Literatura académica sobre el tema "Champ de la traduction"

Crea una cita precisa en los estilos APA, MLA, Chicago, Harvard y otros

Elija tipo de fuente:

Consulte las listas temáticas de artículos, libros, tesis, actas de conferencias y otras fuentes académicas sobre el tema "Champ de la traduction".

Junto a cada fuente en la lista de referencias hay un botón "Agregar a la bibliografía". Pulsa este botón, y generaremos automáticamente la referencia bibliográfica para la obra elegida en el estilo de cita que necesites: APA, MLA, Harvard, Vancouver, Chicago, etc.

También puede descargar el texto completo de la publicación académica en formato pdf y leer en línea su resumen siempre que esté disponible en los metadatos.

Artículos de revistas sobre el tema "Champ de la traduction"

1

Gouanvic, Jean-Marc. "Traductologie et double réflexivité : genèse de TTR et sociologie de la traduction de la littérature anglo-américaine en français". TTR 30, n.º 1-2 (31 de mayo de 2019): 13–38. http://dx.doi.org/10.7202/1060016ar.

Texto completo
Resumen
Il s’agit dans le présent article d’effectuer une analyse en « double réflexivité », c’est-à-dire une analyse de l’habitus de la traductrice ou du traducteur sur les objets traductifs et une analyse de l’habitus du traductologue qui réalise son auto-analyse en relation avec ses recherches. Je tente d’effectuer une double réflexivité depuis la genèse de TTR (1987) jusqu’à la publication de mon premier article sur la sociologie de la traduction (1994) et des monographies qui ont suivi. J’interroge d’abord la pertinence de Bourdieu pour ce qui est des recherches en traduction et j’aboutis à une justification de l’emploi des idées sociales du sociologue en traductologie. Sur la base des notions de champ, d’habitus et d’illusio sont analysés les textes à l’étude dans les espaces sources et cibles. Puis, opérant un bref retour sur l’histoire de la traductologie, j’examine les conditions de l’émergence de TTR. J’aborde enfin la littérature anglo-américaine traduite et/ou adaptée dans les champs de la littérature française : le roman d’aventures anglo-américain dans l’espace littéraire français pour les jeunes (1826-1960); le roman réaliste anglo-américain dans le champ littéraire français (1920-1960); la science-fiction américaine dans l’espace culturel français des années 1950; les métamorphoses du roman policier anglo-américain en français (Série Noire, 1945-1960). En conclusion est brièvement rappelé ce qui distingue l’agent traductif de l’agent traductologique et ce en quoi consistent le champ de la traductologie et ses enjeux.
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
2

WARUWU, KRISTIN, Balduin Pakpahan y MARICE MARICE. "LA MODULATION DU CHAMP LEXICAL DANS LA TRADUCTION DE BANDE DESSINÉE TINTIN AU CONGO (DU FRANÇAIS EN INDONÉSIEN)". HEXAGONE Jurnal Pendidikan, Linguistik, Budaya dan Sastra Perancis 5, n.º 2 (26 de enero de 2017): 201. http://dx.doi.org/10.24114/hxg.v5i2.4658.

Texto completo
Resumen
le but de cette recherche est de savoir les noms trouvés dans la modulation des champs lexicals dans la bande dessinée Tintin au Congo, et pour savoir la classification de modulation trouvée dans la bande dessinée Tintin au Congo et la traduction en indonésien. L’objet de cette recherche est les noms qui se trouvent dans la bande dessinée Tintin au Congo et la traduction en indonésien. La théorie qui est utilisée dans cette recherche est la théorie de Newmark. La méthode qui est utilisée est la descriptive qualitative. La source de donnée qui est utilisée est la bande dessinée Tintin au Congo et la traduction en indonésien. Le résultat de la recherche montre que les 27 noms trouvés dans la modulation du champ lexical qui se compose de 14 noms trouvés dans la modulation du champ lexical de nom du hyponyme à l’hyperonyme, et 13 noms trouvés dans La modulation du champ lexical de nom du hyperonyme à l’hyponyme. Le résultat de la recherche montre aussi 3 nom trouvés en utilsant la modulation obligatoire et 24 noms trouvés en utilsant la modulation libre. Les mots clés : Modulation, Champ lexical, Bande dessinée
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
3

Mihalache, Iulia. "Les modèles traductifs dans « La traduction et le “champ des Écritures” » de Julien Green". Meta 47, n.º 3 (30 de agosto de 2004): 359–69. http://dx.doi.org/10.7202/008020ar.

Texto completo
Resumen
Résumé « La traduction et le “champ des Écritures” » révèle plusieurs pratiques traductives et concepts théoriques, divergents ou complémentaires, qui ont fait l’objet de débats au cours de l’histoire de la traduction. Plutôt que de justifier l’efficacité de ces modèles traductifs, Green remet en question leur validité pour montrer que le discours sur la traduction et les paramètres d’évaluation des textes traduits sont variables ; ils dépendent du discours qu’une culture traduisante tient par rapport à l’acte d’écriture et à la culture qu’elle envisage de traduire.
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
4

Gouanvic, Jean-Marc. "John Steinbeck et la censure : le cas de The Moon is Down traduit en français pendant la Seconde Guerre mondiale". TTR : traduction, terminologie, rédaction 15, n.º 2 (16 de enero de 2004): 191–202. http://dx.doi.org/10.7202/007484ar.

Texto completo
Resumen
Résumé John Steinbeck et la censure: le cas de The Moon is Down traduit en français pendant la Seconde Guerre mondiale. Prenant la notion de censure dans le sens restreint où un texte appartenant au champ littéraire est manipulé selon des enjeux du champ politique dans une société à une période donnée de son histoire, nous analysons le cas de la présumée censure de The Moon is Down dans deux traductions françaises effectuées pendant la Seconde Guerre mondiale: celle publiée aux éditions Marguerat à Lausanne en 1943 dans une traduction de Marvède-Fischer et celle publiée aux éditions de Minuit à Paris en 1944 dans une traduction d’Y. Desvignes (pseud. d’Yvonne Paraf). Selon les éditions de Minuit, les éditions Marguerat auraient produit une version censurée du texte de Steinbeck, et c’est à ce titre qu’elles s’autorisent à retraduire le texte. L’examen attentif du roman publié aux éditions Marguerat montre que cette traduction n’est pas censurante, en tous cas pas dans le sens indiqué dans la préface à la traduction des éditions de Minuit et qui fait entre autres état de prétendues «coupures» et «altérations» du texte original. La traduction des éditions Marguerat est, à la rigueur, une traduction que l’on pourrait dire «hypertextuelle», après Berman, du texte de Steinbeck, ce qui est sans doute l’une des raisons pour lesquelles les éditions de Minuit se sont méprises sur la nature de cette traduction.
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
5

Cao, Danhong y Xu Jun. "À la recherche des germes de la modernité chinoise". Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 62, n.º 4 (31 de diciembre de 2016): 602–22. http://dx.doi.org/10.1075/babel.62.4.04dan.

Texto completo
Resumen
Dans l’histoire de la traduction en Chine, la période de la fin de la dynastie Ming et du début de la dynastie Qing est considérée comme une des quatre grandes périodes où abondent les activités de traduction. Cette période a surtout vu l’arrivée de nombreux jésuites de l’Occident et l’apparition de quantité de traductions scientifiques et technologiques qui couvraient un vaste champ de disciplines, ce qui l’a distinguée des trois autres périodes. Ces traductions ont résulté des facteurs économique, socio-culturel, psychologique, linguistique, etc. et ont à leur tour profondément marqué la société moderne chinoise. Étant donné l’importance des activités de traduction de cette époque-là pour l’Histoire chinoise, cet article essaie d’y jeter un coup d’oeil rétrospectif et d’en faire une brève présentation en dégageant les spécificités de ces activités, les raisons tant superficielles que profondes du boom de la traduction et les influences de cette dernière sur la société moderne chinoise.
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
6

Gouanvic, Jean-Marc. "Les déterminants traductifs dans les champs source et cible : le cas du roman policier traduit de l’américain en français en Série Noire après 1945". TTR 22, n.º 2 (3 de noviembre de 2010): 119–32. http://dx.doi.org/10.7202/044826ar.

