Artículos de revistas sobre el tema "ترجمه"

Siga este enlace para ver otros tipos de publicaciones sobre el tema: ترجمه.

Crea una cita precisa en los estilos APA, MLA, Chicago, Harvard y otros

Elija tipo de fuente:

Consulte los 50 mejores artículos de revistas para su investigación sobre el tema "ترجمه".

Junto a cada fuente en la lista de referencias hay un botón "Agregar a la bibliografía". Pulsa este botón, y generaremos automáticamente la referencia bibliográfica para la obra elegida en el estilo de cita que necesites: APA, MLA, Harvard, Vancouver, Chicago, etc.

También puede descargar el texto completo de la publicación académica en formato pdf y leer en línea su resumen siempre que esté disponible en los metadatos.

Explore artículos de revistas sobre una amplia variedad de disciplinas y organice su bibliografía correctamente.

1

Ahmed Hussen, Mahdi. "گــام¬های عـملی یک ترجــمهء حرفه¬ای Practical Steps For Literal Translation". Journal of the College of languages, n.º 43 (2 de enero de 2021): 358–75. http://dx.doi.org/10.36586/jcl.2.2021.0.43.0358.

Texto completo
Resumen
پژوهش حاضر که با عنوان گام­های عملی یک ترجمهء حرفه­­­­­­­­ای يك تلاش فروتنانه به دنبال بررسی وتحلیل گام­های عملی ترجمه حرفه­ای است، كه هر مترجم برای ارائه یک ترجمه خوب و درست از زبان مبدأ به زبان مقصد باید ان را دنبال کند. پژوهش از شش مطلب تشکیل یافته است, كه مجموع آن گام­های عملی یک ترجمهء حرفه­ای به شمار می روند .از میان مهمترین نتایجی که پژوهشگر به آن رسیده: ترجمه هم مانند هر فعالیت ادبی باید طبق مرحله­هایی یا با گام­های مرتب ویکی پس از دیگری انجام شود وگرنه کار کم اهمیت خواهد بود, و گام­های عملی ترجمه حرفه­ای عبارتنداز: انتخاب کتاب،گرفتن اجازه از صاحب اثر،شروع به ترجمهء متن اثر،ترجمهء عنوان کتاب ، ویرایش وانتخاب ناشر. Abstract The present paper, practical methods of professional translation, discusses the most important methods to achieve an accurate effective translation from the source language text to the equivalent target language text. The present study suggests that practical translation like any literary activity is of six main stages that follow sequential order to achieve an accurate translation: (choosing the foreign text to be translated, the author of the text permission, the text translation, considering the title contextual meaning, reviewing the text translation, and finally finding a good publisher).
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
2

AbdulAbbas, Omar Amin. "واکاوی ترجمه ی ماشینی تارنماهای خبری فارسی به عربی". Al-Adab Journal 2, n.º 138 (15 de septiembre de 2021): 513–36. http://dx.doi.org/10.31973/aj.v2i138.1256.

Texto completo
Resumen
طبیعی است که پس از همگرایی کل دنیا با اشتراک و تبادل اطلاعات و ارتباطات، یک تقاضای مداوم و یک نیاز بی سابقه برای ترجمه ایده ها از یک زبان به زبان دیگر وجود خواهد داشت، زیرا ترجمه نقشی اساسی در عملکرد شرکت های بین المللی و دولت ها دارد. ما در تاریخ بشر حوادثی داشته ایم که روابط بین دو کشور به دلیل ترجمه نادرست قطع شده است. و در اینجا ؛ ترجمه به سادگی فرآیندی برای ترجمه کلمات نبود ، بلکه به استحاله معنا و قصد تبدیل شد. در سالهای اخیر ، اهمیت ترجمه ماشینی افزایش یافته و نقش آن با توسعه وسایل ارتباطی گسترش یافته است. موسسات مختلفی به اهمیت برقراری ارتباط با مردم جهان از طریق این نوع ترجمه از جمله تارنماهای خبری بین المللی پی برده اند. سایت های خبری بین المللی ، از جمله فارسی زبان ، در خبرهای خود خدمات ترجمه ماشینی از فارسی به عربی را گنجانده اند و علی رغم توسعه این نوع ترجمه ، بی عیب نیست که باید در چارچوب نقد ترجمه تشخیص داده و اصلاح شود. با توجه به اهمیت روزافزون نقد ترجمه در زمینه مطالعات فارسی و عربی و کمبود ادبیات پرداختن به این مبحث در مطالعه و کاربرد، مسئولیت نقد ترجمه ماشینی اخبار در تارنماهای خبری فارسی زبان را با توجه به معیارهای خاص بر عهده گرفتیم. در این پژوهش حاضر، نمونه هایی از اخبار ترجمه شده ماشینی را که ترجمه آنها با متن اصلی مطابقت ندارد؛ انتخاب کرده و نقد ترجمه را با تحلیل روی آنها انجام دادیم.
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
3

Afzali, Ali, Raheem M. Jaber Al Attabi y Akram Madani. "Qualitative evaluation of destinations in the Arabic translation of Naguib Mahfouz's short stories based on Jean – Rene Ladmiral theory". Journal of the College of Languages, n.º 50 (1 de junio de 2024): 191–212. http://dx.doi.org/10.36586/jcl.2.2024.0.50.0191.

Texto completo
Resumen
Evaluating translations and expressing their strengths and weaknesses can be a way forward for translators in this field and make the knowledge of translation more vibrant and dynamic. Since the purpose of translation is to better understand the text in the target language, the current research has analyzed the destinations of the translation of some of Naguib Mahfouz's short stories with the analytical-descriptive method and relying on the theoretical framework of Jean- Rene Ladmiral in order to determine its compatibility with the components This theory is valid. After examining and comparing the original text and the Persian translation, it was found that in the translation of these stories, the components of Admiral's theory such as displacement, legibility and heterogeneity have the highest frequency. Also, the translator has used the components of increase, disambiguation and deletion, which has tried to bring the original text closer to the destination and has provided a destination-oriented translation. Also, the components of minimal interpretation and the essence of translation were seen less in the translation. In some cases, he has turned to free translation of meanings and words, which has led to a translation far from difficulty and ambiguity in understanding the author's meaning. چکیده ارزیابی ترجمه‌ها و بیان نقاط قوت و ضعف آنها می‌تواند برای مترجمان در این عرصه راهگشا بوده و دانش ترجمه‌ را بالنده‌تر و پویاتر نماید. از آنجایی که هدف از ترجمه فهم بهتر متن در زبان مقصد است، پژوهش حاضر با روش تحلیلی- توصیفی و با تکیه بر چارچوب نظری لادمیرال، مقصدگرایی ترجمه برخی از داستان‌های کوتاه نجیب محفوظ را که توسط محمد رضا مرعشی پور به فارسی ترجمه شده است، مورد واکاوی قرار داده است تا میزان تطابق آن‌ را با مؤلفه‌های این نظریه بسنجد. پس از بررسی و تطابق متن اصلی و ترجمه فارسی، مشخص‌ گردید که در ترجمه این داستان‌ها، مؤلفه‌های نظریه لادمیرال نظیر جابه‌جایی، خوانایی و ناهمگون‌سازی بیشترین بسامد را دارا می‌باشند. همچنین مترجم از مؤلفه‌های افزایش، رفع ابهام و حذف نیز بهره گرفته ‌که سعی بر نزدیک کردن متن اصلی به مقصد بوده و ترجمه مقصدمحوری ارائه داده است. همچنین مؤلفه‌های تفسیر حداقلی و چیستی ترجمانی کمتر در ترجمه دیده شد. وی در مواردی هم به ترجمه آزاد مدلول‌ها و واژگان روی آورده که این امر منجر به ترجمه‌ای دور از تکلف و ابهام در درک منظور نویسنده شده است.
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
4

عمر امين عبد العباس, م. د. "دراسة إشكالية ترجمة طلبة المرحلة الأخيرة في قسم اللغة الفارسية وآدابها في العراق للنصوص الدراسية (الترجمة الأدبية والقانونية انموذجاً)". لارك 3, n.º 46 (30 de junio de 2022): 785–77. http://dx.doi.org/10.31185/lark.vol3.iss46.2389.

Texto completo
Resumen
الترجمة هي تخصص جامعي يتم تدريسه في جميع الجامعات حول العالم، وخاصة في كليات العلوم الإنسانية. تتزايد أهمية هذا المجال من الدراسة ، لا سيما في عصر الاتصال العالمي. يتم تدريس هذا المقرر في كليات الآداب واللغات ، وكقسم مستقل في بعض الجامعات. يسعى المجال إلى توفير التدريب النظري والعملي للطلاب في المجال التخصصي الذي يدرسونه ؛ إعدادهم وتعريفهم بمتطلبات الترجمة المتخصصة ، حتى يتمكنوا في النهاية من اكتساب الكفاءة اللغوية المطلوبة. الفكرة الأساسية في دراسة الترجمة هي تحقيق النقل الصحيح من لغة إلى أخرى ، والتي بدونها تكون عملية خاطئة وتحتاج إلى نقد ، فتفقد قيمتها العلمية. تنقسم هذه المادة الدراسية إلى أربعة أنواع في قسم اللغة الفارسية وآدابها ، كلية اللغات ، جامعة بغداد ، اثنان منها ترجمة سياسية وترجمة علمية في السنة الثالثة ، وترجمة أدبية وترجمة قانونية في السنة الأخيرة (الرابعة). بحث الباحث في هذه الدراسة ؛ المشكلات التي يواجهها الطلاب في المرحلة الرابعة لهذين النوعين من الترجمة ، مع اقتراح الترجمة الصحيحة ؛ لكل عبارة وتحليل الأخطاء وأسبابها. مترجمی رشته تحصیلی دانشگاهی هست که در تمامی دانشگاه های دنیا مخصوصا دانشکده های علوم انسانی آن تدریس می شود. اهمیت این رشته تحصیلی به ویژه در عصر ارتباطات جهانی در حال افزایش است. این واحد درسی در دانشکده های ادبیات و زبانها تدریس می شود ، و به عنوان گروه مستقل در بعضی از دانشگاه هاست. این رشته در پی آن است که آموزش های تئوری و عملی را برای دانشجویان در محدوده تخصصی که در حال تحصیل هستند؛ آماده و آنها را با الزامات ترجمه تخصصی آشنا کند، تا در نهایت بتوانند تسلط زبانی مورد نیاز را کسب کنند. ایده اصلی تحصیل در رشته مترجمی، دستیابی به انتقال صحیح از زبانی به زبان دیگر است و بدون آن فرآیند نادرست محسوب می شود و نیاز به نقد دارد، بنابراین ارزش علمی خود را از دست می دهد. این واحد درسی در گروه زبان و ادبیات فارسی دانشکده زبان ها دانشگاه بغداد، چهار نوع تقسیم می شود که دو نوع آن ترجمه سیاسی و ترجمه علمی در سال سوم، و ترجمه ادبی و ترجمه قانونی ( حقوقی ) در سال اخیر ( چهارم ) تدریس می شوند. نگارنده در پژوهش حاضر؛ مشکلات پیش روی دانشجویان سال اخیر (چهارم) در این دو نوع از ترجمه را بررسی کرده، و ضمن ارائه ترجمه صحیح؛ برای هر عبارت مورد نظر به بررسی تحلیلی اشتباهات و علل آن پرداختیم.
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
5

جبار زيارة, بايش. "ترجمه ها وتحقيقات رباعيات عمر خيام بزبان فارسي وزبانهاي ديكَر". لارك 1, n.º 19 (7 de junio de 2019): 510–22. http://dx.doi.org/10.31185/lark.vol1.iss19.1010.

Texto completo
Resumen
يكى از ملت هايى كه به دليل پيوندهاى عميق فرهنگى وادبى به رباعيات خيام توجه ويژه اى نشان داد، عرب زبانان بردند: آنها كوشيدند در اغاز به كمك ترجمه ى رباعيات انگليسى فيتز جرالد با خيام واند يشه ى او آشنا شوند اما پس از مدتى برخى از ادبيات ومنتقدان به اين باور رسيدند كه براى آشنايى بازيان فارسى ترجمه هايى از زبان اصلى رباعيات بهره جست. از همين رو برخى ازادبيات پس از بازبان فارسى ترجمه هايى از زبان اصلى رباعيات به زيان عربى به مخاطبان ارائه دادند. به دليل اهميت اين گونه ترجمه ها وتاثير آن ها برادبيات وجامعه ى عربى ضرورى بود كه چگونگى اين ترجمه ها وتعداد آن ها بررس شود ودر پژوهى فراگير به نقد وتحليل ترجمه هاى رباعيات خيام به زبان عربى پرداخته شود وبا اين كاركامى مؤثر در پيش برد ادبيات تطبيقي ميان ادبيات فارسى وعربى برداشته شود0پس از ترجمه های رباعیات خیام ، بزبانهاى غربى ، مخصوصا ترجمه فيتزجرالد انگليسى، آن ترجمه ها به دست ادباى عربى وتركى واهل هند كه بر زبانهاى غربى اطلاع داشتند ، رسيده بود. وبين آنها متداول شد. مخصوصا رباعياتى كه به لذت بردن. اهميت عمر ، ومى خوردن تشويق ميكند.
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
6

Abdulhadi, Rafal Muwafaq. "Criticism and study of Al-Bandari's Arabic translation of the story Bigan and Manijeh by Shahnameh Ferdowsi". Journal of the College of languages, n.º 46 (1 de junio de 2022): 297–316. http://dx.doi.org/10.36586/jcl.2.2022.0.46.0297.

