Literatura académica sobre el tema "Chinois (langue) – Modalité (linguistique)"

Crea una cita precisa en los estilos APA, MLA, Chicago, Harvard y otros

Elija tipo de fuente:

Consulte las listas temáticas de artículos, libros, tesis, actas de conferencias y otras fuentes académicas sobre el tema "Chinois (langue) – Modalité (linguistique)".

Junto a cada fuente en la lista de referencias hay un botón "Agregar a la bibliografía". Pulsa este botón, y generaremos automáticamente la referencia bibliográfica para la obra elegida en el estilo de cita que necesites: APA, MLA, Harvard, Vancouver, Chicago, etc.

También puede descargar el texto completo de la publicación académica en formato pdf y leer en línea su resumen siempre que esté disponible en los metadatos.

Artículos de revistas sobre el tema "Chinois (langue) – Modalité (linguistique)"

1

Gianninoto, Mariarosaria. "LeTraitéchinois des particules et des principaux termes de grammaire : un exemple de traduction et d’adaptation de la terminologie linguistique chinoise". Histoire Epistémologie Langage 41, n.º 1 (2019): 97–113. http://dx.doi.org/10.1051/hel/2019003.

Texto completo
Resumen
Le « Traité chinois des particules et des principaux termes de grammaire », qui figure dans laSyntaxe nouvelle de la langue chinoise(1869) de Stanislas Julien, représente la première traduction de l’Explication des particules dans les Classiques et dans les commentaires(Jīngzhuàn shìcí經傳釋詞, 1819) de Wáng Yǐnzhī dans une langue occidentale. Si l’ouvrage de Wáng peut être considéré comme le plus important répertoire de particules grammaticales de la tradition philologique chinoise, sa traduction constitue un exemple remarquable de présentation des méthodologies et de la terminologie linguistique chinoises pour un public européen. Cet article se propose de comparer les deux ouvrages, en analysant les modalités de traduction des lemmes et de transposition des catégories et de la terminologie linguistiques.
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
2

GUEMKAM OUAFO, Diane A. y Joseph SEKVOU. "Enseignement et apprentissage du chinois au Cameroun: difficultés et solutions". Journal of Sino-African Studies 3, n.º 1 (30 de abril de 2024): 1–13. http://dx.doi.org/10.56377/jsas.v3n1.0113.

Texto completo
Resumen
La langue chinoise est une langue étrangère classée parmi les langues vivantes II enseignées au Cameroun. Leprésent article se propose d’analyser les difficultés rencontrées par les apprenants et les enseignants de lafaculté des arts, lettres et sciences humaines (FALSH) de l’Université de Maroua. Dans une étudequalitative basée sur l’observation et les échanges avec les acteurs sus-cités, les difficultés ont été recensées etles différentes causes dégagées pour en suggérer des pistes d’amélioration des résultats académiques. Cesrésultats montrent que les difficultés sont non seulement d’ordre linguistique liées à la prononciation,l’écriture, la lecture et l’écoute, mais aussi d’ordre culturel. La connaissance de ces difficultés et leurs causespourraient permettre aux enseignants et apprenants de langue chinoise d’améliorer leur performance.
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
3

Poulin, Christine. "La structure conceptuelle de la référence : vers une représentation indépendante de la modalité d’expression". Revue québécoise de linguistique 23, n.º 1 (29 de abril de 2009): 17–33. http://dx.doi.org/10.7202/603078ar.

Texto completo
Resumen
RÉSUMÉ Certains aspects du sens affectent la forme linguistique d’un énoncé mais non sa structure syntaxique. Dans cet article, je montre que l’alternance des formes simples et à déplacement référentiel en LSQ en est un exemple, et que cette alternance indique un changement de point de vue de la part du locuteur par rapport à l’entité dont il parle. De plus, l’exploitation de la différence dans la façon de référer à une entité semble varier selon la modalité d’expression utilisée par la langue (visuo-spatiale vs audio-orale). Il s’ensuit qu’une représentation plus abstraite par rapport aux propriétés purement liées à la modalité serait plus compatible avec les stratégies différentes des langues signées et des langues orales.
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
4

Cao, Deborah. "On Translational Language Competence". Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 42, n.º 4 (1 de enero de 1996): 231–38. http://dx.doi.org/10.1075/babel.42.4.05cao.

Texto completo
Resumen
Abstract This paper presents some of the results from the empirical studies carried out for a research project on translation proficiency. Data were collected from interviews with Chinese/English translators in Australia. The investigation focuses on translational language competence of translators. It identifies translational language competence as one of the components of translation proficiency. It holds that the high level of language competence of both the SL and TL, equivalent to university educated language user is an essential requirement of any translator. It argues that the language competence of translators in both the first and foreign language should be emphasised. Résumé Cet article présente des résultats d'études empiriques menées dans le cadre d'un projet de recherche sur la compétence en matière de traduction. Les données ont été fournies par des interviews de traducteurs chinois/anglais en Australie. Ces études, qui se sont concentrées sur la compétence linguistique traductionnelle des traducteurs, révèle que la compétence purement linguistique est indispensable en matière de traduction et qu'elle exige, de la part du traducteur, un niveau de connaissances linguistiques supérieur — l'équivalent d'une formation linguistique universitaire — aussi bien dans la langue source que dans la langue cible. L'auteur défend la thèse suivant laquelle il y a lieu d'insister sur l'importance des compétences purement linguistiques des traducteurs aussi bien dans la langue maternelle que dans la langue étrangère.
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
5

Cao, Deborah. "Strategies in Translating Oral History Between Chinese and English". Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 40, n.º 3 (1 de enero de 1994): 137–45. http://dx.doi.org/10.1075/babel.40.3.03cao.

