Literatura académica sobre el tema "Arabic and Swahili"

Crea una cita precisa en los estilos APA, MLA, Chicago, Harvard y otros

Elija tipo de fuente:

Consulte las listas temáticas de artículos, libros, tesis, actas de conferencias y otras fuentes académicas sobre el tema "Arabic and Swahili".

Junto a cada fuente en la lista de referencias hay un botón "Agregar a la bibliografía". Pulsa este botón, y generaremos automáticamente la referencia bibliográfica para la obra elegida en el estilo de cita que necesites: APA, MLA, Harvard, Vancouver, Chicago, etc.

También puede descargar el texto completo de la publicación académica en formato pdf y leer en línea su resumen siempre que esté disponible en los metadatos.

Artículos de revistas sobre el tema "Arabic and Swahili"

1

Mugane, John. "The Odyssey of ʿAjamī and the Swahili People". Islamic Africa 8, № 1-2 (2017): 193–216. http://dx.doi.org/10.1163/21540993-00801005.

Texto completo
Resumen
This paper takes a look at the odyssey of the Arabic script in Swahili hands. It shows how the distinction between the Arabic script and Swahili ʿAjamī constitutes a hyphen whose meaning is saturated with the story of Swahili society and language. The hyphen represents a non-trivial record of Swahili agency as innovative users, authors, transcribers, translators, and interpreters of the Arabic script enlarged its use and versatility as a viable medium to write Swahili, a Bantu language. The paper identifies as resilience Swahili efforts to sustain the use of the unmodified Arabic script alongs
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
2

Mwaliwa, Hanah Chaga. "Modern Swahili: an integration of Arabic culture into Swahili literature." Tydskrif vir Letterkunde 55, no. 2 (2018): 120–33. http://dx.doi.org/10.17159/2309-9070/tvl.v.55i2.1631.

Texto completo
Resumen
Due to her geographical position, the African continent has for many centuries hosted visitors from other continents such as Asia and Europe. Such visitors came to Africa as explorers, missionaries, traders and colonialists. Over the years, the continent has played host to the Chinese, Portuguese, Persians, Indians, Arabs and Europeans. Arabs have had a particularly long history of interaction with East African people, and have therefore made a significant contribution to the development of the Swahili language. Swahili is an African native language of Bantu origin which had been in existence
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
3

de Voogt, Alex. "Sikujua’s Writing of Muyaka’s Poetry in Arabic Script." Journal of Islamic Manuscripts 15, no. 1 (2023): 5–20. http://dx.doi.org/10.1163/1878464x-01401005.

Texto completo
Resumen
Abstract Muyaka’s poetry as it is known today was first recorded in the 1890s, mainly written down by Mwalimu Sikujua who used Arabic script as well as an adapted Swahili-Arabic writing system to document the language. Sikujua’s versatility when using the Arabic script as well as his use of variant spellings suggest a writing practice that embraces rather than avoids orthographic variation. His use of diacritics including the shadda and hamza is particularly noteworthy. Muyaka’s poems with their frequent repetitions as well as the writing of the poet’s name feature multiple spellings by Sikuju
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
4

Omar, Yahya Ali, and P. J. L. Frankl. "An Historical Review of the Arabic Rendering of Swahili Together with Proposals for the Development of a Swahili Writing System in Arabic Script (Based on the Swahili of Mombasa)." Journal of the Royal Asiatic Society 7, no. 1 (1997): 55–71. http://dx.doi.org/10.1017/s1356186300008312.

Texto completo
Resumen
This article provides an historical review of the Arabic rendering of Swahili, while Appendix A (Parts I and II) contains proposals for the development of Arabic script to yield a phonologically adequate writing system for a variety of Swahili spoken on the East African coast – the variety known as kiMvita (central Swahili), and spoken from just north of T’akaungu to Mombasa, and thence as far south as Gasi. Parallel possibilities for the refinement of romanised script are not considered in any detail.It should be stressed that kiMvita, the variety of Swahili here described, is not the standar
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
5

Gromova, Nelli V., Yulia G. Suetina, and Aida R. Fattakhova. "THE EVOLUTION OF ARABIC LOANWORDS IN THE LANGUAGES OF EAST AND WEST AFRICA." Вестник Пермского университета. Российская и зарубежная филология 13, no. 3 (2021): 12–18. http://dx.doi.org/10.17072/2073-6681-2021-3-12-18.