Texto completo
Resumen
Among Persian poets and literary works, Ferdowsi and Shahnameh have a distinctive and prominent place. Since the 5th C. AH , they took the interest of all Persian language and literature scholars and were one of the first books to be translated into different languages including Arabic by Al Fatih Bin Ali Bin Mohammed Al-Bandari in the year of (620)AH .Because it was completed in the early 7th C. AH and in terms of antiquity, there is no older copy than of Al-Bandari’s version which holds great value in the analysis of Shahnameh other different copies. To find out the how far analogy goes, the present paper makes a general comparisons of Bijan and Manijeh in Shahnameh Ferdowsi main story text based on the copy of Professor Jalal Khaliqi Mutlaq and of Al-Bandari translated text which is corrected by Professor Abdul Wahab Azzam and published in Egypt. - چکیده در میان شعرا و آثار ادبی فارسی ، فردوسی و شاهنامه تمایز و اهمیت خاصی دارند و از قرن پنجم هجری تا امروز همیشه مورد توجه متخصصان و علاقه­مندان زبان و ادبیات فارسی بوده­اند. این رویکرد باعث شد شاهنامه در زمره­ی اولین کتاب­هایی قرار گیرد که به زبان­های مختلف دنیا از جمله زبان عربی ترجمه شود. همچنین ترجمه­ی عربی شاهنامه­ی فردوسی که توسط الفتح بن علی بن محمد اصفهانی معروف به "بنداری" در سال (620 هـ.ق) ترجمه شده ، مورد توجه متخصصان و علاقه­­مندان زبان و ادبیات فارسی قرار گرفته است ، و به علت این که این اثر در ابتدای قرن هفتم هجری به پایان رسید ، از نظر قدمت ، نسخه قدیمی­تری از این نسخه که توسط بنداری ترجمه شده ، شناخته نمی­شود. بنابراین ، این ترجمه در نقد نسخه­های مختلف شاهنامه از ارزش بالایی برخوردار است. روش تحقیق ما در این مقاله مبتنی بر مقایسه­ای عمومی میان متن اصلی داستان بیژن و منیژه در شاهنامه­ی فردوسی بر اساس نسخه­ی استاد جلال خالقی مطلق و متن شاهنامه از ترجمه بنداری تصحیح استاد عبدالوهاب عزام چاپ مصر است ، تا بدانیم تا چه حدی ترجمه با اصل نزدیک است.
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
7

Abdulhadi, Rafal Muwaffaq. "نقد وبررسی ترجمه¬ی محمد علاء الدین منصور از رمان اسماعیل فصیح". Al-Adab Journal 1, n.º 132 (15 de marzo de 2020): 459–80. http://dx.doi.org/10.31973/aj.v1i132.773.

Texto completo
Resumen
ترجمه و به ویژه ترجمه­ی متون ادبی , با آن که اهمیت بسیاری در انتقال اطلاعات وتبادل فرهنگ وادب میان ملت­ها دارد ؛ اما ویژگی وظرافت­هایی نیز دارد و با دشواری­هایی مواجه است . مترجم متون ادبی باید شرایط ویژه­ای داشته باشد که نتیجه آن درک دقیق وعمیق زبان مبدأ و تسلط کافی به زبان مقصد , برای انتقال بار معنایی متون ادبی است. در این نوشتار , نمونه­هایی از سستی­های ترجمه­ی رمان اسماعیل فصیح (زمستان62) که استاد محمد علاء الدین منصور به زبان عربی ترجمه کرده است , نقد وبررسی می­شود. این بحث کوشا بوده که از معایبی که این ترجمه را در بر گرفته پرده بردارد ، و اهمیت این روایت و جایگاهش را در روایت­های معاصر فارسی از دیدگاه مقطع تاریخی که در آن نوشته شده بیان کند ، و آن مقطع تاریخی دهه­ی هشتاد قرن گذشته­ی میلادی است که جنگ عراق وایران سایه وانعکاس­های خود را در آن زمان بر جامعه­ی ایرانی افکند ، به ویژه جنوب ایران که حادثه­های این روایت در آن رخ داده است. ترجمه­ی این روایت توسط استاد محمد علاءالدین منصور از اشتباهاتی برخوردار است که نمی­شود آن­ها را نادیده گرفت ، به همین خاطر پژوهشگر آن را نمونه­ای برای بررسی سستی­های ترجمه میان دو زبان عربی و فارسی در حال حاضر قرار داده است.
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
8

Faizi, Parisa y shahriyar niazi. "Practical application of Jean René Ladmiral's model in translation from Arabic to Persian". Journal of the College of languages, n.º 49 (2 de enero de 2024): 181–206. http://dx.doi.org/10.36586/jcl.2.2024.0.49.0181.

Texto completo
Resumen
Translation is a dynamic and living process that cannot be considered equal to the original text and requires the appropriate structure, language, thought and culture of the target language, and the translator's intellectual, linguistic and cultural influences inadvertently penetrate into the translated text. It causes heterogeneity of the destination text with the source text. Admiral's theory is trying to help by providing components and suggested approaches to resolve these inconsistencies. In the meantime, in addition to the mission of putting words together, the translator must sometimes sit in the position of the reader and judge and evaluate the translated text in order to understand its shortcomings and try to correct it and adapt the text to the text as much as possible. Pay the destination language. Jean-René Ladmiral, a famous French theorist, enumerates the components to face translation problems that the translator should know and act on. This destinationist theorist believes that it is incorrect to limit translation to simple decoding and that translation should be accompanied by rewriting and the translator should produce meaning or re-create it. This research is trying to investigate the effectiveness of Admiral's theory in translation from Arabic to Persian with a descriptive and analytical method. The present research has investigated the translation of Arabic texts into Persian based on Admiral's theory, which is considered a new research in terms of comprehensiveness and can be a specific and accurate basis for translations in which reproduction is important. چکیده ترجمه فرایندی پویا و زنده است که نمی‌توان آن را تماماً برابر با متن اصلی قلمداد کرد و ساختار، زبان، اندیشه و فرهنگی مناسب با زبان مقصد را می‌طلبد و به صورت ناخواسته عوامل تاثيرگذار فکری، زبانی و فرهنگی مترجم در متن ترجمه رسوخ پيدا مي‌کند و باعث ناهمگونی متن مقصد با متن مبدأ مي‌گردد. نظریه لادمیرال در تلاش است با ارائه مؤلفه‌ها و رویکردهای پيشنهادی در جهت رفع این ناهمگونی‌ها کمک کند. در این بين، مترجم علاوه بر ماموریت قرار دادن کلمات کنار یکدیگر، باید گاهی در جایگاه خواننده نيز بنشيند و به قضاوت و ارزیابی متن ترجمه شده بپردازد تا کمی‌ها و کاستی آن را درک کند و درصدد اصلاح آن و مناسب سازی هرچه بيشتر متن با متن زبان مقصد بپردازد. ژان رنه لادمیرال، نظریه پرداز نامدار فرانسوی، مؤلفه‌هایی را برای رویارویی با مشکلات ترجمه برمی‌شمارد که مترجم می‌بایست آنها را بشناسد و به آنها عمل کند. این نظریه‌پرداز مقصدگرا معتقد است که محدود نمودن ترجمه به رمزگردانی ساده نادرست است و ترجمه باید با بازنویسی همراه باشد و مترجم در آن به تولید معنا یا آفرینش مجدد بپردازد. این پژوهش در تلاش است با روش توصیفی،‌تحلیلی به بررسی کارآمدی نظریه لادمیرال در ترجمه از عربی به فارسی بپردازد. پژوهش پيش‌رو به صورت موردی ترجمه متون عربی به فارسی را بر پایه نظریه لادمیرال بررسی نموده که از حيث جامعيت، پژوهشی جدید به حساب می‌آید و می‌تواند مبنایی مشخص و دقيق برای ترجمه‌هایی باشد که بازآفرینی در آن اهميت دارد.
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
9

برومند, محمد, أمير جودوي, محمد‌ آخوند y فائزه‌ نسب. "نقد رأي مترجمي اللغه الفارسيه حول عبارات (عَلي حُبِّه) و (لِوَجهِ الله) بالنظر الي السياق". Kufa Journal of Arts 1, n.º 51 (16 de marzo de 2022): 415–24. http://dx.doi.org/10.36317/kaj/2022/v1.i51.3511.

Texto completo
Resumen
لقد ورد عباره "عَلي حُبِّه" و "لِوَجهِ الله" في مواضع من القرآن الكريم و احدها الآيه الثامنه و التاسعه من سوره الانسان، فقد ترجم بعض المترجمين هذه العبارات في ترجمات اللغة الفارسيه علي نحو يكون فيها نقص وضعف و خلل في انفاق اهل البيت () ، و كذلك بعض الترجمات ممالا يتلائم مع سياق باقي الآيات وسور القرآن و يعارض بعض الروايات، وقد قمنا في هذا المقال بقسيم ترجمات هذه الآيات و تصنيفها ابتدائا ثم بعد الفحص و التحقيق في هذه الترجمات و في التفاسير نقترح ترجمه صحيحه لهذه الآيات من أجل بيان افضل المعاني لكيفيه انفاقهم وعملهم .
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
10

سالم, عزه محمد. "ترجمه یافث اللاوی لسفر هوشع". مجلة بحوث کلیة الآداب . جامعة المنوفیة 31, n.º 1 (1 de octubre de 2020): 1–37. http://dx.doi.org/10.21608/sjam.2020.144622.

Texto completo
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
11

القطاوي, محمد. "ملامح دلالية تداولية في أسلوب النداء في ديوان العودة من النبع الحالم للشاعرة سلمى الخضراء الجيوسي". مجلة جامعة الشارقة للعلوم الانسانية والاجتماعية 19, n.º 1 (24 de marzo de 2022): 277–309. http://dx.doi.org/10.36394/jhss/19/1/12.

Texto completo
Resumen
إن بحثنا الموسوم بـ: " ملامح دلالية تداولية في أسلوب النداء في ديوان العودة منالنبع الحالم " يسعى إلى استجلاء إشكالية المصطلح بين التداول والتداولية وتوضيحها؛ إذ تعددت ترجمته عند علماء اللسانيات الغربيين، فمنهم من ترجمه بالنفعية، وذهب البعض إلى ترجمته بالذرائعية، وآخرين فسروه بالمقاصدية، وكذلك اختلف علماء اللسانيات العرب ومنهم الفيلسوف المغربي طه عبد الرحمن وأحمد المتوكل، وكذلك عالم اللغة الجزائري عبد المالك مرتاض، كما بينا أهمية التداولية في الدرس التداولي عند علماء اللغة المحدثين، ونقاد الأدب، وأبرزنا ما تحمله من تأثير لدى المتلقي، كما بينا بعض خصائص المنهج الدلالي التداولي عند الشاعرة سلمى الخضراء الجيوسي، وذلك من خلال دراسة تطبيقية لأسلوب النداء في عشرة قصائد، تم اختيارها من ديوان "العودة من النبع الحالم" للشاعرة. وقد حاولنا في هذا الصدد تتبع الوظائف التداولية الإشاريات، والافتراض المسبق، والاستلزام الحواري، والمنطوق الإنجازي الحقيقي، والمقام المخيم على القصائد من أجل الوصول إلى خصائص أسلوب النداء عند الشاعرة.
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
12

محمد الهدار, د. خالد. "دوني روك، سنيسيوس أسقف كيريني، وأقليم كيرينايكي إبان العصر البيزنطي (الحياة اليومية لسكان برقة القديمة)،". مجلة كلية الاداب, n.º 55 (4 de febrero de 2024): 317–22. http://dx.doi.org/10.37376/jofoa.vi55.4620.

Texto completo
Resumen
أصدرت منشورات جامعة بنغازي في نهاية عام 2020 ترجمة لكتاب: D.Roques, Synesios de Cyrene et la Cyrenaique du Bas-Empire, Paris:1987. وقد تصدى لترجمته للعربية الاستاذ الدكتور جمعة عطية حسين المحفوظي الذي ترجمه منذ سنوات بطلب من رئيس قسم الاثار بجامعة قاريونس أ. خالد محمد الهدار آنذاك، الذي استشعر أهمية ترجمة هذا العمل الى العربية، وهذا الكتاب كان في الاصل رسالة دكتوراة للبرفسور دوني روك (Denis Roques) من جامعة ميتز الفرنسية، وهو احد اعضاء البعثة الفرنسية المنقبة عن الاثار في سوسة منذ عام 1979، وقبلها قام بتدريس اللغة الفرنسية بكلية الاداب بالجامعة الليبية ما بين 1971-1973. وقد مات في 2010 وعمره 62 عاما. ويعد كتابه المشار من أهم الاعمال التي كتبت عن اعمال الاسقف سينسيوس واحوال أقليم المدن الخمس/ كيرينايكي. وللاسف الكتاب بعد ترجمته بواسطة د. جمعة المحفوظي لم ير النور إلا بعد سنوات طويلة حيث نشر في 2020 ، وقد جاءت ترجمته في مجلدين في 1259 صفحة. يهتم كتاب البرفسور روك بدراسة اقليم كيرينايكي من الناحية التاريخية و الاثرية ودراسة احواله الدينية و الاقتصادية والعسكرية في عصر الاسقف سينيسيوس الذي عاش ما بين 370-413 م في اقليم كيرينايكي وتجول بين مدنه واريافه، ودافع عنه امام الامبراطور اركاديوس في القسطنطينية، وقد أعتمد دوني روك على رسائل هذا الاسقف البالغ عددها مائة وستة و خمسون رسالة وفقًا لروك، اضافة الى كتاباته الاخرى، و يفهم من العنوان الرئيسي للكتاب انه يعالج تاريخ الاقليم وأوضاعه المختلفة في عصر سينيسيوس و لكن الواقع ان الكتاب في مجمله هو دراسة للاقليم في العصر الروماني المتأخر (البيزنطي) و تحديدا ما بين 300-645 م ، من خلال التركيز على سينيسيوس و عصره في المقام الاول اعتمادا على غزارة الوثائق الادبية و المادية التي يمكن الاعتماد عليها في دراسة تاريخ كيرينايكي و حضارته و المتوفرة حول ذلك العصر، اما دراسته للفترة التالية لموت سينسيوس فهي بمثابة عرض للمعلومات المتاحة عن الاقليم و تحليلها بهدف تعميق معرفة تاريخ الاقليم في العصر الروماني المتأخر من خلال المصادر المتاحة .
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
13

Abdillah, Farhan Wahyu, Sopian Sinaga y Indra. "الأخطاء الصرفية في ترجمة جوجل المترجم لدى موقع الجزيرة". Cendekia Inovatif Dan Berbudaya 1, n.º 3 (19 de enero de 2024): 281–87. http://dx.doi.org/10.59996/cendib.v1i3.302.

