Artículos de revistas sobre el tema "英訳"
Crea una cita precisa en los estilos APA, MLA, Chicago, Harvard y otros
Consulte los 50 mejores artículos de revistas para su investigación sobre el tema "英訳".
Junto a cada fuente en la lista de referencias hay un botón "Agregar a la bibliografía". Pulsa este botón, y generaremos automáticamente la referencia bibliográfica para la obra elegida en el estilo de cita que necesites: APA, MLA, Harvard, Vancouver, Chicago, etc.
También puede descargar el texto completo de la publicación académica en formato pdf y leer en línea su resumen siempre que esté disponible en los metadatos.
Explore artículos de revistas sobre una amplia variedad de disciplinas y organice su bibliografía correctamente.
Kobayakawa, Mayumi. "Analyzing Writing Tasks in Japanese High School English Textbooks: English I, II, and Writing". JALT Journal 33, n.º 1 (1 de mayo de 2011): 27. http://dx.doi.org/10.37546/jaltjj33.1-2.
Texto completoDelve, Michael. "Aural Recognition of English-Based Loanwords by Japanese Learners". JALT Postconference Publication - Issue 2021.1; August 2022 2021, n.º 1 (1 de agosto de 2022): 194. http://dx.doi.org/10.37546/jaltpcp2021-22.
Texto completoPorcaro, James. "Perspectives: A Rationale for Ll-to-L2 Literary Translation in College EFL Instruction". JALT Journal 23, n.º 2 (1 de noviembre de 2001): 248. http://dx.doi.org/10.37546/jaltjj23.2-4.
Texto completoKato, Kazumi. "Task-based Methods and iPad Materials for Active Learning". JALT2018—Diversity and Inclusion 2018, n.º 1 (1 de agosto de 2019): 369. http://dx.doi.org/10.37546/jaltpcp2018-49.
Texto completoSoonboon Cheong. "外国文学受容と翻訳問題―『蜻蛉日記』英訳を一つの例として―". Journal of Japanese Culture ll, n.º 40 (marzo de 2009): 217–35. http://dx.doi.org/10.21481/jbunka..40.200903.217.
Texto completoFifer, Mark. "Obstacles to Japanese membership in the imagined global community of English users". Language Teacher 37, n.º 5 (1 de septiembre de 2013): 39. http://dx.doi.org/10.37546/jalttlt37.5-11.
Texto completoTakanashi, Kenkichi. "B H. Chamberlain's Translations of “Urashima”". Historical English Studies in Japan, n.º 21 (1989): 113–27. http://dx.doi.org/10.5024/jeigakushi.1989.113.
Texto completoKawamura, Hatsue. "Dickins and HYAK NIN IS'SHIU". Historical English Studies in Japan, n.º 24 (1992): 15–31. http://dx.doi.org/10.5024/jeigakushi.1992.15.
Texto completoJohnson, Diane, Keiko Umeda y Kyoungja Oh. "Teaching English Through English: An Analysis of a Sample of Japanese and South Korean Textbooks". Language Teacher 41, n.º 6 (1 de noviembre de 2017): 15. http://dx.doi.org/10.37546/jalttlt41.6-3.
Texto completoBinns, Akierah. "Impact of Assistant Language Teachers on English Education in Shizuoka". JALT Postconference Publication - Issue 2021.1; August 2022 2021, n.º 1 (1 de agosto de 2022): 89. http://dx.doi.org/10.37546/jaltpcp2021-11.
Texto completoYAMAURA, Ayumu. "English Translations of the Shobogenzo with a Focus on Problems of Interpretations of Buddhist and Zen Concepts". Journal of Indian and Buddhist Studies (Indogaku Bukkyogaku Kenkyu) 63, n.º 2 (2015): 1078–75. http://dx.doi.org/10.4259/ibk.63.2_1078.
Texto completoMOTOAKI, HIROSHI, TSUYOSHI SHIGEHISA y TSUNEO SHIMABUKURO. "English/Japanese literal and free translation versions of the M-G Personality Questionnaire". Japanese Psychological Research 28, n.º 3 (1986): 109–19. http://dx.doi.org/10.4992/psycholres1954.28.109.
