Literatura académica sobre el tema "Agent traductif"

Crea una cita precisa en los estilos APA, MLA, Chicago, Harvard y otros

Elija tipo de fuente:

Consulte las listas temáticas de artículos, libros, tesis, actas de conferencias y otras fuentes académicas sobre el tema "Agent traductif".

Junto a cada fuente en la lista de referencias hay un botón "Agregar a la bibliografía". Pulsa este botón, y generaremos automáticamente la referencia bibliográfica para la obra elegida en el estilo de cita que necesites: APA, MLA, Harvard, Vancouver, Chicago, etc.

También puede descargar el texto completo de la publicación académica en formato pdf y leer en línea su resumen siempre que esté disponible en los metadatos.

Artículos de revistas sobre el tema "Agent traductif"

1

Canovas, Stéphanie. "Le « jeu du tabou » – Pratique de traduction en situation". Agencements N° 10, n.º 1 (24 de enero de 2024): 126–33. http://dx.doi.org/10.3917/agen.010.0126.

Texto completo
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
2

Simeoni, Daniel. "Translating and Studying Translation: the View from the Agent". Meta 40, n.º 3 (30 de septiembre de 2002): 445–60. http://dx.doi.org/10.7202/004146ar.

Texto completo
Resumen
Résumé La mise à distance objectivante induite par le « regard éloigné » du chercheur ès-sciences humaines nostalgique des sciences naturelles et physiques classiques occulte le rapport nécessairement engagé et distant du chercheur à son objet, tel que ce rapport est inscrit dans l'étude savante des pratiques. La traduction et la traductologie sont deux de ces pratiques qui gagnent à être reconceptualisées de façon cohérente en s'inspirant de travaux sociologiques de type réflexif (Elias, Bourdieu) et de linguistiques structurales phénoménologiques du type « théories des opérations énonciatives ». Ainsi replacé au coeur du dispositif scientifique, le point de vue de l'agent assumé par le chercheur (i) assurerait la validité du projet traductologique, et (ii) tempérerait la fragmentation naturelle de l'interdiscipline en « îlots de connaissance » (Bruner), à l'image de ce qui s'est produit dans les autres sciences humaines.
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
3

Kaindl, Klaus. "Die Übersetzung als Inszenierung". Target. International Journal of Translation Studies 9, n.º 2 (1 de enero de 1997): 270–86. http://dx.doi.org/10.1075/target.9.2.04kai.

Texto completo
Resumen
Résumé Longtemps, la recherche sur les traductions d'opéras s'est appesantie sur les questions pratiques suscitées par la transposition d'un texte assorti à une partition de musique. Quant aux impliqués théoriques, ils ne dépassaient pas le niveau des prescriptions. Le présent article esquisse un cadre théorique pour l'analyse des traductions, basée sur une investigation de la pragmatique des productions d'opera. Ce cadre s'inspire lui-même d'une classification des divers types de traduction d'opéra. La démarche adoptée étant nécessairement interdisciplinaire, l'auteur examine d'abord les relations entre la sémiotique et les études de traduction. Ensuite, la semiotique dramaturgique d'aprés laquelle la performance d'opéra est conçue comme un texte (Fischer-Lichte), est reliée au modèle de l'acte traduisant (Holz-Mänttäri), de manière a rendre compte, relativement à la traduction, des différents stades et agents de productions d 'opéra.
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
4

Lamy, Laurent. "Le don et l’abandon : la trace de la traduction dans la blanche écriture du concept". TTR : traduction, terminologie, rédaction 12, n.º 2 (26 de febrero de 2007): 131–58. http://dx.doi.org/10.7202/037376ar.

Texto completo
Resumen
Résumé Le don et l'abandon : la trace de la traduction dans la blanche écriture du concept — Cette étude met en question l'ascendant du concept dans le domaine de l'expression ou, plus généralement, celui des « arts du sens ». L'impossibilité qui frappe la nécessité même de la traduction comme vecteur de la signification, loin de l'aliéner, l'instruit plutôt comme agent créateur d'une dimension de sens dont l'ouverture, virtuellement infinie, est intimement liée à la finitude qui s'attache au partage de la condition humaine. C'est là la limite du concept et le plan de démarcation de toute poétique en regard de la normativité inhérente à l'exercice du langage. C'est aussi la frontière qu'explore la traduction, qui ne saurait alors être reléguée à une fonction ancillaire en vertu de laquelle il lui incomberait simplement de préserver l'univocité du signifié (concept) commandant la translation idyllique entre une langue-source et une langue-cible. La traduction est par essence « performative », c'est-à-dire qu'elle produit du sens. Ainsi fait-elle brèche vers une dimension d'universalité qui n'est pas d'abord subordonnée à l'unité du concept, mais se ressource et trouve son épanouissement dans l'unicité de la forme, celle d'une langue dont l'incomplétude est non seulement avérée, mais sollicitée dans son rapport à l'étranger. Il ne lui appartient pas de communiquer quelque chose, mais de révéler l'essence même de la communicabilité.
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
5

Andújar Moreno, Gemma. "Traducción entregada frente a traducción publicada: reflexiones sobre la normalización en traducción editorial a partir de un estudio de caso". Meta 61, n.º 2 (26 de octubre de 2016): 396–420. http://dx.doi.org/10.7202/1037765ar.