Texto completo
Resumen
أما أهداف كتابة هذا البحث هي: (1) معرفة الأخطاء الصرفية في ترجمة جوجل المترجم للأخبار السياسية لموقع الجزيرة الإلكتروني التي باللغة العربية إلى اللغة الإندونيسية من التاريخ 22 من شهر أبريل 2022م، (2) معرفة آثار الأخطاء الصرفية في ترجمة جوجل المترجم للأخبار السياسية لموقع الجزيرة الإلكتروني التي باللغة العربية إلى اللغة الإندونيسية من التاريخ 22 من شهر أبريل 2022م في المعنى. استخدم هذا البحث المنهج الوصفي التحليلي بالمدخل الكيفي. ولجمع البيانات أخذ الباحث الأخبار السياسية من موقع الجزيرة التي ترجمه جوجل المترجم من اللغة العربية إلى اللغة الإندونيسية في التاريخ 22 من شهر أبريل 2022م. ويستخدم الباحث أسلوب ميلس وهوبيرمان لتحليل البيانات. نتائج هذا البحث هي (1) الأخطاء الصرفية، الأخطاء الصرفية في ترجمة جوجل المترجم للأخبار السياسية لموقع الجزيرة الإلكتروني التي باللغة العربية إلى اللغة الإندونيسية من التاريخ 22 من شهر أبريل 2022م 13 خطأ صرفيا ومن هذا 13 خطأ صرفيا ينقسم إلى 5 أنواع، هي ترجمة الفعل المبني للمجهول بدلا عن الفعل المبني للمعلوم، المفرد بدلا عن الجمع، الفعل بدلا عن المصدر، اختيار المعنى غير مناسب، المنسوب إليه بدلا عن النسب. (2) أثر الأخطاء الصرفية، الأخطاء الصرفية في ترجمة جوجل المترجم للأخبار السياسية لموقع الجزيرة الإلكتروني التي باللغة العربية إلى اللغة الإندونيسية من التاريخ 22 من شهر أبريل 2022م التي وجدها الباحث لا يؤثر كلها في المعنى حيث يؤثر3 أنواع الأخطاء الصرفية في المعنى وهي ترجمة الفعل المبني للمجهول بدلا عن الفعل المبني للمعلوم، اختيار المعنى غير مناسب، ترجمة المنسوب إليه بدلا عن النسب. ونوعان لا يغيران المعنى وهو المفرد بدلا عن الجمع، والفعل بدلا عن المصدر.
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
14

niazi, shahriyar y Saeed Zar Mohammadi. "Evaluation of proverb translation in Nahj al-Balagheh based on the theory of Peter Newmark (Dashti, Shahidi and Foladvand)". Journal of the College of languages, n.º 47 (2 de enero de 2023): 261–79. http://dx.doi.org/10.36586/jcl.2.2023.0.47.0261.

Texto completo
Resumen
In addition to being a religious book with high human and moral themes, Nahj al-Balagha is considered a mirror of Arab culture and a literary masterpiece at the height of eloquence and eloquence, and because proverbs in the form of short, concrete and understandable phrases for everyone, experiences, thoughts and convey ideas, Imam Ali (AS) used it to facilitate the understanding of various political, social and moral concepts. In this article, we intend to criticize the way Dashti, Shahidi and Foladvand translated it by using Newmark's model due to the importance and cultural reflections of proverbs in understanding the cultural atmosphere governing Nahj al-Balagheh. In his evaluation model, Newmark divides cultural categories into five categories. While focusing on the fourth category, i.e. concepts, the current research has investigated the way of translating proverbs and comparing it with the methods provided by Newmark for the translation of cultural elements. چکیده نهج‌البلاغه علاوه بر اینکه کتابی دینی با مضامین والای انسانی و اخلاقی است، آیینه فرهنگ عرب و شاهکاری ادبی در اوج فصاحت و بلاغت به شمار می‌رود و از آن روی که ضرب‌المثل‌ها در قالب عبارتی کوتاه، ملموس و قابل فهم برای همگان، تجربیات، افکار و اندیشه‌ها را انتقال می‌دهند، امام علی (ع) از آن برای تسهیل درک مفاهیم مختلف سیاسی، اجتماعی و اخلاقی بهره بُرده است. در این نوشتار ما برآنیم تا به دلیل اهمیت و بازتاب‌های فرهنگی بسزای ضرب‌المثل‌ها در فهم هر چه بهتر فضای فرهنگی حاکم بر نهج البلاغه، نحوه ترجمه آن توسط دشتی، شهیدی و فولادوند را با بکارگیری الگوی نیومارک به بوته نقد بنشانیم. نیومارک در الگوی ارزیابی خود، مقولات فرهنگی را به پنج دسته‌بندی می‌کند. پژوهش کنونی ضمن تمرکز بر دسته چهارم یعنی مفاهیم به بررسی نحوه ترجمه ضرب‌المثل و تطبیق آن با روش‌های ارائه شده توسط نیومارک برای ترجمه عناصر فرهنگی پرداخته است.
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
15

Mahmoud, Jassim Raddam. "A Criticism and study of “The Arabic translations of contemporary Persian novels” (“Translations of Muhammad Alauddin Mansour” as a model) قنقـــد و بررسی ترجمـــــه¬ی عربی رمــــان¬های معـــــاصر فــــارسی (ترجمه¬های محمد علاء الدین منصور- بررسی نمونه¬ای". Journal of the College of languages, n.º 45 (2 de enero de 2022): 367–93. http://dx.doi.org/10.36586/jcl.2.2022.0.45.0367.

Texto completo
Resumen
Arab translators have always paid great attention to the translation of the Persian literary genres, in particular, contemporary Iranian novels. They have always translated for the most prominent Iranian novelists such as Jalal Al Ahmad, Sadiq Hidayat, Mahmoud Dowlatabadi, Bozorg Alavi, Ismail Fasih‎, Houshang Golshiri, Gholam-Hossein Saedi, Simin Daneshvar, Sadiq Chubak, Samad Behrangi and others that have succeeded in perfectly picturing the Iranian society. Within the perspectives of Arab translators and by using the descriptive - analytical approach, the present study provides an analytical study of the translation into Arabic some of the modern Persian novels. Moreover, the study also gives a critical analysis of the translation of the Egyptian Muhammad Alauddin Mansour into Arabic two of the selected models of the Iranian novels: (Termite) by Bozorg Alavi and (Winter 84) by Ismail Fasih. The study also elucidates a critical analysis of some semantic and stylistic aspects of the translation as well as some of the translator’s committed mistakes between the original and the translated texts. چکیده رمان فارسی یکی از ژانرهای ادبی است که مترجمان عرب­زبان به آن توجه زیادی نشان داده­اند و می­توان گفت که به ویژه رمان­های معاصر ایرانی همواره مورد اقبال مترجمان عرب بوده­اند. و مترجمان عرب بسیاری ازرمان­های نویسندگان مشهور ایرانی را ترجمه کردند که از طریق آن­ها تصویر جامعه ایران را به جهان عرب منتقل می­کردند. در این تحقیق با روش توصیفی - تحلیلی به نقد و بررسی " ترجمه­ی عربی رمان­های معاصرفارسی" در قالب بررسی موضوعاتی همچون نگاهی به ترجمه­های مترجمین عرب از رمان­های معاصر فارسی ، نقدی کوتاه بر ترجمه­ی رمان­های معاصر فارسی به عربی و نقد وبررسی نمونه­های برگزیده­ای از ترجمه­ی مترجم مصری محمد علاء الدین منصور از رمان (موریانه) نوشته بزرگ علوی رمان (زمستان 62) نوشته اسماعیل فصیح پرداخته­ایم. بدین ترتیب که ضمن مطالعه­ی دو رمان مذکور و مقابله متن ترجمه شده با متن اصلی ، برخی مسائل معنایی و سبک­شناختی و اشتباهات مترجم را با مقایسه متن ترجمه شده با متن اصلی بررسی و تحلیل کرده­ایم.
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
16

عنيات, عبدالكريم. "مراجعة كتاب: الدين في الديمقراطية- مسارات العلمنة". مجلة نماء, n.º 3 (23 de febrero de 2023): 278–89. http://dx.doi.org/10.59151/.vi3.36.

Texto completo
Resumen
يقدم المقال مراجعة لكتاب الدين في الديمقراطية- مسارات العلمنة، للمؤلف مارسريل غوشيه، الذي ترجمه شفيق محسن، وتم نشره من قبل المنظمة العربية للترجمةـ، بيروت، في الطلعة الأولى، عام 2007م. في 175 صفحة. وتتمثل مشكلة الكتاب في هل يمكن الفصل بين روح الدين وروح الديمقراطية الفصل التام والمألوف في الكثير من السياقات الفكرية المنتشرة؟ انطلاقا من أطروحته المتمثلة في أن هناك مجرد نقل لمضمون التمثيل بين الدين والديمقراطية.
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
17

عبد الحسن عبد, حسام. "بازتاب ضرب المثل¬های قرآنی در ارزشهای تمدن فارسی". Al-Adab Journal 1, n.º 127 (5 de diciembre de 2018): 581–98. http://dx.doi.org/10.31973/aj.v1i127.194.

Texto completo
Resumen
یعد المثل الفارسی احد القیم الانسانیة العلیا التي تمثل ثقافة الایرانیین وحضارتهم. لم یقتصر الفرس باخذهم اجمل الورود من ریاض القرآن الکریم، علی الشعر، بل استلهموا منه بعض امثالهم السائرة عندهم، من هنا فان الامثال الفارسیة المستلهمة من القرآن الکریم تمتلك الکثیر من القیم الانسانیة العلیا.اتبع الباحث فی عرض بحثه المنهج التحلیلی الوصفي حیث قسمه علی ثلاثة مباحث وکما مبین ادناه: المبحث الاول - لفظ (مثل) من المنظور اللغوی . المبحث الثاني – القيم الانسانية العليا في الامثال الفارسیة المستلهمة من القرآن الكريم إذ يحتوي على: 1- القيمة الانسانیة موضع الافادة من المثل الفارسي . 2- ذکر المثل الفارسی . 3- ذکر الآیة او النص القرآني المستلهم منها المثل. 4- ذکر الترجمة الفارسیة للآیة مع ذکر مترجمها. مثل: ارزش انسانی : يگانگی نه پراکندگی ضرب المثل : یک دست صدا ندارد . آیه مبارک : {واعْتَصِمُوا بِحَبْلِ اللّهِ جِمیعاً ولا تَفَرّقوا} (سورۀ آل عمران، آیۀ 103) ترجمه آیه مبارک : و همگی به ریسمان خدا [= قرآن و اسلام، و هرگونه وسیله وحدت‌]، چنگ زنید، و پراکنده نشوید (ترجمه مكارم شيرازى) المبحث الثالث- المثل الفارسي الناشئ من القصص القرآنىة . ومن النتائج التي توصل اليها الباحث ان الامثال الفارسية المستلهمة من القرآن الكريم لها قيمة انسانية عالية ، الامر الذي ادى الى تداولها بكثرة من قبل الايرانيين.
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
18

أبو هدور, محمد يسري. "مراجعة كتاب: الإسلام والعلمانية". مجلة نماء, n.º 3 (23 de febrero de 2023): 286–77. http://dx.doi.org/10.59151/.vi3.35.

Texto completo
Resumen
يستعرض هذا المقال كتاب الإسلام والعلمانية، للمؤلف أوليفيه روا، الذي ترجمه صالح الأشمر، وصدر عن دار الساقي، في الطبعة الأولى للعام 2016م. ويتكون من 174 صفحة. وأوليفيه روا كاتب ومفكر وأستاذ جامعي فرنسي، ولد في عام 1949م، وهو مهتم ومتخصص في شؤون الحركات السياسية الإسلامية والأصولية الراديكالية منها على وجه الخصوص، ويتناول روا في كتابه الإسلام والعلمانية مسألة العلاقة الملتبسة والشائكة ما بين تصاعد الإسلام والعلمانية في الغرب عموما، وفي فرنسا على وجه الخصوص.
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
19

Abdel - Jubouri, Taher Yahya Mohamed. "إكمال منفعة تهذيب الكمال بما فات المزي من الرجال". Journal of Tikrit University for Humanities 29, n.º 4 (21 de abril de 2022): 25–44. http://dx.doi.org/10.25130/jtuh.29.4.2022.02.