Texto completo
Resumen
L'article se penche sur les traductions en anglais et en chinois de la tradition orale en se référant plus particulièrement aux traductions en anglais de la tradition orale Chinoise, Beijingren, de Zhang Xinxin et Sang Ye, et à la traduction en chinois de la tradition orale anglaise, American Dreams, par Studs Turkel. Par ailleurs, l'article propose des stratégies permettant de traduire ce genre littéraire dans deux langues aussi éloignées l'une de l'autre que sont l'anglais et le chinois. Il défend la thèse que ce sont les aspects linguistiques et non linguistiques de la tradition orale qui doivent l'emporter sur toute autre considération pour déterminer la méthode de transfert et les stratégies de traduction à utiliser. Dans son étude, l'auteur identifie trois problématiques principales d'ordre linguistique et sociolinguistique, dignes de susciter l'intérêt du traducteur amené à traduire la tradition orale. Il s'agit de la syntaxe, de la lexicologie et de l'emploi des varietés linguistiques dans la traduction. L'article aborde le problème des différences entre la langue écrite et parlée, entre les dialectes et les registres en traduction. Il fait remarquer que ces problèmes son liés à l'énorme différence qu'il y a entre l'anglais et le chinois, aussi bien du point de vue linguistique que sociolinguistique, et aux aspects spécifiques de la tradition orale. L'auteur suggère des moyens pour rendre plus efficace la traduction de ce genre de textes. Il propose d'activer différentes astuces linguistiques aussi bien au niveau linguistique que sociolinguistique, en vue de ratteindre le style particulier de la tradition orale.
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
6

Durand-Sun, Chaoying. "Quelques difficultés linguistiques et culturelles dans la traduction de L’Épopée des Trois Royaumes de Luo Guanzhong". Hermēneus. Revista de traducción e interpretación, n.º 22 (28 de enero de 2021): 99–122. http://dx.doi.org/10.24197/her.22.2020.99-122.

Texto completo
Resumen
Réflexions rétrospectives sur l’herméneutique translinguistique et transculturelle à travers des difficultés essentielles, d’ordre linguistique et d’ordre culturel, rencontrées au cours de la traduction d’un célèbre roman épique et historique chinois, L’épopée des Trois Royaumes de Luo Guanzhong (1330-1400?), d’une langue maternelle, le chinois, à une langue acquise, le français, deux langues appartenant à deux groupes linguistiques fort éloignés, cet article essaie également d’élucider quelques questions incontournables de la problématique de la traduction en Chine comme en Occident: définition de la traduction selon Steiner, critères d’or de la traduction selon Yan Fu et Qian Zhongshu, rôle et objectif du traducteur selon Proust etc. tout en insistant sur la spécificité de la langue chinoise figurative, ambivalence et polysémie des cultures tant chinoise qu’occidentale, afin d’en dégager quelques pistes ou conseils méthodologiques pour la traduction et de montrer que malgré les multiples difficultés aussi bien sur le plan langagier que sur le plan culturel, la traduction demeure possible, si le traducteur sait saisir le génie des deux langues impliquées dans cette formidable « alchimie du verbe », et sait transcrire, ou faire revivre, dans sa traduction l’esprit et les sens profonds que contiennent et révèlent l’oeuvre à traduire.
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
7

Liu, Jian. "Sur quelques problèmes de la datation linguistique des contes chinois en langue vulgaire". Cahiers de linguistique - Asie orientale 17, n.º 1 (1988): 5–23. http://dx.doi.org/10.3406/clao.1988.1258.

Texto completo
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
8

Jian, LIU. "SUR QUELQUES PROBLEMES DE LA DATATION LINGUISTIQUE DES CONTES CHINOIS EN LANGUE VULGAIRE". Cahiers de Linguistique Asie Orientale 17, n.º 1 (30 de marzo de 1988): 5–23. http://dx.doi.org/10.1163/19606028-90000352.

Texto completo
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
9

Kim, Hye-Rim. "A Study of Cultures Using Chinese Characters and their Impact on Translation Studies". FORUM / Revue internationale d’interprétation et de traduction / International Journal of Interpretation and Translation 1, n.º 1 (1 de abril de 2003): 13–40. http://dx.doi.org/10.1075/forum.1.1.02kim.

Texto completo
Resumen
Les études de traduction doivent viser à devenir une science comportementale. Autrement dit, la recherche de la méthodologie de traduction ou la présentation de la théorie de traduction aura une signification seulement si elle est capable de remplir le rôle auxiliaire à l’activité de traduction. Ainsi les études de traduction chercheront à soulever les questions liées aux travaux de traduction et y proposer des solutions. C’est donc dans ce contexte que cette thèse propose de présenter une méthodologie qui pourra être appliquée à l’interprétation et à la traduction du coréen et du chinois — deux langues qui utilisent en commun les caractères chinois — en soulevant les difficultés qui existent, en les classifiant et en les conceptualisant. Pour cela, en se basant sur les nombreux textes de conférence, les difficultés de traduction dues à l’usage des lettres chinoises ont été traitées en profondeur à travers: (1) l’analyse de la déverbalisation, (2) la compréhension et la reproduction du texte langue, et (3) la redéfinition du nom propre. A partir de cette analyse, cette thèse élabore une stratégie pour exclure toute intervention de la culture linguistique à travers: (1) la traduction basée sur une connaissance correcte, (2) l’amélioration de la capacité linguistique, (3) l’établissement de la terminologie spécialisée, et (4) l’approche éducative.
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
10

Elbaz, Pascale. "L’apprentissage du chinois à travers le geste d’écriture". Voix Plurielles 10, n.º 2 (28 de noviembre de 2013): 43–55. http://dx.doi.org/10.26522/vp.v10i2.840.