Texto completo
Resumen
The article deals with the evolution of words borrowed from the Arabic language in two major African languages – Swahili and Hausa, from the mid-20th century to the present day. We used S. Baldi’s dictionary A First Ethnolinguistic Comparison of Arabic Loanwords Common to Hausa and Swahili as a basis for comparative analysis. The analysis allowed us to identify the peculiarities of the functioning of Arabic loanwords in the Swahili and Hausa languages at the contemporary stage of their development. These are code-switching at the phonological level, lexical and semantic variations of linguisti
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
6

Muhindo, Faisal Masuod. "As-Shuwar as-Salbiyyah li al-Mar’ah fî Amtsâl al-‘Arabiyyah wa al-Amtsâl as-Sawâhiliyyah (Dirâsah Muqâranah)." International Journal of Arabic Language Teaching 4, no. 01 (2022): 18. http://dx.doi.org/10.32332/ijalt.v4i01.4606.

Texto completo
Resumen
This study aimed to reveal the image of women in Arabic and Swahili Proverbs, and to identify the issues and meanings addressed by the owners of the environment in which the proverbs were said and broadcasted, in addition to highlighting the sweetness felt in the proverbs of humor and anagrams, which enhances literary pleasure. The research methodology used for this study was the comparative approach whereby an image of women was presented through Arabic and Swahili proverbs, and the researcher also used the descriptive analytical approach to highlight the contents of proverbs and their signif
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
7

Luffin, Xavier. "The influence of Swahili on Kinubi." Journal of Pidgin and Creole Languages 29, no. 2 (2014): 299–318. http://dx.doi.org/10.1075/jpcl.29.2.04luf.

Texto completo
Resumen
Kinubi, as it is spoken today in Kenya and Uganda, is strongly influenced by Swahili, the two languages having been in contact with each other for more than one century. This influence does not occur in the lexicon alone, but also in the phonology and even the morphology and syntax of Kinubi. Though the analysis of the lexicon and the phonology appear to be rather easy, the possible influence of Swahili on Kinubi morphology and syntax may prove to be may be more problematic. However, this influence may be ‘measured’ through the comparison of Kinubi and Juba Arabic: many features shared by Kinu
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
8

Topan, Farouk. "Biography Writing in Swahili." History in Africa 24 (January 1997): 299–307. http://dx.doi.org/10.2307/3172032.

Texto completo
Resumen
Any meaningful assessment of biography and autobiography writing among the Swahili as a historical source needs to take at least three factors into consideration. The first is the influence of Arab literary traditions on the emergence of the genre on the East African coast; the second is the relationship between literacy and orality, and its implication for writing and narration in an African context. The role of colonialism, and the introduction of the Western “mode” of biography and autobiography writing, forms the third factor. The aim of the paper is to survey these factors, not chronologi
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
9

Timammy, Rayya, and Amir Swaleh. "THEMATIC ANALYSIS OF UTENDI WA MWANA KUPONA: A SWAHILI/ISLAMIC PERSPECTIVE." International Journal for Innovation Education and Research 1, no. 3 (2013): 60–72. http://dx.doi.org/10.31686/ijier.vol1.iss3.116.

Texto completo
Resumen
This paper has the objective to make a thematic analysis of a classic poem Utendi wa Mwana Kupona using a Swahili/Islamic approach. The poem is believed to have been written by Mwana Kupona binti Mshamu in 1858. The poem is intended to be a motherly advice to her daughter about her religious and marital duties in a Swahili society.As a background to this paper, it was found out that Swahili culture has been greatly influenced by Islam. Ever since Arab, Persian, Indian and other merchants from Asia and the Middle East visited the East African coast to trade or settle, the Waswahili people embra
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
10

van de Bruinhorst, Gerard C. "Changing Criticism of Swahili Qur'an Translations: The Three ‘Rods of Moses’." Journal of Qur'anic Studies 15, no. 3 (2013): 206–31. http://dx.doi.org/10.3366/jqs.2013.0118.