Texto completo
Resumen
يعد هذا البحث من البحوث التي تعتني بالعلوم الشرعية وبالتحديد الحديث النبوي، فهو يبحث في موضوع الجرح والتعديل، ومعرفة حال الرواية والرواة، وقد ركز في مضمونه ومادة بحثه، على ما فات المزي من الرواة في كتابه "تهذيب الكمال في نقد الرجال"، فان المزي قد ترجم في كتابه للرواة الذين جاء ذكرهم في أكثر من(25) كتاباً، وهو جهد عظيم لا يلج بحره إلا الجهابذة من أهل الفن والصنعة. ولمّا اطلعتُ على كتاب التقريب لابن حجر، وإذا به يذكر ثلاثة من الرواة، لم يترجم لهم المزي، وعند تتبع أقوال أهل الصنعة، وجدت راويا أخر قد أغفله المزي، حينها دفعتني قريحتي إلى إكمال هذه الثلمة، فتناولت هذا البحث، وهو مكون من مبحثين: المبحث الأول: اختص بترجمة المزي، والتي اختصرتها بسبب اشتهار هذا العالم المؤرخ، وكثرة وروود ترجمته في كتب تراجم رجالات أهل الحديث. المبحث الثاني: وقد اختص بدراسة ترجمة الرواة الذين أغفلهم المزي في كتابه التهذيب، وقد ترجمة للرواة الأربعة، وحسب منهج المزي، حتى يتواءم البحث مع أسلوب المزي في ترجمته للرواة، وقد تناولت الراوي من حيث: اسمه، ونسبه، وكنيته، ومدينته، روى عن: ومن روى عنه: ومن وثقه: ومن تكلم فيه: ومن أخرج له: ثم الخاتمة والمصادر والمراجع.
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
20

بن هدية, د. غالي بن هدية, د. بوقشيش مولود مولود, د. بن قوة علي علي y د. هوار عبداللطيف عبداللطيف. "مستوى السمات الشخصية ضمن مقياس فرايبورغ لدى أساتذة التربية البدنية". مجلة دراسات وبحوث التربية الرياضية 31, n.º 3 (15 de octubre de 2021): 162–79. http://dx.doi.org/10.55998/jsrse.v31i3.121.

Texto completo
Resumen
هدفت الدراسة الى التعرف على مستوى و درجات السمات الشخصية لأستاذ التربية البدنية و الرياضية و ترتيبها ضمن مقياس فرايبورغ للشخصية. و تم استخدام المنهج الوصفي بحيث تكونت عينة البحث من 55 استاذ، وتم تحديد أساتذة التربية البدنية والرياضية للتعليم المتوسط في ولاية تيارت بالجزائر كمجتمع للبحث، و تم الاعتماد على أداة البحت المتمثلة في مقياس فرايبورغ للشخصية كأداة رئيسية للدراسة، هذا المقياس ترجمه محمد حسن علاوي للعربية وتم توزيعه على شكل استبيان إلكتروني، و بينت نتائج الدراسة ان استاذ التربية البدنية و الرياضية يتميز بسمتي الهدوء و الاجتماعية بدرجة عالية بينما حققت القابلية للاستثارة ، الاكتئابية ، السيطرة ، الضبط و الكف و العصبية درجات متوسطة ، في حين حققت سمة العدوانية درجة منخفضة.
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
21

العبادي, عبد الله. "ماهية الشعر عند حازم القرطاجني في كتابه (منهاج البلغاء وسراج الأدباء)". Kufa Journal of Arts 1, n.º 57 (1 de septiembre de 2023): 265–80. http://dx.doi.org/10.36317/kaj/2023/v1.i57.11344.

Texto completo
Resumen
أكَّد البحث على علاقة دراسة ماهية الشعر بالفلسفة منذ أقدم العصور، فقد عُرِفَ كتاب (فن الشعر) لأرسطو عبر العصور، وترجمه السريان إلى لغتهم، ثمَّ ترجمه السريان بأمرٍ من المسلمين إلى العربية، إبَّان ازدهار الحضارة الإسلامية في القرن الثالث الهجري، ودرسه الفلاسفة المسلمون مثل الكندي والفارابي وابن سينا وابن رشد، ولخَّصوه وشرحوه، محاولين تطوير هذه الآراء والنظرات الفلسفية المعمقة لماهية الشعر والشعر العربي خاصة، حتَّى إذا جاء القرن السابع الهجري عصر حازم القرطاجني، وجدنا حازماً هاضماً لكلِّ الفلسفات (اليونانية والعربية) التي تقدمته، مقدماً نظريته الفذَّة في ماهية الشعر في كتابه (منهاج البلغاء وسراج الأدباء)، التي أظهرت أنَّ ماهية الشعر ترجع للتخييل والمحاكاة، على تفصيل بيَّنه هذا البحث المتواضع الذي بين يديك قارئي الكريم.
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
22

اليوسفي, بشرى عبدالعليم y ذكرى محمد الباقري. "مستوى التفكير الناقد لدى طلبة الرياضيات بكلية التربية - جامعة صنعاء". مجلة العلوم التربوية و النفسية 7, n.º 9 (27 de marzo de 2023): 126–41. http://dx.doi.org/10.26389/ajsrp.c100123.

Texto completo
Resumen
هدفت الدراسة الحالية إلى التعرف على مستوى التفكير الناقد لدى طلبة الرياضيات بكلية التربية _ جامعة صنعاء، ولتحقيق أهداف الدراسة استخدمت الباحثة المنهج الوصفي حيث تم تطبيق اختبار كاليفورنيا للتفكير الناقد والذي ترجمه نوفل ومرعي (2000) على مجموعة الدراسة والبالغ عددهم (170) طالباً وطالبة ويتكون الاختبار من خمس مهارات هي التحليل والاستدلال والاستقراء والاستنتاج والتقييم وقد تم تكييف الاختبار بما يتناسب مع البيئة اليمنية وتم التحقق من صدقه وثباته. وقد توصلت الدراسة إلى أن مستوى التفكير الناقد لدى طلبة الرياضيات متدني وكذلك مهاراته الفرعية وإلى عدم وجود فروق دالة إحصائياً بين طلبة الرياضيات في مستوى التفكير الناقد يعزى إلى المستوى الدراسي (أول، ثاني، ثالث، رابع) وإلى عدم وجود علاقة ارتباطية بين معدل طلبة الرياضيات في الثانوية العامة ومستوى تفكيرهم الناقد.
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
23

عشماوي, عماد الدين. "مراجعة كتاب: الحداثة السائلة". مجلة نماء, n.º 2 (25 de febrero de 2023): 386–413. http://dx.doi.org/10.59151/.vi2.40.

Texto completo
Resumen
تهدف هذه المراجعة إلى تقديم كتاب الحداثة السائلة لزيجمونت باومان، الذي ترجمه حجاج أبو جبر، وتم نشره من قبل الشبكة العربية للأبحاث، الطبعة الأولى، 2016م. في 304 صفحات. وهو كتاب يسعى فهم زمن متغير، يرمي إلى فهم الصدمة التي صدرت عن الانتقال من حالة متمايزة من طرق الحياة الإنسانية إلى حالة أخرى، إلى الحداثة السائلة وما تسببت فيه من تغيرات في حياة أبناء آدام. قصة انتقال أو عبور، قصة التوسع التدريجي المتواصل للمسافة التي تفصل الظرف الحياتي الحالي عن نقطة انطلاقه، قصة وضع إنساني يصير مختلفا عما نعرفه. مناقشا محاور الكتاب: بين الصلابة والسيولة، والحداثة الصلبة، والوسواس القهري للحداثة، والتقدم ولا شيء غيره، والإذابة سمة الحداثة الدائمة، والإرجاء، وإبهام وتناقض، والدولة والأمة في زمن الصلابة، وفصل الفرد عن الجماعة، وسمة الحياة الحديثة، والصلابة: خطاب يشوع، والحداثة الصلبة: عالم الصحة... إلخ.
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
24

Raddam Mahmoud, Jasim. "نقد و بررسی ترجمه¬های عربی به نمونه¬هایی از داستان¬های کوتاه معاصر فارسی". Al-Adab Journal 1, n.º 137 (15 de junio de 2021): 825–60. http://dx.doi.org/10.31973/aj.v1i137.1149.

Texto completo
Resumen
ارتباط دادن زبان و ادبیات فارسی با جهان عرب تاریخ دیرینه­ای دارد ، ولی آغاز مسئله­ی ایران­شناسی در کشورهای عربی به نیمه­ی دوم سده­ی بیستم برمی­گردد. بلا فاصله پس از بنیانگذاری بخش­های زبان و ادبیات فارسی در دانشگاه­های عربی ، ایران­شناسان عرب به بحث و بررسی انواع ادبی فارسی پرداخته­اند و ترجمه­ی داستان­های کوتاه معاصر فارسی در اولویت تحقیقات آن­ها قرار گرفت. با نگاهی به کتاب­ها و مقاله­ها و پایانامه­های حوزه­­ی داستان­های کوتاه فارسی در کشورهای عربی درمی­یابیم که سهم این ژانر ادبی بیش از ژانرهای دیگر بوده و ایران­شناسان عرب به این مسأله اهتمام بیشتری ورزیده­اند. اگرچه پرداختن به داستان­های کوتاه معاصر فارسی در جهان عرب از همان ابتدا با مشکلاتی روبرو شده بود ، دست­کم سبب شد که خوانندگان عرب­زبان و علاقه­مندان به ادبیات داستانی معاصر فارسی، به ویژه داستان­های کوتاه ، ذهنیتی هرچند اندک در این زمینه پیدا کنند. در این تحقيق، به نقد و بررسی "ترجمه­های عربی به نمونه­هایی از داستان­های کوتاه معاصر فارسی" در قالب بررسی موضوعاتی همچون نگاهی به ترجمه­ی داستان­های کوتاه معاصر فارسی در جهان عرب ، نقد وبررسی ترجمه­ی عربی به نمونه­های برگزیده­ای از داستان کوتاه (ماهی سیاه کوچولو) صمد بهرنگی و داستان کوتاه (فارسی شکر است) سید محمدعلی جمالزاده پرداخته­ایم.
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
25

اسدی, سردار محمد ساعی و. داکتر ذبیح اللہ. "(تبعیض جنسیتی و آموزش و پرورش در آفریقای غربی: راهبردها جهت حمایت دختران در مکاتب (ترجمه". International Journal of Advanced Academic Studies 2, n.º 4 (1 de octubre de 2020): 459–68. http://dx.doi.org/10.33545/27068919.2020.v2.i4g.452.

Texto completo
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
26

هروس, حفيظ. "العقلانية والحوار قراءة في كتاب سليمان بشير ديان "دعوة إلى العقلانية: حوار الفلاسفة المسلمين مع التراث الغربي"". مجلة نماء, n.º 16 (3 de marzo de 2023): 169–78. http://dx.doi.org/10.59151/.vi16.177.

Texto completo
Resumen
يهدف المقال إلى مراجعة كتاب كتاب سليمان بشير ديان "دعوة إلى العقلانية: حوار الفلاسفة المسلمين مع التراث الغربي". غذ يبدو أن قيمة الحوار هي القيمة التي عوّل عليها المفكر السينغالي سليمان بشير ديان في هذا الكتاب واختارها لتشكل مع قيمة العقلانية أساس انفكاك الفكر الإسلامي من عُقُله المكبلة له، التي تتركز على مستوى المعضلات الذاتية في أحادية الفكر، والأطروحة العامة للكتاب تقوم على أساس أن المسلمين بحاجة اليوم إلى الفلسفة من جديد، وأن الفلسفة القادرة على انتشالهم من وهدتهم الحضارية هي الفلسفة القائمة على العقلانية رؤية ومضمونا، والحوار منهجا ومسلكا، والتعددية والانفتاح غاية ومطلبا: التعددية لمواجهة المعضلات الداخلية، والانفتاح الراشد لرأب الصدع في علاقتنا مع الآخر المخالف. وهذا الكتاب ترجمه إلى العربية طلعت فاروق محمد استنادا إلى الطبعة الإنجليزية، "وليس إلى الأصل الفرنسي، وفقا لرغبة المؤلف الذي يرى أن النص الإنجليزي فيه إضافات لم تشتمل عليها النسخة الفرنسية الأولى"، ويمتد الكتاب على عشرة فصول حاول من خلالها المؤلف إعادة قراءة تراث قامات فكرية وفلسفية سامقة من التاريخ الإسلامي القديم والحديث.
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
27

السري, أحمد. "The Abbasid Knowledge Society in the Third Century AH (In Light of Hunayn ibn Ishaq's Treatise Addressed to Ali bin Yahya Almunajjem)." المجلة العربية للعلوم الإنسانية 37, n.º 145 (1 de enero de 2019): 187–218. http://dx.doi.org/10.34120/ajh.v37i145.2723.