Texto completo
Resumen
Pour les apprenants occidentaux, l’accès à l’écriture chinoise se fait d’abord par le biais visuel et notionnel. On apprend à reconnaitre les formes qui composent le caractère, à en identifier les plus courantes et à comprendre leur provenance, refaisant le trajet du réel à l’image puis au signe. Certaines de ces formes servent de repère sémantique, d’autres de repère phonétique, d’autres sont des formes graphiques ajoutées au fil des siècles. Dans tous les cas, l’aspect visuel est premier. L’objectif de ma présentation est de mettre à profit la connaissance de l’histoire et de la structure de l’écriture chinoise pour montrer que son caractère éminemment esthétique rend un apprentissage artistique utile et approprié en classe de langue. J’explorerai le passage du visuel à l’esthétique et au sensible comme voie d’apprentissage du chinois et me demanderai si enseigner la calligraphie chinoise en classe de langue tient de l’enseignement culturel ou linguistique, s’il s’agit de transmettre une pratique profondément ancrée dans les mœurs, ou si cela peut faire partie intégrante de l’apprentissage de la langue écrite. Learning Chinese through the Writing Gesture For Westerners, the first access to Chinese writing is through a visual and notional approach. We learn to recognize the most common shapes of characters, to understand their genesis from natural objects to images and signs and to grasp their meaning. Some of these forms are used to mark semantic elements; others mark phonetic elements; while other forms have been added over the centuries for graphic purposes. In all cases, these forms offer a visual aspect. My presentation analyzes the history and structure of Chinese writing to demonstrate that the aesthetic aspects of the writing system must also be considered in a learning environment to fully grasp the language. I will explore the transition from a visual to an aesthetic and gestural approach of learning to address how Chinese calligraphy teaching in language classes serves not only as an important insight into the cultural aspect of Chinese civilization but as a tool to master the written language.
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.

Tesis sobre el tema "Chinois (langue) – Modalité (linguistique)"

1

Chuang, Yuan-Ting. "Interaction entre le temps, l'aspect et le mode dans les phrases complexes en mandarin moderne". Thesis, Sorbonne Paris Cité, 2015. http://www.theses.fr/2015PA030018/document.

Texto completo
Resumen
Cette thèse a pour objectif d’étudier le fonctionnement des catégories de temps, aspect et mode (TAM) et l’interaction de ces trois catégories dans des phrases complexes en mandarin moderne à partir d’un corpus tiré principalement d’énoncés authentiques (oral et écrit). A travers cette étude nous cherchons à répondre à trois questions liées à l’interprétation de la temporalité en mandarin : (i) Comment les catégories temporelles, aspectuelles et modales se manifestent et interagissent dans des phrases complexes ? ; (ii) Quelles sont les différences entre les interactions du TAM dans la phrase complexe et celles dans la phrase simple ? ; (iii) Comment est exprimé l’ordre séquentiel en mandarin ? La théorie temporelle de Comrie (1985) et le modèle aspectuel élaboré par Tournadre (2004) sont utilisés comme cadre théorique de cette étude. Dans la première partie, nous présentons les théories du TAM utilisées en linguistique générale et introduisons les notions fondamentales que nous allons utiliser dans la thèse. Puis nous abordons les moyens linguistiques employés en mandarin pour véhiculer des valeurs temporelles, aspectuelles et modales, ainsi que le fonctionnement de ces trois catégories dans la phrase simple afin de comparer ce fonctionnement avec celui dans la phrase complexe. La seconde partie consiste à analyser l’interaction du TAM dans divers types de phrases complexes, comprenant des phrases subordonnées ou des constructions verbale en série
This dissertation is a corpus-based study of the tense, aspect and mood (TAM) and the interaction between these three categories in complex sentences in modern Mandarin Chinese. It aims to answer three questions related to the interpretation of temporality in Mandarin: (i) How temporal, aspectual and modal categories are marked and how they interact in complex sentences? ; (ii) What are the differences between the interactions of TAM in complex sentences and those in simple sentences? ; (iii) How is temporal sequence expressed in Mandarin? The temporal theory of Comrie (1985) and the aspectual model developed by Tournadre (2004) will be used as the theoretical framework to analyze the data. In the first part, we first introduce the concepts and theories of TAM used in general linguistics. Then we discuss the linguistic means used in Mandarin to convey temporal, aspectual and modal concepts, and the functioning of these three categories in simple sentences in order to compare it with the functioning in complex sentences. The second part is devoted to the analysis the interaction of TAM categories in various types of complex sentences which include those in subordinate clauses and verbal construction in series
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
2

Kong, Xiangfeng. "Le verbe modal "pouvoir" et ses traductions en chinois. À partir des Confessions de Jean-Jacques Rousseau et la traduction de Pingou Li". Electronic Thesis or Diss., Sorbonne université, 2024. http://www.theses.fr/2024SORUL096.