Texto completoENDO, Tomo-o. "The Lists of the Owners of A Pochet Dictionary of the English and Japanese Language (sic) , First, and Second & Revised Edition". Historical English Studies in Japan, n.º 39 (2006): 117–29. http://dx.doi.org/10.5024/jeigakushi.2007.117.
Texto completoHIRATA, Yuji. "How was “Kyoiku Chokugo” translated into English ?" Historical English Studies in Japan, n.º 26 (1993): 59–70. http://dx.doi.org/10.5024/jeigakushi.1994.59.
Texto completoENDO, Tomo-o. "A Comparative Study of A Pocket Dictionary of theEnglish and Japanese Language (sic) and Dictionnaire Francais-Anglais-Japonais". Historical English Studies in Japan, n.º 34 (2001): 53–70. http://dx.doi.org/10.5024/jeigakushi.2002.53.
Texto completoAkagi, Hirofumi. "英文技術論文の執筆にAI翻訳をいかに活用するか". IEEJ Transactions on Industry Applications 144, n.º 4 (1 de abril de 2024): 205–14. http://dx.doi.org/10.1541/ieejias.144.205.
Texto completoMIYOSHI, Akira. "Some considerations on names of birds in “The New Pocket Dictionary of English and Japanese Language” compiled by Hori Tatsnoskay". Historical English Studies in Japan, n.º 39 (2006): 59–79. http://dx.doi.org/10.5024/jeigakushi.2007.59.
Texto completoAline, David y Yuri Hosoda. "Team Teaching Participation Patterns of Homeroom Teachers in English Activities Classes in Japanese Public Elementary Schools". JALT Journal 28, n.º 1 (1 de mayo de 2006): 5. http://dx.doi.org/10.37546/jaltjj28.1-1.
Texto completoNOMURA, Yoshihiko y Ryota SAKAMOTO. "E-Learning System for English Education to emphasize Pronunciation, Word-for-Word Translation and Free Translation". Journal of JSEE 56, n.º 6 (2008): 96–101. http://dx.doi.org/10.4307/jsee.56.6_96.
Texto completoBirdsell, Brian. "Enhancing Phrasal Verb Learning: A Quasi-experimental Study of Different Approaches". JALT Postconference Publication - Issue 2020.1; August 2021 2020, n.º 1 (1 de agosto de 2021): 244. http://dx.doi.org/10.37546/jaltpcp2020-30.
Texto completoByrne, Jason y Robert Diem. "CALL SIG: A survey of mobile English language learners". Language Teacher 38, n.º 5 (1 de septiembre de 2014): 10. http://dx.doi.org/10.37546/jalttlt38.5-3.
Texto completoENDO, Tomo-o. "Why Did Dr. Tomitaro Makino Possess A Pocket Dictionary of the English and Japanese Language (sic) , First Edition and Secondand Revised Edition ?" Historical English Studies in Japan, n.º 36 (2003): 101–16. http://dx.doi.org/10.5024/jeigakushi.2004.101.
Texto completoHIRATA, Yuji. "A Study of the English Translation of the Report on the Result of the Investigations concerning Music in 1884". Historical English Studies in Japan, n.º 39 (2006): 1–17. http://dx.doi.org/10.5024/jeigakushi.2007.1.
Texto completoSAKAGAMI, Yasuhiko, Takayuki TOTSUKA, Kazuo SAITO, Wataru GOMIBUCHI, Hiroyuki OKANO y Kunihiko SHIRAYAMA. "Japanese-English Table of JICST Thesaurus 1981." Journal of Information Processing and Management 29, n.º 7 (1986): 567–76. http://dx.doi.org/10.1241/johokanri.29.567.
Texto completoUehara, Suwako. "Teacher Perspectives of Machine Translation in the EFL Writing Classroom". JALT Postconference Publication - Issue 2022.1; August 2023 2022, n.º 1 (1 de agosto de 2023): 270. http://dx.doi.org/10.37546/jaltpcp2022-31.
Texto completoHARUTA, Seiro. "A New Translation of the Avroman Parchment No. 3 (British Library Or. 8115)". Bulletin of the Society for Near Eastern Studies in Japan 44, n.º 2 (2001): 125–34. http://dx.doi.org/10.5356/jorient.44.2_125.
