Literatura académica sobre el tema "ترجمه"

Crea una cita precisa en los estilos APA, MLA, Chicago, Harvard y otros

Elija tipo de fuente:

Consulte las listas temáticas de artículos, libros, tesis, actas de conferencias y otras fuentes académicas sobre el tema "ترجمه".

Junto a cada fuente en la lista de referencias hay un botón "Agregar a la bibliografía". Pulsa este botón, y generaremos automáticamente la referencia bibliográfica para la obra elegida en el estilo de cita que necesites: APA, MLA, Harvard, Vancouver, Chicago, etc.

También puede descargar el texto completo de la publicación académica en formato pdf y leer en línea su resumen siempre que esté disponible en los metadatos.

Artículos de revistas sobre el tema "ترجمه"

1

Ahmed Hussen, Mahdi. "گــام¬های عـملی یک ترجــمهء حرفه¬ای Practical Steps For Literal Translation". Journal of the College of languages, n.º 43 (2 de enero de 2021): 358–75. http://dx.doi.org/10.36586/jcl.2.2021.0.43.0358.

Texto completo
Resumen
پژوهش حاضر که با عنوان گام­های عملی یک ترجمهء حرفه­­­­­­­­ای يك تلاش فروتنانه به دنبال بررسی وتحلیل گام­های عملی ترجمه حرفه­ای است، كه هر مترجم برای ارائه یک ترجمه خوب و درست از زبان مبدأ به زبان مقصد باید ان را دنبال کند. پژوهش از شش مطلب تشکیل یافته است, كه مجموع آن گام­های عملی یک ترجمهء حرفه­ای به شمار می روند .از میان مهمترین نتایجی که پژوهشگر به آن رسیده: ترجمه هم مانند هر فعالیت ادبی باید طبق مرحله­هایی یا با گام­های مرتب ویکی پس از دیگری انجام شود وگرنه کار کم اهمیت خواهد بود, و گام­های عملی ترجمه حرفه­ای عبارتنداز: انتخاب کتاب،گرفتن اجازه از صاحب اثر،شروع به ترجمهء متن اثر،ترجمهء عنوان کتاب ، ویرایش وانتخاب ناشر. Abstract The present paper, practical methods of professional translation, discusses the most important methods to achieve an accurate effective translation from the source language text to the equivalent target language text. The present study suggests that practical translation like any literary activity is of six main stages that follow sequential order to achieve an accurate translation: (choosing the foreign text to be translated, the author of the text permission, the text translation, considering the title contextual meaning, reviewing the text translation, and finally finding a good publisher).
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
2

AbdulAbbas, Omar Amin. "واکاوی ترجمه ی ماشینی تارنماهای خبری فارسی به عربی". Al-Adab Journal 2, n.º 138 (15 de septiembre de 2021): 513–36. http://dx.doi.org/10.31973/aj.v2i138.1256.

Texto completo
Resumen
طبیعی است که پس از همگرایی کل دنیا با اشتراک و تبادل اطلاعات و ارتباطات، یک تقاضای مداوم و یک نیاز بی سابقه برای ترجمه ایده ها از یک زبان به زبان دیگر وجود خواهد داشت، زیرا ترجمه نقشی اساسی در عملکرد شرکت های بین المللی و دولت ها دارد. ما در تاریخ بشر حوادثی داشته ایم که روابط بین دو کشور به دلیل ترجمه نادرست قطع شده است. و در اینجا ؛ ترجمه به سادگی فرآیندی برای ترجمه کلمات نبود ، بلکه به استحاله معنا و قصد تبدیل شد. در سالهای اخیر ، اهمیت ترجمه ماشینی افزایش یافته و نقش آن با توسعه وسایل ارتباطی گسترش یافته است. موسسات مختلفی به اهمیت برقراری ارتباط با مردم جهان از طریق این نوع ترجمه از جمله تارنماهای خبری بین المللی پی برده اند. سایت های خبری بین المللی ، از جمله فارسی زبان ، در خبرهای خود خدمات ترجمه ماشینی از فارسی به عربی را گنجانده اند و علی رغم توسعه این نوع ترجمه ، بی عیب نیست که باید در چارچوب نقد ترجمه تشخیص داده و اصلاح شود. با توجه به اهمیت روزافزون نقد ترجمه در زمینه مطالعات فارسی و عربی و کمبود ادبیات پرداختن به این مبحث در مطالعه و کاربرد، مسئولیت نقد ترجمه ماشینی اخبار در تارنماهای خبری فارسی زبان را با توجه به معیارهای خاص بر عهده گرفتیم. در این پژوهش حاضر، نمونه هایی از اخبار ترجمه شده ماشینی را که ترجمه آنها با متن اصلی مطابقت ندارد؛ انتخاب کرده و نقد ترجمه را با تحلیل روی آنها انجام دادیم.
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
3