Texto completo
Resumen
Seront présentés, dans ce travail, les résultats préliminaires d’une étude de cas dans la pratique réelle de la traduction éditoriale. À partir de l’analyse contrastive d’un corpus formé par un texte original français, le manuscrit de sa traduction remis à une maison d’édition espagnole et le livre finalement publié, le travail montre comment certaines divergences considérées comme des universels de traduction, telles que l’explicitation ou la suppression des répétitions, ne sont pas toujours directement imputables au traducteur mais qu’elles sont le résultat d’une stratégie de normalisation de la part des responsables de l’édition visant à faciliter la lisibilité du texte final. L’objectif de l’étude est de proposer une réflexion générale sur l’importance de prendre en compte le rôle des correcteurs et des éditeurs dans les analyses traductologiques de type contrastif pour mieux cerner la spécificité des différents agents impliqués dans les phases de production d’un livre publié.
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
6

Agudelo, Ana María y Diana Paola Guzmán. "La traducción del cuento policiaco en dos revistas colombianas de primera mitad del siglo XX: Chanchito (Bogotá, 1933-1934) y Crónica (Barranquilla, 1950-1951)". Literatura: teoría, historia, crítica 19, n.º 2 (1 de julio de 2017): 51–77. http://dx.doi.org/10.15446/lthc.v19n2.63368.

Texto completo
Resumen
La publicación de cuentos policiacos en dos revistas con públicos y prospectos diferentes como Crónica y Chanchito evidencia dinámicas de transferencia, reproducción y renovación del sistema literario en Colombia. La presencia de dicho género señala la existencia de un lector inclinado a la lectura por ocio y diversión. De igual forma, la traducción y el papel del traductor como agente cultural también se evidencian en la transformación que hace el propio traductor del contenido que traduce. Por otra parte, el artículo hace referencia a la renovación estética del repertorio que apareció en las publicaciones periódicas y al establecimiento de una interrelación entre culturas distantes.
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
7

Salazar Valenzuela, Álvaro. "El homo translator y la expansión de los límites de la traducción". Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana de Traducción 15, n.º 2 (29 de julio de 2022): 436–52. http://dx.doi.org/10.17533/udea.mut.v15n2a10.

Texto completo
Resumen
El presente artículo pretende, desde una perspectiva filosófica, llevar a cabo una reflexión en torno al homo translator como agente de cambio de la traducción, no solo desde esta como disciplina práctica, sino también desde la traductología en relación con los procesos de cambio de todo lo trans: transferencia, transformación o transmutación, que va desde lo lingüístico a lo social, a lo ecológico, etc., a medida que se expanden los límites en la teoría de la traducción, lo que llevaría al traductor a un quiebre entre su labor práctica y los objetivos de la traductología como ciencia de estudio. Dicho quiebre en la tarea del traductor se da en un momento de cambio en el eje de los estudios traslativos. Surgen con esto, entonces, preguntas desde la filosofía de la traducción como: ¿el homo translator debe conformarse, como única tarea, con la transferencia entre lenguas? ¿Qué pasa con otros lenguajes? ¿Tiene (tendrá) relevancia la labor del traductor si la traductología ensancha sus propias fronteras?
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
8

Mattiussi, Bruno. "Entrevista a Mariano Antolín Rato, traductor, novelista, ensayista, psiconauta y agitador cultural". TRANS. Revista de Traductología, n.º 21 (16 de diciembre de 2017): 263. http://dx.doi.org/10.24310/trans.2017.v0i21.3659.

Texto completo
Resumen
Mariano Antolín Rato (Gijón, 1943) es un distinguido traductor, novelista y ensayista que supo personificar como nadie la figura del traductor como agente cultural que incide en el desarrollo de las letras y de la cultura. Su amplia experiencia y su oficio contrastado en la traducción de autoresnorteamericanos de entreguerras, posguerra y último tercio de siglo hacen de Antolín Rato un especialista en la traducción de literatura estadounidense del siglo xx. Sus traducciones de la generación perdida y la generación beat son reconocidas y alabadas por el público lector, colegas de profesión, académicos y críticos. Como novelista, ha sido señalado como uno de los más personales e innovadores de las letrasespañolas de los últimos cincuenta años.
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
9

Herrero-Senés, Juan. "Ángel Flores, agente doble del cosmopolitismo transatlántico". Revista de literatura 81, n.º 161 (27 de junio de 2019): 207. http://dx.doi.org/10.3989/revliteratura.2019.01.009.