Texto completoTezuka, Tatsumaro. "Kazutaka Itoh : His life and work". Historical English Studies in Japan, n.º 17 (1985): 1–6. http://dx.doi.org/10.5024/jeigakushi.1985.1.
Texto completoAlbertson, Nicholas. "Koigoromo (Robe of Love) Part 2: A Translation of Masuda Masako’s “Complete Devotion” / 『恋衣』英訳(2):増田雅子の「みをつくし」". U.S.-Japan Women's Journal 65, n.º 1 (2024): 75–108. http://dx.doi.org/10.1353/jwj.2024.a922156.
Texto completoハヤシザキ, カズヒコ. "クリスティ・クルツ[著]仲田 康一[監訳]濱元 伸彦[訳]『学力工場の社会学:英国の新自由主義的教育改革による不平等の再生産』". Journal of Educational Sociology 109 (21 de febrero de 2022): 119–21. http://dx.doi.org/10.11151/eds.109.119.
Texto completo大塚 俊秀. "英語使役構文に対する 日ㆍ韓ㆍ中国語の対訳文の対照比較 -その1-". Journal of Japanese Language and Literature 80, n.º 1 (febrero de 2012): 377–404. http://dx.doi.org/10.17003/jllak.2012.80.1.377.
Texto completoARAMAKI, EIJI, SADAO KUROHASHI, HIDEKI KASHIOKA y HIDEKI TANAKA. "Word Selection based on Source Language Similarity and Parallel Alignment Confidence". Journal of Natural Language Processing 11, n.º 1 (2004): 107–23. http://dx.doi.org/10.5715/jnlp.11.107.
Texto completoZHANG, YUJIE, QING MA y HITOSHI ISAHARA. "Automatic Construction of Japanese-Chinese Translation Dictionary Using English as Intermediary". Journal of Natural Language Processing 12, n.º 2 (2005): 63–85. http://dx.doi.org/10.5715/jnlp.12.2_63.
Texto completoUTSURO, TAKEHITO, KOHEI HINO, TAKASHI HORIUCHI y SEIICHI NAKAGAWA. "Estimating Bilingual Term Correspondences from Relevant Japanese-English News Articles". Journal of Natural Language Processing 12, n.º 5 (2005): 43–69. http://dx.doi.org/10.5715/jnlp.12.5_43.
Texto completoAlbertson, Nicholas. "Koigoromo (Robe of Love) Part 1: An Introduction and Translation of Yamakawa Tomiko’s “White Lily” / 『恋衣』英訳(1) :解説、山川登美子の「白百合」". U.S.-Japan Women's Journal 63/64, n.º 63/64 (2023): 53–97. http://dx.doi.org/10.1353/jwj.2023.a903682.
Texto completoIshikawa, Yoshie y Ayano Otaki. "英語語彙学習の効果に関する研究 -高校生を対象としたチャンク学習と単語単独学習の比較- Comparison Between Learning Words in Chunks and in Isolation by Japanese High School Learners of English". Language Teacher 45, n.º 1 (1 de enero de 2021): 15. http://dx.doi.org/10.37546/jalttlt45.1-3.
Texto completoENDO, Tomo-o. "What did Prof. Senkichiro Katsumata Contribute to theStudy of A Pocket Dictionary of theEnglish and Japanese Language (sic) ?" Historical English Studies in Japan, n.º 38 (2005): 83–95. http://dx.doi.org/10.5024/jeigakushi.2006.83.
Texto completoMatsumura, Koki, Yuji Tamekuni y Shuhei Kimura. "Automatic Generation of English-Japanese Translation Pattern Utilizing Genetic Programming Technique". IEEJ Transactions on Electronics, Information and Systems 130, n.º 6 (2010): 1078–88. http://dx.doi.org/10.1541/ieejeiss.130.1078.
Texto completoKUMANO, TADASHI, HIDEKI KASHIOKA y HIDEKI TANAKA. "Japanese-English Translation Selection Using Vector Space Model." Journal of Natural Language Processing 10, n.º 3 (2003): 39–59. http://dx.doi.org/10.5715/jnlp.10.3_39.