Afzali, Ali, Raheem M. Jaber Al Attabi y Akram Madani. "Qualitative evaluation of destinations in the Arabic translation of Naguib Mahfouz's short stories based on Jean – Rene Ladmiral theory". Journal of the College of Languages, n.º 50 (1 de junio de 2024): 191–212. http://dx.doi.org/10.36586/jcl.2.2024.0.50.0191.

Texto completo
Resumen
Evaluating translations and expressing their strengths and weaknesses can be a way forward for translators in this field and make the knowledge of translation more vibrant and dynamic. Since the purpose of translation is to better understand the text in the target language, the current research has analyzed the destinations of the translation of some of Naguib Mahfouz's short stories with the analytical-descriptive method and relying on the theoretical framework of Jean- Rene Ladmiral in order to determine its compatibility with the components This theory is valid. After examining and comparing the original text and the Persian translation, it was found that in the translation of these stories, the components of Admiral's theory such as displacement, legibility and heterogeneity have the highest frequency. Also, the translator has used the components of increase, disambiguation and deletion, which has tried to bring the original text closer to the destination and has provided a destination-oriented translation. Also, the components of minimal interpretation and the essence of translation were seen less in the translation. In some cases, he has turned to free translation of meanings and words, which has led to a translation far from difficulty and ambiguity in understanding the author's meaning. چکیده ارزیابی ترجمه‌ها و بیان نقاط قوت و ضعف آنها می‌تواند برای مترجمان در این عرصه راهگشا بوده و دانش ترجمه‌ را بالنده‌تر و پویاتر نماید. از آنجایی که هدف از ترجمه فهم بهتر متن در زبان مقصد است، پژوهش حاضر با روش تحلیلی- توصیفی و با تکیه بر چارچوب نظری لادمیرال، مقصدگرایی ترجمه برخی از داستان‌های کوتاه نجیب محفوظ را که توسط محمد رضا مرعشی پور به فارسی ترجمه شده است، مورد واکاوی قرار داده است تا میزان تطابق آن‌ را با مؤلفه‌های این نظریه بسنجد. پس از بررسی و تطابق متن اصلی و ترجمه فارسی، مشخص‌ گردید که در ترجمه این داستان‌ها، مؤلفه‌های نظریه لادمیرال نظیر جابه‌جایی، خوانایی و ناهمگون‌سازی بیشترین بسامد را دارا می‌باشند. همچنین مترجم از مؤلفه‌های افزایش، رفع ابهام و حذف نیز بهره گرفته ‌که سعی بر نزدیک کردن متن اصلی به مقصد بوده و ترجمه مقصدمحوری ارائه داده است. همچنین مؤلفه‌های تفسیر حداقلی و چیستی ترجمانی کمتر در ترجمه دیده شد. وی در مواردی هم به ترجمه آزاد مدلول‌ها و واژگان روی آورده که این امر منجر به ترجمه‌ای دور از تکلف و ابهام در درک منظور نویسنده شده است.
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
4

عمر امين عبد العباس, م. د. "دراسة إشكالية ترجمة طلبة المرحلة الأخيرة في قسم اللغة الفارسية وآدابها في العراق للنصوص الدراسية (الترجمة الأدبية والقانونية انموذجاً)". لارك 3, n.º 46 (30 de junio de 2022): 785–77. http://dx.doi.org/10.31185/lark.vol3.iss46.2389.

