Literatura académica sobre el tema "英訳"
Crea una cita precisa en los estilos APA, MLA, Chicago, Harvard y otros
Índice
Consulte las listas temáticas de artículos, libros, tesis, actas de conferencias y otras fuentes académicas sobre el tema "英訳".
Junto a cada fuente en la lista de referencias hay un botón "Agregar a la bibliografía". Pulsa este botón, y generaremos automáticamente la referencia bibliográfica para la obra elegida en el estilo de cita que necesites: APA, MLA, Harvard, Vancouver, Chicago, etc.
También puede descargar el texto completo de la publicación académica en formato pdf y leer en línea su resumen siempre que esté disponible en los metadatos.
Artículos de revistas sobre el tema "英訳"
Kobayakawa, Mayumi. "Analyzing Writing Tasks in Japanese High School English Textbooks: English I, II, and Writing". JALT Journal 33, n.º 1 (1 de mayo de 2011): 27. http://dx.doi.org/10.37546/jaltjj33.1-2.
Texto completoDelve, Michael. "Aural Recognition of English-Based Loanwords by Japanese Learners". JALT Postconference Publication - Issue 2021.1; August 2022 2021, n.º 1 (1 de agosto de 2022): 194. http://dx.doi.org/10.37546/jaltpcp2021-22.
Texto completoPorcaro, James. "Perspectives: A Rationale for Ll-to-L2 Literary Translation in College EFL Instruction". JALT Journal 23, n.º 2 (1 de noviembre de 2001): 248. http://dx.doi.org/10.37546/jaltjj23.2-4.
Texto completoKato, Kazumi. "Task-based Methods and iPad Materials for Active Learning". JALT2018—Diversity and Inclusion 2018, n.º 1 (1 de agosto de 2019): 369. http://dx.doi.org/10.37546/jaltpcp2018-49.
Texto completoSoonboon Cheong. "外国文学受容と翻訳問題―『蜻蛉日記』英訳を一つの例として―". Journal of Japanese Culture ll, n.º 40 (marzo de 2009): 217–35. http://dx.doi.org/10.21481/jbunka..40.200903.217.
Texto completoFifer, Mark. "Obstacles to Japanese membership in the imagined global community of English users". Language Teacher 37, n.º 5 (1 de septiembre de 2013): 39. http://dx.doi.org/10.37546/jalttlt37.5-11.
Texto completoTakanashi, Kenkichi. "B H. Chamberlain's Translations of “Urashima”". Historical English Studies in Japan, n.º 21 (1989): 113–27. http://dx.doi.org/10.5024/jeigakushi.1989.113.
Texto completoKawamura, Hatsue. "Dickins and HYAK NIN IS'SHIU". Historical English Studies in Japan, n.º 24 (1992): 15–31. http://dx.doi.org/10.5024/jeigakushi.1992.15.
Texto completoJohnson, Diane, Keiko Umeda y Kyoungja Oh. "Teaching English Through English: An Analysis of a Sample of Japanese and South Korean Textbooks". Language Teacher 41, n.º 6 (1 de noviembre de 2017): 15. http://dx.doi.org/10.37546/jalttlt41.6-3.
Texto completoBinns, Akierah. "Impact of Assistant Language Teachers on English Education in Shizuoka". JALT Postconference Publication - Issue 2021.1; August 2022 2021, n.º 1 (1 de agosto de 2022): 89. http://dx.doi.org/10.37546/jaltpcp2021-11.
Texto completoTesis sobre el tema "英訳"
松原, 茂樹, 仁美 遠山 y 貴博 小野. "大規模音声コーパスを用いた日英・英日同時通訳における訳出遅延の比較分析". 日本通訳学会, 2007. http://hdl.handle.net/2237/15110.
Texto completo大久保, 友博. "翻訳論から見た英国17世紀の翻訳者たち 古典を訳した人間とその環境". Kyoto University, 2015. http://hdl.handle.net/2433/202737.