Texto completo
Resumen
L'étude explore la transposition du français en chinois de l'expression de la modalité via le verbe modal français pouvoir. Bien que largement étudiée, la traduction du verbe modal pouvoir dans un contexte textuel, notamment en chinois, reste peu explorée. L'objectif de cette étude est ainsi de comprendre comment pouvoir est traduit en chinois. Cette recherche, qui s'inscrit notamment dans une approche rhétorico-herméneutique développée en sémantique interprétative, s'appuie essentiellement sur le système de modalité de Halliday et sur le principe d'équivalence dynamique proposé par Nida. Ces cadres théoriques permettent d'analyser comment les déplacements modaux peuvent se produire lors de la traduction de pouvoir en chinois dans un contexte textuel.L'étude est menée dans un corpus constitué de l'œuvre intégrale des Confessions de Jean-Jacques Rousseau et de leur traduction réalisée par Li Pingou. Une méthode combinant des analyses qualitatives et des analyses quantitatives est mise en œuvre pour interpréter les occurrences de pouvoir et leurs équivalents en chinois. Cette analyse comparative permet d'examiner les causes qui sont à l'origine des déplacements modaux lors de la traduction de ce verbe modal en chinois. Le résultat de l'analyse révèle que, d'une part, pouvoir peut être fidèlement reconstruit dans la traduction, que ce soit sur le plan formel ou sémantique, et qu'il y a, d'autre part, des déplacements modaux qui apparaissent fréquemment, lesquels mettent en avant le rôle actif et dynamique du traducteur dans les activités traductionnelles. Ce point est une question clé pour comprendre le mécanisme de traduction de pouvoir du français vers le chinois. Cette étude fournit une nouvelle perspective qui permet de comprendre le mécanisme de traduction du verbe modal pouvoir en chinois dans la traduction textuelle
The study explores the transposition of the French modality expression into Chinese through the French modal verb pouvoir. Although extensively studied, the translation of the modal verb pouvoir in a textual context, particularly into Chinese, remains underexplored. The objective of this study is thus to understand how pouvoir is translated into Chinese. This research, which is notably situated within a rhetorical-hermeneutic approach developed in interpretative semantics, relies primarily on Halliday's system of modality and Nida's principle of dynamic equivalence. These theoretical frameworks allow for the analysis of how modal shifts can occur during the translation of pouvoir into Chinese in a textual context. The study is conducted on a corpus consisting of the complete works of Jean-Jacques Rousseau's Confessions and their translation by Li Pingou. A method combining qualitative and quantitative analyses is implemented to interpret the occurrences of pouvoir and their equivalents in Chinese. This comparative analysis enables the examination of the causes that lead to modal shifts during the translation of this modal verb into Chinese. The result of the analysis reveals that, on the one hand, pouvoir can be faithfully reconstructed in the translation, both formally and semantically, and that, on the other hand, modal shifts frequently appear, highlighting the active and dynamic role of the translator in translation activities. This point is a key issue for understanding the translation mechanism of pouvoir from French to Chinese. This study provides a new perspective for understanding the translation mechanism of the modal verb pouvoir into Chinese in textual translation
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
3

Goudin, Yoann. "L'intercompréhension en langues sinogrammiques : théories, représentations, enjeux, et modalités d'une didactique de la variation". Thesis, Sorbonne Paris Cité, 2017. http://www.theses.fr/2017USPCF035.

Texto completo
Resumen
Cette thèse traite des fondements et modalités d'une didactique de l'intercompréhension entre les langues qui, au cours de leur histoire, ont été en contact avec la langue et l'écriture chinoises, et dont les lexiques contemporains conservent une trace profonde. Cette étude explore dans quelle mesure il est possible de concevoir un enseignement-apprentissage qui tiendrait compte des acquis d'une première expérience d'apprentissage d'une de ces langues pour en apprendre une autre. La thèse défendue repose sur une refondation didactique du sinogramme au moyen d'une réévaluation non plus seulement graphique mais surtout phonologique afin d'entraîner les apprenants à émettre des hypothèses quant à la réalisation de ces sinogrammes dans la langue-cible. Il y a trois parties. Premièrement, il s'agit d'une discussion épistémologique sur la connaissance de l'écriture chinoise en Europe, la réduction de ce système à sa seule dimension graphique - voire idéographique - et l'incapacité des savants européens à intégrer la culture phonologique très développée qui constitue selon cette thèse la matrice sur laquelle fonder l'intercompréhension entre les langues d'Asie Orientale à l'instar de la grammaire contrastive pour les langues romanes. Ensuite, après une recontextualisation des différentes approches didactique des sinogrammes, sont traitées les modalités mises en œuvre pour préparer à l'intercompréhension : tout d'abord, une refondation de l'enseignement-apprentissage du système sinogrammique non plus au moyen de la programmation des types les plus fréquents dans les lexiques contemporains, mais à travers une approche globale incluant la compréhension des principes de toute l'économie du système graphique . Enfin, il est procédé à la présentation de la transposition sinogrammique, ultime contribution de cette thèse et opération qui permet à l'apprenant de passer de la lecture d'un sinogramme dans une langue-pont à celle dans une langue-cible
This doctoral thesis analyzes the current teaching and learning models among languages that were, and still are, in contact with the Chinese script, and that retain this influence in their modern lexicon : the sinogramic languages. This thesis asserts that such a course can be designed through a complete didactic reformulation of how to teach sinograms, not only in their graphic dimension, but also their phonological identity, in order for the student to imagine pronouncing a sinogram in the target-language according to his/her understanding of an already acquired 'bridge-language'. The thesis is divided into three parts. First, there is an epistemological discussion of the European approach to Chinese language and script, with the sole graphic - «ideographic» - focus, which shadowed traditional phonological practices. Next, the design of an alternative approach is proposed in which sinogram-based learning is not rooted in the so called concentrated approach, according to which sinogram types are selected in order of their frequency and adaptability within the contemporary lexicon. This alternative approach is discussed based on the training of the sinogramic system as a whole: the global approach. Finally, the main process for mutual understanding, which is called sinogramic transposition, is introduced to show how students can be trained to understand and produce readings of sinograms in the target-language
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
4

Chantarawaranyou, Mayurie. "Etude de la modalité : en français (modes verbaux) et en thaï (auxiliaires préverbaux de mode)". Paris 3, 1987. http://www.theses.fr/1987PA030114.

Texto completo
Resumen
Il s'agit, dans ce travail, d'une etude contrastive entre les deux langues concernant, en francais, les modes verbaux et en thai, les auxiliaires preverbaux de mode. Chaque systeme est analyse au moyen des exemples recueillis dans le corpus ecrit. Et se fondant sur la theorie linguistique de gustave guillaume, l'etude est realisee par la valeur en langue et celle en discours
This paper is a contrastive study between two languages on moods in french and modal preverbs in thai, analysed from different texts and based on the linguistic theory of gustave guillaume concerning the value of language and the value of speech
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
5

López, Izquierdo Marta. "Recherches sur la modalité : les verbes de modalité factuelle en espagnol médiéval". Paris 10, 2000. http://www.theses.fr/2000PA100093.