Texto completo
Resumen
الترجمة هي تخصص جامعي يتم تدريسه في جميع الجامعات حول العالم، وخاصة في كليات العلوم الإنسانية. تتزايد أهمية هذا المجال من الدراسة ، لا سيما في عصر الاتصال العالمي. يتم تدريس هذا المقرر في كليات الآداب واللغات ، وكقسم مستقل في بعض الجامعات. يسعى المجال إلى توفير التدريب النظري والعملي للطلاب في المجال التخصصي الذي يدرسونه ؛ إعدادهم وتعريفهم بمتطلبات الترجمة المتخصصة ، حتى يتمكنوا في النهاية من اكتساب الكفاءة اللغوية المطلوبة. الفكرة الأساسية في دراسة الترجمة هي تحقيق النقل الصحيح من لغة إلى أخرى ، والتي بدونها تكون عملية خاطئة وتحتاج إلى نقد ، فتفقد قيمتها العلمية. تنقسم هذه المادة الدراسية إلى أربعة أنواع في قسم اللغة الفارسية وآدابها ، كلية اللغات ، جامعة بغداد ، اثنان منها ترجمة سياسية وترجمة علمية في السنة الثالثة ، وترجمة أدبية وترجمة قانونية في السنة الأخيرة (الرابعة). بحث الباحث في هذه الدراسة ؛ المشكلات التي يواجهها الطلاب في المرحلة الرابعة لهذين النوعين من الترجمة ، مع اقتراح الترجمة الصحيحة ؛ لكل عبارة وتحليل الأخطاء وأسبابها. مترجمی رشته تحصیلی دانشگاهی هست که در تمامی دانشگاه های دنیا مخصوصا دانشکده های علوم انسانی آن تدریس می شود. اهمیت این رشته تحصیلی به ویژه در عصر ارتباطات جهانی در حال افزایش است. این واحد درسی در دانشکده های ادبیات و زبانها تدریس می شود ، و به عنوان گروه مستقل در بعضی از دانشگاه هاست. این رشته در پی آن است که آموزش های تئوری و عملی را برای دانشجویان در محدوده تخصصی که در حال تحصیل هستند؛ آماده و آنها را با الزامات ترجمه تخصصی آشنا کند، تا در نهایت بتوانند تسلط زبانی مورد نیاز را کسب کنند. ایده اصلی تحصیل در رشته مترجمی، دستیابی به انتقال صحیح از زبانی به زبان دیگر است و بدون آن فرآیند نادرست محسوب می شود و نیاز به نقد دارد، بنابراین ارزش علمی خود را از دست می دهد. این واحد درسی در گروه زبان و ادبیات فارسی دانشکده زبان ها دانشگاه بغداد، چهار نوع تقسیم می شود که دو نوع آن ترجمه سیاسی و ترجمه علمی در سال سوم، و ترجمه ادبی و ترجمه قانونی ( حقوقی ) در سال اخیر ( چهارم ) تدریس می شوند. نگارنده در پژوهش حاضر؛ مشکلات پیش روی دانشجویان سال اخیر (چهارم) در این دو نوع از ترجمه را بررسی کرده، و ضمن ارائه ترجمه صحیح؛ برای هر عبارت مورد نظر به بررسی تحلیلی اشتباهات و علل آن پرداختیم.
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
5

جبار زيارة, بايش. "ترجمه ها وتحقيقات رباعيات عمر خيام بزبان فارسي وزبانهاي ديكَر". لارك 1, n.º 19 (7 de junio de 2019): 510–22. http://dx.doi.org/10.31185/lark.vol1.iss19.1010.

Texto completo
Resumen
يكى از ملت هايى كه به دليل پيوندهاى عميق فرهنگى وادبى به رباعيات خيام توجه ويژه اى نشان داد، عرب زبانان بردند: آنها كوشيدند در اغاز به كمك ترجمه ى رباعيات انگليسى فيتز جرالد با خيام واند يشه ى او آشنا شوند اما پس از مدتى برخى از ادبيات ومنتقدان به اين باور رسيدند كه براى آشنايى بازيان فارسى ترجمه هايى از زبان اصلى رباعيات بهره جست. از همين رو برخى ازادبيات پس از بازبان فارسى ترجمه هايى از زبان اصلى رباعيات به زيان عربى به مخاطبان ارائه دادند. به دليل اهميت اين گونه ترجمه ها وتاثير آن ها برادبيات وجامعه ى عربى ضرورى بود كه چگونگى اين ترجمه ها وتعداد آن ها بررس شود ودر پژوهى فراگير به نقد وتحليل ترجمه هاى رباعيات خيام به زبان عربى پرداخته شود وبا اين كاركامى مؤثر در پيش برد ادبيات تطبيقي ميان ادبيات فارسى وعربى برداشته شود0پس از ترجمه های رباعیات خیام ، بزبانهاى غربى ، مخصوصا ترجمه فيتزجرالد انگليسى، آن ترجمه ها به دست ادباى عربى وتركى واهل هند كه بر زبانهاى غربى اطلاع داشتند ، رسيده بود. وبين آنها متداول شد. مخصوصا رباعياتى كه به لذت بردن. اهميت عمر ، ومى خوردن تشويق ميكند.
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
6