Texto completo
Resumen
This article examines three Swahili books with the same title Fimbo ya Musa (‘The Rod of Moses’), published between 1970 and 2010, each of which critically investigates Qur'an translations and vernacular religious texts in Swahili. The first Fimbo was written by the Kenyan Ahmad Ahmad Badawy and criticises one of the earliest Swahili Qur'an translations, by Abdullah Saleh al-Farsy. In the second, Nurudin Hussein Shadhuly, head of the Shadhuly/Yashrutiyya Ṣūfī branch in Tanzania examines and condemns the translation efforts by Saidi Musa, a student of al-Farsy. The final Fimbo is a treatise by
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.

Tesis sobre el tema "Arabic and Swahili"

1

Mutiso, Kineene Wa. "Kasida ya Hamziyyah (part 1)." Universitätsbibliothek Leipzig, 2012. http://nbn-resolving.de/urn:nbn:de:bsz:15-qucosa-98128.

Texto completo
Resumen
Kasida ya Hamziyyah, yumkini, ndiyo tafsiri ya Kiswahili ya zamani zaidi. Kiswahili kilichotumiwa katika ukawafi huu kimechakaa sana hata maneno mengine hayatumiki tena. Hii ni kasida ambayo ni maarufu sana katika ulimwengu wa fasihi na dini ya Kiislamu na Waswahili huikariri wakati wa sherehe za Maulidi ya Nabii Muhammadi au wanapocheza Twari la Ndiya. Kasida hii ya Hamziyah pia hujulikana kama Chuo cha Hamziyah au Utenzi wa Hamziyah. Kasida ya Hamziyyah ilitafsiriwa kutoka kwa Kiarabu na Sayyid Aidarus bin Athumani bin Sheikh Abubakar bin Salim hapo mwaka wa 1652b. Pamoja na kuinukuu kwa hat
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
2

Gerhardt, Ludwig. "Swahili: eine Sprache, zwei Schriften." Universität Leipzig, 2005. https://ul.qucosa.de/id/qucosa%3A33608.

Texto completo
Resumen
Der Aufsatz behandelt die Verschriftlichung des Swahili in zwei verschiedenen Schriften, der arabischen – in vorkolonialer Zeit – und der lateinischen unter Einfluss der Missionen und der Kolonialregierung. Er geht auf die Probleme ein, die bei der Schreibung in diesen beiden Systemen entstanden sind und zeigt Lösungen, wie sie im Laufe der langen Schreib- und Literaturtradition in beiden Alphabeten entwickelt worden sind.
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
3

Luffin, Xavier. "On the Swahili documents in Arabic script from the Congo (19th century)." Universitätsbibliothek Leipzig, 2012. http://nbn-resolving.de/urn:nbn:de:bsz:15-qucosa-91085.

Texto completo
Resumen
Si les documents rédigés en kiswahili à l’aide des caractères arabes provenant d’Afrique de l’Est sont bien renseignés depuis longtemps, qu’il s’agisse de correspondance ou de littérature, l’existence de tels documents provenant d’Afrique Centrale, et en particulier du Congo, est encore très mal connue. Pourtant, outre les témoignages de divers observateurs ou acteurs européens des débuts de la colonisation, plusieurs documents conservés pour la plupart en Belgique ont subsisté jusqu’à nos jours. Il s’agit essentiellement de la correspondance de marchands swahilis établis dans l’ancien distric
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
4

Luffin, Xavier. "On the Swahili documents in Arabic script from the Congo (19th century)." Swahili Forum 14 (2007), S. 17-26, 2007. https://ul.qucosa.de/id/qucosa%3A11499.

Texto completo
Resumen
Si les documents rédigés en kiswahili à l’aide des caractères arabes provenant d’Afrique de l’Est sont bien renseignés depuis longtemps, qu’il s’agisse de correspondance ou de littérature, l’existence de tels documents provenant d’Afrique Centrale, et en particulier du Congo, est encore très mal connue. Pourtant, outre les témoignages de divers observateurs ou acteurs européens des débuts de la colonisation, plusieurs documents conservés pour la plupart en Belgique ont subsisté jusqu’à nos jours. Il s’agit essentiellement de la correspondance de marchands swahilis établis dans l’ancien distric
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
5

Omar, Yahya Ali. "Burdai ya Al-Busiri." Universitätsbibliothek Leipzig, 2012. http://nbn-resolving.de/urn:nbn:de:bsz:15-qucosa-97744.