Texto completo
Resumen
Este ensayo estudia la primera fase de la trayectoria del traductor y crítico literario puertorriqueño Ángel Flores, desde sus inicios hasta la Segunda Guerra Mundial. En esos años, Flores lleva a cabo una intensa campaña de difusión en Estados Unidos de los nuevos valores de la literatura europea, y particularmente española, a través de traducciones, antologías, publicaciones periódicas y contactos con escritores españoles. A la vez, Flores se convierte en una pieza importante en la expansión de la literatura norteamericana en España gracias sobre todo a su traducción de The Waste Land de T.S. Eliot. Se señalan sus principales aportaciones y se estudia de qué manera las preferencias estéticas del crítico fueron modificándose dando un giro hacia la literatura comprometida que permite explicar su interés posterior por las letras latinoamericanas.
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
10

Meylaerts, Reine. "La traduction dans la culture multilingue". Target. International Journal of Translation Studies 16, n.º 2 (31 de diciembre de 2004): 289–317. http://dx.doi.org/10.1075/target.16.2.05mey.

Texto completo
Resumen
Résumé Le présent article discute certains concepts clés des Etudes Descriptives de la Traduction (DTS) par le biais de la traduction dans les sociétés multilingues, i.c. des traductions de prose flamande en français dans l’entre-deux-guerres belge. Dans des contextes géopolitiques multilingues, les frontières géolinguistiques entre les cultures ‘source’ et ‘cible’ sont floues de sorte que les traductions, tant comme procès que comme produit, fonctionnent également dans la culture source. Celle-ci codétermine e.a. les stratégies textuelles de traduction et la réception des textes traduits. La notion d’ ‘interculture’ devient fondamentale et les rôles des agents interculturels (auteurs, traducteurs, critiques) sont interchangeables. Toutefois, ‘sources’ et ‘cibles’ survivent dans la perception de ces acteurs : leurs définitions respectives sont fonction de l’intériorisation des structures institutionnelles et discursives et des relations de pouvoir socio-culturelles par ces acteurs ainsi que de leurs (prises de) positions dans les cultures ‘source’ et ‘cible’. Une redéfinition nécessairement plus flexible de ces concepts clés s’impose donc ; elle nécessite une orientation plus sociologique des DTS, dans le sens d’une intégration et d’une élaboration du concept d’habitus dans le modèle.
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.

Tesis sobre el tema "Agent traductif"

1

Dadvar, Arezou. "Effets du champ de la traduction littéraire sur les stratégies traductives dans les retraductions de Caligula d'Albert Camus en persan". Electronic Thesis or Diss., Paris 3, 2023. http://www.theses.fr/2023PA030036.

Texto completo
Resumen
Le traducteur littéraire en Iran est le maillon principal d’une chaîne qui contribue à la création et au développement de nouvelles formes et de nouveaux thèmes dans la littérature nationale. Dans l’immense majorité des cas, c’est lui qui amorce le processus de production d’une traduction par la sélection de l’œuvre à traduire. Mais ce choix n’est pas anodin : il est tributaire de toute la trajectoire de la vie sociale du sujet traduisant, son habitus selon Bourdieu et son horizon selon Berman ; il est soumis à la position occupée par le traducteur en fonction du niveau de son capital symbolique, social et économique accumulé par ses prises de position, en l’occurrence ses traductions précédentes. Une fois l’œuvre sélectionnée, le choix de la stratégie traductive suit le même schéma, l’habitus et la position du traducteur peuvent l’orienter vers telle ou telle stratégie ou démarche. À cela s’ajoute la visée de la traduction selon le traducteur : veut-il gagner de l’argent ou la reconnaissance de ses pairs ? Cherche-t-il à subvertir les règles établies ou à les respecter dans sa traduction ?En analysant le cas des (re)traductions en persan de Caligula d’Albert Camus, avec une démarche pluridisciplinaire à la croisée de la sociologie et de la traductologie, la présente étude tente de définir le champ de la traduction littéraire en Iran et d’identifier le rôle des agents qui y interviennent activement tels que le traducteur, l’éditeur, les instances de contrôle comme les ministères culturels et les académies, ainsi que les libraires dont l’influence dans la réception des (re)traductions est souvent passée sous silence dans les études traductologiques portant sur le contexte iranien
The literary translator in Iran is the key link in the chain of translation that contributes to the creation and development of new forms and themes in national literature. For the most part, it is the translator who begins the process of producing a translation by selecting the source text. However, this choice is not insignificant: it is affected by the whole trajectory of the translator's social life, his habitus according to Bourdieu and his horizon according to Berman; it is subject to the position occupied by the translator, and depends on the level of his symbolic, social, and economic capital which the previous expression of his standpoints, in this case his translations, have accumulated. Once the source text has been selected, the choice of the translation strategy follows the same pattern. It is the habitus and the position of the translator, which can orient him towards a particular technique or approach. Furthermore, the aim of the translator is important: does he/she want to earn money or recognition from his/her peers? Does he/she choose to subvert the established rules or to respect them in his/her translation? By analyzing the case of (re)translations into Persian of Albert Camus' Caligula, using a multidisciplinary approach at the crossroads of sociology and translation studies, the present study attempts to provide an overview of the field of literary translation in Iran and to identify the role of the agents who play an active role in it such as the translator, the publisher, the controlling authorities and agencies such as cultural ministries and academies, as well as the booksellers whose influence on the reception of (re)translations has often been ignored in translation studies of the Iranian context
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
2

