Literatura académica sobre el tema "Compound bilingualism"
Crea una cita precisa en los estilos APA, MLA, Chicago, Harvard y otros
Consulte las listas temáticas de artículos, libros, tesis, actas de conferencias y otras fuentes académicas sobre el tema "Compound bilingualism".
Junto a cada fuente en la lista de referencias hay un botón "Agregar a la bibliografía". Pulsa este botón, y generaremos automáticamente la referencia bibliográfica para la obra elegida en el estilo de cita que necesites: APA, MLA, Harvard, Vancouver, Chicago, etc.
También puede descargar el texto completo de la publicación académica en formato pdf y leer en línea su resumen siempre que esté disponible en los metadatos.
Artículos de revistas sobre el tema "Compound bilingualism"
BOBB, SUSAN C. y NORIKO HOSHINO. "Fusing languages in the bilingual cognitive architecture". Bilingualism: Language and Cognition 19, n.º 5 (11 de febrero de 2016): 879–80. http://dx.doi.org/10.1017/s1366728916000109.
Texto completoGonzález Alonso, Jorge, Julián Villegas y María del Pilar García Mayo. "English compound and non-compound processing in bilingual and multilingual speakers: Effects of dominance and sequential multilingualism". Second Language Research 32, n.º 4 (23 de junio de 2016): 503–35. http://dx.doi.org/10.1177/0267658316642819.
Texto completoSignoret Dorcasberro, Alina. "Bilingual Acquisition: Pedagogical implications for teaching present indicative tense in French". Verbum et Lingua, n.º 6 (30 de junio de 2015): 76–93. http://dx.doi.org/10.32870/vel.vi6.55.
Texto completoWoutersen, Mirjam, Albert Cox, Bert Weltens y Kees De Bot. "Lexical aspects of standard dialect bilingualism". Applied Psycholinguistics 15, n.º 4 (octubre de 1994): 447–73. http://dx.doi.org/10.1017/s0142716400006871.
Texto completoSalekhova, Leila Leonardovna. "Determination of the bilingualism coefficient among future subject teachers by the method of associative experiment". Pedagogy. Issues of Theory and Practice 9, n.º 2 (14 de febrero de 2024): 57–61. http://dx.doi.org/10.30853/ped20240007.
Texto completoAzaz, Mahmoud y Joshua Frank. "Bidirectional cross-linguistic influence in late bilingualism". Linguistic Approaches to Bilingualism 8, n.º 4 (6 de febrero de 2017): 411–45. http://dx.doi.org/10.1075/lab.15012.aza.
Texto completoSignoret Dorcasberro, Alina María y Claudia Cuchet-Monterrubio. "Estudio Exploratorio en torno al Bilingüismo Subordinado y Compuesto, los problemas para aprender en Lengua Materna y los Trastornos Emocionales". Verbum et Lingua, n.º 20 (30 de junio de 2022): 71–107. http://dx.doi.org/10.32870/vel.vi20.185.
Texto completoRomney, David y John Bynner. "Use of the Semantic Differential in Bilingualism Research and its Relevance to Translation". Meta 26, n.º 3 (30 de septiembre de 2002): 229–43. http://dx.doi.org/10.7202/003977ar.
Texto completoPutri, Shintya Anggun Kencana, Sri Mulyati y Vita Ika Sari. "KEDWIBAHASAAN PADA NOVEL LOVE SPARKS IN KOREA KARYA ASMA NADIA DAN IMPLIKASINYA TERHADAP PEMBELAJARAN BAHASA INDONESIA DI SMA". Basastra: Jurnal Bahasa, Sastra, dan Pengajarannya 8, n.º 2 (4 de noviembre de 2020): 360. http://dx.doi.org/10.20961/basastra.v8i2.43380.
Texto completoErmawati, Fitri y Mangantar Sitohang. "CODE MIXING IN A NOVEL CELEBRITY WEDDING BY ALIAZALEA". Journal of English Language and Literature (JELL) 4, n.º 01 (1 de marzo de 2019): 29–38. http://dx.doi.org/10.37110/jell.v4i01.67.
Texto completoTesis sobre el tema "Compound bilingualism"
Desrivières, Jean Durosier. "La poésie bilingue franco-créole de Monchoachi (Martinique) et de Georges Castera fils (Haïti) : entre interritorialité et exterritorialité linguistiques, identité ouverte et identité close". Electronic Thesis or Diss., Antilles, 2025. http://www.theses.fr/2025ANTI1209.