Texto completo
Resumen
Nous nous sommes proposee dans ce travail d'etudier sous un nouvel angle les verbes de modalite en espagnol. Pour cela, nous avons adopte une perspective semantico-syntaxique, prenant appui sur les procedes des grammaires casuelles, plus precisement de la grammaire a base semantique de bernard pottier (1987, 1992). Dans un premier temps, nous developpons une reflexion theorique sur le concept de modalite et ses differents types et nous proposons un classement sur trois niveaux : 1. Modalite de la langue versus modalite du discours ; 2. Modalite de renonciation versus modalite de l'enonce, 3. Modalites epistemique, factuelle et axiologique. Nous abordons ensuite les enjeux theoriques fondamentaux dans l'etude des verbes modaux, a partir d'exemples de l'espagnol contemporain. Nous determinons les differents modules syntaxiques et casuels des verbes etudies et delimitons les frontieres entre les verbes modaux et des categories proches, telles que le mode verbal et la force illocutoire. Dans la deuxieme partie, nous traitons du fonctionnement des verbes de modalite factuelle, a partir d'exemples tires d'un corpus forme des textes allant du xiie siecle a la fin du xve siecle. Nous etudions pour chaque verbe (quinze, au total): 1. L'etymologie et les valeurs semantiques; 2. La combinatoire syntaxique ; 3. Le module casuel et les valeurs discursives reperees. L'observation des conditions formelles et contextuelles dans lesquelles les valeurs factuelles se realisent nous permet de conclure par une caracterisation formelle des predicats factuels. Nous determinons egalement les proprietes specifiques de la modalite factuelle, face aux modalites epistemique et axiologique. Notre approche theorique nous a permis de depasser le cadre trop etroit adopte traditionnellement dans l'etude de cette classe de verbes, ou verbe modal s'identifiait a auxiliaire modal. De nouvelles proprietes semantico-syntaxiques sont repertoriees afin de proposer une explication globale des verbes etudies.
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
6

Toussaint, Daria. "Le classificateur chinois à l'oral". Paris 5, 2000. http://www.theses.fr/2000PA05H023.

Texto completo
Resumen
Cette thèse de linguistique théorique et générale à la lumière du chinois est une critique du concept de quantifiabilisation en linguistique de l'énonciation. À l'opposé d'un postulat universaliste, elle se fonde sur le principe de variabilité de l'état nominal, dans une linguistique de la diversité. Deux états du nom entrainent deux états de la quantification et de la deixis. Le chinois met en relief ce qu'il y a de qualité dans la quantification et d'anti-référencialité dans la deixis. L'accent est mis sur l'antériorité morphogénétique du chinois, langue à état notionnel relativement au français principalement, langue à état individuel. Le classificateur, qui est un spécificateur, un individueur, est la trace principale de cette différence morphodynamique.
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
7

Bottineau, Didier. "Aspect, actance et modalité : systématique de l'infinitif anglais". Paris 4, 1998. http://www.theses.fr/1998PA040205.

Texto completo
Resumen
Dans le cadre de la psychomécanique du langage fondée par G. Guillaume, complété de ceux de la grammaire metaopérationnelle (H. Adamczewski) et de la théorie des opérations énonciatives (A. Culioli) dans la mesure des compatibilités, on rend compte de la formation en syntaxe génétique des énoncés anglais comprenant un infinitif avec ou sans to. Une proposée de discours saisie à l'état de puissance par une idée regardante interceptive livre, en syntaxe des résultats, une relation sujet-verbe puissancielle dont la source est contrôlée par l'énonciateur et réinvestissable dans un sujet de puissance discursif déterminé ou non, pouvant ou non coïncider avec lui ou s'en disjoindre. Non interceptée, la même relation n'est pas marquée. Les auxiliaires et relateurs avec ou sans to dépendent de la précocité de l'interception modale. Une relation préconstruite est revalidée par -ing ou virtualisée par le participe passé. Une idée regardante sans sujet propre s'insère en position de relateur au sein de l'idée regardée qu'elle modalise; avec un sujet propre, elle se thématise. Le système de l'aspect verbal est réinvesti dans la chronologie modale du temps opératif et détermine l'état résultant des schèmes actanciels, puissanciels, effectifs ou préconstruits. Le signifie de puissance des mots de langue et la systématique verbo-temporelle du verbe anglais sont revus en fonction d'une sémantique des phonèmes, qui représentent individuellement un processus cognitif invariant, chaque mot grammatical étant constitue d'une grappe de ces formants qui détermine ses valeurs et sa syntaxe. L'infinitif se caractérise par une morphologie cognitive qui détermine ses relations à l'actance, l'aspect, la modalité, la genèse des énoncés et leur structure résultante. Dans l'acte de langage, on distingue ainsi le cheminement sémio-génétique mis en œuvre par l'énonciateur du parcours sémio-génétique qu'il cherche à susciter chez le destinataire du signal acoustique : le « décodage » ne se résume pas à une inversion des opérations «d'encodage »
This study, based on the linguistic theory of G. Guillaume (the psychomechanics of language), with references to the meta-operational grammar of H. Adamczewski and the theory of operations of A. Culioli, deals with the way in which English utterances containing an infinitive verb form are generated : the genesis of a projected subject-predicate matrix, submitted to the mental scrutiny of the enunciator, can be intercepted at an early stage, resulting in an utterance which displays a virtualized connection between a potential subject (determined or undetermined) and the predicate, with a verbal relator passing a modal comment justifying the interception. A relator with a subject of its own is fore fronted, whereas a subjectless one remains inserted between the subject and the verb. An unintercepted subject-to-predicate connection is unmarked; an intercepted one is marked by one or several auxiliaries, with or without to, depending on the degree of actualization; a previously available connection is revalidated by -ing or virtualized by a past participle. The choice of aspectual verb forms is shown to reveal the degree of modal validation of the subject-to predicate link accepted by the enunciator, resulting in a correspondingly actualized link between the subject and the verb. The potential significates of verb forms, affixes and grammatical words in general are ascribed to the clusters of phonemes they contain: each sound represents an elementary mental process, and the meaning and syntax of grammatical words and some major lexical words is determined by the combination of processes their morphology involves. The infinitive is defined as the keystone between this cognitive structure of the word and the modal genesis of utterances it enables. This approach leads to a distinction between the morphogenic operations carried out by the enunciator and the semantic processes he tries to induce the hearer to perform
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
8

