Artículos de revistas sobre el tema "Bash Translation"
Crea una cita precisa en los estilos APA, MLA, Chicago, Harvard y otros
Consulte los 50 mejores artículos de revistas para su investigación sobre el tema "Bash Translation".
Junto a cada fuente en la lista de referencias hay un botón "Agregar a la bibliografía". Pulsa este botón, y generaremos automáticamente la referencia bibliográfica para la obra elegida en el estilo de cita que necesites: APA, MLA, Harvard, Vancouver, Chicago, etc.
También puede descargar el texto completo de la publicación académica en formato pdf y leer en línea su resumen siempre que esté disponible en los metadatos.
Explore artículos de revistas sobre una amplia variedad de disciplinas y organice su bibliografía correctamente.
Raynova, Yvanka B. "Philosophische Übersetzung zwischen "sprachlicher Gewaltanwendung" und translativer Hermeneutik. Translatorische Überlegungen aus der Sicht der Übersetzung(en) von Jean-Paul Sartres 'L'être et le néant'". Labyrinth 21, n.º 2 (3 de marzo de 2020): 9. http://dx.doi.org/10.25180/lj.v21i2.190.
Texto completoBasnight-Brown, Dana M., Stephanie A. Kazanas y Jeanette Altarriba. "Translation ambiguity in Mandarin-English bilinguals". Linguistic Approaches to Bilingualism 10, n.º 4 (13 de noviembre de 2018): 559–86. http://dx.doi.org/10.1075/lab.17037.bas.
Texto completoXiu, Peng y Liming Xeauyin. "Human translation vs machine translation: The practitioner phenomenology". Linguistics and Culture Review 2, n.º 1 (9 de mayo de 2018): 13–23. http://dx.doi.org/10.21744/lingcure.v2n1.8.
Texto completoPorkhomovsky, Victor Ya y Olga I. Romanova. "Names of God in Vulgate and the Italian translations of the Old Testament". RESEARCH RESULT Theoretical and Applied Linguistics 7, n.º 3 (1 de octubre de 2021): 40–55. http://dx.doi.org/10.18413/2313-8912-2021-7-3-0-4.
Texto completoPorkhomovsky, Victor Ya y Olga I. Romanova. "Names of God in Vulgate and the Italian translations of the Old Testament". RESEARCH RESULT Theoretical and Applied Linguistics 7, n.º 3 (1 de octubre de 2021): 40–55. http://dx.doi.org/10.18413/2313-8912-2021-7-3-0-4.
Texto completoJawad, Hisham A. "Repetition in Literary Arabic: Foregrounding, Backgrounding, and Translation Strategies". Meta 54, n.º 4 (1 de febrero de 2010): 753–69. http://dx.doi.org/10.7202/038902ar.
Texto completoPleijel, Richard. "Translation teams as cognitive systems". Developments in Cognitive Translation and Interpreting Studies 8, n.º 2 (22 de noviembre de 2021): 307–27. http://dx.doi.org/10.1075/cogls.00080.ple.
Texto completoSarwono, Aris. "RANCANG BANGUN SISTEM MONITORING DENGAN VIDEO STREAMING DAN RECORDING SEBAGAI PEMANTAU RUANGAN KELAS MENGGUNAKAN WEBCAM BERBASIS OPENWRT". MEDIA ELEKTRIKA 12, n.º 2 (3 de enero de 2020): 79. http://dx.doi.org/10.26714/me.12.2.2019.79-92.
Texto completoSerpa, Talita, Celso Fernando Rocha y Diva Cardoso De Camargo. "The Goodland & Colchie’s Stylistic Pattern in a Translational Process for Brazilianisms compared with Brazilian Literary Works present in Translational English Corpus (Tec)". Tradterm 33 (17 de mayo de 2019): 5–25. http://dx.doi.org/10.11606/issn.2317-9511.v33i0p5-25.
Texto completoAl-Dherwi, Saleh Abdullah Ahmed y Adel Abdulkhaliq Abdulkareem Dalol. "CONSISTENCY IN TRANSLATING THE DIVINE NAME AL-'ALĪM IN THE HOLY QURĀN". Electronic Journal of University of Aden for Humanity and Social Sciences 3, n.º 4 (31 de diciembre de 2022): 383–90. http://dx.doi.org/10.47372/ejua-hs.2022.4.211.