Choremi, Thiresia. "La traduction de la littérature néo-hellénique en France de 1945 à 2005 : étude des flux de traduction et des agents impliqués". Strasbourg, 2009. http://www.theses.fr/2009STRA1033.

Texto completo
Resumen
La présenté étude a pour objet la traduction de la littérature grecque en France, de 1945 à 2005. En prenant appui sur une bibliographie des traductions, nous nous proposons de faire ressortir d'une part, les acteurs impliqués dans la traduction et l'édition, et d'autre part, la manière dont ces acteurs agissent et/ou collaborent en vue de la traduction et de la diffusion de la littérature grecque en France. En adoptant une démarche empirique, nous prenons comme point de départ les données bibliographiques collectées qui renseignent sur les flux de traduction et nous les examinons en vue de proposer les facteurs qui semblent contribuer à leur hausses et entraîner leurs baisses. Une approche complémentaire, à travers les discours liminaires de certaines traductions, vise à cerner les corrélations entre ce qui est dit dans les discours par les traducteurs, les éditeurs ou toute autre personne qui revêt la fonction de préfacier et la pratique de la traduction. Cet éclairage complémentaire vise à apporter des éléments d'appréciation concernant la cadence de la traduction de la littérature grecque. En raison de la complexité du sujet mais aussi en raison de la nature plurielle de la traduction et de la pluralité des agents et des structures impliqués, cette étude interroge des champs aussi diversifiés que le champ éditorial et politique et examine les aspects économiques, symboliques, politiques, et historiques des transferts culturels entre la Grèce et la France. Au-delà de l'étude des flux de traduction, ce travail porte un regard sur les évolutions du milieu français de l'édition et de la traduction au cours d'un demi-siècle et examine leurs impacts sur la traduction
The present study takes as an object the translation of modern Greek literature in France, from 1945 to 2005. Resting on a bibliography of translations established for the needs of this study, we propose to bring out, on the one hand, the actors involved in translation and edition and on the other hand, the way in which actors behave and/or collaborate in ordre to translate and diffuse modern Greek literature in France. Carrying an empirical approach, we take as a starting point the collected bibliographical data that give information about translation flows and we examine them, in order to distinguish the factors that seem to contribute to their rises and entail their falls. A complementary approach of the subject, through liminary discourses, aims to define the correlations between what is said in discourse by translators, editors or any other person that assumes the role of a prefacer and practice of translation (translation flows). This complementary perspective aims, essentially, to bring appreciation elements concerning the pace of translation of modern Greek literature. Because of the complexity of the subjects as well as because of the plural nature of translation and of the diversity of actors and structures involver, this study questions various fields such as the editorial ant the political ones. It examines the economical, symbolical, political and historical aspects of the transfer of cultural goods between Grece and France. Beyond the study of translation flows, this work takes a looi at the evolutions of the French edition and translation milieu during half a century and examines the impacts of these evolutions on translation
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
3

Yuan, Wei. "La traduction des romans français en Chine (1993-2017) :Champs, agents et paysages littéraires". Doctoral thesis, Universite Libre de Bruxelles, 2020. https://dipot.ulb.ac.be/dspace/bitstream/2013/314399/3/Contrat.pdf.