Texto completo
Resumen
The Burda (or `mantle´), an Arabic poem in praise of the prophet Muhammad (s. a.u.), was composed in Egypt by the 7th /13th century poet al-Busiri. Over the centuries the Burda of al-Busiri has become familiar in many parts of the Islamic world, including Swahili-land -where it is known as Burdai. Although it has already been translated into Swahili verse, this seems to be the first occasion that the Burdai has been translated into Swahili prose (into kiMvita, the speech of Swahili Mambasa). The translation which follows employs a new system of orthography which now appears in print for the ve
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
6

Bertoncini, Elena. "Code-switching in an `Utendi´?" Universitätsbibliothek Leipzig, 2012. http://nbn-resolving.de/urn:nbn:de:bsz:15-qucosa-92657.

Texto completo
Resumen
In old Swahili tendi and homiletic poems about 50% of vocabulary is of Arabic origin (Bertoncini 1973), and besides single words, they include noun phrases or even whole Arabic sentences. In order to prove my point, I will discuss some verses taken from the Utendi wa Shujaka by one Hasan bin Ali from Lamu. The only extant manuscript of this epic poem in 295 stanzas was brought to Germany in 1854 by Ludwig Krapf and is kept in the Library of the Orientalistic Society in Halle. The poem is written in the Lamu dialect with many archaic features, like the incomplete palatalization of KI, the demon
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
7

Hirji, Zulfikar A. "The co construction of space and relatedness amongst Swahili speaking Muslims of the Indian Ocean : Zanzibar, Mombasa and Muscat." Thesis, University of Oxford, 2002. http://ethos.bl.uk/OrderDetails.do?uin=uk.bl.ethos.248924.

Texto completo
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
8

Raia, Annachiara. "Swahili Palimpsests: The Muslim stories beneath Swahili compositions." 2018. https://ul.qucosa.de/id/qucosa%3A35323.

Texto completo
Resumen
Although a textual relationship between Arabic Muslim texts and their rendition through Swahili epic poems (tendi) is acknowledged in Swahili poetry studies, “translation” is not a straightforward explanation of this relationship. Furthermore, Swahili narrative poems on the prophets (manabii), mostly created at the end of the 19th century, have seldom been considered in textual relation to the Qiṣaṣ al-Anbiyā’ literature or to the Qur’ān. Thus, important questions have not been asked: How did the Arabic stories of the prophets arrive on the Swahili coast? How did poets appropriate these storie
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.

Libros sobre el tema "Arabic and Swahili"

1

Kubwa, Rustam Mohamed. Arabic contribution to the Swahili language. Sharjah Institute for Heritage, 2016.

Buscar texto completo
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
2

Markaz al-ʻĀlamī lil-Dirāsāt al-Afrīqīyah (Sudan), ed. The impact of the Arabic language on standard Swahili: Zanzibar island. International Center for African Studies, 2008.

Buscar texto completo
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
3

Baldi, Sergio. A first ethnolinguistic comparison of Arabic loanwords common to Hausa and Swahili. Istituto universitario orientale, 1988.

Buscar texto completo
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
4

Bosha, I. Taathira za Kiarabu katika Kiswahili pamoja na kamusi thulathiya (Kiswahili-Kiarabu-Kiingereza) =: Tāthirā zā KiʻArabu katika Kisuwāḥili pamūja nā kāmūsi thulāthiyā (Kiswāḥili-kiʻArabu-Kinghiriza) = al-Taʼthīrāt al-ʻArabīyah fī al-lughah al-Sawāḥilīyah maʻa muʻjam thalāthati (Sawāḥilī-ʻArabī-Injilīzī) = The influence of Arabic language on Kiswahili with a trilingual dictionary (Swahili-Arabic-English). Dar es Salaam University Press, 1993.

Buscar texto completo
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
5

Chuo Kikuu cha Dar es Salaam. Taasisi ya Uchunguzi wa Kiswahili, ed. Kamusi Asisi ya Kiingereza-Kiswahili-Kiarabu. Taasisi ya Taaluma za Kiswahili, Chuo Kikuu cha Dar es Salaam, 2012.

Buscar texto completo
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
6

T, Allen J. W., ed. A poem concerning the death of the prophet Muhammad =: Utendi wa kutawafu Nabii : a traditional Swahili epic, with transliteration, translation, and notes on the reading of Swahili manuscripts in Arabic script for advanced students. E. Mellen Press, 1991.

