Tesis sobre el tema "Capitolium"
Crea una cita precisa en los estilos APA, MLA, Chicago, Harvard y otros
Consulte los 50 mejores tesis para su investigación sobre el tema "Capitolium".
Junto a cada fuente en la lista de referencias hay un botón "Agregar a la bibliografía". Pulsa este botón, y generaremos automáticamente la referencia bibliográfica para la obra elegida en el estilo de cita que necesites: APA, MLA, Harvard, Vancouver, Chicago, etc.
También puede descargar el texto completo de la publicación académica en formato pdf y leer en línea su resumen siempre que esté disponible en los metadatos.
Explore tesis sobre una amplia variedad de disciplinas y organice su bibliografía correctamente.
Fuertes, Pérez Pere. "Le Corbusier desde el palacio del Gobernador - un análisis de la arquitectura del Capitolio de Chandigarh". Doctoral thesis, Universitat Politècnica de Catalunya, 2006. http://hdl.handle.net/10803/6805.
Texto completoThe thesis is structured around five observations on -and 'from'- the unbuilt Governor's Palace in Chandigarh (1951-1957). Among the possible subjects to discuss, the thesis develops those that relate formal and material features of Le Corbusier's work, emphasizing the influence of matter over form, before the latter crystallizes.The first observation is a reflexive one, towards the building itself. It is expected to reveal the close relations between the imagination on matter and the life of forms. There is no «from the Governor's Palace» without an initial contact with the Palace itself. This contact provides topics that develop in later observations, as a part of a dense and complex mesh of mutual correspondences that Le Corbusier has combined theoretically and poetically over the years.The second observation is about the material that constitutes the Palace and the Capitol as a whole: rough concrete. Béton brut is originally related to water as a plastic matter. Béton is given form by means of shuttering moulds, shaped as vases that will later capture rainwater; all as the product of a combined action of analyzing eyes and acting hands. Béton brut is matter that exceeds a mere technical condition: it is transported, poured and cast as carefully as rainwater is collected to fill the Capitol ponds.The third one is therefore an observation on water and its properties both as a material and as a poetic substrate of Le Corbusier's work, as his own writings sustain; presenting itself with the same intensity as one of the four Aristotelian elements or through the Cubist notion of dense space. Water is a source of complicities and dualities; a source of controlled ambiguity. It is rain returned to the ground by means of constructing a formal mechanism of capture. The ability of water to penetrate substances is responsible for impregnating other elements, altering their properties.The fourth observation analyzes light and shade as the result of architecture dividing sun rays, thanks to the incisive edges of brise-soleil, operating as floodgates of spaces in penumbra, crossed by airflows. Le Corbusier assigns to the new density of architectural limits the capacity of retaining a 'visual rumor' on the surface of béton brut; amplified to become a volumetric chiaroscuro. This convergence of resources in successive scales -based upon light and shade- seems to contain the manifestation of a new architectonic order, made of correspondences and dissonances. The fifth one is the observation on the way Le Corbusier manipulates the ground that constitutes the base of all topographic operations that sustain an idea of Capitol in which buildings manifest themselves as relief. A manipulation of exterior -external- spaces to become interior -interiorized, conceivable- space, by means of boundary definition and topographic activation. Such artificial relief echoes those other reliefs cast in béton brut, close to the specular quality of water, associated again to the potentialities of matter.Conceiving the Capitol as a system -as a set of coordinated principles- the Palace reveals itself as an object that interprets sui generis those principles. The «Governor's House» -as called by Le Corbusier- is first of all, a house in the role of a palace, the head of the Capitol. As a house, it stands out and differentiates its elements; it takes a key position in the work of Le Corbusier analogous to the one occupied by the Palace in the Capitol.
MAZZOTTA, MARIA CHIARA. "CINCINNATO E LA GENS QUINZIA: GENESI DI UN PARADIGMA". Doctoral thesis, Università Cattolica del Sacro Cuore, 2016. http://hdl.handle.net/10280/11129.
Texto completoThe research aims to study the figure of Lucius Quinctius Cincinnatus, a paradigmatic vir Romanus of the early roman Republic, and his belonging clan, the gens Quinctia, throughout its existence. Aim of the work is to decode how it was built over time by the roman culture, the exemplary figure of Cincinnatus, highlighting any historical aspects of his story and the subsequent historiographical and "ideological" layers that have made it a paradigmatic character of the roman history.