Texto completoLoogus, Terje. "Culture-related decision conflicts in the translation process". Sign Systems Studies 40, n.º 3/4 (1 de diciembre de 2012): 369–84. http://dx.doi.org/10.12697/sss.2012.3-4.06.
Texto completoSilva, Carlos Eduardo y Lincoln Fernandes. "Apresentando o copa-trad versão 2.0 um sistema com base em corpus paralelo para pesquisa, ensino e prática da tradução". Ilha do Desterro A Journal of English Language, Literatures in English and Cultural Studies 73, n.º 1 (31 de enero de 2020): 297–316. http://dx.doi.org/10.5007/2175-8026.2020v73n1p297.
Texto completoWang, Zheng. "Online Information Database - A Useful Tool in Terminology Translation". Applied Mechanics and Materials 475-476 (diciembre de 2013): 1171–75. http://dx.doi.org/10.4028/www.scientific.net/amm.475-476.1171.
Texto completoMartínez Sirés, Paula. "Defamiliarizing translations of children’s literature in Meiji Japan: a study of Wakamatsu Shizuko’s Wasuregatami". MonTI. Monografías de Traducción e Interpretación, n.º 14 (28 de abril de 2022): 323–51. http://dx.doi.org/10.6035/monti.2022.14.11.
Texto completoBadr Hassan, Hassan y Karim Menacere. "Demystifying Phraseology: Implications for Translating Quranic Phraseological Units". Advances in Language and Literary Studies 10, n.º 1 (28 de febrero de 2019): 28. http://dx.doi.org/10.7575/aiac.alls.v.10n.1p.28.
Texto completoBlamires, David. "Grimms Fairy Tales in English: A Forgotten Edition". Bulletin of the John Rylands Library 89, n.º 2 (marzo de 2013): 5–13. http://dx.doi.org/10.7227/bjrl.89.2.1.
Texto completoMalik, Muhammad Ibrahim y Muhammad Bilal. "براہوئی ادب ٹی فارسی آن مٹ و بدل: عبد الخالق ابابکی نا کاریم". Al-Burz 9, n.º 1 (15 de enero de 2021): 156–70. http://dx.doi.org/10.54781/abz.v9i1.93.
Texto completoBascom, Robert A. "Bases and Models Revisited: The Importance of Using Different Types of Reference Translations". Bible Translator 68, n.º 1 (abril de 2017): 3–10. http://dx.doi.org/10.1177/2051677016687619.
Texto completoMeshcheryakova, Sofya Dmitrievna. "Comparative linguistic analysis of translations of Chinese fairy tales". Филология: научные исследования, n.º 7 (julio de 2022): 19–33. http://dx.doi.org/10.7256/2454-0749.2022.7.35329.
Texto completoYong-jun, Dai y Piao Jing-feng. "The importance of political identification in translation publication". Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 60, n.º 1 (24 de noviembre de 2014): 22–35. http://dx.doi.org/10.1075/babel.60.1.02dai.
Texto completoMoore, Susan y Olivier Polge. "Interpreting the un-expected: Oral realization and translation". Canadian Journal of Linguistics/Revue canadienne de linguistique 60, n.º 2 (julio de 2015): 121–42. http://dx.doi.org/10.1017/s0008413100026074.
Texto completoCanfora, Carmen y Angelika Ottmann. "Of ostriches, pyramids, and Swiss cheese". Translation Spaces 7, n.º 2 (28 de noviembre de 2018): 167–201. http://dx.doi.org/10.1075/ts.18002.can.
Texto completoFakhrutdinova, Liliya I. y Venera R. Amineva. "Translation as a Form of Cross-Literary Dialogue (On the Material of the Translation of A. Yeniki’s Novel “Unvoiced Will” by S. Khozina)". Polylinguality and Transcultural Practices 17, n.º 1 (15 de diciembre de 2020): 45–58. http://dx.doi.org/10.22363/2618-897x-2020-17-1-45-58.
Texto completoReimondez, Maria. "Handmaidens to Translators versus Feminist Solidarity – Opposing Politics of Translation in the Galician Literary System". TranscUlturAl: A Journal of Translation and Cultural Studies 7, n.º 1 (15 de junio de 2015): 109. http://dx.doi.org/10.21992/t9v04j.