Texto completo
Resumen
Ce travail aborde la place de la littérature française en Chine en retraçant les parcours de traduction des romans français contemporains. Ce processus de traduction s’est vu transformé à partir de la fin 1992, lorsque la Chine a adhéré aux conventions internationales des droits d’auteur. Inspirée par l’approche sociologique de la traduction, cette thèse adopte les outils conceptuels de Pierre Bourdieu et propose une étude sur la base d’une recherche de terrain et de l’analyse quantitative des statistiques de première main. Il s’agit ainsi d’identifier les agents de la traduction d’œuvres romanesques françaises en Chine à travers un mécanisme façonné par la structure sociale, et de chercher à comprendre qui traduit et quoi dans ce processus conditionné. À travers une première partie qui retrace l’histoire de la traduction littéraire en Chine avec les outils bourdieusiens, nous constatons que peu importe qui domine la traduction – les écrivains, les traducteurs, l’État ou les académiques – la littérature traduite du français véhicule habituellement un riche capital symbolique en Chine. Nous argumentons dans une deuxième partie que l’introduction de la logique du marché depuis 1993 a refaçonné le rapport de force entre les différents agents, et a poussé l’éditeur à jouer un rôle relativement décisif – même si toujours sous contrôle de l’État. Par conséquent, la production commerciale est largement renforcée. Dans ce paysage, la situation des romans français semble en décalage. Nous dévoilons dans la troisième partie que sur le plan du processus, elle mobilise surtout des agents formés par le champ académique et qui ont pour vocation de se lancer plutôt dans la littérature de production restreinte que dans la littérature de grande production, comme l’étude du catalogue de l’éditeur le plus actif du domaine (Shanghai 99) en témoigne. Le panorama des auteurs contemporains traduits présenté dans la quatrième partie relativise la présomption que les œuvres françaises traduites sont concentrées dans le pôle de traduction restreinte :les best-sellers français sont également traduits, mais ils ne se vendent pas bien en Chine. Cependant, nous observons tout de même que les auteurs français au lectorat plus restreint ont pu trouver un éditeur chinois qui correspond à leur genre littéraire et faire traduire leurs œuvres systématiquement. En somme, nous argumentons qu’en Chine aujourd’hui, les romans français ne sont pas moins traduits, mais ils sont plutôt gérés par des agents qui se situent dans le sous-champ de production restreinte, dans un équilibre de force entre le champ académique et le champ économique.
This work addresses the place of French literature in China by tracing the translation routes of contemporary French novels. The translation process was transformed at the end of 1992, when China signed two important international conventions of copyright. Inspired by the sociological approach of Translation Studies, this thesis adopts the conceptual tools of Pierre Bourdieu and proposes a study based on field research and quantitative analysis of first-hand statistics. The goal is thus to illustrate the translation mechanism shaped by the social structure, to identify the agents and to understand who translates what in this conditioned process. In the first section which traces the history of literary translation in China with Bourdieu's tools, we note that no matter who dominates the translation - writers, translators, the State or academics - the French literature conveys usually a rich symbolic capital in China. We argue in the second part that the introduction of a market economy in 1993 has reshaped the power relation between the various agents, and pushed the editors and publishers to play a relatively decisive role - even if still under state control. Therefore, commercial production is greatly enhanced. In this landscape, the situation of French novels seems out of step. We reveal in the third part that in terms of working process, French novels mobilize special agents trained by the academic field whose vocation lies in the literature of small-scale production rather than the large-scale production, and this observation is testified by analyzing the catalog of the most active publisher in the field (Shanghai 99). The fourth part presents a panorama of contemporary French authors who’s been translated, and realizes the presumption that French translated works are concentrated in the restricted pole: French bestsellers are also translated, but they do not sell well in China. However, we still observe that French authors with a limited readership have been able to find a Chinese publisher who corresponds to their literary genre and have their works translated systematically. In short, we argue that in China today, French novels are no less translated, but they are rather managed by agents who are located in the sub-field of small-scale production, in a balance of power between academic field and economic field.
Doctorat en Langues, lettres et traductologie
info:eu-repo/semantics/nonPublished
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
4

Parkins, Ferrón Courtney Garfield. "Translators as agents of lexical transfer: evidence from the standardization of curacaoan papiamentu". Doctoral thesis, Universitat Rovira i Virgili, 2014. http://hdl.handle.net/10803/296445.