Texto completo0048
新制・課程博士
博士(人間・環境学)
甲第19332号
人博第751号
新制||人||181(附属図書館)
27||人博||751(吉田南総合図書館)
32334
京都大学大学院人間・環境学研究科共生文明学専攻
(主査)教授 髙谷 修, 教授 水野 眞理, 准教授 桒山 智成, 教授 鈴木 雅之,
学位規則第4条第1項該当
INAGAKI, Yasuyoshi, Shigeki MATSUBARA, Koichiro RYU, 康善 稲垣, 茂樹 松原 y 浩一朗 笠. "英日同時翻訳のための依存構造に基づく訳文生成手法". 社団法人電子情報通信学会, 2009. http://hdl.handle.net/2237/15098.
Texto completo松原, 茂樹, Shigeki Matsubara, 恵一 岩島, Keiichi Iwashima, 勝彦 外山, Katsuhiko Toyama, 康善 稲垣 y Yasuyoshi Inagaki. "日英話し言葉翻訳のための漸進的な英語文生成手法". 情報処理学会, 1998. http://hdl.handle.net/2237/6675.
Texto completo稲垣, 康善, 勝彦 外山, 茂樹 松原 y 恵一 岩島. "英語動詞の予測に基づく漸進的な日英話し言葉翻訳手法". 一般社団法人情報処理学会, 1998. http://hdl.handle.net/2237/15070.
Texto completo笠, 浩一朗, 茂樹 松原 y 康善 稲垣. "日英同時翻訳のための日本語対話文の分割". 言語処理学会, 2007. http://hdl.handle.net/2237/8536.
Texto completo牧, 義之. "英訳モーパッサン短篇集「食後叢書」に関する考察(承前) : 翻訳から見る第十二巻の存在". 北の文庫の会, 2008. http://hdl.handle.net/2237/14419.
Texto completo松原, 茂樹, Shigeki Matsubara, 善之 渡邊, Yoshiyuki Watanabe, 勝彦 外山, Katsuhiko Toyama, 康善 稲垣 y Yasuyoshi Inagaki. "英日話し言葉翻訳のための漸進的文生成手法". 情報処理学会, 1999. http://hdl.handle.net/2237/6674.
Texto completo笠, 浩一朗, 敦. 水野, 茂樹 松原 y 康善 稲垣. "漸進的日本語生成に基づく英日同時通訳手法". 言語処理学会, 2004. http://hdl.handle.net/2237/11121.
Texto completo浅井, 悟., 茂樹 松原, 勝彦 外山, 康善 稲垣, Satoru ASAI, Shigeki MATSUBARA, Katsuhiko TOYAMA y Yasuyoshi INAGAKI. "漸進的な英日話し言葉翻訳システムにおけるチャートに基づく変換手法". 情報処理学会, 1997. http://hdl.handle.net/2237/11130.
Texto completoLibros sobre el tema "英訳"
Yamaguchi, Makoto. 英語訳つきおりがみ = Let's enjoy origami in English and Japanese. Tōkyō: Ikeda Shoten, 2001.
Buscar texto completo人気のおりがみBest 50: 英語訳つき. Japan: Shufunotomo, 2011.
Buscar texto completo英訳付き包む折り紙帖 / Origami Booklet: Fold and Give: Boxes and Pouches. Ikeda, 2016.
Buscar texto completo桃太郎―他 たにし長者、くらげの骨なし (英訳「日本むかしばなし」シリーズ (1)). 日本英語教育協会, 1985.
Buscar texto completoSunflowers - le Soleil. St Nicholas-at-Wade, UK: Ozaru Books, 2017.
Buscar texto completo誰に行われます? 第4版からの翻訳(英語): 主イエス・キリストは、常に神の意志に従ったとしました -また、すべての信者の呼び出しである-彼の所有してい. Connecticut, USA: Mark Grant Davis, 2016.
Buscar texto completo