Cartier, Alice. "Problemes de linguistique contrastive indonesien chinois. Transitivite et passivation". Paris 7, 1986. http://www.theses.fr/1986PA070064.

Texto completo
Resumen
Cette etude contrastive vise non seulement la recherche des differences mais surtout celle des points communs a deux langues non-apparentees afin d'en degager, dans la mesure du possible, des points generalisables. S'agissant d'une approche semanticogrammaticale nous nous sommes proposees de mettre en evidence certaines caracteristiques du langage a travers la morphologie et la syntaxe des deux langues. Puisque le passif est envisage comme une consequence de la transitivite, nous definissons tout d' abord la transitivite. De la notion de transitivite de p. Hopper et s. Thompson (language (1980 : 251-299) ) nous avons extrait les parametres pertinents pour notre travail. La transitivite ne se mesurant pas au nombre des parametres positifs ou negatifs , nous avons introduit la notion de structures de transitivite, dans lesquelles tel ou tel parametre positif negatif est obligatoirement associe a tel ou tel parametre positif negatif. Les facteurs semantiques determinant les structures de transitivite sont les relations entre les actants et l'aspect. Nous sommes donc amene d'une part a introduire la grammaire des cas et d'autre part a distinguer des enonces transitifs accomplis des enonces non-accomplis. La definition des roles semantiques du sujet et de l'objet en termes de grammaire des cas, en plus de l'analyse de l'aspect permet de classer les constructions transitives et de definir leurs proprietes. 1) les enonces accomplis sont orientes vers le resultat de l'evenement, tandis que les enonces nonaccomplis sont orientes vers l'evenement. 2) les deux types d'enonces transitifs sont, dans les deux langues, distingues sur le plan morphologique. . .
This is a contrastive study of two independant languages focusing on their differences but mostly on their common properties. The aim is to discover the underlying properties of transitivity and passivization through an investigation of the morphology and the syntax of these two languages. Passive is viewed as the implication of transitivity. Transitivity is taken in the sense of hopper & thompson (language 1980 : 251-99), i. E. As involving a number of parameters concerned with the effectiveness of the event. According to both authors transitivity operates not only at the sentence level but also at the discourse level. In as much as we are solely dealing with the sentence level, only parameters relevant to this level are taken into consideration. Secondly, both authors did not investigate how the parameters are applied to different languages. Thus the introduction of the concept of transitive structures, in which the presence absence of a parameter x triggers the presence absence of a parameter y is intended as a
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
9

Pan, Junnan. "Interrogation et quantification : le rôle et la fonction des particules et des syntagmes interrogatifs en chinois mandarin". Nantes, 2007. http://www.theses.fr/2007NANT3013.

Texto completo
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
10

Brul, Willem van den. "Les verbes de modalité en néerlandais contemporain". Paris 4, 1993. http://www.theses.fr/1993PA040168.

Texto completo
Resumen
Après une brève description du système verbal néerlandais, avec ses valeurs temporelles, aspectuelles et modales, définition des opérations invariantes qui se trouvent à la base de toute utilisation des verbes de modalité : zullen, moeten, kunnen, mogen, willen, dans l'expression de la nécessite, de la possibilité, de la volonté ainsi que du futur
After a summary of the verbal system in Dutch, with its temporal, aspectual and modal values, there follows a description of the invariant operations that form the bases of all modal verb usage (zullen, moeten, kunnen, mogen, willen) when expressing necessity, possibility and will, as well as the future with zullen
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.

Libros sobre el tema "Chinois (langue) – Modalité (linguistique)"

1

Liu, Jianyu. Zi shu zi liao ku de li lun, shi jian yu ying yong. Beijing Shi: Zhonghua shu ju, 2021.

Buscar texto completo
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
2

Alain, Peyraube, Sun Chaofen 1952- y Mei Tsu-lin 1933-, eds. Studies on Chinese historical syntax and morphology: Linguistic essays in honor of Mei Tsu-lin. Paris: École des Hautes Études en Sciences Sociales, Centre de Recherches Linguistique sur l'Asie Orientale, 1999.

Buscar texto completo
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
3

Kam, Louie, ed. The politics of Chinese language and culture: The art of reading dragons. London: Routledge, 1998.

Buscar texto completo
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
4

Toward Multimodal Pragmatics: A Study of Illocutionary Force in Chinese Situated Discourse. Taylor & Francis Group, 2021.

Buscar texto completo
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
5

Toward Multimodal Pragmatics: A Study of Illocutionary Force in Chinese Situated Discourse. Routledge, Chapman & Hall, Incorporated, 2023.

Buscar texto completo
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
6

Huang, Lihe. Toward Multimodal Pragmatics: A Study of Illocutionary Force in Chinese Situated Discourse. Taylor & Francis Group, 2021.