Texto completo
Resumen
Aquest treball investiga si els traductors professionals de papiament de Curaçao actuen com a agents de transferència lèxica i també si ho fan d'una manera servil. La recerca adopta un enfocament de mètodes mixts que es triangulen. L'aspecte quantitatiu de la mateixa es desenvolupa en base la resposta del qüestionari d'una mostra de 205 traductors i no traductors. L'aspecte qualitatiu es basa en una pregunta oberta en el qüestionari, una mostra de tres entrevistes planificadors lingüístics governamentals i en una selecció de textos en apapiamento (no)traduïts. Els resultats mostren que els traductors fan més transferències lèxiques que els no traductors, i que el prestigi del llenguatge, la sensibilitat amb el text, l'estabilitat laboral, l'experiència professional i la formació formal juguen un paper important en això. A més, en última instància, són els planificadors lingüístics els que accepten o rebutgen per consens l'admissió formal de tots els elements lèxics al papiament. Però en general, la transferència lèxica d’anglès a papiament implica una participació activa i agència del traductor que es passa per alt i que no reflecteix una actitud servil.
Este trabajo investiga si los traductores profesionales de papiamento de Curazao actúan como agentes de transferencia léxica y también si lo hacen de una manera servil. La investigación adopta un enfoque de métodos mixtos que se triangulan. El aspecto cuantitativo de la misma se desarrolla en base la respuesta del cuestionario de una muestra de 205 traductores y no traductores. El aspecto cualitativo se basa en una pregunta abierta en el cuestionario, una muestra de tres entrevistas planificadores lingüísticos gubernamentales y en una selección de textos en papiamento (no)traducidos. Los resultados muestran que los traductores hacen más transferencias léxicas que los no traductores, y que el prestigio del lenguaje, la sensibilidad con el texto, la estabilidad laboral, la experiencia profesional y la formación formal juegan un papel importante en ello. Además, en última instancia, son los planificadores lingüísticos los que aceptan o rechazan por consenso la admisión formal de todos los elementos léxicos en el papiamento. Pero en general, la transferencia léxica Inglés-a-papiamento implica una participación activa y agencia del traductor que se pasa por alto y que no refleja una actitud servil.
This research investigates whether professional Curaçaoan Papiamentu translators act as agents of lexical transfer in Papiamentu and also whether they do so in a subservient manner. The research adopts a mixed-methods approach and is triangulated. The quantitative aspect of it develops on a questionnaire sample of 205 translators and non-translators. The qualitative aspect builds on an open-ended question on the questionnaire, an interview sample of three official language planners and on selected Papiamentu (non)translated texts. The results show that the translators make more lexical transfers than do the non-translators, and that language prestige, text sensitivity, employment stability, professional experience and formal training play important roles in this. Further, it is ultimately the language planners who carry out by consensus the formal admission of all lexical items into Papiamentu. But generally what English-to-Papiamentu lexical transfer implies is an overlooked agentive involvement of the translators rather than translator subservience in this process.
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
5

Echeverri, Álvaro. "Métacognition, apprentissage actif et traduction : l'apprenant de traduction, agent de sa propre formation". Thèse, 2008. http://hdl.handle.net/1866/6691.

Texto completo
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
6

Echeverri, Arias Alvaro. "Métacognition, apprentissage actif et traduction : l'apprenant de traduction, agent de sa propre formation". Thèse, 2008. http://hdl.handle.net/1866/6691.

Texto completo
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
7

Vandal-Sirois, Hugo. "Agents et modèles de l'adaptation publicitaire en agence de communication marketing". Thèse, 2016. http://hdl.handle.net/1866/13967.

