura per l'infanzia e la comunità LGBTQ+". Bachelor's thesis, Alma Mater Studiorum - Università di Bologna, 2020.

Buscar texto completo
Resumen
Lo scopo di questo elaborato vuole essere quello di descrivere, attraverso la proposta di traduzione di un testo francese appartenente alla letteratura per infanzia che presenta tematiche queer, il legame esistente tra letteratura per l'infanzia e per ragazzi e ragazze e la comunità LGBTQ+. L'attenzione è posta, nello specifico, sulla realtà sociale italiana, confrontandola con quella del testo di partenza ed evidenziandone eventuali similitudini e differenze. Vengono inoltre descritti i benefici e l'importanza di una maggiore diffusione di libri per l'infanzia e per ragazzi e ragazze appartenenti alla letteratura queer, e di conseguenza la loro traduzione, al fine di creare un panorama letterario più inclusivo e meno discriminatorio nei confronti della comunità LGBTQ+.
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
36

Porcellato, Adriana Mendes. "Aspectos culturais e interculturais nos livros didáticos de língua estrangeira: italiano e inglês em confronto". Universidade Federal de Minas Gerais, 2013. http://hdl.handle.net/1843/LETR-97PN4D.

Texto completo
Resumen
The relation between language and culture surfaces in the foreign language classroom, where not only the language but also the cultural aspects related to it are taught and learned. This work shows how the cultural and intercultural components are presented in the Italian and English language coursebooks. The three best-selling Italian and English textbooks in Brazil were chosen as the corpus for the study, which contemplated a total of six textbooks. Based on these books, qualitative and quantitative analyses were carried out with the intention of clarifying the main differences in the target culture representation in the coursebooks of the two languages as well as of understanding whether the authors include activities that promote the intercultural approach in their textbooks. The analyses were carried out with checklists which were developed in similar studies and were underpinned by a conception of culture as a way of living, considering Morans (2001) definition, and by concepts such as Hymes (1969) Communicative Competence and Byrams (1997) Intercultural Communicative Competence. The results have shown that there are indeed differences in the way the coursebooks of the two languages treat the cultural component: the Italian books focus on the culture related to Italy, as if this country were a commodity, while the English books consider the language as a lingua franca and, by representing different English-speaking and non English-speaking countries, end up conveying a superficial and fragmented idea of culture. Based on the collected data, we observed that there are also similarities among the textbooks, especially as they all integrate the linguistic and cultural aspects. Finally, in our corpus we noticed that there is hardly any interest in promoting intercultural competence in the students.
A relação entre língua e cultura se manifesta na sala de aula de línguas estrangeiras (LEs), onde se ensina e aprende o idioma como também uma série de aspectos culturais a ele relacionados. Este trabalho apresenta como os componentes cultural e intercultural são tratados em alguns livros didáticos de inglês e de italiano LEs. Como corpus do estudo foram escolhidos os livros didáticos mais vendidos no Brasil para cada idioma, três livros sendo de inglês e três de italiano. Com base nesses livros, foram conduzidas análises qualitativas e quantitativas, com a intenção de esclarecer as principais diferenças que existem na representação da cultura alvo nos livros dos dois idiomas, assim como de entender se os autores incluem em seus livros didáticos atividades que promovem a abordagem intercultural. As análises, conduzidas a partir de checklists desenvolvidos em estudos similares, possuem como suporte teórico uma concepção de cultura como modo de viver, considerando a definição de Moran (2001), e se baseiam também nos conceitos de Competência Comunicativa de Hymes (1969) e de Competência Comunicativa Intercultural de Byram (1997). Os resultados nos mostraram que existem, de fato, diferenças na maneira de tratar a componente cultural nos livros dos dois idiomas: os livros de italiano se concentram na cultura relacionada à Itália, como se o país fosse um produto consumível, ao passo que os livros de inglês tratam o idioma como língua franca e, ao representar diversos países (e não somente os de língua inglesa), acabam transmitindo uma ideia de cultura superficial e fragmentada. Pelos dados recolhidos, observamos também que existem semelhanças entre todos os livros didáticos, especialmente ao integrar aspectos linguísticos e culturais. Finalmente, notamos que, nos livros analisados, raramente há interesse explícito em promover a competência intercultural dos alunos tanto nos livros de italiano como nos de inglês.
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
37

Marconi, Laura. "Atteggiamento dei mass media russi nei confronti del potere". Bachelor's thesis, Alma Mater Studiorum - Università di Bologna, 2019. http://amslaurea.unibo.it/18823/.