Texto completo
Resumen
Les relations qu’entretiennent la littérature comparée et la traductologie sont délicates et cet article propose d’envisager la question en analysant un cas, celui du roman policier américain traduit dans la culture française à partir de 1945 en Série Noire (Gallimard). Le courant du roman policier hard-boiled de Dashiell Hammett et, plus tard, de Raymond Chandler est né dans le pulp Black Mask à partir de 1922. Un bref historique des pulps montre que les récits publiés dans ces revues au papier bon marché devaient répondre à des exigences strictes. Après avoir esquissé les habitus de Hammett et de Chandler, est analysée la façon dont Marcel Duhamel acclimate les auteurs hard-boiled américains dans la Série Noire et dont le champ français du roman policier conditionne les textes. Il apparaît que la concurrence directe entre la Série Noire et la collection Un Mystère des Presses de la Cité est également l’un des déterminants majeurs de la traduction du roman de « durs-à-cuire », comme le montrent des documents d’archives de la Série Noire. Le roman policier traduit illustre comment la traduction est partout dans le passage traductif, aussi bien dans le champ source que dans le champ cible et que le paradigme de la traduction est un élément incontournable dans l’analyse des contacts entre littératures.
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
7

Labasse, Bertrand. "La transposition de la valeur discursive". FORUM / Revue internationale d’interprétation et de traduction / International Journal of Interpretation and Translation 15, n.º 2 (1 de diciembre de 2017): 178–211. http://dx.doi.org/10.1075/forum.15.2.02lab.

Texto completo
Resumen
Résumé L’appréciation d’une traduction dépend, comme celle du texte original, d’un ensemble de facteurs linguistiques, psychologiques et sociaux dont l’interaction est généralement difficile à appréhender. Dans un premier temps, cet article présente un modèle socio-cognitif intégrant ces facteurs, développé dans le champ de la communication écrite unilingue afin d’expliciter l’articulation des variables qui déterminent la perception de la valeur discursive. Dans un second temps, il examine l’apport possible de ce modèle à certains problèmes de la traduction, d’abord en envisageant en théorie celle-ci comme un processus multifactoriel de transposition de la valeur des discours, puis en appliquant cette approche à l’analyse de cas de traductions perçues comme défaillantes.
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
8

Godard, Barbara. "La traduction comme réception : les écrivaines québécoises au Canada anglais". TTR : traduction, terminologie, rédaction 15, n.º 1 (29 de julio de 2003): 65–101. http://dx.doi.org/10.7202/006801ar.

Texto completo
Resumen
Résumé S'inspirant de la théorie de Pierre Bourdieu de la stratification violente du « champ de production culturelle » et de la théorie d'André Lefevere de la médiation hégémonique du patronage dans la survivance des oeuvres littéraires, cet essai analyse la ré-écriture de la littérature québécoise au Canada anglais par le biais des pratiques de traduction. Toronto (et New York) contribuent à la légitimation de la littérature québécoise : les maisons d'éditions anglophones choisissent ce que l'on traduit et qui le traduit — des processus de séléction qui ont féminisé la culture québécoise comme alternative au matérialisme américain. Les romans de Gabrielle Roy, Anne Hébert, et Marie-Claire Blais ont été intégrés pleinement au système littéraire anglo-Canadien où, ré-écrits comme « réalistes » et présentant une image d'un Québec unilingue anglais, ils ne circulent que dans le champ de grande production ou le champ de la production restreinte, addressés à la bourgeoisie. En dépit de l'hypothèse de Carolyn Perkes, cependant, l'écriture d'une génération féministe plus jeune (Nicole Brossard, France Théoret, etc.) n'a pas transformé les normes du champ littéraire cannadien-anglais. Un nouveau genre de « fiction/théorie» s'est développé au Canada anglais, mais il ne circule que dans le champ de production marginale (les presses féministe et d'avant-garde) sans la reconnaissance d'autres positions dans le champ culturel. En effet, dans cette fiction/théorie, la thématique du langage, qui met en relief l'asymétrie du pouvoir entre l'anglais et le français, a été fortement critiquée parce qu'elle enfreint les normes de la purété linguistique et du sens transparent qui structurent le champ de la production restreinte. Un dialogue entre féministes à travers les langues a influencé l'écriture des écrivaines québécoises pour qui le motif de la traduction informe quelques romans récents. Répondant par un jeux de variations à la violence d'une subordination symbolique, ces romans entreprennent le travail du deuil pour l'objet perdu (la mère absente, la langue unique) en employant la traduction comme une figure de perlaboration. La traduction n'implique pas la tragédie d'une perte de la langue, mais un excès carnavalesque de la répétition dans beaucoup de langues potentielles. La traduction constitue alors un accès privilégié à une créativité autre.
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
9

Schneider, Monique. "Éprouver le passage". TTR : traduction, terminologie, rédaction 11, n.º 2 (1 de marzo de 2007): 55–72. http://dx.doi.org/10.7202/037334ar.

Texto completo
Resumen
Résumé Éprouver le passage — Lorsque se trouve accentuée la dimension de perte inhérente à l'accès au symbolique, la traduction peut apparaître comme le champ privilégié où s'étale cette perte. Direction suivie par J.-B. Pontalis parlant de « la mélancolie du langage » et dotant le traducteur de « la capacité infinie d'être triste ». Une autre orientation se dessine si la traduction est envisagée dans son exercice même et non dans son seul résultat. L'expérience analysée sera celle de la retraduction des textes de Freud, mettant au jour les opérations à l'oeuvre dans les traductions officielles : maquillage des termes se rapportant à la scène de séduction et à la possibilité, pour le maître, d'avoir accès à la jouissance. Ce qui conduit à une mise en abyme du procès de la séduction. De la traduction mystifiée à la traduction impossible : c'est la tentative même de franchissement qui fait apparaître l'inconvertible dans une langue, l'exemple choisi étant le signifiant allemand, Leib, terme désignant, par opposition à Körper, le corps vivant ou le corps en creux, donc connoté de féminité; connotation qu'aucun terme français ne pourra rendre.
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
10

Gaddis Rose, Marilyn. "What's the English for Approche floue?" Meta 40, n.º 3 (30 de septiembre de 2002): 379–87. http://dx.doi.org/10.7202/003986ar.

Texto completo
Resumen
Résumé L'auteur commence par s'interroger sur les difficultés d'une définition de la traduction et sur les inévitables variations qu'entraîneront les différentes perspectives. Donnant l'exemple d'un travail traductif à partir de l'expression « approche floue », proposée par Alexis Nouss, elle conclut à la nécessité d'une orientation à la fois rigoureuse et ouverte. Elle donne à cet égard trois exemples de classification possible du champ théorique : Europe/Amérique (linguistique/sciences humaines), empirisme (scientifique) / pragmatisme (subjectif) et approche traductologique de l'extérieur/approche de l'intérieur. En guise d'application, elle s'attache enfin à l'étude d'un cas : la réception en anglais de Jean-Paul Sartre, à propos de la traduction de son Idiot de la famille. Elle montre ainsi le développement du courant qu'elle baptise néo-littéralisme, nourri de deux modes d'écriture qu'elle désigne comme existentialisme et déconstruction, offrant comme nouvelle norme de traduction l'authenticité.
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.