Buscar texto completo
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
7

Dictionnaire des emprunts arabes dans les langues de l'Afrique de l'Ouest et en swahili. Éditions Karthala, 2008.

Buscar texto completo
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
8

Sicard, S. von. An Azanian trio: Three East African Arabic historical documents. Brill, 2019.

Buscar texto completo
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
9

Mohamed, Elmedlaoui, ed. Syllables in Tashlhiyt Berber and in Moroccan Arabic. Kluwer Academic Publishers, 2002.

Buscar texto completo
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
10

Françoise, Le Guennec-Coppens, and Caplan Patricia, eds. Les Swahili entre Afrique et Arabie. Karthala, 1991.

Buscar texto completo
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.

Capítulos de libros sobre el tema "Arabic and Swahili"

1

Ichumbaki, Elgidius B. "Methodological Approaches to Researching Maritime and Underwater Cultural Heritage Along the Swahili Coast in Tanzania." In Maritime and Underwater Cultural Heritage Management on the Historic and Arabian Trade Routes. Springer International Publishing, 2020. http://dx.doi.org/10.1007/978-3-030-55837-6_3.

Texto completo
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
2

Maw, Joan. "Fungu la kumi na nne Sokoni — At the market Matamshi ya kiarabu — Arabic—type Pronunciation." In Swahili For Starters. Oxford University PressOxford, 1999. http://dx.doi.org/10.1093/oso/9780198237839.003.0014.

Texto completo
Resumen
Abstract If possible, with a friend practise buying and selling, using anything to hand — real goods, or pebbles etc. to represent them. The goods should first be laid out neatly in piles, or singly in front of the seller.
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
3

"Quatrain: A Swahili Quatrain in Arabic Script." In An Azanian Trio, edited by James McL. Ritchie and Sigvard von Sicard. BRILL, 2019. http://dx.doi.org/10.1163/9789004258600_010.

Texto completo
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
4

"Swahili Documents from Congo (19th Century): Variation in Orthography." In The Arabic Script in Africa. BRILL, 2014. http://dx.doi.org/10.1163/9789004256804_015.

Texto completo
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
5

"Akhi patia kalamu: Writing Swahili Poetry in Arabic Script." In The Arabic Script in Africa. BRILL, 2014. http://dx.doi.org/10.1163/9789004256804_016.

Texto completo
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
6

Ben Ali a, Damir, and Iain Walker b. "Attempts at fusion of the Comorian educational systems: Religious education in Comorian and Arabic and secular education in French." In Contemporary Issues in Swahili Ethnography. Routledge, 2018. http://dx.doi.org/10.4324/9781315280851-12.

Texto completo
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
7

Swai, Ombeni. "Diminishing Architectural Artifacts along the Coastal Stretch of Tanzania." In Conservation of Urban and Architectural Heritage - Past, Present, Future [Working Title]. IntechOpen, 2023. http://dx.doi.org/10.5772/intechopen.111715.

Texto completo
Resumen
The purpose of this research was to investigate and document the existing architectural heritage in Bagamoyo and Dar es Salaam in the midst of urbanization, where artifacts have been dwindling over time. The study was carried out using an exploratory methodology and case study strategy, with various tools, such as a field survey, secondary data, physical documentation, and photographing. Several findings were concluded: both Bagamoyo and Dar es Salaam have valuable architectural and cultural heritage elements, such as Arabic, Swahili, Indian, Islamic, Western, and modern and contemporary that must be restored, up kept, and maintained for the two cities\' sustainability. Some of the artifacts, such as doors, have inscribed messages that are no longer visible. Demolition and partial replacement of heritage artifacts have been taking place in Dar es Salaam since the 1990s. To save the historical heritage in the two localities, a more comprehensive approach involving the government and other stakeholders (private and public) is required.
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
8

"Language, government and the play on purity and impurity: Arabic, Swahili and the vernaculars in Kenya." In African Languages, Development and the State. Routledge, 2002. http://dx.doi.org/10.4324/9780203422571-20.

Texto completo
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
9

Becker, Felicitas. "The heritage of slavery and the educationalist shehe of the Sufi brotherhoods." In Becoming Muslim in Mainland Tanzania, 1890-2000. British Academy, 2008. http://dx.doi.org/10.5871/bacad/9780197264270.003.0007.