Texto completo
Resumen
Il presente elaborato vuole verificare la veridicità delle conclusioni raggiunte dell'antropologo olandese Hofstede, il quale, attraverso un importante studio, ha dimostrato che la Russia è uno dei paesi con il più alto livello di distanza dal potere. Questa visione è anche condivisa dallo stereotipo che gli stranieri hanno della Russia, ovvero quello di un paese dove la libertà di espressione è limitata e la distanza tra il popolo e chi detiene il potere è ampia. Per verificare ciò, nell'elaborato vengono studiate le scelte attuate da due testate russe, Argumenty i Fakty e Novaja Gazeta, che rappresentano i due atteggiamenti opposti che si possono avere nei confronti del potere, in quanto il primo è un giornale filogovernativo, mentre il secondo di opposizione. In particolare, viene analizzata la scelta degli articoli pubblicati nel corso di una settimana e le diverse risposte delle due testate nei confronti di due importanti eventi avvenuti tra il 25 luglio e il 1 agosto 2019: le proteste del 27 luglio contro la corruzione del governo e i tesi rapporti con l’Ucraina, a seguito del fermo di un’imbarcazione russa. L’analisi svolta supporta le conclusioni raggiunte da Hofstede nel suo monumentale studio e dimostra come ancora oggi la Russia si trovi in una situazione in cui la libertà di espressione non è un diritto riconosciuto quanto in altri paesi sviluppati e la distanza dal potere è ancora evidente nella vita quotidiana dei cittadini.
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
38

DARI, LAYLA. "Orchestre Multietniche e confronto interculturale nell'Europa Meridionale: possibili processi di integrazione, ibridazione musicale e cittadinanza in Italia e in Portogallo". Doctoral thesis, 2018. http://hdl.handle.net/2158/1128010.

Texto completo
Resumen
In questo elaborato si propone un censimento e un'analisi del recente scenario delle orchestre multietniche in alcuni paesi dell'Europa meridionale. In particolare la rilevazione ha privilegiato gli esiti concernenti l'Italia e il Portogallo, considerando queste due aree come utile riferimento comparativo. La narrazione deriva da una ricognizione panoramica dei fenomeni migratori transnazionali contemporanei e dall'analisi delle pratiche sociali a favore dell'accoglienza e dell'integrazione delle comunità straniere nei nuovi territori di approdo. Questi determinati contesti socio-culturali hanno promosso e agevolato la costruzione di orchestre, cori e bande multietniche, considerate come una sorta di "operazione" per facilitare i delicati processi di integrazione delle comunità migranti nel tessuto locale e per valorizzare le diversità cultuali che caratterizzano le città contemporanee. Si seguono dunque gli esiti e gli sviluppi in itinere delle orchestre multietniche attive in Italia e in Portogallo, e di alcune esperienze recentemente concluse, ponendo particolare attenzione al pensare e al fare dei musicisti, alle pratiche performative in atto e alle trasformazioni musicali occorse nei nuovi contesti di migrazione. Si vuol dimostrare, infine, come questo tipo di accostamento possa aprire la strada ad un incontro tra culture differenti, che assume i connotati di un confronto e di uno scambio tra diverse dimensioni che mirano al riconoscimento e alla ricostruzione della propria identità musicale: un incontro che sul territorio porta con sé nuove e complesse sfide di inclusione, cittadinanza e lo sviluppo di una convivenza pacifica. This work offers a census and an analysis of the recent scene of multi-ethnic orchestras in some countries of southern Europe. The collection of data focused in particular on the outcomes concerning Italy and Portugal, taking these two areas as a useful comparative reference point. The narrative stems from a panoramic exploration of contemporary transnational migration events and from the analysis of social practices favouring reception and integration of foreign communities in the regions which are their landing place. These given socio-cultural contexts fostered and facilitated the construction of orchestras, choirs and multi-ethnic bands, envisioned as a sort of "operation" to ease the delicate processes of integration of migrant communities in the local social fabric and to acknowledge the value of cultural differences that are typical of contemporary cities. Thus, the results and the underway development of multi-ethnic orchestras active in Italy and in Portugal, and of some recently concluded experiences, were monitored, paying attention in particular to musicians' thinking and doing, to ongoing performative practices and to musical transformations which occurred in the new contexts of migration. Eventually, the aim is to show how this kind of convergence can pave the way for a meeting between different cultures, taking the form of reciprocal comparison and exchange between different dimensions that aim at the recognition and reconstruction of their musical identity: a meeting that brings with it in each area new and complex challenges of inclusion, citizenship and peaceful coexistence and development.
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
Ofrecemos descuentos en todos los planes premium para autores cuyas obras están incluidas en selecciones literarias temáticas. ¡Contáctenos para obtener un código promocional único!

Pasar a la bibliografía