Tesis sobre el tema "Champ de la traduction"

1

Coste, Ferraiuolo Mirela. "Traduction et analogie dans le champ franco-roumain". Thesis, Bourgogne Franche-Comté, 2018. http://www.theses.fr/2018UBFCH017/document.

Texto completo
Resumen
Notre recherche intitulée Traduction et analogie dans le champ franco-roumain s’inscrit globalement dans le domaine de la traductologie, envisagée comme un espace d’application des théories linguistiques et psychologiques contemporaines exploitant les concepts d’analogie, de conceptualisation et de motivation (P. Monneret, (2004), D. Hofstadter, E. Sander, (2013).La thèse comporte quatre parties, les deux premières, Traduction et Analogie, représentent une incursion théorique ayant pour but d’offrir un nouveau regard sur la réflexion traductive dans une perspective interdisciplinaire, notamment la linguistique analogique, la philosophie et la psychologie cognitive, alors que les deux dernières, Aspects analogiques et phraséologiques dans la traduction et Expérience de traducteur tentent de prouver l’implication des concepts étudiés dans le processus traductif et donnent de l’originalité à cette recherche.Ainsi, la pertinence du concept d’analogie en tant que « conceptualisation d’un état de faits » (J. - R. Ladmiral, (2016)), est examinée en relation avec la traduction comme praxis, afin de rendre compte des phénomènes bien connus de transposition ou d’équivalence auxquels le traducteur se trouve fréquemment confronté, tout particulièrement dans le cas des textes littéraires. On se posera donc la question de la restitution, lors de la traduction, des structures analogiques présentes dans le texte à traduire, à travers un processus de transfert conceptuel ou d’innovation sémantique.Le corpus de la recherche est constitué du roman Cum mi-am petrecut vacanța de vară (Comment j’ai passé mes grandes vacances), écrit par l’écrivain roumain T.O. Bobe, dont la première traduction en français comporte de nombreuses difficultés concernant la transposition en français des expressions figées, des jeux de mots, des parémies, des amalgames, des allusions, des culturèmes définies comme des « unités porteuses d’information culturelle » (G. Lungu-Badea, (2007)).Notre traduction n’est pas une variante exhaustive, elle constitue un défi et un exercice audacieux de maîtrise des techniques traductives et offre matière à réflexions sur les difficultés rencontrées et les stratégies adoptées
Our research entitled Translation and Analogy in the Franco-Romanian Field is globally carried out within the framework of translation studies, considered as an application area of contemporary linguistic and psychological theories operating with the concepts of analogy, conceptualization and motivation (P Monneret, (2004), D. Hofstadter, E. Sander, (2013).The thesis consists of four parts : the first two, Translation and Analogy, represent a theoretical approach aiming to offer a new perspective on translational thinking from an interdisciplinary point of view, including analogical linguistics, philosophy and cognitive psychology, while the last two, Analogical and Phraseological Aspects in Translation and Translator Experience, attempt to prove the active involvement of the studied concepts in the translational process as well as to provide originality to this research.Thus, the relevance of the concept of analogy as "conceptualization of a state of facts" (J. - R. Ladmiral, (2016)) is examined in relation to translation as praxis, in order to account for the well-known phenomena of transposition or of equivalence to which the translator is frequently confronted, especially in the case of literary texts. We will therefore ask the question of the restitution, during the translation, of the analogical structures present in the text to be translated, through a process of conceptual transfer or semantic innovation.The corpus of research consists of the novel Cum mi-am petrecut vacanţa de vară (How I spent my summer holidays), written by the Romanian writer TO Bobe, whose first translation in French has many difficulties concerning the transposition of fixed expressions, puns, paroimia, amalgams, culturemes defined as "units carrying cultural information" (G. Lungu - Badea, (2007)). Our translation is not an exhaustive version, but more of a challenge and a daring exercise of mastering the translative techniques and it offers food for thought on the difficulties encountered and the strategies adopted.This thesis will also be an opportunity to highlight some aspects of the Romanian ethnocultural space, as well as Romanian contemporary literature and to enable its accessibility to the French-speaking reader
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
2

Dadvar, Arezou. "Effets du champ de la traduction littéraire sur les stratégies traductives dans les retraductions de Caligula d'Albert Camus en persan". Electronic Thesis or Diss., Paris 3, 2023. http://www.theses.fr/2023PA030036.

Texto completo
Resumen
Le traducteur littéraire en Iran est le maillon principal d’une chaîne qui contribue à la création et au développement de nouvelles formes et de nouveaux thèmes dans la littérature nationale. Dans l’immense majorité des cas, c’est lui qui amorce le processus de production d’une traduction par la sélection de l’œuvre à traduire. Mais ce choix n’est pas anodin : il est tributaire de toute la trajectoire de la vie sociale du sujet traduisant, son habitus selon Bourdieu et son horizon selon Berman ; il est soumis à la position occupée par le traducteur en fonction du niveau de son capital symbolique, social et économique accumulé par ses prises de position, en l’occurrence ses traductions précédentes. Une fois l’œuvre sélectionnée, le choix de la stratégie traductive suit le même schéma, l’habitus et la position du traducteur peuvent l’orienter vers telle ou telle stratégie ou démarche. À cela s’ajoute la visée de la traduction selon le traducteur : veut-il gagner de l’argent ou la reconnaissance de ses pairs ? Cherche-t-il à subvertir les règles établies ou à les respecter dans sa traduction ?En analysant le cas des (re)traductions en persan de Caligula d’Albert Camus, avec une démarche pluridisciplinaire à la croisée de la sociologie et de la traductologie, la présente étude tente de définir le champ de la traduction littéraire en Iran et d’identifier le rôle des agents qui y interviennent activement tels que le traducteur, l’éditeur, les instances de contrôle comme les ministères culturels et les académies, ainsi que les libraires dont l’influence dans la réception des (re)traductions est souvent passée sous silence dans les études traductologiques portant sur le contexte iranien
The literary translator in Iran is the key link in the chain of translation that contributes to the creation and development of new forms and themes in national literature. For the most part, it is the translator who begins the process of producing a translation by selecting the source text. However, this choice is not insignificant: it is affected by the whole trajectory of the translator's social life, his habitus according to Bourdieu and his horizon according to Berman; it is subject to the position occupied by the translator, and depends on the level of his symbolic, social, and economic capital which the previous expression of his standpoints, in this case his translations, have accumulated. Once the source text has been selected, the choice of the translation strategy follows the same pattern. It is the habitus and the position of the translator, which can orient him towards a particular technique or approach. Furthermore, the aim of the translator is important: does he/she want to earn money or recognition from his/her peers? Does he/she choose to subvert the established rules or to respect them in his/her translation? By analyzing the case of (re)translations into Persian of Albert Camus' Caligula, using a multidisciplinary approach at the crossroads of sociology and translation studies, the present study attempts to provide an overview of the field of literary translation in Iran and to identify the role of the agents who play an active role in it such as the translator, the publisher, the controlling authorities and agencies such as cultural ministries and academies, as well as the booksellers whose influence on the reception of (re)translations has often been ignored in translation studies of the Iranian context
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
3

Országh, Ján. "Recherches sur le vocabulaire grec de la traduction". Thesis, Strasbourg, 2019. https://publication-theses.unistra.fr/public/theses_doctorat/2019/orszagh_jan_2019_ED520.pdf.