MAZZOTTA, MARIA CHIARA. "CINCINNATO E LA GENS QUINZIA: GENESI DI UN PARADIGMA". Doctoral thesis, Università Cattolica del Sacro Cuore, 2016. http://hdl.handle.net/10280/11129.
Texto completoThe research aims to study the figure of Lucius Quinctius Cincinnatus, a paradigmatic vir Romanus of the early roman Republic, and his belonging clan, the gens Quinctia, throughout its existence. Aim of the work is to decode how it was built over time by the roman culture, the exemplary figure of Cincinnatus, highlighting any historical aspects of his story and the subsequent historiographical and "ideological" layers that have made it a paradigmatic character of the roman history.
Desbordes, Olivier. "Scriptores historiae augustae : maximini duo iuli capitolini : edition critique". Paris 10, 1988. http://www.theses.fr/1988PA100146.
Texto completoStarting from the research work done by Ernst HOHL, Susan H. Ballou and Blanche B. Boyer, and based on a full study of the manuscript tradition, this edition of the VITA MAXIMINORUM establishes a detailed classification of the various groups of manuscripts. The Carolingian archetype splits into two classes: the first one produced the common ancestor of the two Vatican, Pal. Lat. 899 and 886; it was known in its main outlines, worked out by HOHL; having undertaken this study ourselves, we have determined the position of the witnesses of the group he did not mention, refined or emended his propositions. The second line of descent generated a copy which was soon thoroughly revised and fell into four branches; after recension one of them led to a sub-group divided into two sections of three and five witnesses. The study of the text of the VITA MAXIMINORUM has allowed an investigation of these two recensions in order to track down the improvements or deteriorations - they produced
Desbordes, Olivier. "Scriptores historiae augustae maximini duo Iuli Capitolini édition critique /". Lille 3 : ANRT, 1989. http://catalogue.bnf.fr/ark:/12148/cb37613208m.
Texto completoDemuro, Antonietta. ""Le operazioni distributive" di Salvatore Pincherle: Primi Capitoli". Master's thesis, Alma Mater Studiorum - Università di Bologna, 2013. http://amslaurea.unibo.it/4907/.
Texto completoCabaret, Dominique-Marie. "L'urbanisme du nord de Jérusalem : du 2è s. av. au 2è s. ap. J.-C". Thesis, Paris 1, 2019. http://www.theses.fr/2019PA01H009.
Texto completoThe "law of persistence of the plan", formerly applied by J. Sauvaget in Damascus, is proving fruitful for Jerusalem. The analysis, according to this principle, of the northern districts of the city delimited by the "Second Wall", respectively intramural and extramural to the west and east, shows the original urban network and its evolution. Advances in the science of ancient surveying, coupled with the reconsideration of the function and dating of the Ecce Homo arch – a Herodian urban gate rather than a triumphal arch of Ælia Capitolina – highlight a careful urbanism designed by John Hyrcanos around a three ways junction centred on the northern gate of the city (the current Damascus gate). Herod the Great himself, whose major works tend to obscure the above, had to deal with the well-thought-out urban planning of the high priest, developing a new orthonormal district north of the Temple. Hadrian only embellished the whole according to the fashion of his time, adding the vital organs of a Roman colony. The great forum of Ælia was dominated by the Capitolin Temple ad orientem and the former esplanade of the Jewish Temple was transformed into an aedes dedicated to imperial cult: an equestrian statue of the emperor was enthroned near the most sacred place of the Jewish Temple. The city's eventful history never succeeded in obscuring the Hasmonaean road network, which is still used today by hierosolymitans around the Damascus Gate
Santoliquido, Vito <1989>. "Poetica narrativa e rappresentativa nel «Devisement dou monde»: capitoli guerreschi". Master's Degree Thesis, Università Ca' Foscari Venezia, 2014. http://hdl.handle.net/10579/5498.
Texto completoWithycombe-Taperell, Elizabeth Lucy Anne. "Building Jupiter : deconstructing the reconstruction". Thesis, The University of Sydney, 2008. https://hdl.handle.net/2123/28970.
Texto completoFontana, Virginia. "Proposta di traduzione di alcuni capitoli di SQ di Tan Jiu". Bachelor's thesis, Alma Mater Studiorum - Università di Bologna, 2020.
Buscar texto completoDe, Nardin Carla <1990>. "I Capitoli ternari di Niccolò Lelio Cosmico. Edizione critica e commento". Master's Degree Thesis, Università Ca' Foscari Venezia, 2015. http://hdl.handle.net/10579/6779.