Buscar texto completo
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
7

Huang, Lihe. Toward Multimodal Pragmatics. Taylor & Francis Group, 2021.

Buscar texto completo
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
8

Huang, Lihe. Toward Multimodal Pragmatics: A Study of Illocutionary Force in Chinese Situated Discourse. Taylor & Francis Group, 2021.

Buscar texto completo
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
9

Jiang, Song. Semantics of Chinese Classifiers and Linguistic Relativity. Taylor & Francis Group, 2017.

Buscar texto completo
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
10

Jiang, Song. Semantics of Chinese Classifiers and Linguistic Relativity. Taylor & Francis Group, 2017.

Buscar texto completo
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.

Capítulos de libros sobre el tema "Chinois (langue) – Modalité (linguistique)"

1

LIU, Michel. "Plurilinguisme et création littéraire en chinois". En Ecrire entre les langues, 107–12. Editions des archives contemporaines, 2022. http://dx.doi.org/10.17184/eac.6445.

Texto completo
Resumen
Le terme de putonghua, « chinois mandarin », qui signifie « le parler standard » ou « la langue commune », sous-entend par lui-même l’existence du plurilinguisme en Chine, sans même parler des langues des ethnies minoritaires. On compte huit grandes familles de dialectes à l’intérieur de la langue chinoise, dont les différences peuvent être parfois aussi grandes qu’entre deux langues européennes. Cette diversité linguistique du chinois, malheureusement passe mal dans la littérature écrite, essentiellement à cause de la contrainte liée à la spécificité de l’écriture chinoise. Cependant, beaucoup d’écrivains de la littérature contemporaine ont fait des efforts dans ce sens, en faisant entrer la réalité linguistique locale dans leurs œuvres tout en valorisant le cuture régionale.
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
2

Lamarre, Christine. "La prise en compte de la variation dans l’enseignement du chinois langue étrangère". En Variation linguistique et enseignement des langues, 125–44. Presses de l’Inalco, 2020. http://dx.doi.org/10.4000/books.pressesinalco.40019.

Texto completo
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
3

WANG, Lei. "Les enjeux des cultures régionales chinoises dans la didactique du chinois langue étrangère et les perspectives pédagogiques innovantes". En Formation linguistique des apprenants allophones et pédagogies innovantes, 107–20. Editions des archives contemporaines, 2021. http://dx.doi.org/10.17184/eac.4164.

Texto completo
Resumen
Lorsqu’un apprenant effectue son séjour en mobilité dans un pays comme la Chine, où les langues et les cultures régionales sont très variées et toujours vivantes, quelles conséquences peuvent avoir l’écart entre le capital linguistique et culturel standardisé que l’apprenant a acquis à l’école et ses expériences dans la région où il séjourne ? Comment l’apprenant mobilise-t-il ses compétences pour s’adapter à ces différences afin de réussir ? En travaillant sur le retour d’expériences des étudiants de chinois de l’Inalco, nous avons analysé les enjeux des cultures régionales dans la représentation, la compétence interculturelle et la motivation des étudiants. La fin de l’article est consacrée à des propositions pédagogiques qui visent à valoriser le séjour en mobilité des apprenants et à enrichir l’enseignement/l’apprentissage du chinois langue étrangère.
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
4

GAVRIS, Daniele. "Inclusion et intégration des élèves allophones dans un contexte multilingue". En Formation linguistique des apprenants allophones et pédagogies innovantes, 173–84. Editions des archives contemporaines, 2021. http://dx.doi.org/10.17184/eac.4173.

Texto completo
Resumen
La recherche que nous présentons a comme finalité d’étudier les procédures et les techniques mises en place par un lycée professionnel d’Italie, pour intégrer et scolariser les élèves allophones qu’ils accueillent. L’objectif de cette étude est d’analyser les étapes fondamentales de prise en charge de ces élèves et les procédures mises en œuvre pour les intégrer dans la salle de classe, pour permettre d’abord une socialisation et une inclusion avec d’autres élèves et, par la suite, dans la société italienne. En particulier, notre but est d’analyser les points suivants : la modalité d’intégration des élèves allophones dans les classes, la place de la langue maternelle des élèves allophones en milieu interculturel, l’enseignement de l’italien, langue de scolarisation pour la transmission des connaissances, l’enseignement des autres langues étrangères, en l’occurrence du français et de l’anglais et l’évaluation des élèves allophones, les critères et les démarches adoptés.
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
5

Arslangul, Arnaud. "Contextualisation de l’expression orale en continu". En L'enseignement de l'oral en classe de langue, 29–42. Editions des archives contemporaines, 2020. http://dx.doi.org/10.17184/eac.3475.

Texto completo
Resumen
Les enseignants expérimentés possèdent une grande compétence dans le traitement des difficultés que rencontrent les apprenants aux niveaux phonétique, lexical ou grammatical. Mais lors de la production orale en continu, les apprenants doivent faire face à certains problèmes qui appartiennent à un autre niveau, celui de la conceptualisation du message, c’est-à-dire le choix de « que dire », plutôt que de « comment dire ». Pour discuter cette question, nous allons tout d’abord présenter un modèle de production langagière qui traite de la relation entre les niveaux conceptuel et linguistique. Nous donnerons ensuite des exemples concrets de ces difficultés avec les résultats d’études expérimentales portant sur l’acquisition d’une langue étrangère, le chinois, par des apprenants francophones. Nous parlerons de la sélection et de la linéarisation de l’information, de l’attribution d’un statut d’accessibilité aux référents, d’une structure informationnelle et de l’assignation d’une perspective. Ces études présentent un point commun, elles utilisent toutes des supports visuels complexes pour faire produire un discours. Nous avançons l’idée que cette dimension textuelle contrôlée fournit les conditions nécessaires à l’apprenant pour développer des compétences linguistiques difficiles à entraîner par ailleurs.
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
6

Pejakovic, Christine. "Sociolinguistique insulaire : avantages et désavantages d’être une île". En Sociolinguistique insulaire : avantages et désavantages d’être une île, 133–52. Observatoire européen du plurilinguisme, 2024. https://doi.org/10.3917/oep.djord.2024.01.0133.