Texto completo
Resumen
This chapter describes the significance of the Sufi brotherhoods. It starts by addressing the arrival of the tarika in Southeast Tanzania. The tarika-shehe of the inter-war period, who are most clearly remembered in the coastal towns, were themselves fairly well travelled, well connected, and partly of patrician parentage. Ritual practices constitute a crucial unifying element for the tarika. Two tarika became influential in the late nineteenth century in Southeast Tanzania. The main characters of twentieth-century saints are summarized. The outlines of the shehes' lives and work already give a sense of the tensions they negotiated: between urbanites versed in Arabic script and immigrants to town versed in ngoma, between the ideology of patrician separateness and superiority, and the self-assertion of villagers struggling to make the colonial towns their home. The ritual expertise, colonial domination, and the reformulation of categories of social distinction are discussed. The spread of the tarika and their ritual practices along the Swahili coast illustrates the unity in diversity of this culture area at work.
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
10

Abusharaf, Rogaia Mustafa. "Diasporic Circularities." In Mobility and Forced Displacement in the Middle East. Oxford University Press, 2020. http://dx.doi.org/10.1093/oso/9780197531365.003.0005.

Texto completo
Resumen
The experience of the Omani-Zanzibaris who were forced to migrate from Zanzibar to Oman in 1964 has received relatively little attention, particularly as seen from the arriving/returning Omani-Zanzibaris’ emic perspectives. As we will see in this chapter, Oman’s identity as a cosmopolitan empire offers a variety of pathways for understanding its present-day culture and politics, as well as its responses to the large wave of arrivals from postcolonial Zanzibar. The chapter seeks to arrive at a better understanding of the forced migrations by telling the story of this period from the theoretical stance of hybridity, which challenges the prevailing essentialism of the historical narratives of the 1964 events as an African uprising against Omani colonizers. To expound the experiences of Omani-Zanzibaris, this project gathered multiple accounts drawn from multi-sited ethnographic research carried out in the first round of fieldwork in Oman and Zanzibar together with extensive conversations held in Zanzibar and Muscat in 2016 and 2017. Life-history collections, memoirs (both published and in private family possession in Arabic, English, and Swahili), archival materials in London and Muscat, and digital sources were also researched.
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.

Actas de conferencias sobre el tema "Arabic and Swahili"

1

Nissan, Ephraim. "Semitic-language names formed by semantic motivation from ‘less’, and their transcultural fortune: Whig leaders at Balliol as Dryden’s “sons of Belial”, and Swahili Mbilikimo for ‘Pygmy’." In International Conference on Onomastics “Name and Naming”. Editura Mega, 2022. http://dx.doi.org/10.30816/iconn5/2019/19.

Texto completo
Resumen
The biblical compositional pattern “sons of no X” for “X–less ones” has been somewhat (just a bit) productive in Modern Hebrew, but as the Old Testament has been so influential across cultures since the Septuagint became available in the Hellenistic world, one comes across novel uses to which “son of Belial” has been put, such as in Dryden’s political allegory in Absalom and Achitophel, even as the etymology of Belial was not transparent to ones who did not know Hebrew and its word /bli/ ‘without’. Moreover, Arabic /bala/ ‘without’ also occurs in wordformation, and as the influence of Arabic a
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
2

Subramaniam, Raghav. "Examining Accuracy Heterogeneities in Classification of Multilingual." In 8th International Conference on Software Engineering. Academy & Industry Research Collaboration, 2023. http://dx.doi.org/10.5121/csit.2023.131221.

Texto completo
Resumen
Tools for detection of AI-generated texts are used globally, however, the nature of the apparent accuracy disparities between languages must be further observed. This paper aims to examine the nature of these differences through testing OpenAI’s “AI Text Classifier” on a set of various AI and human-generated texts in English, Swahili, German, Arabic, Chinese, and Hindi. Current tools for detecting AI-generated text are already fairly easy to discredit, as misclassifications have shown to be fairly common, but such vulnerabilities often persist in slightly different ways when non-English
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
Ofrecemos descuentos en todos los planes premium para autores cuyas obras están incluidas en selecciones literarias temáticas. ¡Contáctenos para obtener un código promocional único!