Texto completoManigrasso, Leonardo. "Capitoli autobiografici. Poeti traduttori a confronto tra terza e quarta generazione". Doctoral thesis, Università degli studi di Padova, 2012. http://hdl.handle.net/11577/3422087.
Texto completoIl dott. Leonardo Manigrasso ha focalizzato la sua tesi sulla storia della traduzione di poesia francese ad opera di poeti nati tra il secondo decennio e i primissimi anni Venti del secolo. L’obiettivo è quello di sondare in primo luogo le forme del tradurre ermetico tra gli anni Trenta e Quaranta, poi la storia del suo declino almeno fino alla metà del decennio seguente, e infine il successivo imporsi di strategie traduttive non più inscritte in una koiné, ma anzi in linea di massima liberate dai codici formali più stringenti. Il perimetro di indagine è nella fattispecie circoscritto alla categoria dei poeti-traduttori di terza e quarta generazione nati tra il 1910 e il 1922, salvaguardando nondimeno il diritto, quando è il caso, di derogare ai questi confini mobilitando voci rappresentative di altre generazioni, quali ad esempio Diego Valeri o Giovanni Raboni. Il metodo critico adottato è quello comparatistico, basato sul raffronto di diverse traduzioni di uno stesso testo-fonte (le cosiddette “varianti inter-autoriali”, da un minimo di due a un massimo di quattro per volta) al fine di mettere in maggior rilievo le dissonanze, gli espedienti tecnici e, eventualmente, le analogie tra le opzioni messe in pratica dai vari poeti. A questo scopo ho indagato: a) una figura “di frontiera” come Beniamino Dal Fabbro, le cui traduzioni da Rimbaud e Baudelaire – poste a confronto con quelle di Luzi e Parronchi – consentono di collocarlo subito al di fuori della più stretta cerchia di traduttori dell’universo ermetico; b) le traduzioni “intergenerazionali” di Delfica di Nerval da parte di Valeri, Parronchi e Risi, piattaforma ideale per indagare le opzioni aperte dalla gerarchizzazione dei livelli che l’atto traduttivo fatalmente comporta, tra gli estremi della scelta del criterio rimico-metrico di Valeri e quello letterale-semantico di Parronchi: particolare attenzione poi è stata rivolta alle declinazioni, i prestiti e i prelievi che la mitopoiesi nervaliana ha intrattenuto con le opere in versi dei traduttori; c) le versioni di Le crépuscule du matin di Baudelaire messe a punto da Parronchi e Fortini, che permettono di verificare come diversissime concezioni del rapporto tra il nuovo testo e i codici formali della tradizione approdino a una stessa contestazione della società contemporanea; d) le versioni di Ta chevelure d’oranges di Éluard prima di Bigongiari e Fortini, portavoci l’una di una via ermetica all’esperienza del tradurre, basata sul tema dell’assolutezza della memoria, e l’altra di senso opposto in quanto fondata sul principio dell’antagonismo soggiacente tra immaginazione e realtà, e poi le traduzioni dallo stesso testo di Traverso e Zanzotto, sulle quali accertare due modalità diverse di ricorso al lessico petrarchesco; e) le versioni di Bigongiari e Sereni di Septentrion di Char, dove è possibile testare l’influenza sulle strategie del tradurre della prossimità o distanza della propria poetica da quella dell’autore tradotto; f) le cinque traduzioni di La vie antérieure ancora di Baudelaire allestite da Luzi, Parronchi, Pagano e Raboni (due stesure), attraverso le quali mettere a referto l’irreversibile indebolimento tra gli anni Quaranta e Novanta delle istituzioni formali del codice d’arrivo in favore di sempre più complesse tattiche di remunerazione distribuite lungo i vari livelli del testo; g) le versioni di La cordillera de los Andes di Henri Michaux operate da Luzi e Erba in anni quasi concomitanti, in cui confluiscono due diverse poetiche relative alla determinazione metageografica e psicologica del “qui” e dell‘ “altrove”, da inscriversi (soprattutto per Luzi) nel quadro della consumata dissoluzione della koinè ermetica; h) le versioni di Erba e Caproni di Les canaux de Milan di Frénaud, volte a stabilire la distanza tra una concezione dell’atto traduttivo come ricerca del compromesso ideale tra le aspettative del piano semantico e quello fonico dell’ipotesto e, al contrario, la rivendicazione da parte del poeta del diritto al rifacimento; i) la comparazione tra le versioni, ancora di Frénaud, di J’ai bâti l’idéale maison e Espagne di Risi e Caproni, sulle quali sperimentare come il diverso trattamento delle partiture iterative del testo di partenza implichi decisive conseguenze sul piano semantico. Queste campionature esemplari sono poi corredate e inquadrate da un lato dagli Appunti per una storia della traduzione dall’ermetismo in poi, una rassegna delle principali traduzioni di questi poeti – in rivista e in volume – all’interno di un bilancio generale della storia del tradurre poesia a partire dagli anni Quaranta; dall’altra da una indicizzazione dei principali volumi di interesse traduttivo di questi autori, tra antologie personali dei traduttori, antologie miscellanee di poesia straniera e antologie di traduzioni “monografiche”, dedicate ai singoli autori francesi
Ronchi, Riccardo. "''Le operazioni distributive'' di Salvatore Pincherle: studio e commento di alcuni capitoli". Master's thesis, Alma Mater Studiorum - Università di Bologna, 2016. http://amslaurea.unibo.it/11103/.