Texto completoWidiastuti, Ni Made Ayu y Ketut Santi Indriani. "The The Lexical Equivalence in the Translation of the English Noun ‘Love’ into Indonesian". Humanis 27, n.º 1 (24 de febrero de 2023): 15. http://dx.doi.org/10.24843/jh.2023.v27.i01.p02.
Texto completoBi, Shengqin. "Intelligent system for English translation using automated knowledge base". Journal of Intelligent & Fuzzy Systems 39, n.º 4 (21 de octubre de 2020): 5057–66. http://dx.doi.org/10.3233/jifs-179991.
Texto completoSiregar, Masitowarni, T. Silvana Sinar, Amrin Saragih y Syahron Lubis. "Need Analysis for Developing Translation’s Textbook base on TEFL Pedagogical Purpose in Indonesia: English Teachers’ Perspectives". Advances in Language and Literary Studies 9, n.º 3 (30 de junio de 2018): 81. http://dx.doi.org/10.7575/aiac.alls.v.9n.3p.81.
Texto completoBudianto, Pauw. "A Comparative Study of Source Language Texts Used in the Indonesian Translations of Tao Te Ching". Lingua Cultura 13, n.º 1 (9 de mayo de 2019): 81. http://dx.doi.org/10.21512/lc.v13i1.5361.
Texto completoChatterjee, Chandrani. "The ‘Translated’ Cityscape: A Study of Select Satyajit Ray Films". Translation Today 17, n.º 1 (1 de mayo de 2023): 63–81. http://dx.doi.org/10.46623/tt/2023.17.1.ar4.
Texto completoRen, Shuping. "Networked Artificial Intelligence English Translation System Based on an Intelligent Knowledge Base and Translation Method Thereof". Mobile Information Systems 2021 (16 de septiembre de 2021): 1–10. http://dx.doi.org/10.1155/2021/5777679.
Texto completoKim, Ryonhee. "Use of Extralinguistic Knowledge in Translation". Meta 51, n.º 2 (14 de agosto de 2006): 284–303. http://dx.doi.org/10.7202/013257ar.
Texto completoMonferrer-Sala, Juan Pedro. "An Early Fragmentary Christian Palestinian Rendition of the Gospels into Arabic from Mār Sābā (MS Vat. Ar. 13, 9th c.)". Intellectual History of the Islamicate World 1, n.º 1-2 (2013): 69–113. http://dx.doi.org/10.1163/2212943x-20130105.
Texto completoLi, Defeng. "Language Teaching in Translator Training". Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 47, n.º 4 (31 de diciembre de 2001): 343–54. http://dx.doi.org/10.1075/babel.47.4.05li.
Texto completoMelberg, Arne. "Översättning och världslitteratur". Tidskrift för litteraturvetenskap 40, n.º 1 (1 de enero de 2010): 22–32. http://dx.doi.org/10.54797/tfl.v40i1.11980.
Texto completoSutikno, Eka Ugi, Praksi Kurniawan, Onny Bisma Dwi Nugroho, Nina Alfah, Erien Rida Winarti, Vinanda Audria y Kamelia -. "SOURCE AND TARGET LANGUAGE ORIENTED ON THE BICYCLE RIDER BY TOM W. SHAPCOTT ON SAPARDI DJOKO DAMONO’S TRANSLATION (A CASE STUDY)". Globish: An English-Indonesian Journal for English, Education, and Culture 11, n.º 1 (10 de enero de 2022): 57. http://dx.doi.org/10.31000/globish.v11i1.5556.
Texto completoHaldane, Victoria, Betty Peiyi Li, Shiliang Ge, Jason Zekun Huang, Hongyu Huang, Losang Sadutshang, Zhitong Zhang, Pande Pasang, Jun Hu y Xiaolin Wei. "Exploring the translation process for multilingual implementation research studies: a collaborative autoethnography". BMJ Global Health 7, n.º 5 (mayo de 2022): e008674. http://dx.doi.org/10.1136/bmjgh-2022-008674.
Texto completoVillar, Eduardo Guedes, Karina De Deá Róglio y Natália Rese. "(Trans)Formative Trajectories of Decisions: An Analysis from The Translation Perspective". BASE - Revista de Administração e Contabilidade da Unisinos 17, n.º 3 (29 de septiembre de 2020): 361–91. http://dx.doi.org/10.4013/base.2020.173.01.