Abdulhadi, Rafal Muwafaq. "Criticism and study of Al-Bandari's Arabic translation of the story Bigan and Manijeh by Shahnameh Ferdowsi". Journal of the College of languages, n.º 46 (1 de junio de 2022): 297–316. http://dx.doi.org/10.36586/jcl.2.2022.0.46.0297.

Texto completo
Resumen
Among Persian poets and literary works, Ferdowsi and Shahnameh have a distinctive and prominent place. Since the 5th C. AH , they took the interest of all Persian language and literature scholars and were one of the first books to be translated into different languages including Arabic by Al Fatih Bin Ali Bin Mohammed Al-Bandari in the year of (620)AH .Because it was completed in the early 7th C. AH and in terms of antiquity, there is no older copy than of Al-Bandari’s version which holds great value in the analysis of Shahnameh other different copies. To find out the how far analogy goes, the present paper makes a general comparisons of Bijan and Manijeh in Shahnameh Ferdowsi main story text based on the copy of Professor Jalal Khaliqi Mutlaq and of Al-Bandari translated text which is corrected by Professor Abdul Wahab Azzam and published in Egypt. - چکیده در میان شعرا و آثار ادبی فارسی ، فردوسی و شاهنامه تمایز و اهمیت خاصی دارند و از قرن پنجم هجری تا امروز همیشه مورد توجه متخصصان و علاقه­مندان زبان و ادبیات فارسی بوده­اند. این رویکرد باعث شد شاهنامه در زمره­ی اولین کتاب­هایی قرار گیرد که به زبان­های مختلف دنیا از جمله زبان عربی ترجمه شود. همچنین ترجمه­ی عربی شاهنامه­ی فردوسی که توسط الفتح بن علی بن محمد اصفهانی معروف به "بنداری" در سال (620 هـ.ق) ترجمه شده ، مورد توجه متخصصان و علاقه­­مندان زبان و ادبیات فارسی قرار گرفته است ، و به علت این که این اثر در ابتدای قرن هفتم هجری به پایان رسید ، از نظر قدمت ، نسخه قدیمی­تری از این نسخه که توسط بنداری ترجمه شده ، شناخته نمی­شود. بنابراین ، این ترجمه در نقد نسخه­های مختلف شاهنامه از ارزش بالایی برخوردار است. روش تحقیق ما در این مقاله مبتنی بر مقایسه­ای عمومی میان متن اصلی داستان بیژن و منیژه در شاهنامه­ی فردوسی بر اساس نسخه­ی استاد جلال خالقی مطلق و متن شاهنامه از ترجمه بنداری تصحیح استاد عبدالوهاب عزام چاپ مصر است ، تا بدانیم تا چه حدی ترجمه با اصل نزدیک است.
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
7

Abdulhadi, Rafal Muwaffaq. "نقد وبررسی ترجمه¬ی محمد علاء الدین منصور از رمان اسماعیل فصیح". Al-Adab Journal 1, n.º 132 (15 de marzo de 2020): 459–80. http://dx.doi.org/10.31973/aj.v1i132.773.