Texto completoOrzan, Sara <1984>. "Coloratura - Traduzione e commento di alcuni capitoli del romanzo di Li Er". Master's Degree Thesis, Università Ca' Foscari Venezia, 2014. http://hdl.handle.net/10579/4430.
Texto completoMoretti, Alessandra <1996>. "Fratture. Proposta di traduzione di alcuni capitoli di Qinduankou di Fang Fang". Master's Degree Thesis, Università Ca' Foscari Venezia, 2020. http://hdl.handle.net/10579/18250.
Texto completoFuertes, Pere. "Le Corbusier desde el palacio del Gobernador : un análisis de la arquitectura del Capitolio de Chandigarh". Doctoral thesis, Universitat Politècnica de Catalunya, 2006. http://hdl.handle.net/10803/6805.
Texto completoLa primera observación sigue una dirección reflexiva, hacia el propio edificio, que ha de permitir advertir las estrechas relaciones que se desgranan entre la imaginación de la materia y la vida de las formas. No puede haber un «desde el palacio del Gobernador» sin una toma de contacto con el propio Palacio y, por lo tanto, es necesario que se planteen aquí temas que se desarrollarán en las observaciones siguientes; todos ellos como parte de un denso y complejo tejido de correspondencias mutuas que Le Corbusier ha trabado teórica y poéticamente con los años.
La segunda observación es sobre el propio material que constituye el edificio y el Capitolio: el hormigón aparente, vinculado originariamente al agua en tanto que materia plástica que toma forma mediante la construcción de recipientes que, a su vez, llegan a contener el agua de lluvia y que pueden ser imaginados como producto de la acción combinada de unas manos que actúan y unos ojos que analizan. Aquí el béton brut es materia que sobrepasa el plano de la técnica; que se transporta, se vierte y se muestra con el mismo cuidado con el que se recoge el agua de lluvia para llenar las balsas del Capitolio.
La tercera es, pues, una observación sobre el agua y sus propiedades como sustrato material y poético de la obra de Le Corbusier que alcanza incluso sus escritos, manifestándose con igual intensidad, a partir de la clasificación aristotélica de los cuatro elementos o de la noción de espacio denso cubista. El agua es fuente de complicidades y dualidades, fuente de ambigüedad controlada; es lluvia devuelta a la tierra mediante la construcción de un mecanismo formal de captación. La facilidad de penetración del agua la convierte en el elemento apropiado para impregnar transversalmente otros elementos trastornando sus propiedades.
La cuarta, analiza la luz y la sombra como resultado de la acción de la arquitectura sobre los rayos de sol, gracias a las incisivas aristas de los brise-soleil, que actúan como compuertas de espacios en penumbra cruzados por corrientes de aire. Le Corbusier confía a la densidad que toman los límites de la arquitectura, la capacidad de retener un 'rumor visual' sobre la superficie de béton brut que se amplifica hasta devenir volumetría en claroscuro. Esta convergencia de recursos en escalas sucesivas, con la luz y la sombra como base, parece contener la manifestación de un orden arquitectónico nuevo, hecho de concordancias y disonancias.