Texto completo
Resumen
تتناول هذه الدراسة مجتمع المعرفة العباسي في القرن الثالث الهجري، في ضوء رسالة (كتيب) كتبها عبقري الترجمة حنين بن إسحاق (194- 260هـ /808-873م)، إلى صديقه علي بن يحيى المنجم، أحد الداعمين الرئيسين لنشاط الترجمة يومئذ. الرسالة (الكتيب) تظهر أنشطة مجتمع المعرفة العباسي المتعلق بالترجمة من الإغريقية إلى اللغتين العربية والسريانية، كما تظهر تفاصيل الحراك العلمي وأبرز ممثليه وعلاقة بيت الحكمة بذلك الحراك. الرسالة تبرز كيف تطورت الترجمة في سياق حاجة المجتمع العباسي إلى معارف علمية قديمة، كما تبرز حاجة مجتمع المعرفة إلى مؤلفات طبية بالعربية، وكيف ظهرت المختصرات والجوامع لأمهات الكتب التي تم تداولها ودراستها. كما تبين العلاقة بين مناهج تدريس الطب في مدرسة الإسكندرية العتيقة وطلبة الطب في بغداد في القرن الثالث الهجري. ومع أن الرسالة تركز على ما ترجمه حنين بن إسحاق من كتب جالينوس في الطب، إلا أن التفاصيل الكثيرة التي حوتها هذه الرسالة تلقي ضوءاً كاشفاً على طبيعة نشاط مجتمع المعرفة العباسي يومئذ في كل فروع المعرفة، وهو ما يستحق أن يعرف.
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
28

أنور محمد, سداد. "قراءة في ترجمتين لقصيدة الدعوة إلى السفر للشاعر شارل بودلير دراسة تطبيقية لاستنباط مشاكل ترجمة الشعر الغربي". Al-Adab Journal 1, n.º 120 (18 de diciembre de 2018): 459–74. http://dx.doi.org/10.31973/aj.v1i120.298.

Texto completo
Resumen
تبقى ترجمة الشعر إشكالية قائمة ذلك أن القصيدة لا يحكمها المضمون فقط وإنما الشكل المتمثل بالوزن والقافية. فمنذ أن أشار الجاحظ إلى عدم إمكانية ترجمة الشعر، ظل هذا الحضر قائما حتى جاء القرن التاسع عشر الذي " شهد أول محاولة معروفة لدينا في ترجمة الشعر بما صنعه جبرائيل مخلع الدمشقي في نقل كلستان من اللغة الفارسية"[i]. " وظل العرب يتحامون ترجمة الشعر الأجنبي إلى اللغة العربية، إلى أن جاء وديع البستاني فأقدم على أولى المحاولات لترجمة رباعيات الخيام إلى لغة الضاد، وظهرت هذه الترجمة في طبعتها الأولى سنة 1912، فكانت بذلك أولى الترجمات الشعرية في القرن العشرين"[ii]. وبعد هذه القطيعة التي دامت قرونا كثيرة كان لزاما علينا معرفة كيف تلقى العالم العربي الشعر الغربي ؟ ولمن ترجم وبمن تأثر؟ وكيف تم اختيار الكتاب ؟ حيث " أن فترة ما بين الحربين العالميتين الأولى والثانية هي الفترة التي ظهرت خلالها ترجمة الشعر الأجنبي إلى اللغة العربية واضحة. وهي الحقبة التي وضعت فيها أكثر الأقطار العربية تحت ظل الانتداب الأوربي، وخاصة بين أنجلترة وفرنسا"[iii]. هذه النظرة التاريخية السريعة التي تبين مسيرة ترجمة الشعر الغربي في العالم العربي لا تحل شيئا من إشكالية ترجمة الشعر لكن تقودنا في الوقت نفسه إلى دراسة تطبيقية لنموذج من الشعر الغربي للوقوف على صعوبات ترجمته. تتناول هذه الدراسة قراءة في ترجمة الشعر الغربي من الناحية التطبيقية ووفق منهجية النقد الترجمي. لقد وقع اختيارنا على إحدى اشهر قصائد الشاعر الفرنسي شارل بودلير التي حظيت بتراجم كثيرة إلى اللغة العربية ومن قبل كبار الشعراء الا وهي قصيدةL’Invitation au voyage "الدعوة إلى السفر". إن لقصيدة الدعوة إلى السفر خصوصية كونها إحدى النصوص التي مهدت إلى الرمزية وتعد بمثابة النموذج للفن الشعري الحديث. فهل تم نقلها إلى اللغة العربية على هذا الأساس وتبيان خصوصيتها التي تتمثل باستدعاء لبلدان بعيدة لا قبل لنا بها تعكسها مرآة عيون المرأة التي أحبها الشاعر وبمقاطع ذات تفعيلات قصيرة و قواف مفردة وموسيقى داخلية تتمثل بالجناس والطباق. آثرنا في بحثنا هذا اختيار ترجمتين لقصيدة بودلير الأولى للدكتور والمترجم عبد الغفار مكاوي (1930 -2012) الذي أشار منوها إلى انه نقلها نثرا لتعذر ترجمتها شعرا. والترجمة الثانية للشاعر خليل الخوري (1931-1997) الذي قام بترجمة ديوان الشاعر بودلير أزهار الشر بأكمله. تتناول الدراسة مقدمة تعريفية بالشاعر بودلير ودوره في ثورة الشعر الحديث والتعريف بقصيدة الدعوة إلى السفر ودراسة خصائصها وكل ما يرتبط بالشكل والمضمون الأمر الذي يساعدنا على إجراء المقارنة بين التراجم لاحقا واستنباط كيفية ترجمة الشعر الغربي إلى اللغة العربية والصعوبات التي تكتنفه. ناهيك عن الإشكالية الأزلية لترجمة الشعر والمتمثلة بنقل المضمون دون الشكل أي الوزن والقافية الأمر الذي يفقد القصيدة المترجمة ليس فقط جماليتها وإنما يتعداه ليشمل مضمونها أيضا. محمد عبد الغني حسن، فن الترجمة في الأدب العربي، مصر، الدار المصرية للتأليف والترجمة، 1966، ص 101. المرجع نفسه. المرجع نفسه، ص101-102.
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
29

عبد الله الزيدي, كاظم y نور داخل فليح الحسيني. "اللقى الحجرية في موقع عرب كمبت". Al-Adab Journal 1, n.º 123 (15 de septiembre de 2018): 187–200. http://dx.doi.org/10.31973/aj.v1i123.144.

Texto completo
Resumen
المقدمة : تعد الاحجار من اولى المواد التي استخدمها انسان بلاد الرافدين منذ العصور الحجرية بعد نزوله من الكهوف منذ عصور ما قبل التاريخ الى منطقه السهل وانتقاله من مرحله جمع القوت الى انتاجه . وقد ورد ذكر الاحجار في المصادر المسمارية السومرية بصيغه (Na4)([i]) كعلامه داله تسبق الاحجار في حين ورد ذكرها في اللغة الاكدية بصيغة abnu))([ii]) كعلامه داله على الاحجار ايضا. وقد اعتمدت صناعه الآلات والادوات في عصور ما قبل التاريخ على الحجارة بالدرجة الاولى مما دفع الباحثين الى ان يطلقوا على العصور الاولى بأسم العصور الحجرية لكثره استخدام الحجارة كمادة اساسية في صناعة الآلات والادوات المختلفة .([iii]) وكانت من اولى الادوات التي صنعها الانسان من الحجارة هي الفؤوس والمناجل ورحى الطحن والمدقات والهواوين لسحق الحبوب وادوات منزليه مختلفة كالطساس والقدور فضلا عن صناعه المغازل وصنارات الابواب .([iv]) كما اعتقد العراقيون القدماء أن بعض الأحجار تمتلك خصائص ومقدرة على علاج بعض الأمراض المعينة التي تصيب الانسان، أو دفع الضرر عنه أو ضمان الحظ الجيد للشخص، ولذلك عملوا منها ايضا مختلف المجسمات والأختام التي استعملت كتمائم في الطقوس , إذ إن بعض النصوص الطبية وصفت بعض الاحجار ذات لون ونوع معين للاستعمال السحري في طقوس خاصة للشفاء وكتعويذات لطرد الأرواح الشريرة أيضاً.([v]) وقد توفرت الاحجار في بيئة شمال بلاد الرافدين بكثره بسبب الجبال الغنية بانواع مختلفة من الاحجار على عكس من منطقه الوسط والجنوب في بلاد الرافدين اذ استعمل الحجر على نطاق ضيق لانعدام الاحجار فيه لذا استعمل اللبن والاجر بدلاً عنه.([vi]) الا ان ندرة هذه الاحجار لم تقف عائقاً صعباً لأستعمالة في الصناعات المختلفة التي كانت تتطلب وفره مثل هكذا احجار، مما عمل على أنشاء علاقات تجاريه مع البلدان التي تتوفر فيها الاحجار وذلك منذ اوائل الالف الرابع قبل الميلاد.([vii])اذ اشتهر سكان بلاد الرافدين منذ اقدم العصور ببمارستهم التجارة اذ قامت علاقات تجاريه مع بلدان مختلفة لاستيراد انواع من الحجارة سواء كانت بصوره مباشره مع البلدان المنتجة للأحجار او عن طريق بلدان وسيطه وفي ما يلي اهم المراكز التجارية التي قامت بلاد الرافدين علاقات وطيده معها واستيراد الاحجار (1) رينيه لابات،قاموس العلامات المسماريه،ترجمه الاب البير ابونا ،وليد الجادر ،المجمع العلمي ،بغداد،2004،ص143 ([ii])CAD, K, P-543. (3) عماد طارق العاني،الصناعات الحجريه في العراق حتى نهايه العصر الحجري الحديث، رساله ماجستير غير منشوره، جامعه بغداد،كليه الاداب ،قسم الاثار،1986،ص20. (4) تقي الدباغ، الالات الحجريه،موسوعه حضاره العراق،بغداد،1985،ص100-101. ([v])Porada , E.," Introduction", Ancient Art in Seals, ( New Jersey,1980 ), p. 3 ; Collon, D., Op.cit, p.12. ([vi])Marrey,P.R.S, Ancient Mesopotamian Materials and industries, Eisenbrauns,1999,p.44. (7) اندريه بارو،بلاد اشور نينوى وبابل ، ترجمه عيسى سلمان وسليم طه التكريتي ، بغداد، 1980،ص 245
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
30

H. Tisgam, Khalida. "Translating Figurative Language". لارك 1, n.º 15 (21 de mayo de 2019): 27–49. http://dx.doi.org/10.31185/lark.vol1.iss15.782.

Texto completo
Resumen
الملخص نحن نعيش في عالم يتغير باستمرار يستعمل فيه الناس لغات مختلفة ليتواصلوا بنجاح إلا أن هذا التواصل لا يكون مثمراً دائماً لأن الكثير من مستعملي اللغات يستعملون وسيلة تعبير مختلفة؛ فهم أحياناً يستعملون معنى حرفياً لما يقصدونه حقاً ويستعملون، في أحيان أخرى، اللغة على نحو مبهم تتطلب إضاءة من نوع ما، ولاسيّما حينما تُستعمل اللغة مجازياً. وتتحقق هذه الإضاءة عبر الترجمة. يهدف هذا البحث إلى تسليط الضوء على حالات معينة تم فيها ترجمة تعابير مجازية باللغة الإنجليزية حرفياً إلى اللغة العربية انطلاقاً من توصية شهيرة في نظرية الترجمة تفيد بوجوب عدم ترجمة اللغة المجازية ترجمة حرفية على الإطلاق لأن هكذا نوع من الترجمة يُعدّ أسوء طريقة ترجمة. كما يدرس بعض المقتطفات من قصة قصيرة لأوسكار وايلد بهدف تحليل لغتها والكيفية التي تم بها نقلها، فضلاً عن تبيان خيارات المترجمين عندما ترجما النص الأصل نفسه والكيفية التي يؤدي بها الافتقار للمعرفة الدلالية إلى ترجمة سيئة.
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
31

الثبيتي, ريم أحمد. "التعريف بالإمام ابن بلال الحنفي (ت957هـ) وآثاره العلمية". Journal of Islamic Sciences 5, n.º 6 (29 de diciembre de 2022): 1–10. http://dx.doi.org/10.26389/ajsrp.a260922.

Texto completo
Resumen
يهدف هذا البحث إلى التعريف بشخصية علمية من أعيان القرن العاشر، والتعرف على آثاره العلمية، تعرف هذه الشخصية بمحمد بن محمد بن محمد، أبو عبد الله، شمس الدين، المعروف بابن بلال، العيني الأصل، الحلبي مولدا ووفاة، الحنفي مذهبا. وذلك من خلال الرجوع إلى مصادر ترجمة ابن بلال وفق تسلسلها الزمني، والمقارنة بينها، مع الرجوع إلى فهارس المخطوطات والمكتبات، والأثبات والإجازات العلمية، والاستفادة من مصنفات ابن بلال التي لا تزال مخطوطة، وذلك وفقا للمنهج الوصفي والتحليلي. وقد توصلت من خلال البحث إلى أن مصادر ترجمة الإمام ابن بلال قد اختصرت ترجمته اختصارا موجزا، ويمكن استيفاؤها من خلال تحقيق كتبه التي لا تزال مخطوطة.
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
32

شحادة علي, عاصم y صوفي بن مان. "أخطاء ترجمة مفهوم الاستعارة في آيات القرآن الكريم إلى اللغة الملايوية عرض وتحليل". Journal of Islam in Asia (E-ISSN: 2289-8077) 8 (11 de febrero de 2012): 83–106. http://dx.doi.org/10.31436/jia.v8i0.279.