Texto completoGeorges Castera, Jr. (Haiti) and Monchoachi (Martinique) have produced a significant and substantial body of bilingual poetry, in French and Creole. Yet, each of the two poets makes a particular use of their primary languages in their writing practices, resulting in a unique expression of identity. The work aims to identify and illustrate the bilingualism exhibited by the Haitian and Martinican poets, while revealing that their bilingual poetry conveys the expression of a relatively closed identity in the case for Castera, Jr. and a markedly open identity for Monchoachi. Naturally, this study begins with the concept of “bilingualism”, followed by “diglossia”, “literary diglossia” and “interlecte”, according to Charles A. Ferguson, Jean Bernabé and Félix Lambert Prudent respectively. It examines the bilingual poetry of both poets through the lenses of bilingualism, interlecte, heterolingualism (as proposed by Grutman), and “linguistic territoriality,” analyzed specifically by Felix Tacke, to arrive at functional and operational innovative concepts of autonomous and compound bilingualism, linguistic interritoriality, exterritoriality, and interterritoriality. Using a unique comparative analysis of the authors' bilingual works, which draws from structural linguistics (Ducrot), semanalysis (Kristeva), semiotics (Barthes and Rifaterre) and thematic criticism (Richard and Barthes), this thesis demonstrates that Georges Castera is above all an interritolingual. He strictly employs the official and national languages of Haitian territory, reflecting a perspective of autonomous bilingualism characterized by the separate use of Creole and French. Monchoachi, on the other hand, is an interterritolingual who uses the local languages of Martinique (French and Creole) in a compound bilingualism. He incorporates various Creole variants from the Franco-Creole-speaking Caribbean to different forms of French, and other foreign languages. Comparative analysis has also allowed us to identify distinct poetics in the two poets: 1) one differentiated, sharing a common materialism: Castera's corpoétique and Monchoachi's panpoétique; 2) the other conjugated, characterized by the notion of ambivalence. The concepts resulting from this work should facilitate the analysis and naming of linguistic phenomena associated with poetic creations, or even broader statements, that reflect the nuanced bilingualism of targeted speakers, with respect to other bilingual spheres in the Caribbean region or elsewhere
Georges Castera fils (Ayiti) ak Monchoachi (Matinik) ekri yon kokennchenn travay poetik bileng, an franse e an kreyòl. Men chak poèt yo itilize toulede lang yo jan pa li lè l ap ekri ; pratik yo chak bay ekspresyon yon idantite espesyal. Objektif travay rechèch sa a se nonmen ak montre mòd bilengwism poèt ayisyen an ak poèt matinikè a ap pratike, pandan l ap devwale pwezi bileng yo a ki debouche sou ekspresyon yon idantite ase fèmen bò kote Castera, e ki byen louvri bò kote Monchoachi. Se vre, etid sa a chita dabò sou baz konsèpt « bilengwism » lan, epi li pase wè konsèpt « diglosi » a dapre Charles A. Ferguson, « diglosi litérè » a dapre Jean Bernabé ak « entèrlèkt » la dapre Félix Lambert Prudent. Li analize pwezi bileng de poèt yo sou baz konsèpt bilengwism lan ak entèlèkt la, sou baz etewolengwism lan tou, dapre Grutman, ak « teritoryalite lengwistik » la ke Felix Tacke konsidere nan sans pa li. Konsèpt sa yo rive jwenn yon seri de lòt konsèpt tou nèf ki fonksyonèl e operatwa : bilengwism otonòm, bilengwism konpoze, enteritoryalite, eksteteritoryalite ak entèrteritoryalite lengwistik. Gras ak analiz konparatis sou travay poetik bileng de otè yo, ki baze sou kwazman lengwistik striktiral dapre Ducrot, semanaliz dapre Kristeva, semyotik dapre Barthes ak Riffaterre e kritik tematik dapre Richard ak Barthes, travay rechèch sa a rive sètifye Georges Castera sitou tankou yon enteritoleng k ap pratike lang ofisyèl ak lang nasyonal teritwa ayisyen yon jan strik, sou bann bilengwism otonòm lan – sa vle di li itilize kreyòl la ak franse a san li pa melanje yo. Alòske Monchoachi montre li se yon entèteritoleng k ap pratike lang lokal teritwa matinikè a (franse ak kreyòl), dapre yon bilengwism konpoze ki pran sous li nan plizyè kreyòl Karayib ki pale franse-kreyòl la, nan diferan degre franse a ak plizyè lòt lang etranje. Analiz konparatis la pèmèt de powetik sòti nan travay de poèt yo : 1) youn ki diferan, menm si materyalism lan sèvi kòm tèm ki reyini yo : kòpoetik bò kote Castera, panpoetik bò kote Monchoachi ; 2) yon lòt powetik ki mete toulède poèt yo dakò plizoumwen, paske li chita sou nosyon mazimaza (ambivalence oubyen ambiguïté an franse) ke yo pataje. Tout konsèpt ki soti nan travay sa a ta dwe favorize analiz ak mannyè pou nonmen yon seri de fenomèn lengwistik ki makònen ak kreyasyon powetik. Yo ta dwe makònen tou ak yon pil pawòl k ap pale toulong, pawòl ki konsène yon pil moun bileng : moun k ap pale de lang ki plizoumwen diferan, si nou konsidere lòt espas bileng nan laKarayib oubyen lòt kote
Wang, Leslie. "Compound vocabulary knowledge development in Mandarin-English bilingual children : a comparison with Monolingual English children". Thesis, 2012. http://hdl.handle.net/2152/ETD-UT-2012-05-5332.