La quinta es la observación del modo en que Le Corbusier manipula la tierra que constituye la base de toda la operación topográfica que sustenta una idea de Capitolio, en la cual los edificios se manifiestan como emergencias. Una manipulación del espacio exterior, externo, hasta convertirlo en espacio interior, interiorizado, aprehensible; que se concreta en la definición de sus límites y en las operaciones de relieve por encima y por debajo de la línea de tierra, y que resuenan en otros relieves en béton brut, ayudados por el potencial especular del agua, que los vincula de nuevo a las capacidades de la materia.
Planteando el Capitolio como un sistema, como un conjunto cuyas partes están coordinadas por una suma de principios, entonces el Palacio se manifiesta como el objeto que más sui generis las pone en práctica. «Governor's House» -tal como la designa Le Corbusier- es antes que nada, una casa transpuesta al papel de palacio y cabeza del Capitolio; y, en tanto que casa, se singulariza y singulariza sus elementos y se sitúa en una posición focal en la obra de Le Corbusier análoga a la que ocupa el Palacio en el Capitolio.
The thesis is structured around five observations on -and 'from'- the unbuilt Governor's Palace in Chandigarh (1951-1957). Among the possible subjects to discuss, the thesis develops those that relate formal and material features of Le Corbusier's work, emphasizing the influence of matter over form, before the latter crystallizes.
The first observation is a reflexive one, towards the building itself. It is expected to reveal the close relations between the imagination on matter and the life of forms. There is no «from the Governor's Palace» without an initial contact with the Palace itself. This contact provides topics that develop in later observations, as a part of a dense and complex mesh of mutual correspondences that Le Corbusier has combined theoretically and poetically over the years.
The second observation is about the material that constitutes the Palace and the Capitol as a whole: rough concrete. Béton brut is originally related to water as a plastic matter. Béton is given form by means of shuttering moulds, shaped as vases that will later capture rainwater; all as the product of a combined action of analyzing eyes and acting hands. Béton brut is matter that exceeds a mere technical condition: it is transported, poured and cast as carefully as rainwater is collected to fill the Capitol ponds.
The third one is therefore an observation on water and its properties both as a material and as a poetic substrate of Le Corbusier's work, as his own writings sustain; presenting itself with the same intensity as one of the four Aristotelian elements or through the Cubist notion of dense space. Water is a source of complicities and dualities; a source of controlled ambiguity. It is rain returned to the ground by means of constructing a formal mechanism of capture. The ability of water to penetrate substances is responsible for impregnating other elements, altering their properties.
The fourth observation analyzes light and shade as the result of architecture dividing sun rays, thanks to the incisive edges of brise-soleil, operating as floodgates of spaces in penumbra, crossed by airflows. Le Corbusier assigns to the new density of architectural limits the capacity of retaining a 'visual rumor' on the surface of béton brut; amplified to become a volumetric chiaroscuro. This convergence of resources in successive scales -based upon light and shade- seems to contain the manifestation of a new architectonic order, made of correspondences and dissonances.
The fifth one is the observation on the way Le Corbusier manipulates the ground that constitutes the base of all topographic operations that sustain an idea of Capitol in which buildings manifest themselves as relief. A manipulation of exterior -external- spaces to become interior -interiorized, conceivable- space, by means of boundary definition and topographic activation. Such artificial relief echoes those other reliefs cast in béton brut, close to the specular quality of water, associated again to the potentialities of matter.
Conceiving the Capitol as a system -as a set of coordinated principles- the Palace reveals itself as an object that interprets sui generis those principles. The «Governor's House» -as called by Le Corbusier- is first of all, a house in the role of a palace, the head of the Capitol. As a house, it stands out and differentiates its elements; it takes a key position in the work of Le Corbusier analogous to the one occupied by the Palace in the Capitol.
Giuliani, Sara. "Le tour du monde en 80 jours. Proposta di traduzione di alcuni capitoli". Bachelor's thesis, Alma Mater Studiorum - Università di Bologna, 2020. http://amslaurea.unibo.it/20815/.
Texto completoDi, Cataldo Filippo. "Eliano. La "Tactica theoria". Testo critico, traduzione e commento dei capitoli I-XXVII". Thesis, Università degli Studi di Catania, 2011. http://hdl.handle.net/10761/178.
Texto completoStatus quaestionis of the researches about Aelianus tacticus and his only work, the Tactica Theoria, a manual concerning ancient greek army. It is examined too the relation existing with Asclepiodotos' and Arrian's works (both known with the title of "Ars Tactica"). A new critic text is given for chapters I-XXVII (the last edition was published in 1855 and has many errors), with a translation in Italian language (last translations: 1552) and a commentary about linguistic, historical and social matters.