Texto completo
Resumen
تعد الاستعارة من الأساليب العربية التي تناولها المفسرون للقرآن الكريم، ورأوا أنها ضرب من المجاز اللغوي، علاقته المشابهة بين المستعار له، والمستعار منه؛ وهي تضفي على الأسلوب جمالا وبهاء؛ بمعنى أنها تعطي الكثير من المعاني باليسير من اللفظ. وعند تدقيق النظر في ترجمة معاني القرآن الكريم إلى اللغة الملايوية، ولا سيّما في موضوع الاستعارة، وجد أن ثمة ترجمة خاطئة للفظ لم يترجم في سياق معنى الاستعارة، وكانت الترجمة معجمية، وأحيانا ترجمة تميل إلى بيان مقصود الكلمة في إطار سياق واحد، لذلك سوف تتناول هذه الدراسة مفهوم الاستعارة لدى القدامى بوصفها من أساليب العرب في معهود الخطاب، وقد استخدمها القرآن الكريم للتعبير عن دلالات معينة تتساوق مع سياق الآية، وستقوم بتحليل موقف المترجم من معنى الكلمات التي تتضمن مفهوم الاستعارة في ترجمته للقرآن الكريم إلى اللغة الملايوية، وفي سياق المعنى الذي قصده المترجم في هذه اللغة، وتبين أيضا مواقع الأخطاء التي وقع فيها المترجم في آيات القرآن الكريم؛ من حيث عدم ذكر مفهوم الاستعارة في الترجمة إلى الملايوية، سواء بشكل مباشر أم بغير مباشر.
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
33

.H. Al-jumaiali, Muayad. "العوامل الخمسة الكبرى في الشخصية وعلاقتها بالسلوك القيادي لدى مديرات المدارس الابتدائية والثانوية". Journal of Education College Wasit University 2, n.º 39 (6 de junio de 2020): 299–326. http://dx.doi.org/10.31185/eduj.vol2.iss39.1416.

Texto completo
Resumen
يهدف البحث الى التعرف على رتب العوامل الخمسة الكبرى في الشخصية وكذلك رتب أنماط السلوك القيادي لدى مديرات المدارس الابتدائية والثانوية، ودلالة الفروق في العوامل الخمسة الكبرى في الشخصية ودلالة الفروق في انماط السلوك القيادي لدى مديرات المدارس تبعا لمتغير مستوى المدرسة( ابتدائي، ثانوي)، وكذلك ايجاد العلاقة الارتباطية بين العوامل الخمسة الكبرى في الشخصية وأنماط السلوك القيادي لدى مديرات المدارس الابتدائية والثانوية، وطبقت الدراسة على عينة مكونة من (73) مديرة مدرسة ابتدائية وثانوية في قضاء بعقوبة، وتم استخدام مقياس قائمة العوامل الخمسة الكبرى في الشخصية ) لبوشنان (Buchanan 2001 ) والذي ترجمه للعربية الابراهيمي 2012، ومقياس السلوك القيادي من اعداد ال ناجي و المغيدي 1995، وتوصلت الدراسة الى ان عامل الشخصية الانبساطي قد حل بالمرتبة الاولى ثم جاءت عوامل المقبولية، والانفتاح على الخبرة، والضمير الحي، والعصابية على الترتيب من الثاني الى الخامس، كما توصلت الدراسة الى ان نمط السلوك القيادي الديمقراطي قد حل بالمرتبة الاولى، فنمط السلوك الفوضوي الذي حل بالمرتبة الثانية واخيرا نمط السلوك التسلطي الذي جاء بالمرتبة الثالثة والاخيرة، وتوصلت الدراسة ايضا الى عدم وجود فروق في العوامل الخمس الكبرى في الشخصية تعزى لمتغير مستوى الدراسة (ابتدائي ، ثانوي) باستثناء عامل الانبساطية الذي اشار الى وجود فروق ولصالح مديرات المرحلة الابتدائية ، اما انماط السلوك القيادي فقد اشارت النتائج الى عدم وجود فروق تعزى لمستوى الدراسة (ابتدائي ثانوي)، واخيراً توصلت الدراسة الى وجود علاقات ارتباطية ايجابية وسلبية واحيانا عدم وجود علاقة بين العوامل الخمس الكبرى في الشخصية و انماط السلوك القيادي.
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
34

جادو, جمال عبد الحميد. "صعوبات تنظيم الانفعال كمتغير وسيط بين أحداث الحياة الضاغطة ومتلازمة التعب المزمن لدى الأمهات المغتربات". مجلة العلوم التربوية و الدراسات الإنسانية 6, n.º 15 (23 de marzo de 2021): 1–43. http://dx.doi.org/10.55074/hesj.v6i15.222.

Texto completo
Resumen
هدفت الدراسة الحالية إلى قياس مستوى كل من صعوبات التنظيم الانفعالي، وأحداث الحياة الضاغطة، ومتلازمة التعب المزمن لدى عينة من الأمهات المغتربات بالمملكة العربية السعودية، وقياس الفروق بين مرتفعات ومنخفضات صعوبات التنظيم الانفعالي، في كل من أحداث الحياة الضاغطة ومتلازمة التعب المزمن، كما هدفت إلى دراسة تأثير متغيري العمر وفترة الغربة على كل من صعوبات التنظيم الانفعالي وأحداث الحياة الضاغطة ومتلازمة التعب المزمن لديهن، وهدفت أيضا إلى دراسة إمكانية قبول النموذج السببي للعلاقة بين صعوبات التنظيم الانفعالي، وأحداث الحياة الضاغطة، ومتلازمة التعب المزمن، تكونت عينة الدراسة من (112) أما مغتربة بالمملكة العربية السعودية من جنسيات عربية مختلفة، طبق عليهم مقياس صعوبات تنظيم الانفعال من إعداد جراتز ورويمر (2004)، ترجمه وأعده للعربية الباحث، ومقياس أحداث الحياة الضاغطة من إعداد الباحث، مقياس متلازمة التعب المزمن من إعداد مصطفى (2019)، أشارت نتائج الدراسة إلى وجود مستوى منخفض من صعوبات تنظيم الانفعال، وظهرت أحداث الحياة الضاغطة بمستوى متوسط، بينما كان المستوى بالنسبة لمتلازمة التعب المزمن منخفضا، ووجدت فروق دالة إحصائيا بين مرتفعات صعوبات التنظيم الانفعالي من الأمهات المغتربات وبين منخفضاته في كل من أحداث الحياة الضاغطة ومتلازمة التعب المزمن لصالح مرتفعات صعوبات التنظيم الانفعالي، ولم يؤثر عاملي العمر ومدة الغربة على متغيرات الدراسة باستثناء تأثير واحد للتفاعل بين العمر ومدة الغربة أثر في صعوبات التنظيم الانفعالي، كما أشارت نتائج الدراسة إلى جودة المطابقة بين النموذج المقترح وبيانات العينة التي توضح العلاقة بين متغيرات الدراسة.
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
35

Taher, Inst Inam Ismael. "تحليل دلالي للفعل الرابط المتعدد في اللغتين الإنكليزية والعربية بالإشارة إلى القرآن الكريم". Alustath Journal for Human and Social Sciences 60, n.º 4 (23 de diciembre de 2021): 661–94. http://dx.doi.org/10.36473/ujhss.v60i4.1838.

Texto completo
Resumen
يتناول هذا البحث الفعل الرابط المتعدد في اللغتين الإنكليزية والعربية. هناك عدة أنواع من الفعل الرابط كان kana في اللغة العربية وهي الرابط الفعلي والرابط الزمني والرابط الوصفي. الرابط الفعلي له خصائص الفعل اما الرابط الزمني والوصفي فلا دلالة لهما .ان هذه الانواع مشتركة باللفظ لكنها مختلفة في الوظيفة. اما في اللغة الانكليزية فان بيكر (2002، 2004) بينت ان هناك نوعان من الفعل الرابط في اللغة الانكليزية وهما الرابط الفعلي والرابط الزمني. ان الهدف من البحث هوعرض انواع الرابط في اللغتين الانكليزية والعربية ومعرفة التشابه والاختلاف في انواع الرابط في هاتين اللغتين ، ولتحقيق اهداف البحث فقد تم اختيار بعض الايات القرانية من سورة مريم والتي ورد فيها الفعل الرابط 39 مرة وتم اختيار ست ترجمات لهذه الايات . لقد اظهرت نتائج التحليل ان الرابط الوصفي موجود اكثر من الانواع الاخرى (42.1) ثم الرابط الفعلي (27.3) ، وان الرابط الوصفي تمت ترجمته بصورة صحيحة الى الرابط الزمني في اللغة الانكليزية والذي يستخدم للوصف (58.3) ، اما الرابط الفعلي فقد تمت ترجمته الى فعل اعتيادي غير رابط( 56.6) . تمت ترجمة الانواع المختلفة من الفعل الرابط في اللغة العربية بطرق مختلفة ، لقد نجح بعض المترجمين في ترجمة الفعل الرابط ونقل معناه الصحيح ولم ينجح البعض الاخر. بينت نتائج التحليل ايضا انه لايوجد تطابق كامل بين الرابط في اللغة الانكليزية والعربية.
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
36

بوزيدي, سليم y جمال بوتشاشة. "القرآن الكريم زادُ المترجم المعجميِّ". مجلة جامعة الأمير عبد القادر للعلوم الإسلامية 35, n.º 3 (23 de febrero de 2023): 15–39. http://dx.doi.org/10.37138/emirj.v35i3.398.

Texto completo
Resumen
تهدف هذه الدراسة إلى تسليط الضوء على مظهر من مظاهر ثراء القرآن الكريم بالزاد المعجمي، زاد لا يستغني عنه المترجم من اللغة العربية وإليها، ويتمثل هذا المظهر في المشترك اللفظي، وكذا بيان أهمية فهمه في اللغة العربية عموما وفي القرآن الكريم خاصة، وضبط معناه ضبطا سليما، بُغية ترجمته ترجمة صحيحة، لأن الفهم الصحيح أساس الترجمة الصحيحة، وذلك انطلاقًا من بيان: حَدِّ المشترك اللفظي، وأصنافه: وهي الألفاظ الأضداد، والجناس التام، والألفاظ مختلفة المعنى، ثُمَّ تفصيل كيفية فهم المشترك القرآني: بالقرآن الكريم نَفسه، والسنة النبوية، وأقوال سلف أمة الإسلام وعلمائها، ثُمَّ الانتقال إلى بيان طرائق ترجمته وهي: ترجمته باللفظ الشائع، وترجمته بالمكافئ الدلالي، وترجمته بالاقتراض، وقد وقع الاختيار على لفظ واحد من القرآن الكريم، وهو 'مرض'، بمعانيه الأربع الواردة فيه، مع ذكر أمثلة من ترجمات مختلفة له، والحاصل أن القرآن الكريم يشتمل على كمِّ هائل من المشترك اللفظي، وأن أهمية المشترك اللفظي تَكمُن، بعد إدراك وجوده وكثرته، في التفريق بين معاني المشترك اللفظي الواردة في نص ما أو كتاب ما والتمييز بينها بلفظٍ مناسبٍ عند الترجمة، والاقتصار على مقابل واحد للمعنى الواحد والحفاظ عليه في النص كامله أو الكتاب كلِّه.
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
37

عمر, بشرى خطاب y فاطمة غسان عبد الواحد الشمري. "أساليب التفكير عند غريغوريك لدى طلبة المرحلة الإعدادية وعلاقته ببعض المتغيرات". Journal of Tikrit University for Humanities 30, n.º 3, 2 (31 de marzo de 2023): 216–38. http://dx.doi.org/10.25130/jtuh.30.3.2.2023.13.

Texto completo
Resumen
يستهدف البحث الحالي التعرف على أساليب التفكير عند غريغوريك لدى طلبة المرحلة الاعدادية والفروق في أساليب التفكير لديهم وفقا لكل من متغير الجنس (ذكور - اناث) والتخصص (علمي- ادبي). وتحقيقا لأهداف البحث قامت الباحثتان بتبني اختبار اساليب التفكير لغريغوريك الذي ترجمه (ابو خمرة ٢٠١١) المكون من (15) موقفا ولكل موقف (4) بدائل ( أ ، ب ، ج ، د) كما استخرجتا صدقه وثباته، وقد طبقتا الباحثتان الاختبار على عينة البحث التي اختيرت بطريقة طبقية عشوائية والمكونة من (۳۰۰) طالب وطالبة من الصف الرابع والخامس من طلبة المرحلة الاعدادية، أما الوسائل الاحصائية المستعملة في البحث فهي( النسبة المئوية, ومعامل ارتباط بيرسـون, والاختبار التائي لعينة واحدة ولعينتين مستقلتين). وقد أظهرت النتائج ان طلبة المرحلة الإعدادية لديهم أساليب التفكير كافة وبدرجات متفاوتة ، فكان استعمالهم للأساليب على التوالي : أسلوب التفكير المادي التتابعي ثم التجريدي التتابعي ثم المادي العشوائي وأخيراً التجريدي العشوائي ،كما توصلت الباحثتان الى إن أساليب التفكير تختلف باختلاف الجنس، حيث تميز الذكور بأنهم الأكثر استخداماً لأساليب التفكير المادي التتابعي ثم التجريدي التتابعي ثم المادي العشوائي وأخيراً التجريدي العشوائي، أما الإناث فقد تميزت باستعمال أساليب التفكير المادي التتابعي ثم التجريدي التتابعي ثم التجريدي العشوائي وأخيراً المادي العشوائي, كما توصلتا الى إن أساليب التفكير تختلف باختلاف الاختصاص، إذ تميز الاختصاص العلمي باستعمال أساليب التفكير المادي التتابعي ثم المادي العشوائي ثم التجريدي التتابعي : وأخيراً التجريدي العشــــــوائي، وتميز طلبة الاختصـاص الأدبي باستعمال أساليب التفكير أساليب التفكير المادي التتابعي ثم التجريدي العشوائي ثم التجريدي التتابعي وأخيراً المادي العشوائي ، كما توصلت الباحثتان الى عدد من التوصيات والمقترحات.
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
38

أحمد محمد جودي, أ. م. د. "منهج المؤرخ ابن سعيد المغربي في تناول أحداث الدولة الفاطميةمن خلال كتابه النجوم الزاهرة في حلي حضرة القاهرة". lark 16, n.º 3 /Pt1 (30 de junio de 2024): 254–31. http://dx.doi.org/10.31185/lark.3660.