Texto completoMulero, J. J. y T. D. Fox. "PET111 acts in the 5'-leader of the Saccharomyces cerevisiae mitochondrial COX2 mRNA to promote its translation." Genetics 133, n.º 3 (1 de marzo de 1993): 509–16. http://dx.doi.org/10.1093/genetics/133.3.509.
Texto completoDrößiger, H. "Dornröschen: Шиповничек или Спящая Красавица? Исследование перевода заглавий Часть 1 Теоретическое обоснование и лингвистические предпосылки для переводческого анализа (на английском языке)". Иностранные языки в высшей школе, n.º 3(54) (18 de diciembre de 2020): 37–51. http://dx.doi.org/10.37724/rsu.2020.54.3.004.
Texto completoДзапарова, Е. Б. "AHMED TSALIKOV – TRANSLATOR OF POETRY K.L. KHETAGUROVA IN RUSSIAN LANGUAGE (ACCORDING TO THE MATERIALS OF THE MAGAZINE "CAUCASIAN HIGHLANDER")". Kavkaz-forum, n.º 7(14) (21 de septiembre de 2021): 16–30. http://dx.doi.org/10.46698/vnc.2021.14.7.010.
Texto completoZhumabekova, Aigul. "Вербализация номадической культуры казахов в «Дневниках и письмах из путешествия по казахским степям» Адольфа Янушкевича: лингвопереводческие аспекты". Przegląd Wschodnioeuropejski 13, n.º 1 (27 de junio de 2022): 315–30. http://dx.doi.org/10.31648/pw.7672.
Texto completoYan, Li. "Real-Time Automatic Translation Algorithm for Chinese Subtitles in Media Playback Using Knowledge Base". Mobile Information Systems 2022 (18 de junio de 2022): 1–11. http://dx.doi.org/10.1155/2022/5245035.
Texto completoAL-SADOON, Hadeel Salwan Sami. "THE STYLE OF THE SEPTUAGINT TRANSLATION OF THE OLD TESTAMENT AND THE NEW TESTAMENT ) LITERATURE, CRITICISM AND TRANSLATION AXIS)". RIMAK International Journal of Humanities and Social Sciences 03, n.º 02 (1 de febrero de 2021): 152–63. http://dx.doi.org/10.47832/2717-8293.2-3.12.
Texto completoAL-JARF, Reima. "Issues in translating English and Arabic plurals". Journal of Linguistic and Intercultural Education 13 (1 de diciembre de 2020): 7–27. http://dx.doi.org/10.29302/jolie.2020.13.1.
Texto completoWei, Xiangpeng, Yue Hu, Luxi Xing, Yipeng Wang y Li Gao. "Translating with Bilingual Topic Knowledge for Neural Machine Translation". Proceedings of the AAAI Conference on Artificial Intelligence 33 (17 de julio de 2019): 7257–64. http://dx.doi.org/10.1609/aaai.v33i01.33017257.
Texto completoChen, Ziming, Wen-ao Cao, Huafeng Ding y Zhen Huang. "Continuous motion of a novel 3-CRC symmetrical parallel mechanism". Proceedings of the Institution of Mechanical Engineers, Part C: Journal of Mechanical Engineering Science 230, n.º 3 (16 de septiembre de 2015): 392–405. http://dx.doi.org/10.1177/0954406215602282.
Texto completoWu, Qing. "Interaction Between Language and the Mind Through Translation: A Perspective from Profile/Base Organization". Meta 47, n.º 4 (30 de agosto de 2004): 532–63. http://dx.doi.org/10.7202/008035ar.
Texto completoFadhliati, Fadhliati. "Designing a Website Based Aceh Translation Application Using Rule-Based". International Journal Education and Computer Studies (IJECS) 1, n.º 1 (3 de mayo de 2021): 16. http://dx.doi.org/10.35870/ijecs.v1i1.330.
Texto completoBasalamah, Salah. "Translating (political) religious and secularist worldviews in a post-secular age". Translation in Society 1, n.º 1 (16 de diciembre de 2021): 15–34. http://dx.doi.org/10.1075/tris.21012.bas.
Texto completoThomas, Kenneth J. "Whom Do We Trust to Translate? An Early Eighteenth-Century Muslim Translation of the Gospels into Persian". Bible Translator 69, n.º 2 (agosto de 2018): 199–213. http://dx.doi.org/10.1177/2051677018783540.
Texto completo