Brentini, Andre'E Celeste <1987>. "La dinastia Ming. Traduzione e commento di alcuni capitoli dell'opera di Dangnian Mingyue". Master's Degree Thesis, Università Ca' Foscari Venezia, 2012. http://hdl.handle.net/10579/1856.
Texto completoAnastasio, Sara <1993>. ""Riso" di Su Tong: proposta di traduzione di alcuni capitoli e commento traduttologico". Master's Degree Thesis, Università Ca' Foscari Venezia, 2019. http://hdl.handle.net/10579/15374.
Texto completoBrisinello, Valentina <1996>. ""Memoria" di Nina Ivanovna Gagen-Torn: traduzione e commento di alcuni capitoli dell'opera". Master's Degree Thesis, Università Ca' Foscari Venezia, 2020. http://hdl.handle.net/10579/18391.
Texto completoDELL'ASTA, LUCIA. "I CAPITOLI DI S.VINCENZO E S.ALESSANDRO DI BERGAMO TRA XII E XIII SECOLO". Doctoral thesis, Università Cattolica del Sacro Cuore, 2015. http://hdl.handle.net/10280/6229.
Texto completoThe research concerns the chapters of S. Vincenzo and S. Alessandro (Bergamo). During the period under study (1146-1216), both the institutions obtained the right to be considered cathedral in the city. After an overview of the status quaestionis and of the available sources, the study discusses first the institutional aspects, such as the structure and organization of the two chapters. From that point of view, it seems clear that the two institutions shared some important duties not only after but also before being both acknowledged as cathedral (1189). Then, a prosopographical investigation offers many information about the social origins, studies and careers of the canons. Some attention is focused also on the commitment of the chapters to the cura animarum and on the fact that the relics of the main patron saint of the city (s. Alexander) were buried in the church of S. Alessandro. All that, along with the consideration of the antagonism that, at the beginning of the twelfth century, took place between Church and city about the problem of ecclesiastica libertas, shows the actual position of the cathedral chapters in the city.
DELL'ASTA, LUCIA. "I CAPITOLI DI S.VINCENZO E S.ALESSANDRO DI BERGAMO TRA XII E XIII SECOLO". Doctoral thesis, Università Cattolica del Sacro Cuore, 2015. http://hdl.handle.net/10280/6229.
Texto completoThe research concerns the chapters of S. Vincenzo and S. Alessandro (Bergamo). During the period under study (1146-1216), both the institutions obtained the right to be considered cathedral in the city. After an overview of the status quaestionis and of the available sources, the study discusses first the institutional aspects, such as the structure and organization of the two chapters. From that point of view, it seems clear that the two institutions shared some important duties not only after but also before being both acknowledged as cathedral (1189). Then, a prosopographical investigation offers many information about the social origins, studies and careers of the canons. Some attention is focused also on the commitment of the chapters to the cura animarum and on the fact that the relics of the main patron saint of the city (s. Alexander) were buried in the church of S. Alessandro. All that, along with the consideration of the antagonism that, at the beginning of the twelfth century, took place between Church and city about the problem of ecclesiastica libertas, shows the actual position of the cathedral chapters in the city.
Armenise, Giuseppe Alessio. "Il genocidio del Ruanda: proposta di traduzione di due capitoli di Bienvenue à Goma". Bachelor's thesis, Alma Mater Studiorum - Università di Bologna, 2018.
Buscar texto completoDolce, Sara. ""Ves' Mir Teatr": Traduzione e analisi di due capitoli del romanzo di Boris Akunin". Bachelor's thesis, Alma Mater Studiorum - Università di Bologna, 2018. http://amslaurea.unibo.it/16038/.
Texto completoCeresini, Beatrice <1989>. "La montagna svuotata. Traduzione e commento di alcuni capitoli del romanzo di A Lai". Master's Degree Thesis, Università Ca' Foscari Venezia, 2013. http://hdl.handle.net/10579/3453.
Texto completoMiste', Camilla <1992>. "Traduzione e analisi di alcuni capitoli de "L'ombra del vento" di Carlos Ruiz Zafón". Master's Degree Thesis, Università Ca' Foscari Venezia, 2018. http://hdl.handle.net/10579/12640.