Texto completo
Resumen
La thèse se veut une étude lexicologique qui étudie les expressions grecques appartenant au champ lexical de la traduction. Le vocabulaire de la traduction en grec ancien (ca. 500 av. – 500 après notre ère) est composé par trois types de lexèmes : 1. un mot emprunté (ἑρμηνεύς), 2. les formations dérivées à partir de ce dernier (ἑρμηνεύω etc.) et 3. les néologismes sémantiques, c’est-à-dire les termes qui se sont dotés du sens « traduire ; traduction » etc. à travers une opération sémasiologique (l’extension de leurs significations primaires et habituelles). Le troisième type peut être divisé en deux groupes en fonction de l’opération qui se produit dans leur sémantisme : a) métaphores et b) synecdoques.La première partie de la thèse est consacrée à l’étude de ἑρμηνεύς et des mots apparentés. Est examinée l’étymologie de ἑρμηνεύς qui s’avère être un lexème emprunté au carien, langue micrasiatique de provenance louvique. Il s’agit d’un mot technique emprunté au sens « interprète des langues » et qui connaîtra un développement sémantique en grec au sens de généralisation (« interprète traducteur » > « interprète [tout court] ; intermédiaire ; porte-parole »). Il en est de même dans le cas du verbe dénominatif ἑρμηνεύω auquel on assigne le sens originel de « traduire à l’oral, interpréter » et qui signifiera plus tard « exprimer ; expliquer ». Ces expressions possédant d’autres significations, le grec forme de nouveaux mots (tel le verbe μεθερμηνεύω) pour désigner, de façon univoque, la traduction interlinguale. La deuxième partie s’ouvre par une analyse de la théorie générale de la métaphore (chez les théoriciens antiques, notamment Aristote, Démétrios, Cicéron, Quintilien etc.) qui fait ressortir les aspects de la métaphore lesquels sont essentiels pour les enjeux des métaphores de traduction. L’attention est prêtée surtout à la métaphore du transfert (verbes μεταφέρω, ἄγω etc.) qui fait sa première apparition dans le vocabulaire traductionnel dans le Critias de Platon. Un appendice est dédié à la terminologie de la traduction dans quelques langues européennes (l’ancien français, français, anglais, allemand, russe et slovaque)
The thesis is a lexicological study that studies Greek expressions belonging to the lexical field of translation. There are three types of lexemes in Ancient Greek (ca 500 BC – 500 CE) translation vocabulary: 1. a loanword (ἑρμηνεύς), 2. words formed by derivation from it (ἑρμηνεύω etc.) and 3. semantic neologisms, i.e. terms that acquired the meaning of “translate; translation” etc. through a semasiological operation (the extension of their primary and usual meanings). The third type can be divided into two groups according to the operation that takes place in their semantics: a) metaphors and b) synecdoches.The first part of the thesis is devoted to the study of ἑρμηνεύς and its cognates. The etymology of ἑρμηνεύς is examined: it proves to be a borrowing from Carian, an Anatolian language of Luwic branch. It is a terminus technicus borrowed with the meaning “language interpreter” which develops semantically by generalization ("interpreter, translator" > "interpreter, intermediary, spokesman"). The same goes for the denominative verb ἑρμηνεύω to which we assign the original meaning “to translate orally, interpret” and which will later mean “to express, explain”. These expressions being endowed with different meanings, Greek forms new words (such as the verb μεθερμηνεύω) in order to designate unambiguously interlingual translation. The second part opens with an analysis of the general theory of metaphor (in ancient thinkers, namely Aristotle, Demetrius, Cicero, Quintilian, etc.) which focuses on those aspects of metaphor that play an essential role in the translation metaphors. The attention is paid mainly to the transfer metaphor (verbs μεταφέρω, ἄγω etc.) that appears for the first time in the translation terminology in Plato’s Critias. An appendix treats the terminology of translation in a few European languages (Old French, French, English, German, Russian and Slovak)
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
4

Mattsson, Anna Gunilla. "Sur le chemin de l'équivalence : Stratégies de traduction de textes économiques". Thesis, Linnéuniversitetet, Institutionen för språk (SPR), 2020. http://urn.kb.se/resolve?urn=urn:nbn:se:lnu:diva-96540.

Texto completo
Resumen
The focus of this paper has been to study the strategies that can be applied to translation of economic texts from French to Swedish. The study has been carried out on two journalistic texts written by the Swiss journalist Julie Zaugg. It includes a presentation of the characteristic traits of the economic genre as to terminology, semantic fields and collocational chains in combination with a presentation of the author’s personal style. The intention was to study how to combine different strategies in order to obtain a result as close to equivalence as possible.
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
5

Normandin, Julie Stéphanie. "Méthode de la lecture, lecture de la méthode : l'acte de lecture en didactique de la traduction (Canada)". Thesis, Université d'Ottawa / University of Ottawa, 2011. http://hdl.handle.net/10393/19842.

Texto completo
Resumen
Cette étude entend questionner l’impensé de la lecture et de la textualité sous-jacent aux modèles traductologiques orientés vers le processus qui se sont imposés en didactique de la traduction au cours des quatre dernières décennies, tels que la théorie interprétative de l’École de Paris et la théorie fonctionnaliste du Skopos de l’École allemande, et qui sous-tendent actuellement la formation des traducteurs professionnels au Canada. On trouvera dans ces pages, après un survol de l’histoire de cette formation, une confrontation dialogique entre les fondements immanentistes des approches qui y sont dominantes et ceux de théories issues du champ littéraire ayant problématisé l’acte de lecture, ainsi que l’analyse de la traduction collective d’une œuvre de fiction (réalisée par une équipe de traducteurs diplômés du premier cycle) dont le but est d’étayer la critique métathéorique.
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
6

Schulbaum, Laurent. "Traduction des surfaces stratigraphiques et des géométries deltaïques lors du passage de l'échelle puits à l'échelle sismique". Nancy 1, 1996. http://www.theses.fr/1996NAN10328.

Texto completo
Resumen
La géométrie des dépôts est charpentée par un ensemble de surfaces stratigraphiques dont les principales sont: les surfaces de transgression, les surfaces d'inondation maximum et les surfaces de régression brutale. Elles sont repérées et hiérarchisées en surfaces majeures et mineures, à partir de l'observation du motif d'empilement des faciès sédimentaires. L'enregistrement physique de ces surfaces géologiques, par les outils d'analyse (diagraphies et sismique), est encore mal compris. En effet, l'observation sur carottes, la mesure diagraphique et la sismique, n'appréhendent pas l'objet géologique de la même manière. Le passage du puits (carottes et diagraphies) à la sismique (sismique réflexion) implique, de façon inhérente, un changement d'échelle d'observation ou d'enregistrement. On passe donc d'une stratigraphie séquentielle haute-résolution (métrique à plurimétrique) à une stratigraphie séquentielle s. L. (décamétrique à pluridécamétrique) ou stratigraphie sismique. La démarche développée ici, est une approche intégrée de la géologie, qui tente d'établir un pont entre sédimentologie et géophysique. La liaison entre les données de puits et les données sismiques est assurée par les diagraphies. Pour ce faire, on procède selon les étapes suivantes: => La construction du schéma géologique 20 : - les diagraphies sont d'abord corrigées des effets d'environnement du forage - un modèle de faciès diagraphiques est établi sur un intervalle carotté et interprété en milieux de dépôt. Ce modèle est mis en correspondance avec le modèle de faciès sédimentaires pour calibrer la réponse diagraphique - le modèle dia graphique, alors validé, est projeté sur les zones non carottées - à partir de l'analyse séquentielle 10 des puits, les surfaces stratigraphiques sont identifiées et hiérarchisées, pour la construction du schéma de corrélation 20. => La modélisation sismique: - le schéma géologique est alors traduit en termes d'impédance, paramètre qui contrôle la propagation des ondes (soniques et sismiques). L'impédance correspond au produit de la densité par la vitesse sonique. Il convient donc de corriger encore plus finement ces diagraphies - la simulation sismique 10 (convolution par un signal) et 2D (équation d'ondes) permet de traduire le modèle en impédance (en profondeur) en une image sismique synthétique (en temps), comparable à la sismique réelle. La démarche est appliquée au champ "onshore" d'Erema, dans le delta du Niger (fig. 2). Les réservoirs étudiés sont argilo-gréseux et appartiennent à la Formation Agbada, d'âge Miocène. Le piège est de nature structural, il est associé à un anticlinal de type "roll-over", visible sur section sismique. L'objectif est donc de caractériser la réponse sismique des surfaces et corps géologiques. Il s'avère que les réflecteurs sismiques ne sont pas toujours là où on les attend, par le fait même du changement d'échelle. De plus, il peut se produire des phénomènes autres que la pure réflexion, d'énergie équivalente, appelés diffusion d'interface.
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
7

Yuan, Wei. "La traduction des romans français en Chine (1993-2017) :Champs, agents et paysages littéraires". Doctoral thesis, Universite Libre de Bruxelles, 2020. https://dipot.ulb.ac.be/dspace/bitstream/2013/314399/3/Contrat.pdf.