Texto completotext
Li, Shiyu. "L’effet de la langue seconde sur le traitement des mots composés chinois chez les locuteurs bilingues chinois-français et chinois-anglais". Thesis, 2020. http://hdl.handle.net/1866/25472.
Texto completoThe present study investigated whether the French or English translation equivalents of Chinese compound constituents affect Chinese compound recognition and, if so, whether they affect processing in a comparable manner. We conducted a constituent priming experiment, where targets were bimorphemic Chinese compounds, preceded by one of their constituents or an unrelated item. Chinese-French and Chinese-English bilinguals were assigned to three priming conditions, where primes were translated into their L2 French or L2 English or repeated in their L1 Chinese (transcribed as Pinyin syllables). Results from the L2 priming conditions indicated that participants recognized Chinese compounds as real words significantly faster when they were preceded by one of their constituents, in either French or English, than they were when preceded by an unrelated stimulus. This effect was not restricted to a particular L2, as constituent priming effects produced by French primes patterned with English primes. We failed to find a significant constituent priming effect in the L1 priming condition, possibly due to difficulty in processing Pinyin. We argue that the L2 constituent priming effects on Chinese compound processing provide evidence in favour of an integrated bilingual mental lexicon characterized by lexical as well as sublexical connectivity.
Libros sobre el tema "Compound bilingualism"
Klein, Jared S. y Arturas Ratkus, eds. Studies in Gothic. Oxford University PressOxford, 2024. http://dx.doi.org/10.1093/oso/9780198896692.001.0001.
Texto completoCapítulos de libros sobre el tema "Compound bilingualism"
Silveiro, Luiz Armando y Michael Alan Watkins. "The production of compound stress by Brazilian learners of English". En Studies in Bilingualism, 199–210. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company, 2006. http://dx.doi.org/10.1075/sibil.31.15sil.
Texto completoPeristeri, Eleni, Eleni Baldimtsi, Ianthi Maria Tsimpli y Stephanie Durrleman. "Chapter 8. Bilingualism matters". En Studies in Bilingualism, 204–31. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company, 2024. http://dx.doi.org/10.1075/sibil.66.08per.
Texto completoKahraman, Hasibe y Elisabeth Beyersmann. "Chapter 10. Cross-language influences on morphological processing in bilinguals". En Cross-language Influences in Bilingual Processing and Second Language Acquisition, 230–61. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company, 2023. http://dx.doi.org/10.1075/bpa.16.10kah.
Texto completoFilos, Panagiotis. "Greek Papyri and Graeco-Latin Hybrid Compounds*". En The Language of the Papyri, 221–52. Oxford University PressOxford, 2009. http://dx.doi.org/10.1093/oso/9780199237081.003.0014.
Texto completoCiosáin, Niall Ó. "Varieties of Literacy in Nineteenth-Century Ireland: Gender, Religion and Language". En Literacy, Language and Reading in Nineteenth-Century Ireland, 15–27. Liverpool University Press, 2019. http://dx.doi.org/10.3828/liverpool/9781786942081.003.0002.
Texto completoLEVY, ERIKA S., MIRA GORAL y LORAINE K. OBLER. "Doghouse/Chien-maison/Niche: Approaches to the understanding of compound processing in bilinguals". En The Representation and Processing of Compound Words, 125–44. Oxford University Press, 2007. http://dx.doi.org/10.1093/acprof:oso/9780199228911.003.0006.
Texto completo"Does the processing of first language compounds change in late bilinguals?" En The Learnability of Complex Constructions, 63–90. De Gruyter Mouton, 2020. http://dx.doi.org/10.1515/9783110695113-004.
Texto completoKlymenko, Tatyana. "PROBLEMS OF TEACHING UKRAINIAN AS A FOREIGN LANGUAGE". En Factors of cross- and intercultural communication in the higher educational process of Ukraine. Publishing House “Baltija Publishing”, 2021. http://dx.doi.org/10.30525/978-9934-26-051-3-4.
Texto completo