Texto completoSpadoni, Ilaria <1993>. ""Felice": proposta di traduzione di alcuni capitoli del romanzo di Jia Pingwa《高兴》". Master's Degree Thesis, Università Ca' Foscari Venezia, 2020. http://hdl.handle.net/10579/16490.
Texto completoSpeciale, Chiara <1996>. "Noi tre. Proposta di traduzione dei primi due capitoli del romanzo di Yang Jiang". Master's Degree Thesis, Università Ca' Foscari Venezia, 2020. http://hdl.handle.net/10579/18185.
Texto completoJohnson, John Robert. "Augustan propaganda : the battle of Actium, Mark Antony's will, the fast Capitolini Consulares and early Imperial historiography /". Ann Arbor : University Microfilms International, 1985. http://catalogue.bnf.fr/ark:/12148/cb34833316v.
Texto completoMballa, Atangana Bernadette Corinne. "Proposta di traduzione di alcuni capitoli del romanzo camerunese Vengeance à Yaoundé di Marie Ottou". Bachelor's thesis, Alma Mater Studiorum - Università di Bologna, 2015. http://amslaurea.unibo.it/9077/.
Texto completoNeri, Benedetta. ""La deutsche vita" di Antonella Romeo Proposta di traduzione dal tedesco all'italiano di alcuni capitoli". Bachelor's thesis, Alma Mater Studiorum - Università di Bologna, 2019. http://amslaurea.unibo.it/18824/.
Texto completoSavini, Valeria. "Capitoli della teoria delle funzioni di K. Weierstrass nell'interpretazione di A. Hurwitz e S. Pincherle". Master's thesis, Alma Mater Studiorum - Università di Bologna, 2013. http://amslaurea.unibo.it/6303/.
Texto completoBianchi, Virginia <1993>. ""La memoria sepolta". Proposta di traduzione di alcuni capitoli del romanzo "Ruanmai" di Fang Fang". Master's Degree Thesis, Università Ca' Foscari Venezia, 2018. http://hdl.handle.net/10579/12677.
Texto completoAndrade, Suelayne Oliveira. ""Capitolino, um artista typographo e seu morrer" : o jornal Folha de Sergipe e os anúncios necrológicos (1886-1895)". Universidade Federal de Sergipe, 2017. https://ri.ufs.br/handle/riufs/5660.
Texto completoThe day March 28 1895, is published on the front page of the newspaper Folha de Sergipe an eulogy dedicated to Capitoline Hill Henry da Costa, a printer and owner of the same leaf. It is from this tribute that will be rebuilt his career, from his death to life, in order to understand how the living reflects in the aspects surrounding the die and the worship the memory of the dead in Aracaju. The search object corresponds to the practices and representations in the face of death in Aracaju, from 1886 to 1895. The timeframe is conditioned to the sources used for the analysis that match editions of Folha de Sergipe within the mentioned period, while dialogue with other sources, PhD, of the period in question, among others. This work is from the perspective of Cultural history, with analysis focused on the representations and practices in the field of history of death. The methodology used is based on the interpretation of traces which reveal themselves through the documentation for this method is used by indicting Carlos Ginzburg. For the narrative description, and the understanding of the subtendidos understood and documental source, concomitant to interpretation of the feelings transmitted through the expressions and symbols present in the necrology, is used the concept of experience proposed by Ankersmit, allowing the author's experience with its object through the text.
No dia 28 de março de 1895 é publicado na primeira página do jornal Folha de Sergipe um elogio fúnebre dedicado a Capitolino Henrique da Costa, tipógrafo e dono da mesma Folha. É a partir desta homenagem póstuma que será reconstruída sua trajetória, partindo de sua morte para vida, no intuito de compreender como o viver reflete nos aspectos que envolvem o morrer e o culto à memória dos mortos na Aracaju do século XIX. O objeto de pesquisa corresponde às práticas e representações diante da morte em Aracaju, entre os anos de 1886 a 1895. O marco temporal está condicionado às fontes utilizadas para a análise que correspondem as edições do jornal Folha de Sergipe dentro do período mencionado, sem deixar de dialogar com outras fontes, teses de doutoramento, do período em questão, entre outros. Este trabalho está sob a perspectiva da História Cultural, com análise voltada para as representações e práticas no campo da História da morte. A metodologia utilizada se baseia na interpretação dos vestígios que se revelam através da documentação, para isto é utilizado o método indiciário, proposto por Carlos Ginzburg. Para a descrição narrativa, e a compreensão dos entendidos e subtendidos no texto da fonte documental, concomitante a interpretação das sensações transmitidas através das expressões e símbolos presentes no necrológio, é utilizado do conceito de experiência proposto por Ankersmit, que permite uma experiência do autor com seu objeto através do texto.