Texto completo
Resumen
ترجمه و به ویژه ترجمه­ی متون ادبی , با آن که اهمیت بسیاری در انتقال اطلاعات وتبادل فرهنگ وادب میان ملت­ها دارد ؛ اما ویژگی وظرافت­هایی نیز دارد و با دشواری­هایی مواجه است . مترجم متون ادبی باید شرایط ویژه­ای داشته باشد که نتیجه آن درک دقیق وعمیق زبان مبدأ و تسلط کافی به زبان مقصد , برای انتقال بار معنایی متون ادبی است. در این نوشتار , نمونه­هایی از سستی­های ترجمه­ی رمان اسماعیل فصیح (زمستان62) که استاد محمد علاء الدین منصور به زبان عربی ترجمه کرده است , نقد وبررسی می­شود. این بحث کوشا بوده که از معایبی که این ترجمه را در بر گرفته پرده بردارد ، و اهمیت این روایت و جایگاهش را در روایت­های معاصر فارسی از دیدگاه مقطع تاریخی که در آن نوشته شده بیان کند ، و آن مقطع تاریخی دهه­ی هشتاد قرن گذشته­ی میلادی است که جنگ عراق وایران سایه وانعکاس­های خود را در آن زمان بر جامعه­ی ایرانی افکند ، به ویژه جنوب ایران که حادثه­های این روایت در آن رخ داده است. ترجمه­ی این روایت توسط استاد محمد علاءالدین منصور از اشتباهاتی برخوردار است که نمی­شود آن­ها را نادیده گرفت ، به همین خاطر پژوهشگر آن را نمونه­ای برای بررسی سستی­های ترجمه میان دو زبان عربی و فارسی در حال حاضر قرار داده است.
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
8

Faizi, Parisa y shahriyar niazi. "Practical application of Jean René Ladmiral's model in translation from Arabic to Persian". Journal of the College of languages, n.º 49 (2 de enero de 2024): 181–206. http://dx.doi.org/10.36586/jcl.2.2024.0.49.0181.

Texto completo
Resumen
Translation is a dynamic and living process that cannot be considered equal to the original text and requires the appropriate structure, language, thought and culture of the target language, and the translator's intellectual, linguistic and cultural influences inadvertently penetrate into the translated text. It causes heterogeneity of the destination text with the source text. Admiral's theory is trying to help by providing components and suggested approaches to resolve these inconsistencies. In the meantime, in addition to the mission of putting words together, the translator must sometimes sit in the position of the reader and judge and evaluate the translated text in order to understand its shortcomings and try to correct it and adapt the text to the text as much as possible. Pay the destination language. Jean-René Ladmiral, a famous French theorist, enumerates the components to face translation problems that the translator should know and act on. This destinationist theorist believes that it is incorrect to limit translation to simple decoding and that translation should be accompanied by rewriting and the translator should produce meaning or re-create it. This research is trying to investigate the effectiveness of Admiral's theory in translation from Arabic to Persian with a descriptive and analytical method. The present research has investigated the translation of Arabic texts into Persian based on Admiral's theory, which is considered a new research in terms of comprehensiveness and can be a specific and accurate basis for translations in which reproduction is important. چکیده ترجمه فرایندی پویا و زنده است که نمی‌توان آن را تماماً برابر با متن اصلی قلمداد کرد و ساختار، زبان، اندیشه و فرهنگی مناسب با زبان مقصد را می‌طلبد و به صورت ناخواسته عوامل تاثيرگذار فکری، زبانی و فرهنگی مترجم در متن ترجمه رسوخ پيدا مي‌کند و باعث ناهمگونی متن مقصد با متن مبدأ مي‌گردد. نظریه لادمیرال در تلاش است با ارائه مؤلفه‌ها و رویکردهای پيشنهادی در جهت رفع این ناهمگونی‌ها کمک کند. در این بين، مترجم علاوه بر ماموریت قرار دادن کلمات کنار یکدیگر، باید گاهی در جایگاه خواننده نيز بنشيند و به قضاوت و ارزیابی متن ترجمه شده بپردازد تا کمی‌ها و کاستی آن را درک کند و درصدد اصلاح آن و مناسب سازی هرچه بيشتر متن با متن زبان مقصد بپردازد. ژان رنه لادمیرال، نظریه پرداز نامدار فرانسوی، مؤلفه‌هایی را برای رویارویی با مشکلات ترجمه برمی‌شمارد که مترجم می‌بایست آنها را بشناسد و به آنها عمل کند. این نظریه‌پرداز مقصدگرا معتقد است که محدود نمودن ترجمه به رمزگردانی ساده نادرست است و ترجمه باید با بازنویسی همراه باشد و مترجم در آن به تولید معنا یا آفرینش مجدد بپردازد. این پژوهش در تلاش است با روش توصیفی،‌تحلیلی به بررسی کارآمدی نظریه لادمیرال در ترجمه از عربی به فارسی بپردازد. پژوهش پيش‌رو به صورت موردی ترجمه متون عربی به فارسی را بر پایه نظریه لادمیرال بررسی نموده که از حيث جامعيت، پژوهشی جدید به حساب می‌آید و می‌تواند مبنایی مشخص و دقيق برای ترجمه‌هایی باشد که بازآفرینی در آن اهميت دارد.
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
9