Texto completo
Resumen
Ce travail aborde la place de la littérature française en Chine en retraçant les parcours de traduction des romans français contemporains. Ce processus de traduction s’est vu transformé à partir de la fin 1992, lorsque la Chine a adhéré aux conventions internationales des droits d’auteur. Inspirée par l’approche sociologique de la traduction, cette thèse adopte les outils conceptuels de Pierre Bourdieu et propose une étude sur la base d’une recherche de terrain et de l’analyse quantitative des statistiques de première main. Il s’agit ainsi d’identifier les agents de la traduction d’œuvres romanesques françaises en Chine à travers un mécanisme façonné par la structure sociale, et de chercher à comprendre qui traduit et quoi dans ce processus conditionné. À travers une première partie qui retrace l’histoire de la traduction littéraire en Chine avec les outils bourdieusiens, nous constatons que peu importe qui domine la traduction – les écrivains, les traducteurs, l’État ou les académiques – la littérature traduite du français véhicule habituellement un riche capital symbolique en Chine. Nous argumentons dans une deuxième partie que l’introduction de la logique du marché depuis 1993 a refaçonné le rapport de force entre les différents agents, et a poussé l’éditeur à jouer un rôle relativement décisif – même si toujours sous contrôle de l’État. Par conséquent, la production commerciale est largement renforcée. Dans ce paysage, la situation des romans français semble en décalage. Nous dévoilons dans la troisième partie que sur le plan du processus, elle mobilise surtout des agents formés par le champ académique et qui ont pour vocation de se lancer plutôt dans la littérature de production restreinte que dans la littérature de grande production, comme l’étude du catalogue de l’éditeur le plus actif du domaine (Shanghai 99) en témoigne. Le panorama des auteurs contemporains traduits présenté dans la quatrième partie relativise la présomption que les œuvres françaises traduites sont concentrées dans le pôle de traduction restreinte :les best-sellers français sont également traduits, mais ils ne se vendent pas bien en Chine. Cependant, nous observons tout de même que les auteurs français au lectorat plus restreint ont pu trouver un éditeur chinois qui correspond à leur genre littéraire et faire traduire leurs œuvres systématiquement. En somme, nous argumentons qu’en Chine aujourd’hui, les romans français ne sont pas moins traduits, mais ils sont plutôt gérés par des agents qui se situent dans le sous-champ de production restreinte, dans un équilibre de force entre le champ académique et le champ économique.
This work addresses the place of French literature in China by tracing the translation routes of contemporary French novels. The translation process was transformed at the end of 1992, when China signed two important international conventions of copyright. Inspired by the sociological approach of Translation Studies, this thesis adopts the conceptual tools of Pierre Bourdieu and proposes a study based on field research and quantitative analysis of first-hand statistics. The goal is thus to illustrate the translation mechanism shaped by the social structure, to identify the agents and to understand who translates what in this conditioned process. In the first section which traces the history of literary translation in China with Bourdieu's tools, we note that no matter who dominates the translation - writers, translators, the State or academics - the French literature conveys usually a rich symbolic capital in China. We argue in the second part that the introduction of a market economy in 1993 has reshaped the power relation between the various agents, and pushed the editors and publishers to play a relatively decisive role - even if still under state control. Therefore, commercial production is greatly enhanced. In this landscape, the situation of French novels seems out of step. We reveal in the third part that in terms of working process, French novels mobilize special agents trained by the academic field whose vocation lies in the literature of small-scale production rather than the large-scale production, and this observation is testified by analyzing the catalog of the most active publisher in the field (Shanghai 99). The fourth part presents a panorama of contemporary French authors who’s been translated, and realizes the presumption that French translated works are concentrated in the restricted pole: French bestsellers are also translated, but they do not sell well in China. However, we still observe that French authors with a limited readership have been able to find a Chinese publisher who corresponds to their literary genre and have their works translated systematically. In short, we argue that in China today, French novels are no less translated, but they are rather managed by agents who are located in the sub-field of small-scale production, in a balance of power between academic field and economic field.
Doctorat en Langues, lettres et traductologie
info:eu-repo/semantics/nonPublished
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
8

Sütterlin-Aussedat, Mathilde. "Les chaînes exegétiques grecques sur le livre de Jerémie (Chap. 1-4) : présentation, édition critique, traduction française, commentaire". Paris 4, 2006. https://tel.archives-ouvertes.fr/tel-01590478.

Texto completo
Resumen
Les chaînes exégétiques grecques sur le livre de Jérémie (chap. 1-4). Présentation, édition critique, traduction et commentaire. Les chaînes exégétiques grecques sont des florilèges d’extraits des Pères de l’Église sur le texte biblique, constitués entre le VIe siècle après J. -C. Et la fin de la période byzantine. Il en existe deux types sur le livre du prophète Jérémie : le premier cite de nombreux auteurs patristiques, le second utilise seulement Jean Chrysostome et Théodoret de Cyr. Il existe aussi un abrégé du premier type. Le premier chapitre de la thèse présente, après une réflexion globale sur le genre littéraire des chaînes, celles du livre de Jérémie, leurs témoins manuscrits et les auteurs qui y sont représentés. Viennent ensuite l’édition critique et la traduction annotée de chacune des chaînes pour Jr 1-4 avec un index des mots grecs et un index scripturaire. Les troisième et quatrième chapitres proposent une analyse comparative du fonctionnement littéraire des chaînes sur Jérémie, c’est-à-dire de leur mode d’écriture et de lecture, ainsi qu’une étude des thèmes exégétiques qu’elles soulignent, afin de définir le projet de chacun des caténistes. Dans le cinquième chapitre, les chaînes sur Jérémie sont mises en perspective par rapport à d’autres corpus de chaînes édités, afin qu’apparaissent les éléments qu’elles ont en commun et ceux qui leur sont propres
The Exegetical Greek Catenae on the Book of Jeremiah (chap. 1-4). Presentation, Critical Edition, Translation and Commentary. Exegetical Catenae are collections of excerpts from the biblical commentaries of the Church Fathers. They were compiled between the 6th century A. D. And the end of the Byzantine period. Two types of Catenae to the Book of Jeremiah exist : the first one quotes many patristic commentators, while the second uses only John Chrysostom and Theodoret of Cyrrhus. There also is an abridged version of the first type. In the first chapter of my thesis, after a general survey of the literary genre, the extant Catenae to Jeremiah are introduced, with special focus on the manuscript tradition and the authors that are quoted. The second chapter provides, for each Catena to Jr 1-4, an edition of the Greek text with a critical apparatus and a French translation. It is followed by an index of Greek words and an index of biblical quotations. Through a comparative analysis of the different Catenae, the third and fourth chapters study how they were written and how they were to be read ; they also analyse the exegetical themes they highlight, in order to show the aim of each catenist. In the fifth chapter, the Catenae to Jeremiah are compared to other published Catenae in order to give insight into how they relate to the genre but also what is specific to the Jeremiah Catenae. Indices of the authors mentioned and of commented biblical quotations, as well as a bibliography, are found at the end of the volume
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
9

York, Christine. "Voices and Silences: Exploring English and French Versions at the National Film Board of Canada, 1939-1974". Thesis, Université d'Ottawa / University of Ottawa, 2014. http://hdl.handle.net/10393/31195.