Texto completo
Resumen
L’industrie de la publicité doit se renouveler sans cesse pour suivre la réalité en constante évolution des entreprises et de leurs consommateurs, afin de produire des messages qui toucheront, séduiront, puis convaincront les publics visés. Différents facteurs socioéconomiques, politiques mais également technologiques incitent les annonceurs à orchestrer de vastes campagnes multilingues et multiculturelles, où est présentée une idée unique, conforme à l’identité de la marque, qui sera adaptée dans différents marchés. Il s’agit d’une stratégie très différente de celle de la création de campagnes propres à chaque culture, par des agences locales. Le choix de l’adaptation, motivé par des raisons économiques bien sûr, mais également stratégiques, entraîne une évolution de la perception de l’acte traduisant et de ses acteurs au sein du milieu du marketing et de la publicité. Alors que nous assistons à un rapprochement des industries du marketing et de la traduction, principalement dans les marchés secondaires comme le Québec, ce projet doctoral propose une réflexion traductologique sur la place que peut occuper l’adaptation dans une stratégie en publicité marketing, et sur les différentes fonctions que peut remplir un traducteur intégré à une équipe de spécialistes de la communication. Par ailleurs, de la réception du mandat d’adaptation à l’agence de marketing jusqu’à la diffusion du message dans la culture cible, nous explorons dans notre travail les différentes avenues que peut prendre le processus d’adaptation publicitaire. Cette thèse par articles comprend six publications en traductologie, publiées ou acceptées par des comités scientifiques, qui étudient la question de l’adaptation publicitaire sous un angle traductologique, mais ce travail multidisciplinaire s’inspire aussi des contributions des experts des études sur l’adaptation, la culture ainsi que la communication publicitaire. D’abord, le premier chapitre définit les notions de traduction, d’adaptation et d’appropriation auxquelles nous référerons tout au long de la thèse, et les situe dans le contexte de la communication promotionnelle internationale, notamment. Le deuxième chapitre dresse un portrait pratique et théorique de l’adaptation publicitaire, et porte sur les relations de travail entre le traducteur et les autres professionnels de l’agence. Nous y énumérons notamment les raisons de la progression du marché mondial de l’adaptation, comparativement à celui des multiples créations locales. Ensuite, le chapitre 3 définit les défis variés de l’adaptation publicitaire, et en présente une classification inspirée par la taxonomie de la théorie fonctionnaliste en traductologie, formée de quatre problèmes et deux difficultés traductionnels. Le chapitre 4 présente une réflexion sur les mécanismes intellectuels de l’adaptation publicitaire et sur les différentes lectures que le traducteur doit faire du texte source pour produire un message efficace, respectivement la lecture analytique (rationnelle et raisonnée), puis la lecture empathique, où il anticipe la réaction émotive des cibles. Le cinquième chapitre se concentre sur un aspect de la traduction audiovisuelle presque exclusive à l’industrie publicitaire : la double version, où le traducteur traduit non pas des dialogues apposés à l’image originale, mais plutôt le scénario dans son entièreté, afin de produire un nouveau message vidéo avec des acteurs appartenant à la culture cible. Enfin, notre sixième chapitre est une étude de cas menée en agence de publicité, qui analyse la pratique professionnelle de traducteurs dans leur environnement de travail, les mandats qui leur sont confiés ainsi que les ressources dont ils disposent. Ensemble, ces six chapitres visent à mieux faire connaître la démarche intellectuelle de l’adaptation publicitaire, à comprendre comment différents facteurs influencent le rôle du traducteur au sein d’une agence, à déterminer comment mieux préparer les professionnels de demain à exceller dans le marché très prometteur du marketing international, et à contribuer à l’avancement de la réflexion traductologique par l’étude d’un type de traduction spécialisée qui se démarque par ses pratiques et ses défis aussi intéressants qu’uniques.
The advertisement industry needs to reinvent itself continually to keep up with the evolving realities of businesses and their consumers, so as to produce messages that touch, seduce and convince varied targets. Different socioeconomic, political and technological factors encourage advertisers to orchestrate vast multilingual and multicultural campaigns that present unique ideas, loyal to the brand identity, which are adapted to various markets. It is a very different strategy compared to the development of individual campaigns by local agencies for each target culture. The choice of adaptation, motivated of course by economic reasons but also strategic ones, leads to an evolution in the perception of the act of translating, and of translators who work in the marketing and advertisement sector. As the industries of translation and marketing are merging, especially in secondary markets such as Québec, this doctoral project proposes a reflection in translation studies on the place of adaptation within a marketing and advertising strategy, and on the different functions that a translator can fulfill amongst a team of communication specialist. Furthermore, this thesis explores the different avenues that the advertising adaptation process can take from the reception of an adaptation mandate in a marketing agency to the diffusion of the messages in the target culture. This article-based thesis is composed of six papers in the field of translation studies, published or accepted by scientific committees through a peer-review process, which study the question of advertising adaptation under the scope of translation studies. This multidisciplinary work also draws on contributions from adaptation studies experts, dealing with culture as well as communication and advertising. The first chapter defines the notions of translation, adaptation and appropriation (which we will refer to throughout the thesis) and places them in the context of international promotional communication, amongst others. The second chapter provides a theoretical and practical picture of advertising adaptation and focuses on the work relationship between the translator and other advertisement professionals. We list the reasons for the growth of the global adaptation market, as opposed to opting for multiple local creations. Chapter 3 lists the various challenges of advertising adaptation and presents a classification inspired by a taxonomy from the functionalist translation theory, illustrated by four translation problems and two translation difficulties. Chapter 4 presents a reflection on the intellectual mechanisms of advertising adaptation and the various readings that the translator must go through to produce an effective message. Respectively, these include an analytical reading – one based on rationality and reason, as well as an empathetic reading where the emotional reactions of the target audience are anticipated. The fifth chapter focuses on one aspect of audiovisual translation that is almost exclusive to the advertising industry: the double shooting, where the translator does not translate dialogues affixed to the original images, but rather the scenario in its entirety to produce a new video message with actors from the target culture. Together, these six chapters aim to provide a better knowledge of the intellectual approach of adaptation in advertising, to understand how different factors influence the role of the translator in an agency, to determine how to prepare tomorrow's professionals better so that they can excel in the promising market of international marketing and to contribute to the advancement of translation studies through by analyzing a specific field of specialized translation that stands out for its practices and challenges which are as interesting as they are unique.
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
8

Gagné, Anne-Marie. "Pluricausalité, agentivité et pratiques : l’étude comparative de la traduction de Memoria del fuego et de sa révision". Thèse, 2015. http://hdl.handle.net/1866/13425.