Brau, Irene <1991>. ""Notti Bianche": Proposta di traduzione di alcuni capitoli del romanzo di Jia Pingwa e commento traduttologico". Master's Degree Thesis, Università Ca' Foscari Venezia, 2018. http://hdl.handle.net/10579/12198.
Texto completoBotticini, Federica <1993>. "In viaggio con San Mao. Proposta di traduzione di tre capitoli de “I cammelli che piangono”". Master's Degree Thesis, Università Ca' Foscari Venezia, 2019. http://hdl.handle.net/10579/15168.
Texto completoXue, Fei <1993>. "Cinema cinese e società ——Traduzione e commento traduttologico di tre capitoli del libro Il cinema asiatico". Master's Degree Thesis, Università Ca' Foscari Venezia, 2019. http://hdl.handle.net/10579/15385.
Texto completoSartor, Marco <1997>. "«Or che la terra di bei fiori è piena». Saggio sui capitoli ternari di Ludovico Ariosto". Master's Degree Thesis, Università Ca' Foscari Venezia, 2019. http://hdl.handle.net/10579/15555.
Texto completoLin, Sabrina <1995>. "Nord e Sud. Proposta di Traduzione e commento di alcuni capitoli del libro:“Nanren yu Beren”". Master's Degree Thesis, Università Ca' Foscari Venezia, 2020. http://hdl.handle.net/10579/18239.
Texto completoLi, Jiayu <1997>. "Gli sdraiati: proposta di traduzione e commento traduttologico di alcuni capitoli del romanzo di Michele Serra". Master's Degree Thesis, Università Ca' Foscari Venezia, 2021. http://hdl.handle.net/10579/19949.
Texto completoMacri, Annachiara. "Proposta di traduzione italiano-spagnolo di alcuni capitoli tratti dal libro “Ricordi di scuola” di Giovanni Mosca". Bachelor's thesis, Alma Mater Studiorum - Università di Bologna, 2014. http://amslaurea.unibo.it/7077/.
Texto completoCapra, Francesca. "Proposta di traduzione di due capitoli del libro Un beau jour… Combattre le viol di Clémentine Autain". Bachelor's thesis, Alma Mater Studiorum - Università di Bologna, 2015. http://amslaurea.unibo.it/8839/.
Texto completoDe, Blasi Massimiliano. "Letteratura Pulp. Proposta di traduzione di alcuni capitoli di "Einsamkeit und Sex und Mitleid" di Helmut Krausser". Bachelor's thesis, Alma Mater Studiorum - Università di Bologna, 2015. http://amslaurea.unibo.it/8872/.
Texto completoSfriso, Giorgia <1991>. ""Hao ernü hua": proposta di traduzione dei primi due capitoli del secondo romanzo autobiografico di Hong Ying". Master's Degree Thesis, Università Ca' Foscari Venezia, 2015. http://hdl.handle.net/10579/7266.
Texto completoParisi, Silvia <1995>. ""Brindisi col passato": proposta di traduzione e commento traduttologico di due capitoli del racconto di Chen Ran". Master's Degree Thesis, Università Ca' Foscari Venezia, 2020. http://hdl.handle.net/10579/16907.
Texto completoSiwicki, Christopher Stephen. "Architectural restoration and the concept of built heritage in Imperial Rome". Thesis, University of Exeter, 2015. http://hdl.handle.net/10871/17971.
Texto completoMattace-raso, Albino. "El hombre de los 21 dedos: proposta di traduzione dei primi due capitoli di Muerte de un escritor". Bachelor's thesis, Alma Mater Studiorum - Università di Bologna, 2016. http://amslaurea.unibo.it/10787/.
Texto completoZanardi, Irene. "Proposta di traduzione dal francese all'italiano di alcuni capitoli dell'opera di Annie Ernaux "Regarde les lumieres mon amour"". Bachelor's thesis, Alma Mater Studiorum - Università di Bologna, 2017.
Buscar texto completoMancini, Giada. "Tradurre il racconto di viaggio. Las rosas del sur di Julio Llamazares: proposta di traduzione di tre capitoli". Master's thesis, Alma Mater Studiorum - Università di Bologna, 2020. http://amslaurea.unibo.it/20449/.
Texto completo