Texto completo
Resumen
Voices and Silences: Exploring English and French Versions at the National Film Board of Canada, 1939-1974 Abstract The National Film Board of Canada (NFB) is unique as a state-sponsored filmmaking institution for its bilingualism: it has consistently produced and distributed films in English and French and made versions of some of those films in the opposite language. This doctoral thesis fills a gap in existing literature on the NFB and in translation studies by taking the versions as its object of study. The corpus is drawn from the vast body of audiovisual productions made by the NFB between 1939 and 1974, when voice-over was the preferred mode of audiovisual translation. Voice-over can refer to either the translated narration that replaces the original voice of narration-led documentaries, or to the audiovisual voice-over of documentaries built around interviews and spontaneous speech. Against the backdrop of asymmetrical language relations between English and French in Canada, this thesis offers a retelling of the NFB’s early history that emphasizes the intertwining threads of English and French production and identifies several approaches to version making. From 1939 to the mid-1950s, with English-language production dominant at the NFB and little original production in French, versions from English to French were a central element of film in Quebec. They bear witness to an interventionist approach to translating, whereby the original film is treated as raw material that can be shaped to appeal to local audiences. Subsequently, an increase in French original production, reflecting changing documentary aesthetics and growing nationalism in Quebec, led to a correspondingly higher number of French-to-English versions. These versions adopted a mediating approach by adding a narrator’s voice in English to originals that eschewed narration, bringing the innovative French films into conformity with the traditional model. The period from 1967 to 1974 is one of fragmentation and is characterized by a high level of non-translation, whether of the Challenge for Change/Société nouvelle films or those of Studio D. The few films that were versioned, however, showed great sensitivity to language. Non-translation of a different kind can be found in many Aboriginal films produced at the NFB. The NFB’s long-standing commitment to translation makes it a valuable site for studying audiovisual translation practices and changing language relations in Canada. Voix et silences : Une exploration des versions anglaises et françaises produites par l’Office national du film du Canada, 1939-1974 Résumé L’Office national du film du Canada (ONF), institution financée par l’État pour la création d’œuvres cinématographiques, se distingue par son bilinguisme, car il a toujours produit et distribué ses films en anglais ou en français tout en prenant soin de fournir une version dans la langue opposée. La thèse se penche sur ces versions et vient combler un vide dans les recherches sur l’ONF ainsi qu’en traductologie. Le corpus à l’étude provient d’une vaste production audiovisuelle réalisée entre 1939 et 1974, époque où le mode de traduction privilégié des documentaires était la voix hors-champ. Ce terme désigne autant la narration traduite qui remplace la voix originale que la voix en surimposition utilisée pour les entrevues et le discours spontané. La thèse relate les débuts de l’ONF dans le contexte des relations asymétriques entre l’anglais et le français au Canada et porte un regard neuf sur les liens entre les studios anglophones et francophones en plus de décrire certaines tendances dans la production de versions. De 1939 jusqu’au milieu des années 1950, lorsque l’anglais dominait, par rapport aux rares films produits originalement en français, les versions françaises traduites de l’anglais contribuèrent substantiellement à la cinématographie québécoise. Elles témoignent d’une stratégie de traduction interventionniste, par laquelle le film original est considéré comme une matière première que l’on peut manipuler afin d’accrocher le public local. Par suite d’un changement dans l’esthétique du documentaire et de la montée du nationalisme québécois, les originaux en langue française s’accrurent et entraînèrent une augmentation des versions du français à l’anglais. Celles-ci usèrent d’un mode de médiation qui consistait à rajouter une voix narrative anglophone aux films novateurs en français, du fait qu’ils avaient évacué la narration, soumettant ainsi les créations originales au modèle traditionnel. La période de 1967 à 1974 en est une de fragmentation se caractérisant par un nombre élevé de films non traduits, tels que ceux produits dans le cadre du programme Challenge for Change/Société nouvelle ou par le Studio D. Les quelques productions qui furent traduites, cependant, connurent des versions d’une grande sensibilité linguistique. Un phénomène de non-traduction, mais d’un autre ordre, s’observe par ailleurs dans certains films autochtones. Depuis longtemps, l’ONF s’est engagé à traduire ses productions; c’est ce qui en fait un site riche pour l’étude des pratiques de la traduction audiovisuelle et du changement des relations entre les langues au Canada.
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
10

Karim-Ouahri, Nawal. "Analyse critique d’un dispositif de coordination du secteur santé-social : le cas d’une méthode d’action pour l’intégration des services d’aides et de soins dans le champ de l’autonomie, MAIA". Electronic Thesis or Diss., Aix-Marseille, 2020. http://theses.univ-amu.fr.lama.univ-amu.fr/201203_KARIM_579fwg78sfu378obva784xytec_TH.pdf.

Texto completo
Resumen
Notre recherche vise à comprendre comment un dispositif tel que celui de la MAIA se met en place et peut changer la donne du point de vue des professionnels de terrain. Pour repérer les leviers et les obstacles influant sur le développement des méthodes d’action pour l’intégration des services d’aide et de soin dans le champ de l’autonomie (MAIA), ainsi que le cas échéant sur leur pérennisation. En ce sens, nous choisissons d’y répondre à travers une étude de cas en profondeur d’une MAIA « Alpha » que nous considérons comme représentative d’un modèle de MAIA « canonique ». Le choix d’une méthode de cas se mêle bien avec notre démarche de recherche à caractère exploratoire. Plus particulièrement, nous avons mobilisé une méthodologie qualitative avec une analyse de contenu. L’analyse de nos résultats nous a permis d’identifier d’une part les problèmes de reconnaissance et de légitimité que connait la MAIA vis-à-vis des différents acteurs de terrain, ainsi que les problèmes liés à l’absence de sens donné par ces derniers à l’action collective. D’autre part, nous avons mis en exergue le travail des acteurs au sein de la MAIA « Alpha » et le bon fonctionnement de cette dernière. Ces résultats ont été complétés par l’analyse des micro-situations étudiées. Ces résultats nous ont alors conduits à les discuter au regard de la littérature autour de trois principaux axes : la coordination, la légitimité et la création de sens. Enfin et afin de mener à bien notre recherche, nous sommes revenues sur les fondements de deux théories que nous mobilisons comme cadre d’analyse de nos résultats: la théorie des économies de la grandeur et la théorie de la sociologie de la traduction
Our research intends at understanding how a method as “the action method for integrating home assistance and nursing care services in the scope of autonomy“ (MAIA) is put into action and how it can change the point of view of the professionals involved. To identify the leverages and the obstacles influencing the development of the MAIA, possibly its sustainability. With this aim, we decide to adopt an in-depth case study analysis of “Alpha”; a MAIA taken as a representative example of “canonical” MAIA. The choice of case study methodology goes well with the explorative character of the study. Particularly, we mobilized a qualitative methodology with a content analysis. The results’ analysis reveals, on one side, the challenges of recognition and legitimacy of the MAIA vis a vis the involved parties and the problems related to the absence of sensemaking of the collective action. On the other side, we highlighted the work of the actors inside “Alpha” and the good functioning of the latter. These results were completed with an analysis of micro-situations. Our results lead us to the literature of three main axes: the coordination, legitimacy and sensemaking. Finally, we revert back to the foundations of two theories mobilized as a theoretical framework: the theory of economies of worth and the theory of the actor network or sociology of translation
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.