برومند, محمد, أمير جودوي, محمد‌ آخوند y فائزه‌ نسب. "نقد رأي مترجمي اللغه الفارسيه حول عبارات (عَلي حُبِّه) و (لِوَجهِ الله) بالنظر الي السياق". Kufa Journal of Arts 1, n.º 51 (16 de marzo de 2022): 415–24. http://dx.doi.org/10.36317/kaj/2022/v1.i51.3511.

Texto completo
Resumen
لقد ورد عباره "عَلي حُبِّه" و "لِوَجهِ الله" في مواضع من القرآن الكريم و احدها الآيه الثامنه و التاسعه من سوره الانسان، فقد ترجم بعض المترجمين هذه العبارات في ترجمات اللغة الفارسيه علي نحو يكون فيها نقص وضعف و خلل في انفاق اهل البيت () ، و كذلك بعض الترجمات ممالا يتلائم مع سياق باقي الآيات وسور القرآن و يعارض بعض الروايات، وقد قمنا في هذا المقال بقسيم ترجمات هذه الآيات و تصنيفها ابتدائا ثم بعد الفحص و التحقيق في هذه الترجمات و في التفاسير نقترح ترجمه صحيحه لهذه الآيات من أجل بيان افضل المعاني لكيفيه انفاقهم وعملهم .
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
10

سالم, عزه محمد. "ترجمه یافث اللاوی لسفر هوشع". مجلة بحوث کلیة الآداب . جامعة المنوفیة 31, n.º 1 (1 de octubre de 2020): 1–37. http://dx.doi.org/10.21608/sjam.2020.144622.

Texto completo
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.

Tesis sobre el tema "ترجمه"

1

Parvaz, Ahmad Bénédicte. "Production de ressources multilingues pour l'aide à la traduction du droit pénal en hindi, ourdou et français". Thesis, Paris, INALCO, 2019. http://www.theses.fr/2019INAL0017.

Texto completo
Resumen
Comment concilier l’impératif d’assistance linguistique à toute personne ne parlant pas français et l’absence de ressources linguistiques standardisées pour traduire des combinaisons de langues génétiquement et culturellement distantes~? C’est le problème posé par la traduction du hindi et de l’ourdou en France dans le contexte judiciaire. Le hindi et l’ourdou, langues sœurs parlées en Inde et au Pakistan, ont des liens distants avec le français. Les systèmes judiciaires dont elles sont le moyen d’expression proviennent de l’héritage colonial britannique qui repose sur la common law. Ce travail propose, à travers l’analyse d’un corpus de documents variés, de créer des ressources terminologiques et phraséologiques afin d’aider le traducteur-interprète à trouver des équivalences de traduction multilingues. Dans un premier temps, nous abordons les différences entre les systèmes judiciaires et le statut des langues de travail dans les trois pays. Nous étudions ensuite leurs procédures judiciaires et observons comment elles s’inscrivent dans des genres définis par un lexique et une phraséologie plus ou moins accessibles aux non spécialistes. Enfin, nous proposons une méthode d’extraction des termes et d’alignement par sous-corpus afin de faire ressortir les équivalences terminologiques ou traductionnelles du genre judiciaire entre ces langues. Ce travail, qui met en lumière les relations entre le texte, le contexte et les mots, fournit aux professionnels de la traduction et de l’interprétation des ressources attestées, adaptées au domaine de spécialité et contextualisées
Is it possible to reconcile the need for language assistance to all non-French speakers with the lack of standardized language resources for translating combinations of languages which are genetically and culturally remote? This is the issue raised by Hindi and Urdu translation in France, in the judicial context. Hindi and Urdu are sister languages spoken in India and Pakistan. They have remote links with French. The judicial systems in which they are used come from the British colonial heritage based upon common law. Through the analysis of a corpus of various documents, this work is aimed at producing terms and phraseological resources in order to assist the translator-interpreter in finding out translation equivalences between languages. First, we will explore the differences between the three countries’ judiciaries, as well as the status of the Hindi, Urdu and French languages. Then, we will study the judicial proceedings in all three countries and examine how they are embedded into text genres. We will see to what extent their lexicons and phraseologies are adapted for non-specialists. Eventually, we will propose a method for term extraction and sub-corpus alignment in order to stress term or translation equivalences between these languages in the judicial genre. This work, which sheds light on the relations between text, words and context, provides actual field-specific resources for judicial translation and interpretation professionals
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.