Texto completo
Resumen
Bien qu’elle ne constitue en rien une pratique marginale, la révision, en tant que relecture et modification d’une traduction existante dans le but d’une nouvelle édition, a suscité jusqu’à maintenant très peu d’intérêt en traductologie. La retraduction, activité avec laquelle elle entretient de nombreux liens, a quant à elle souvent été abordée comme le résultat de simples schémas monocausaux, fondés sur la défaillance ou sur l’évolution des normes. Le présent mémoire, à partir de l’analyse comparative de la trilogie Mémoire du feu (publiée pour la première fois chez Plon en 1985 et 1988) — traduction française de Memoria del fuego, d’Eduardo Galeano (1982, 1984 et 1986) — et de sa révision (publiée chez Lux en 2013), démontre plutôt la multiplicité des facteurs sous-tendant le processus de révision et la nécessité d’étudier leurs interactions. Notre étude de cas, alliant une analyse textuelle, une étude contextuelle et un travail de terrain, révèle l’influence significative des pratiques, des positions idéologiques et des conceptions des agents tant sur l’entreprise d’une révision que sur son déroulement.
Revision, conceived here as the rereading and modification of an existing translation prior to a new edition, although it does not constitute in any way a marginal practice, have received very little interest from translation studies scholars. Retranslation, with which it shares many characteristics, has generally been conceived as the mere result of monocausal models, either based on ‘ʻdéfaillanceʼʼ or the evolution of norms. This master’s thesis, based on a comparative analysis of the trilogy Mémoire du feu (first published by Plon in 1985 and 1988) — French translation of Memoria del fuego, written by Eduardo Galeano (1982, 1984 and 1986) — and its revised edition (published by Lux in 2013), reveals the multiplicity of factors shaping the revision’s process and the relevance of studying their interactions. Our case study, combining textual and contextual analysis as well as field work, demonstrates the significant influence of agent’s practices, ideological stances and conceptions on the undertaking and realisation of a revised edition.
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.

Capítulos de libros sobre el tema "Agent traductif"

1

Gouanvic, Jean-Marc. "Chapitre IV. La traduction et ses agents : Boris Vian, Raymond Queneau et Michel Pilotin". En Sociologie de la traduction, 55–65. Artois Presses Université, 1999. http://dx.doi.org/10.4000/books.apu.6106.

Texto completo
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
2

Wecksteen, Corinne. "De Janus à Ménechme : portrait du traducteur en agent double". En Le double en traduction ou l’(impossible ?) entre-deux. Volume 1, 29–48. Artois Presses Université, 2011. http://dx.doi.org/10.4000/books.apu.4971.

Texto completo
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
3

Larsonneur, Claire. "Alexa, Siri : la diversité linguistique au prisme des agents conversationnels". En Traduction automatique et usages sociaux des langues. Quelle conséquences pour la diversité linguistique ?, 179–97. Observatoire européen du plurilinguisme, 2021. http://dx.doi.org/10.3917/oep.beacc.2021.01.0179.

Texto completo
Resumen
Les assistants intelligents, comme Alexa ou Siri, accompagnent la numérisation de nombre d’interactions humaines, qu’il s’agisse de comportements d’achat, de recherche d’information ou de mise en relation entre personnes. Conçus au départ dans un environnement anglophone par Amazon, Apple ou Microsoft, ces outils servent les stratégies de gains de parts de marchés pour ces entreprises qui s’en servent comme portail d’accès à leurs services. Les assistants traduisent de la voix en texte et vice-versa et doivent pouvoir s’adapter aux contraintes locales en termes d’accents, de politique de genre ou de codes culturels par exemple, ce qui serait impossible à grande échelle sans l’utilisation des techniques de traduction neuronale. Dans cette communication, on reviendra sur les politiques linguistiques qui ont accompagné le développement d’Alexa et de Siri, en en retraçant l’historique. Puis on reviendra sur les enjeux linguistiques qu’ils posent, notamment dans le traitement des erreurs et omissions, et leur articulation à un écosystème d’outils automatisés de maniement du langage, lesquels risquent à terme de produire une standardisation des usages de la langue, au sein de chaque langue et par calque vis-à-vis de l’anglais américain. Enfin on explorera la question des enjeux sociétaux, économiques et éthiques associés à l’usage généralisé de tels outils, conçus et mis en œuvre par des acteurs économiques en situation hyperdominante. Se posent notamment des questions de sécurité, de gestion des données, de censure…
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
Ofrecemos descuentos en todos los planes premium para autores cuyas obras están incluidas en selecciones literarias temáticas. ¡Contáctenos para obtener un código promocional único!

Pasar a la bibliografía