Libros sobre el tema "Champ de la traduction"

1

Strommen, Judith Bernie. Champ Hobarth. New York: Holt, 1993.

Buscar texto completo
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
2

Snow, D. C. Champ Bailey. Philadelphia: Mason Crest Publishers, 2008.

Buscar texto completo
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
3

Bazié, Jean Hubert. Champ d'août. [Ouagadougou]: Impr. de la Presse écrite, 1987.

Buscar texto completo
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
4

Tim, Green. Football champ. New York: HarperCollins Children's Books, 2009.

Buscar texto completo
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
5

Hors champ. Saint-Lambert, Québec: Editions du Noroît, 1985.

Buscar texto completo
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
6

Christopher, Matt. Snowboard Champ. New York: Little, Brown Books for Young Readers, 2007.

Buscar texto completo
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
7

Tim, Green. Football champ. Waterville, Me: Thorndike Press, 2010.

Buscar texto completo
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
8

Tim, Green. Football Champ. New York: HarperCollins, 2009.

Buscar texto completo
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
9

Tim, Green. Football champ. Waterville, Me: Thorndike Press, 2010.

Buscar texto completo
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
10

Matt, Christopher, ed. Snowboard champ. Boston: Little, Brown, 2004.

Buscar texto completo
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.

Capítulos de libros sobre el tema "Champ de la traduction"

1

Rehbein, Boike y Gernot Saalmann. "Feld (champ)". En Bourdieu-Handbuch, 99–103. Stuttgart: J.B. Metzler, 2014. http://dx.doi.org/10.1007/978-3-476-01379-8_21.

Texto completo
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
2

Payne, Christopher y Andrew Kjos. "The Champ". En A Beginner’s Guide to Special Makeup Effects, 113–16. New York : Routledge, 2021.: Routledge, 2021. http://dx.doi.org/10.4324/9781003093701-24.

Texto completo
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
3

Schreiber, Michael. "29. Traduction". En Manuel de linguistique française, editado por Claudia Polzin-Haumann y Wolfgang Schweickard, 696–716. Berlin, München, Boston: DE GRUYTER, 2015. http://dx.doi.org/10.1515/9783110302219-031.

Texto completo
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
4

Schwintzer, Peter, Z. Kang y F. Perosanz. "Accelerometry Aboard CHAMP". En International Association of Geodesy Symposia, 197–200. Berlin, Heidelberg: Springer Berlin Heidelberg, 2000. http://dx.doi.org/10.1007/978-3-642-59745-9_39.

Texto completo
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
5

Azimova, Shakhnoza S. y Anna I. Glushenkova. "Croton elliotianus Champ". En Lipids, Lipophilic Components and Essential Oils from Plant Sources, 362. London: Springer London, 2012. http://dx.doi.org/10.1007/978-0-85729-323-7_1105.

Texto completo
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
6

Janjuha-Jivraj, Shaheena y Kitty Chisholm. "The CHAMP Model". En Championing Women Leaders, 10–22. London: Palgrave Macmillan UK, 2016. http://dx.doi.org/10.1057/9781137478955_2.

Texto completo
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
7

Jackson, John E. "L’écriture comme traduction". En Zwiesprache, 263–71. Stuttgart: J.B. Metzler, 1996. http://dx.doi.org/10.1007/978-3-476-03659-9_21.

Texto completo
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
8

Shires, Claire. "VI. Communication interculturelle dans le champ des risques naturels". En La traduction dans une société interculturelle, 235–53. Hermann, 2022. http://dx.doi.org/10.3917/herm.bond.2022.01.0235.

Texto completo
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
9

Desmoulin-Canselier, Sonia. "La transposition des concepts scientifiques dans le champ juridique". En Traduction et droits européens : enjeux d’une rencontre, 319–53. Presses de l’Université Saint-Louis, 2009. http://dx.doi.org/10.4000/books.pusl.24718.

Texto completo
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
10

DELGADO LUCHNER, Carmen y Justine NDONGO-KELLER. "When Interpreters Encounter Academics". En La traduction et l’interprétation en Afrique subsaharienne : les nouveaux défis d’un espace multilingue, 39–52. Editions des archives contemporaines, 2021. http://dx.doi.org/10.17184/eac.3541.

Texto completo
Resumen
En 2010, le master en interprétation de conférence à l’Université de Nairobi (UoN) est mis en place comme programme pilote dans le cadre du Consortium panafricain pour un master en interprétation et en traduction (PAMCIT). Pendant les premières années (2010-2013), le programme s’est appuyé fortement sur l’assistance pédagogique offerte par des institutions basées dans le Nord. Dans ce chapitre, nous analysons la contribution de la coopération nord-sud aux cursus d’interprétation à l’Université de Nairobi. Pour ce faire, nous abordons la formation d’interprètes comme un phénomène situé à l’interface de deux champs professionnels, l’interprétation et le monde académique, et analysons les défis que présente, dans ce contexte, la conversion du capital symbolique propre à chaque champ. Les réflexions dans ce chapitre visent ainsi à illustrer qu’il est important d’inclure des acteurs du domaine académique et des interprètes professionnels dans les programmes de formation établis au sein des universités africaines.
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.

Actas de conferencias sobre el tema "Champ de la traduction"

1

Micó Romero, Noelia. "Problèmes de terminologie dans « Shipboard Oil Pollution Emergency Plan/ Plan d’urgence de bord contre la pollution par les hydrocarbures » sur la Méditerranée à partir d’une traduction de l’anglais vers le français." En XXV Coloquio AFUE. Palabras e imaginarios del agua. Valencia: Universitat Politècnica València, 2016. http://dx.doi.org/10.4995/xxvcoloquioafue.2016.3058.

Texto completo
Resumen
Dans notre communication nous essayons de décrire comment les langues (en l’occurrence l’anglais, le français et de forme subsidiaire l’espagnol) appréhendent une petite parcelle de la réalité : la pollution des hydrocarbures. Notre cadre conceptuel s’aligne avec la sémantique cognitive, centrée sur la perception expérientielle du sujet parlant, tout en dépassant ainsi le modèle des conditions nécessaires et suffisantes (CNS) initié par Aristote et celui de la sémantique compositionnelle du structuralisme. Par contre, la sémantique cognitive (Rosch, Putnam, Kleiber) se base sur la « Embodied Cognition Thesis », la « Thèse de la cognition incarnée », selon laquelle notre corps influe sur notre langage, notre pensée, nos concepts. Cette approche introduit la théorie du prototype où Kleiber (1990) traite la catégorisation à partir du « meilleur exemplaire » et de la notion de « ressemblance de famille ». Dans notre étude, nous analysons comment l’anglais, le français et l’espagnol catégorisent la même réalité à partir du texte « Plan d’urgence de bord contre la pollution par les hydrocarbures », traduit de l’anglais. Dans un premier temps, nous aborderons des questions générales sur les caractéristiques des textes techniques tant en anglais comme en français et dans un deuxième temps, nous commenterons les différentes traductions en les groupant par domaines ou champs sémantiques (i.e. parties du bateau, équipage,…) En somme, des termes techniques qui ne seront pas analogues et dont les différences s’expliquent non seulement par la diversité des langues (aspects morphosyntaxiques, attribution, détermination etc.) mais aussi par des questions d’ordre différent que nous essayons de justifier à travers d’exemples tirés de notre corpus.DOI: http://dx.doi.org/10.4995/XXVColloqueAFUE.2016.3058
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
2

Akbar, Mohammad y Jean Caelen. "Parole et traduction automatique". En the 17th international conference. Morristown, NJ, USA: Association for Computational Linguistics, 1998. http://dx.doi.org/10.3115/980451.980852.