Libros sobre el tema "ترجمه"

1

بن احمدعثماني/ محبتي,ابوعلي حسن/ مهدي. ترجمه رساله قشيريه. 2011.

Buscar texto completo
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
2

ابن عربي/ خواجوي,شيخ اكبرمحيي الدين/ محمد. ترجمه متن عُقلة المُستوفز. 2011.

Buscar texto completo
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
3

بن علي شريف لاهيجي/ ثقفيان,قطب الدين محمد/ اكبر. ترجمه وشرح صحيفه سجاديه. 2011.

Buscar texto completo
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
4

اخوانيٌات (ترجمه بخش 12 ). 2009.

Buscar texto completo
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
5

ابن عربي/ خواجوي,شيخ اكبرمحيي الدين/ محمد. ترجمه متن انشاء الدوائر. 2011.

Buscar texto completo
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
6

Ghazzālī. ترجمه ومتن رساله الطير. 2009.

Buscar texto completo
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
7

علی, ربانی گلپایگانی. ترجمه ی ضرات فی الهیات. 2009.

Buscar texto completo
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
8

لطفی المنفلوطی/ مختاری ودیگران,مصطفی/ قاسم. سیل سرشک- ترجمه کتاب (( العبرات )). 2009.

Buscar texto completo
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
9

ابراهيم, اصطخري ابواسحق. معرفي نسخه ترجمه المسالك والممالك. 2011.

Buscar texto completo
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
10

بن عبدا ... نفری/ افتخارزاده,محمد/ محمودرضا. درمحضرحضرت دوست (ترجمه کتاب المواقف والمخاطبات). 2011.

Buscar texto completo
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.

Capítulos de libros sobre el tema "ترجمه"

1

"ترجمة لنصوص الأغاني". En 20 Egyptian Songs to Learn and Sing, ix—x. The American University in Cairo Press, 2021. http://dx.doi.org/10.2307/j.ctv2ks6xw2.4.

Texto completo
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
2

"غسان خلف : ترجمة الكتاب المقدّ س إلى العربية والمؤثرات". En Translating the Bible into Arabic: historical, text-critical and literary aspects, editado por Sara Binay y Stefan Leder, 278–79. Ergon Verlag, 2012. http://dx.doi.org/10.5771/9783956505041-278.

Texto completo
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
3

دفو, سارة سليمان. "ملحق - مصير الجنس العربيّ عن ترجمة مصطلحي "Sex" و"Gender" إلى اللغة العربيّة". En مستعصياتٌ على الترجمة, 200–213. Presses de l’Ifpo, 2023. http://dx.doi.org/10.4000/books.ifpo.21886.

Texto completo
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.

Actas de conferencias sobre el tema "ترجمه"

1

"واژه ‌گزینی در ترجمه شعر معاصر عربی به زبان فارسی". En سێیەمین کۆنفڕانسی هاوبەشی نێودەوڵەتیی زمان و ئەدەبی کوردی و فارسى (زارناسی و ئەدەبی زارە کوردی و فارسيیەکان). Salahaddin University- Erbil, 2020. http://dx.doi.org/10.31972/jickpll19.28.

Texto completo
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
2

"واژه ‌گزینی در ترجمه شعر معاصر عربی به زبان فارسی". En سێیەمین کۆنفڕانسی هاوبەشی نێودەوڵەتیی زمان و ئەدەبی کوردی و فارسى (زارناسی و ئەدەبی زارە کوردی و فارسيیەکان). Salahaddin University- Erbil, 2020. http://dx.doi.org/10.31972/jickpll19.28.