Texto completo
Resumen
يعتبر ابن سعيد المغربي واحد من أعظم الرحالة الجغرافيين الأندلسيين فهو بالإضافة إلى كونه مؤرخ ورحالة فقد كان شاعرا واديبأ ساعدته نشأته على تلقي العديد من العلوم وقد سافر ورحل في طلب العلم والتعرف على إخبار البلاد فقدم إلى مصر وشاهد بأم عينة حال القاهرة خلال فقترة قدومه وقد أورد ابن سعيد أخبار القاهرة في كتابة النجوم الزاهرة في حضرة القاهرة الذي هو جزء من كتابة المغرب في حلى المغرب إذ يعتبر هو المتمم لهذا الكتاب فذكر أخبار القاهرة وخلفائها من الفاطميين فنراه قد أورد معلومات عن الخلفاء الفاطميين وكانت مصادر معلوماته من الذين سبقوه خصوصا من القرطي وابن الأثير فهو يحقق ويأخذ بالمعلومات بعد أن يثبت صحتها من عدمها فكانت شخصيته ذا اثر في كتاباته فهو يأتي بصحة الخبر من خلال شخصيته ومورد الخبر ومدى الوثوق به، وقد تم تقسيم البحث إلى ثلاث مباحث تضمنت معلومات عن كتاب النجوم الزاهرة من خيار الفاطميين التي أوردها ابن سعيد في ذلك الكتاب أضافه إلى ترجمه لصاحب الكتاب ومعرفة سيره حياته وشخصيته من خلال ذكرها في المبحث الأول مبينا اسمه ونسبة وولادته ومؤلفاته ووفاته، أما المبحث الثاني فقد احتوى على التعريف بالكتاب وموارده وتفصيلاته، أما المبحث الثالث فتضمن أخبار الدولة الفاطمية وذكر مدينة القاهرة كما وصفها ابن سعيد والتطرق إلى نسب الفاطميين كما ورد في كتابة وأخبار الخلفاء الفاطميين والقادة العسكريين كما ذكرهم في كتابة كذلك التطرق إلى الوزراء والقضاة في الدولة الفاطمية والأشعار التي أوردها ابن سعيد في كتابة في وصف القاهرة والأحوال الاقتصادية للفاطميين. Abstract
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
39

احمد سعيد عبيد, م. "أشكالية ترجمة معنى الجهاد في القرآن الكريم الى اللغة العبرية ترجمة اوري روبين انموذجا (دراسة نقدية)". لارك 2, n.º 41 (31 de marzo de 2021): 1204–192. http://dx.doi.org/10.31185/lark.vol2.iss41.1873.

Texto completo
Resumen
الخلاصة لقد تعمقنا في هذا البحث بدراسة مفهوم الجهاد في ترجمة معاني القرآن الكريم الى العبرية للمستشرق اليهودي اوري روبين ، ووجدنا بأن ترجمة معاني القرآن الكريم الى العبرية كانت محط اهتمام المتخصصين وذلك لخطورة وأهمية مثل تلك الدراسات . حيث لاحظنا ان المترجم روبين وقع بأخطاء كبيرة نتيجة الفهم الخاطئ او التفسير غير الصحيح لنصوص القرآن ألكريم لان طبيعة النص القرآني وأعجازه البلاغي وما يحويه من معاني ومفاهيم اسلامية تحتاج الى فهم عميق وعقلية واعية، وهذا ما كان يفتقده المترجم روبين اثناء ترجمته لمصطلح الجهاد الى العبرية.وقد اراد المترجم ان يحاول غزو العقل الاسلامي او ما يسمى بغسيل مخ المسلمين لنشر وتثبيت ارادة الفكر الصهيوني في ترجمات القران الكريم وذلك لهدم الاسلام داخل عقول المسلمين . كذلك تبين لنا ايضا من خلال هذه الدراسة ان محاولات مسألة ترجمة معاني القرآن الكريم كانت منذ زمن الرسول محمد "سلام الله عليه" اثناء الدعوة لنشر الإسلام ونتيجة لما يتمتع به اليهود في ظل الخلافة الاسلامية في الاندلس صدرت ترجمات القرآن الكريم بشكل جزئي وكلي . وقد وجدنا في ترجمة روبين لمعاني القرآن الكريم الى العبرية ومن خلال الاخفاقات التي وقع في ترجمتها والتي كانت بعيدة ولا تتناسب مع النص الاصل ، تحمل اهداف ظاهرية وأخرى خفية ،ألغاية منها هو تلبية احتياجات الداخل الاسرائيلي من خلال عد التزامه بقواعد وأسس الترجمة الامينة والعمل على هدم العقيدة الاسلامية في قلب المؤمن .
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
40

إجلالينا نظيرة بنت الحاج محمد يونس. "تحليل الأخطاء اللغوية بين ترجمة "غوغل"و" بنغ": أحاديث كتاب الأذكار للإمام النووي نموذجا". JALL | Journal of Arabic Linguistics and Literature 2, n.º 1 (12 de abril de 2022): 35–57. http://dx.doi.org/10.59202/jall.v2i1.351.

Texto completo
Resumen
تهدف هذه الدراسة إلى التعرف على فعالية الترجمة في الترجمة الآلية باستخدام مح "غوغل" و" بنغ". اتسخدمت هذه الدراسة أحاديث من كتاب الأذكار للإمام النووي، المخلد الخامس (كتاب جامع الدعوات) بوصفها نموذجا لهذه الدراسة. وحددت هذه الدارسة باختيار بابين منه؛ هما "باب استحباب تكرير الدعاء" وهو أقصر الأحاديث من حيث عدد الحروف والجمل، و"باب دعاء الإنسان وتوسله بصالح عمله إلى الله تعالى" وهو أوطل الأحاديث في هذا المجلد. ووجودت هذه الدارسة أن الأخطاء الغالبة في الترجمة هي ا لأخطاء النحوية، والصرفية، والسياقية، واختيار الكلمة. ولاحظت بأن هناك فًرقا واضحًا في نتائج الترجمة؛ من حيث عدد الحروف، وطول الجملة المترجمة. وبذلك، قمات هذه الدراسة بتحليلها تحليلا لغويا بالمقارنة بين ترجمة " غوغل" و" بنغ" وفق منهج تحليل الأخطاء. الكلما المفتاحية: تحليل الأخطاء - ترجمة غوغل - ترجم ة بنغ - كتاب الأذكار- الترجمة الا لية.
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
41

Sulaiman, Fatih Muhammad. "Problematic translation of the term theoretical study". Journal of University of Human Development 2, n.º 3 (31 de agosto de 2016): 456. http://dx.doi.org/10.21928/juhd.v2n3y2016.pp456-467.

Texto completo
Resumen
يتناول هذا البحث المعنى اللغوي والاصطلاحي للمصطلح، وذلك بالعودة غلى المعاجم والمصادر المختصة. وأهميته من حيث مضمونه المعرفي والثقافي، لأن تلك المضامين تتجاوز أن تكون المصطلح ألفاظاً لغوية بحتة، وهذا يتطلب الدقة والمسؤولية في الاستعمال والتعامل معه، وبخاصة في ترجمته. لأن الترجمة :"تعد عملاً إنسانياً يعبر عن التجارب التواصلية والاتصالية للمجتمعات، فهي من هذه الناحية ليست عملاً اصطلاحياً أو لسانياً فحسب، بل هي اتصال اجتماعي يقوم على فحص نظامين لسانيين اجتماعيين مختلفين وثقافتين متباعدتين أحياناً في الرؤى والتصورات"([1]). مع دراسة بعض الاشكاليات في ترجمة المصطلح كي يكون المتصدي للترجمة في هذا المجال على دراية بها، لتفادي الخطأ وتجاوز العقبات.
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
42

الريحاني, محمد سعيد. "(الترجمة) ما بين الأصول اللغوية والتحولات الاصطلاحية وسلطة الأوزان الصرفية." المجلة العربية للعلوم الإنسانية 42, n.º 167 (1 de julio de 2024): 75–95. http://dx.doi.org/10.34120/ajh.v42i167.357.

Texto completo
Resumen
يتوقف هذا البحث عند عتبة يعدها العديد من الباحثين شكلاً من أشكال التحايا السطحية التي يحرصون على افتتاح بحوثهم بها دون إعطائها القيمة العلمية التي تستحقها والنقاش الجادّ الذي تتوقعه. وفي هذا السياق، يأتي هذا البحث الذي يتغيّا الوقوف عند مصطلح (ترجمة) لسبر أغواره من خلال دراسته بعمق من ثلاث زوايا: زاوية اللغة وزاوية الاصطلاح وزاوية الأوزان الصرفية العربية. يهدف هذا البحث إلى الإجابة عن إشكاليتين مركزيتين. تتقصّدُ الإشكالية الأولى إعادة طرح نقاش علاهَ غبار الأَدْلَجَة حول أصالة اللفظ من أعجميته إلى طاولة التحليل اللغوي الجاد. أما الإشكالية الثانية فتتقصّدُ مساءلة اختيار المصطلح الدال على الترجمة في السياق العربي لوضع اليد على الدلالات الفلسفية والنظرية والمنهجية للفظة ترجم. ففي اللغات اللاتينية (Traduire) والأنغلوسكسونية (Translate)، تتضمن لفظة ترجم الإحالة، في الوقت نفسه، على فعل الترجمة وعلى المنْهج المعتمد (المنهج الحرْفي ، أو المنهج الحرّ)، فإلى ماذا تشير مضامين لفظة (ترجم) في السياق العربي؟ يحاول هذا البحث معالجة الإشكاليتين المطروحتين آنفاً من خلال منهج تحليلي مقارن يولي الأسبقية للأدلة اللغوية على المسوّغات الثقافية من خلال الاحتكام إلى الأوزان الصرفية التي تميز اللغة العربية عن جميع اللغات الحية الأخرى. وقد خلص البحث إلى تأكيد أعجمية لفظة (ترجم) وأنها لما اختيرت بوصفها لفظة رسمية دالة على الترجمة، في السياق العربي في القرن العشرين، فقد أريد لها أن تجسّد بذلك قيم الانفتاح على لغات العالم وثقافاته وأن تكون رمزاً للاعتراف بالروافد اللغوية والثقافية التي أثْرَتِ اللغة والثقافة والحضارة العربية على مرّ التاريخ.
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
43

توهامي, وسام. "إشكالية ترجمة النص القانوني: قانون الأسرة الجزائري انموذجا". Traduction et Langues 7, n.º 1 (31 de diciembre de 2008): 132–37. http://dx.doi.org/10.52919/translang.v7i1.422.

Texto completo
Resumen
إن تحديد المصطلح القانوني بدقة وترجمته إل لغة أخرى مرهون بفهم موضعه ومقابله في النظام القانونيالذي ينتمي إليه ذلك المصطلح، وعليه، فمترجم النصوص لقانونية ملزم بإضافة مهارة المقارنة بين النظامينالقانونيين إلى مهاراته اللغوية والترجمية. ويتناول هذا المقال إشكالية صعوبة ترجمة النصوص القانونية بصفة عامةوقانون الأسرة الجزائرية بصفة خاصة، أين تطرح مجموعة من الأسئلة نفسها: من ترجم القانون الجزائري إلى اللغةالفرنسية؟ وإلى من يجب إسناد ترجمة النصوص القانونية؟ هل إلى خريجي أقسم الترجمة أم إلى مشرعين مزدوجياللغة؟ كما خصصنا الشطر الثاني من هذا المقال إلى مسالة المتلقي، أين تتبادر إلى الذهن الأسئلة التلية: إلى منيوجه النص الفرنسي؟ هل هو موجه إلى قارئ جزائري ذو ثقافة عربية إسلامية ناطق باللغة الفرنسية؟ أم أنهموجه إلى قارئ فرنسي ذو ثقافة غربية، مسيحية في معظم الأحيان؟ وفي الأخير توصل الباحث إلى بعضالنتائج، أهمها: ضرورة تكوين مترجمين متخصصين في الترجمة القانونية في مرحلة ما بعد التدرج. وجوب عدمتخوف المترجم من الاستعمال غير المفرط لأسلوب الاقتراض عندما يغيب لا مكافئ في لغة الهدف.
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
44

GRIDI, LILA. "مفهوم الجندر و إشكالية الترجمة". مجلة التمكين الاجتماعي 2, n.º 4 (15 de diciembre de 2020): 38–49. http://dx.doi.org/10.34118/sej.v2i4.1084.