Texto completo
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
3

Akbar, Mohammad y Jean Caelen. "Parole et traduction automatique". En the 36th annual meeting. Morristown, NJ, USA: Association for Computational Linguistics, 1998. http://dx.doi.org/10.3115/980845.980852.

Texto completo
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
4

Gossiome, C., N. Moreau, V. Daviet-Noual, C. Chaussain, A. L. Ejeil y B. Salmon. "Traduction CBCT des Ostéodystrophies rénales". En 64ème Congrès de la SFCO, editado por S. Boisramé, S. Cousty, J. C. Deschaumes, V. Descroix, L. Devoize, P. Lesclous, C. Mauprivez y T. Fortin. Les Ulis, France: EDP Sciences, 2016. http://dx.doi.org/10.1051/sfco/20166402017.

Texto completo
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
5

Lafouge, Marion. "Un champ d’étude… baroque". En Littérature et musique. Fabula, 2010. http://dx.doi.org/10.58282/colloques.1238.

Texto completo
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
6

CHAPELAN, Mihaela. "LE TOURNANT INTERCULTUREL DANS LA TRADUCTION". En Synergies in Communication. Editura ASE, 2022. http://dx.doi.org/10.24818/sic/2021/03.01.

Texto completo
Resumen
Since the introduction in the Common European Framework of Reference for Languages: Learning, teaching, assessment (CEFR) of a recommendation with regards to the development in an intercultural competence, this idea is slowly gaining ground. The initial vague realization of its importance gave way to the genuine practice of an intercultural pedagogy. Of course, the Strasbourg commission who set up the Common European Framework didn’t invent the concept of interculturality from scratch, as the notion had already been circulating for a while, notably in the field of communication. Our paper sets out to problematize the importance of interculturality for both practical and theoretical aspects of translation. We will highlight the role of J.P. Ladmiral in the emergence of the notion as a key concept in contemporary translation studies. But, with the recognition of the role played by interculturality, comes the risk of transforming it into a new intellectual fad, with its clichés and mental laziness that impede understanding of the real challenges the notion poses. This is why we consider that it’s important to be more rigorous in its use and try to situate it in relation to rival concepts, within each particular field of studies. With respect to the field of translation, we will evaluate whether it is appropriate to speak of an actual intercultural turn, or merely of a shift in what scholars call the cultural turn.
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
7

TRMAL, Céline. "Guide Enrochement, traduction française du Rock Manual". En Conférence Méditerranéenne Côtière et Maritime - Coastal and Maritime Mediterranean Conference. Editions Paralia, 2009. http://dx.doi.org/10.5150/cmcm.2009.083-6.

Texto completo
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
8

Chen, Guang-ming, Yang Fu, Hong Gao, Xiao Liu y Shengguo Wang. "Ionospheric climatology from PLP/CHAMP observations". En EM Theory (ISAPE - 2010). IEEE, 2010. http://dx.doi.org/10.1109/isape.2010.5696501.

Texto completo
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
9

Sudit, Moises, David Sudit y Michael Hirsch. "Combining human and machine processes (CHAMP)". En SPIE Sensing Technology + Applications, editado por Barbara D. Broome, Timothy P. Hanratty, David L. Hall y James Llinas. SPIE, 2015. http://dx.doi.org/10.1117/12.2180272.

Texto completo
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
10

Samacher, Jean-Yves. "Corps et traduction dans les textes d’Antonin Artaud1". En La conquête de la langue. Fabula, 2013. http://dx.doi.org/10.58282/colloques.1971.

Texto completo
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.

Informes sobre el tema "Champ de la traduction"

1

Lusk, Sarah y Shane Stailey. Cyber-CHAMP White Paper. Office of Scientific and Technical Information (OSTI), marzo de 2023. http://dx.doi.org/10.2172/1975276.

Texto completo
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
2

Barkhouse, Wayne A., P. J. Green, A. Vikhlinin, D. W. Kim, D. Perley, R. Cameron, J. Silverman et al. ChaMP Serendipitous Galaxy Cluster Survey. Office of Scientific and Technical Information (OSTI), abril de 2006. http://dx.doi.org/10.2172/878722.

Texto completo
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
3

Fiorini, Susanna, Martine Garnier-Rizet, Katell Hernandez Morin, Franck Barbin, Franziska Humphreys, Amélie Josselin-Leray, Natalie Kübler et al. Rapport du groupe de travail Traductions et science ouverte. Ministère de l'enseignement supérieur et de la recherche, diciembre de 2020. http://dx.doi.org/10.52949/20.

Texto completo
Resumen
Le rapport présente un état de l’art des technologies de la traduction, des bonnes pratiques d’usage et des pistes d’action afin d’optimiser les processus de traduction de la production scientifique. Et ainsi favoriser, au sein des sociétés des pays non anglophones, l'accès au savoir issu de la recherche, l’un des principes fondamentaux de la science ouverte.
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
4

Fiorini, Susanna, Martine Garnier-Rizet, Katell Hernandez Morin, Franck Barbin, Franziska Humphreys, Amélie Josselin-Leray, Natalie Kübler et al. Rapport du groupe de travail Traductions et science ouverte. Ministère de l'enseignement supérieur et de la recherche, diciembre de 2020. http://dx.doi.org/10.52949/20.

Texto completo
Resumen
Le rapport présente un état de l’art des technologies de la traduction, des bonnes pratiques d’usage et des pistes d’action afin d’optimiser les processus de traduction de la production scientifique. Et ainsi favoriser, au sein des sociétés des pays non anglophones, l'accès au savoir issu de la recherche, l’un des principes fondamentaux de la science ouverte.
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
5

Fiorini, Susanna, Martine Garnier-Rizet, Katell Hernandez Morin, Franck Barbin, Franziska Humphreys, Amélie Josselin-Leray, Natalie Kübler et al. Rapport du groupe de travail Traductions et science ouverte. Ministère de l'enseignement supérieur et de la recherche, diciembre de 2020. http://dx.doi.org/10.52949/20.

Texto completo
Resumen
Le rapport présente un état de l’art des technologies de la traduction, des bonnes pratiques d’usage et des pistes d’action afin d’optimiser les processus de traduction de la production scientifique. Et ainsi favoriser, au sein des sociétés des pays non anglophones, l'accès au savoir issu de la recherche, l’un des principes fondamentaux de la science ouverte.
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
6

Coles, R. L. Champ Aéromagnetique [Chapitre 5: Caracteristiques Geophysiques]. Natural Resources Canada/ESS/Scientific and Technical Publishing Services, 1991. http://dx.doi.org/10.4095/133971.

Texto completo
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
7

Wehrman, Heath. CHAMP FY20 Overview from SNL/CA. Office of Scientific and Technical Information (OSTI), enero de 2021. http://dx.doi.org/10.2172/1762272.

Texto completo
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
8

Niekum, Scott, Sarah Osentoski, Christopher G. Atkeson y Andrew G. Barto. CHAMP: Changepoint Detection Using Approximate Model Parameters. Fort Belvoir, VA: Defense Technical Information Center, junio de 2014. http://dx.doi.org/10.21236/ada605983.

Texto completo
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
9

Sobczak, L. W. Champ de la Pesanteur [Chapitre 5: Caracteristiques Geophysiques]. Natural Resources Canada/ESS/Scientific and Technical Publishing Services, 1991. http://dx.doi.org/10.4095/133965.

Texto completo
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
10

Sutton, Eric K. Accelerometer-Derived Atmospheric Density from the CHAMP and GRACE Satellites. Version 2.3. Fort Belvoir, VA: Defense Technical Information Center, febrero de 2011. http://dx.doi.org/10.21236/ada537198.

Texto completo
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
Ofrecemos descuentos en todos los planes premium para autores cuyas obras están incluidas en selecciones literarias temáticas. ¡Contáctenos para obtener un código promocional único!

Pasar a la bibliografía