Texto completoSHIMOHATA, SAYORI y HITOSHI ISAHARA. "Retrieving Translation Candidates from Patent Corpora". Journal of Natural Language Processing 14, n.º 4 (2007): 23–41. http://dx.doi.org/10.5715/jnlp.14.4_23.
Texto completoEndo, Tomo. "A Study of the Influence of English-Chinese Dictionaries on the First Printed English-Japanese Dictionary". Historical English Studies in Japan, n.º 27 (1994): 135–49. http://dx.doi.org/10.5024/jeigakushi.1995.135.
Texto completo이해미. "日本語と英語の<新情報提示>比較分析 - 「The Adventure of the speckled band」とその日本語翻訳本を対象に -". Journal of Japanese Language and Literature 96, n.º 1 (febrero de 2016): 149–71. http://dx.doi.org/10.17003/jllak.2016.96.1.149.
Texto completoYoshimi, Takehiko, Katsunori Kotani, Takeshi Kutsumi, Ichiko Sata y Hitoshi Isahara. "Automatic Evaluation of the Fluency of English-to-Japanese Machine Translation Using Word Alignment". Journal of Natural Language Processing 17, n.º 1 (2010): 7–28. http://dx.doi.org/10.5715/jnlp.17.1_7.
Texto completoHORI, Takahiko. "Some Considerations on newly-discovered manuscripts of the first published English and Japanese Dictionary". Historical English Studies in Japan, n.º 40 (2007): 69–85. http://dx.doi.org/10.5024/jeigakushi.2008.69.
Texto completoMatsubara, Shigeki, Satoru Asai, Katsuhiko Toyama y Yasuyoshi Inagaki. "Incremental English-Japanese Spoken Language Translation Utilizing Ill-formed Expressions". IEEJ Transactions on Electronics, Information and Systems 118, n.º 1 (1998): 71–78. http://dx.doi.org/10.1541/ieejeiss1987.118.1_71.
Texto completoMIYOSHI, Akira. "Prompt Report on Recently-found Manuscripts of the English-Japanese Dictionary first published in Japan". Historical English Studies in Japan, n.º 40 (2007): 87–103. http://dx.doi.org/10.5024/jeigakushi.2008.87.
Texto completoKikuchi, Keita. "Perspectives: Revisiting English Entrance Examinations at Japanese Universities after a Decade". JALT Journal 28, n.º 1 (1 de mayo de 2006): 77. http://dx.doi.org/10.37546/jaltjj28.1-5.
Texto completo堀, 健彦. "ロバート・デヴィッド・サック著(山﨑孝史監訳,今野泰三・倉田英法・佐久眞沙也加・全 ウンフィ・高﨑章裕・田中靖記・寺谷裕紀・林 修平訳)『人間の領域性―空間を管理する戦略の理論と歴史―』". Japanese Journal of Human Geography 75, n.º 1 (2023): 54–55. http://dx.doi.org/10.4200/jjhg.75.01_054.
Texto completoSasayama, Manabu, Shingo Kuroiwa y Fuji Ren. "Extracting Date/Time Expressions in Super-Function Based Japanese-English Machine Translation". IEEJ Transactions on Electronics, Information and Systems 128, n.º 8 (2008): 1342–50. http://dx.doi.org/10.1541/ieejeiss.128.1342.
Texto completoYOSHIMI, TAKEHIKO, TAKESHI KUTSUMI, KATSUNORI KOTANI, ICHIKO SATA y HITOSHI ISAHARA. "Acquisition of Translation Knowledge of Syntactically Ambiguous Named Entity". Journal of Natural Language Processing 12, n.º 5 (2005): 91–110. http://dx.doi.org/10.5715/jnlp.12.5_91.
Texto completoFuji, Masaru, Atsushi Fujita, Masao Utiyama, Eiichiro Sumita y Yuji Matsumoto. "Patent Claim Translation based on Sublanguage-specific Sentence Structure". Journal of Natural Language Processing 23, n.º 5 (2016): 407–35. http://dx.doi.org/10.5715/jnlp.23.407.
Texto completo