Texto completo
Resumen
Cet article explore l’effet du contact linguistique entre le créole seychellois (kreol seselwa) et l’anglais, comme en témoigne le discours sur les réseaux sociaux, en particulier deux groupes Facebook populaires de la communauté seychelloise. Les îles Seychelles constituent une république trilingue, avec l’anglais, le français et le kreol seselwa comme langues nationales. L’évolution rapide de la situation triglossique a vu la relégation du français au rang L3 (Hoareau, 2010) ; l’anglais et le créole jouissant d’une importance comparable dans leurs domaines respectifs. Il existe cependant un manque marqué d’analyses relatives à la situation de ces contacts linguistiques. Cet article analyse les effets morpho-syntaxiques et morphosémantiques de la combinaison de caractéristiques du kreol et de l’anglais par rapport à la typologie structurelle de Muysken (2000) d’insertion, d’alternance et de lexicalisation congruente. Bien que cette étude synchronique et exploratoire ne soit pas destinée ni conçue pour faire des déclarations prédictives sur le changement linguistique – qui affecte des communautés linguistiques entières, des dynamiques intéressantes ont été observées. Le mélange fréquent de codes avec une violation minimale du cadre morphosyntaxique de l’une ou l’autre langue, a été observé. Les effets étaient particulièrement évidents dans les cas de la lexicalisation congruente – un modèle qui fait référence à une structure partagée entre les deux langues. Des violations se sont produites par rapport au TAM (temps, aspect et modalité) et l’utilisation de la copule, qui sont marqués différemment dans les deux langues.
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
7

Guemkam Ouafo, Diane Armelle. "Multilinguisme camerounais, traitement computationnel et développement". En Multilinguisme, multiculturalisme et représentations identitaires, 303–12. Observatoire européen du plurilinguisme, 2021. http://dx.doi.org/10.3917/oep.goron.2021.01.0303.

Texto completo
Resumen
L’espace linguistique Camerounais est riche et diversifié.On y dénombre plus de 290 dialectes; avec la coopération internationale, s’ajoutent des langues dites étrangères à savoir : l’allemand, le chinois, l’espagnole, l’arabe, l’anglais et le français. La plupart de ces dialectes sont restés inexplorés, c’est à dire peu connus. Ces langues appellées dialectes ne béneficient pas encore du traitement computationnel, ce qui entrave leur apprentissage, leur developpement et leurs richesses culturelles tant il est vrai que la langue est le véhicule de la culture et de la vision du monde d’un peuple. La non exploration de ces véhicules de culture ne constituent elle pas un obstacle au développement de notre pays? Nous répondrons à cette question après avoir fait l’état des lieux.
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.

Informes sobre el tema "Chinois (langue) – Modalité (linguistique)"

1

Langlais, Pierre-Carl. Langues scientifiques. Comité pour la science ouverte, 2024. https://doi.org/10.52949/72.

Texto completo
Resumen
Les langues scientifiques sont des langues véhiculaires utilisées par une ou plusieurs communautés scientifiques en vue de communiquer à l’international. Selon Michael Gordin, il s’agit « soit de formes spécifiques d’une langue employées pour exercer la science, soit de l’ensemble des langues dans lesquelles la science est pratiquée ». Jusqu’au XIXe siècle, les langues classiques telles que le latin, l’arabe classique, le sanskrit et le chinois classique étaient couramment utilisées dans toute l’Eurasie pour la communication scientifique internationale. Une combinaison de facteurs structurels, l’émergence des États-nations en Europe, la révolution industrielle et l’expansion coloniale, a réduit le champ de la communication scientifique à trois langues nationales européennes : le français, l’allemand et l’anglais. Pourtant, la fin du XIXe siècle a vu émerger de nouvelles langues scientifiques telles que le russe ou l’italien, au point que les organisations savantes internationales commencèrent à promouvoir l’usage de langues construites comme l’espéranto en tant que norme mondiale. Après la Première Guerre mondiale, l’anglais a progressivement éclipsé le français et l’allemand pour s’imposer comme principale langue scientifique, mais pas comme norme internationale exclusive. En Union soviétique, la recherche a connu une expansion rapide dans les années de l’après-Seconde Guerre mondiale. L’accès aux revues russes devint alors une question politique majeure aux États-Unis, ce qui entraîna le développement précoce de la traduction automatique. Lors des dernières décennies du XXe siècle, de plus en plus de publications scientifiques s’appuyaient majoritairement sur l’anglais, notamment en raison de la prééminence des infrastructures, indices et indicateurs scientifiques anglophones comme le Science Citation Index. Le développement de la science ouverte a relancé le débat sur la diversité des langues dans le milieu scientifique, l’impact social et local étant devenu un objectif majeur des infrastructures et plateformes de science ouverte. En 2019, 120 organisations internationales de recherche ont cosigné l’Initiative d’Helsinki sur le multilinguisme dans la communication savante et appelé à soutenir le multilinguisme et le développement d’une « infrastructure de communication savante dans les langues nationales ». La recommandation de 2021 adoptée par l’Unesco en faveur de la science ouverte présente la diversité linguistique comme l’une des caractéristiques essentielles de la science ouverte, puisqu’elle vise à « rendre les connaissances scientifiques multilingues librement accessibles à tous et réutilisables par tous ».
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
Ofrecemos descuentos en todos los planes premium para autores cuyas obras están incluidas en selecciones literarias temáticas. ¡Contáctenos para obtener un código promocional único!

Pasar a la bibliografía