Texto completo
Resumen
إنّ أهمية نقد الجندر كمفهوم تكمن في فهم خصوصية الفروق الثقافية والتاريخية والاجتماعية، في طرح إشكالية مدى إمكانية ترجمة المفاهيم من لغة إلى أخرى، في الآثار المترتبة عن عبور المفاهيم للحدود الجغرافية والتخصصية، فاستخدام مفهوم الجندر- كغيره من المفاهيم المستوردة من ثقافات أخرى - ينطوي على رهانات لا تنحصر في مجرد تبني مصطلح من عدمه أو في مجرد ترجمة لكلمة معينة بقدر ما يعبّر عن النسق المعرفي لمجتمع ما، عن الامكانيات المعرفية ذات الأبعاد الثقافية والسياسية والتي تبدأ في الظهور عند تحليله، ولعلّ أفضل مقاربة يمكن أن تكشف عن هذه الرهانات تكمن في مقارنة بين السياق المعرفي الأمريكي والفرنسي في كيفية تناول هذا المفهوم. إنّ الهدف من هذه الورقة البحثية ذات الطابع النظري يتمثل في تسليط الضوء على أهم الرهانات الثقافية والمعرفية المرتبطة بترجمة مفهوم الجندر ولقد خلصت هذه الدراسة إلى أنّ الجدل الذي حدث حول مفهوم الجندر في فرنسا من حيث ترجمته ومن حيث الدلالات السياسية والمعرفية التي يحملها يؤكد على أنّ العمل على مفاهيم مستخرجة من ثقافات أخرى من شأنه أن يولد تساؤلات جديدة لا يمكن التأكد من درجة ملاءمتها وعمليتها سواء في مجال البحث أو في مجال السياسات التي تتبناها.
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
45

زاده, بهروز y محمد کلاشی. "أثر اختلاف الوجوه الإعرابية في ترجمة القرآن الكريم (دراسة تطبيقية لترجمة فولاذوند وخرمشاهي لسورة طه)". Kufa Journal of Arts 1, n.º 46 (8 de agosto de 2021): 563–88. http://dx.doi.org/10.36317/kaj/2021/v1.i46.667.

Texto completo
Resumen
ممّا لا شك فيه أن القرآن الكريم قد أُنزِلَ من الله كمعجزة علي رسول الله (ص) ولا مثيل له في المعاني والقيم. لهذا الكتاب ميزات فريدة من نوعها لا تُوجَد في الكتب الأخري. كما أن له خصائص قيمة تجعلُه معجزة للعلماء والأدباء والباحثين فيه. إن علم النحو من أبرز علوم اللغة العربية وآدابها، ومن العلوم المهمة التي ينبغي تحصيلها، ويمثل خطوة كبيرة في العناية بالقرآن الكريم، والمحافظة على سلامته. ولذا معرفة المواضع المختلفة للإعراب واجب جدا وهذا مرتبط بمعرفة القواعد النحوي. العلاقة بين الإعراب والترجمة مترابطان متلازمان لا ينفك أحدهما عن الآخر، لذا كان توظيفهما الصحيح له الأثر الكبير في إيضاح آيات الله تعالي. وينبغي علي المترجم أن يكون عليه معرفة قواعد اللغة العربية حتي تكون ترجمته ترجمة صحيحة. ومن هذا المنطلق، تستهدف هذه المقالة بناء على المنهج الوصفي التحليلي، دراسة أثر اختلاف الوجوه الإعرابية في ترجمة سورة طه ترجمات فولاذوند وخرمشاهي حتي تحلل وتبين الآيات التي فيها الوجوه الإعرابية المختلفة وكيفية تاثيرها في نموذجين من الترجمتين المختارتين. ولذا تبين من خلال النماذج التي ذكرناها في هذه الدراسة بأن خرمشاهي وفولاذوند قد تنبها الي الفروق الاعرابية لبعض المفردات وتاثير ذلك علي معانيها لذلك جاءت ترجماتهم جيدة لكنهم اغفلا ذلك في بعض الآيات ما جعل ترجماتهم غير دقيقة
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
46

سعيد عبيد, أحمد. "الأخطاء الواردة في ترجمة الاستعارة في القرآن الكريم الى العبرية للمترجمين اليهود ( ريفلين – أوري روبين ) سورة آل عمران انموذجاً (دراسة نقدية ترجمية)". Journal of Education College Wasit University 1, n.º 43 (12 de mayo de 2021): 589–600. http://dx.doi.org/10.31185/eduj.vol1.iss43.2159.

Texto completo
Resumen
ان إهتمام المترجمين اليهود في ترجمات القرآن الكريم الى العبرية يعكس مدى الإهتمام اليهودي بالدراسات القرآنية والإسلامية قبل وبعد قيام الكيان الإسرائيلي . ان الإهتمام اليهودي لم يتوقف عند ترجمات القرآن الكريم فحسب وإنما في إصدار سيل من الكتب التي تتناول الإسلام والمسلمين، ومن خلال تعمقنا في دراسة هذا البحث والذي تناول الوقوع على الأخطاء الترجمية للاستعارة التي وردت في بعض الآيات الواردة في سورة آل عمران من قبل المترجمين اليهود المترجمين(ريفلين – اوري روبين) حيث وجدنا المترجم روبين صاغ ترجمة معاني القرآن الكريم الى العبرية بلغة مبسطة من اجل تلبية احتياجات المتلقي اليهودي وهذا ما جعل ترجمته لأسماء الاستعارة بعيد عن روح النص الاصل في القرآن الكريم. ووجدنا ألمترجم ريفيلين حاول من خلال ترجمته لأسماء الاستعارة ان يراعي البعد البلاغي للقرآن الكريم ، وقد ركز روبين على ايجاد الموازنة بين استخدام لغة العهد القديم وبين اللغة العبرية الدارجة. ووجدنا ان كلا المترجمين أرادو أن يعطوا فكرة من خلال ترجماتهم ، بأن القرآن الكريم تأثر بمصادر دينية يهودية ، كذلك وجدنا تشابه بين الاستعارة القرآنية والمقرائية. لذا يجب علينا اليوم تأسيس مدارس ترجمية من قبل المختصين العرب في ترجمات القرآن الكريم لمتابعة كل ما يصدر من ترجمات عبرية جديدة تحاول الإساءة للقرآن الكريم ومن ثم القيام بنقدها وتحليلها وتصحيح الأخطاء فيها ان وجدت من خلال تأليف المعاجم الثنائية اللغة في مجال الحضارة والعلوم الاسلامية.
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
47

كاظم, مؤيد y عباس عبود. "موارد البناكتي ومنهجه في كتاب روضة أولي ألالباب". Kufa Journal of Arts 1, n.º 56 (1 de junio de 2023): 209–29. http://dx.doi.org/10.36317/kaj/2023/v1.i56.11630.

Texto completo
Resumen
لم يكن سقوط الخلافة العباسية بيد المغول نهاية المطاف فيما يخص الناحية الفكرية , فقد برز العديد من المؤرخين والمفكرين والعلماء خلال العصر الايلخاني, تدرجو في المراتب العلمية وصنفوا المصنفات في مجالات مختلفة, السياسية والفكرية والدينية, واغلبهم نالوا الشهرة وضربت سمعتهم الأفاق واشتهروا في اغلب ارجاء الدولة الاسلامية, وتناولت تلك المصنفات تراجمهم كلٌ حسب التخصص الذي اشتهر فيه, او حسب الكتاب الذي تناوله كجزء من المادة التي اختص فيها الكتاب , وعرجت تلك المصنفات على ذكر ولادات اولئك العلماء والمصنفين , وتناولوهم بين الاطناب والاسهاب وبين الاختصار والايجاز, الا ان الغريب في الامر ان هؤلاء ومع شهرتهم لم تذكر لهم المصنفات ترجمة وافية تناسب ما وصلوا اليه من الشهرة ومن هؤلاء ابو سليمان البناكتي المؤرخ المعروف لدى البلاط المغولي والذي عُرف من خلال تاريخه المهم, تاريخ البناكتي الذي لم تشر له المؤلفات ولم تتناول ترجمته كالولادة والنشأة.
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
48

سجاد امیر, ی. باوندپور. "تَذكره اَربيل (وقايع نامه آربِلا)، متن كهن اثر مؤلف ناشناس، ترجمه محمود فاضلی بيرجندی، . تهران، مركز دايره المعارف بزرگ اسلامی (مركز پژوه شهای ايرانی و اسلامی)، ۱۸۵ صص، ۱۳۹۰". DABIR 5, n.º 1 (30 de noviembre de 2018): 90–94. http://dx.doi.org/10.1163/29497833-00501013.

Texto completo
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
49

كاظم صادق العبادي, فاضل. "إسهامات العلماء الكُرْد في التراث الإسلامي من خلال كتاب الضوء اللامع لأهل القرن التاسع لشمس الدين السخاوي 902ه/1497م". Journal of Education College Wasit University 2, n.º 47 (7 de julio de 2022): 369–86. http://dx.doi.org/10.31185/eduj.vol2.iss47.3058.

Texto completo
Resumen
للكرد في تاريخ الاسلام مكانة مهمة ولهم أيضا في الدفاع عن هذا الدين الحنيف جهادهم الذي لا ينكر عبر العصور الاسلامية المختلفة الى جانب اخوانهم المسلمين من القوميات الاخرى كالعربية والفارسية والرومية. كان ذلك عبر تاريخ المسلمين في عديد مراحله ويأتي حكم المماليك لمصر وبلاد الشام 648 ـ 923ه/1250 ـ 1517م واحداً من مراحل التاريخ الاسلامي الذي شهد الكثير من مساهمات العلماء الكرد في معطيات التراث الاسلامي فحضورهم واضحاً في أمهات مصادر التاريخ المملوكي ومن بينها كتاب الضوء اللامع لأهل القرن التاسع للمؤرخ شمس الدين السخاوي ت902ه/1497م. يعد هذا الكتاب اوسع مصدر في تاريخ القرون الوسطى الاسلامية فقد بلغ عدد التراجم فيه (11699 ترجمة) ترجم فيه السخاوي للعلماء والقضاء والأدباء والخلفاء والملوك والامراء والوزراء لمختلف مناطق الدول الاسلامية آنذاك رجالاً ونساءً ممن توفوا في القرن التاسع الهجري، الخامس عشر الميلادي او الذين تأخروا الى القرن العاشر الهجري/السادس عشر الميلادي. وللعلماء الكرد نصيب واضح في هذه التراجم اذ ينماز هذا الكتاب عن غيره من مصادر التاريخ المملوكي بأمرين مهمين أولاً كثرة من ترجم لهم من العلماء الكرد وثانيهما وهو الأهم أن السخاوي التقى أغلب هؤلاء ونقل عنهم مشاهداته ومرئياته وهذه مسألة جديرة بالاهتمام فالمشاهدة والعيان لهي من وثائق التاريخ المهمة جداً فهي تعطي القارئ التاريخ وضوحا وصدقا يستطيع الباحث البناء عليه والحكم به. وبناءً على ما تقدم من أهمية كتاب السخاوي تم اختياره مصدراً مهما للبحث في اسهامات العلماء الكرد في التراث الاسلامي.
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
50

Bouchama Reda. "كتابة الحديث عند شيوخ الإمام مالك بن أنس ـ رحمه الله ـ". مجلة المعيار 22, n.º 1 (5 de marzo de 2023): 135–56. http://dx.doi.org/10.37138/almieyar.v22i1.3854.

Texto completo
Resumen
المقال عبارة عن رد شبهة عدم كتابة الحديث النبوي في العصور الأولى من التاريخ الإسلامي، وفيه بيان أنَّ التابعين تبعا للصحابة الأخيار حفظوا سنة النبي صلى الله عليه وسلم في الصدور والسطور، وقد أوردت فيه مقدمة في ذكر هذه الشبهة، ومن صنف في تفنيدها، ثم بينت أنَّ شيوخ مالك ثقات في العموم، تميَّزوا بضبط الصدر وبعضهم زاد على ذلك ضبط الكتاب، وفي هذا البحث قمت باستخراجهم وترتيبهم، ثم نظرت في ترجمة كلِّ الشيوخ في كتب التراجم والتواريخ وغيرها، فمَن ذُكر له كتاب أو جزء أو صحيفة أو ذكر في ترجمته أنَّه كان مِمَّن يكتب الحديث ذكرته في هذا البحث، ومَن لم أقف له على شيء من ذلك ذكرته في ملحق خاص بذلك آخر البحث، فبلغ عدد شيوخ مالك مائة وخمسة وعشرون شيخاً، عدد من كتب منهم الحديث أو كانت له كتب وأجزاء واحد وثلاثون شيخاً، وأربع وتسعون شيخاً لم أقف على من ذُكر أنَّه مِمَّن كتب أو صنَّف. وذكرت ما وجدت من تلك المصنفات وما فقد منها بينته.
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
Ofrecemos descuentos en todos los planes premium para autores cuyas obras están incluidas en selecciones literarias temáticas. ¡Contáctenos para obtener un código promocional único!

Pasar a la bibliografía