Texto completo
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
3

أوغلي, أكمل الدين إحسان. "دراسة حول الترجمات المخطوطة لمعاني القرآن الكريم". En أهـمية المخطوطات الإسلامية. مؤسسة الفرقان للتراث الإسلامي, 1992. http://dx.doi.org/10.56656/100129.10.

Texto completo
Resumen
سوف نركز في هذه الدراسة على المخطوطات الموجودة في الوقت الحاضر، والخاصة بترجمة القرآن الكريم إلى اللغات المختلفة، وسنحاول أيضاتحليل المعطيات الخاصة بميزات هذه المخطوطات وتاريخ ترجمة كل منها، وذلك دون الدخول في أية محاولة لتقييم النصوص المترجمة.
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
4

عامر, لجين محمود, دانة عمار زرزور y فاطمة عبد القادر اليوسف. "ترجمة القسم الأول من كتاب نظرية دراماتيكا السردية؛ عناصر البنية". En Qatar University Annual Research Forum & Exhibition. Qatar University Press, 2021. http://dx.doi.org/10.29117/quarfe.2021.0201.

Texto completo
Resumen
الكتابة حِرفةٌ وصِنعة تتطلّبُ مهارةً وخِبرة. ويُمكن لمهارة الكتابة أن تتولَّدَ لدى المرء بفِعل دراسةٍ أو ممارسة، أو كلا الاثنين معًا، فالكتابة كغيرها من المواهب، على صاحبها أن يُمارِسها ويتعلّم قواعدها وأُسُسَها؛ ليتكمن من الوصول إلى ما بَعدَ الهِواية؛ الاحتراف. ولهذا السبب تولّدت النظريات السردية لدى نُقّاد الأدب على مرّ العصور، ولقد أُخرِجت العديد من كتب النظريات السردية الناضجة في عالم الأدب والنقد حول العالم، وإحدى أهمّ هذه النظريات، وأكثرها تأثيرًا في عالمنا اليوم نظرية "دراماتيكا" السردية. وأهمية هذه النظرية نابعةٌ من تأثيرها في الدراما العالمية، واهتمامها اهتمامًا بالغًا بالمُتلقي، ومما تمتاز به من شموليةٍ وإحكام في نظرتها للقصة. فهذه النظرية تنظرُ إلى العمل السرديّ من جميع نواحيه، وبأدقِ تفاصيله، كما تملك القدرة على توجيه المؤلف للمسار الصحيح في الكتابة أيًّا كان توجُّهه الكتابيّ؛ منظّمًا أو حُرًا، مُساعِدةً المؤلف بذلك على إنتاجِ عملٍ كاملِ الأركان. أما عن أهمية ترجمتنا لهذه النظرية السردية، فهي نابعةٌ من أهمية النظرية نفسها، التي نتجت عند المؤلفين لشعورهم بحاجة المؤلف الغربيّ لهذه النظرية في كتابة القصة، ونحن كذلك نشعُرُ بحاجة المؤلف العربيّ لهذه النظرية من أجلِ الوصول لإنتاجٍ قصصيٍّ مُحترف. فهدفنا الأساسيّ من هذا البحث تقديمُ ترجمةٍ واضحة ووافية للجزء الأول من كتاب نظرية "دراماتيكا" للقصة. والابتعاد عمّا قد يُسبِّبُ لبسًا أو خلطًا لدى القارئ العربي. ولقد قُسّم كتاب نظرية "دراماتيكا" في الأساس إلى قسمين: قسم عناصر البنية، وهو الجزء الذي يحتوي قواعد وأُسُس النظرية وعلى المفاهيم وشروح البُنية العميقة للقصة، وقسم فنّ السرد القصصي، وهو الجزء الذي يحتوي على التطبيق العملي للنظرية. ولقد تُرجم في هذا البحث القسم الأول فقط، والذي انقسم إلى أربعة محاور رئيسة هي: الشخصية، والموضوع، والحبكة، والنوع الأدبي، كما تُرجِمت مُقدّمة الكتاب التي تتحدث عن "دراماتيكا والكاتب المُبدِع".
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
5

محقق, مهدي. "موجز القول عن النسخ الخطية في الفلسفة الإسلامية". En أهـمية المخطوطات الإسلامية. مؤسسة الفرقان للتراث الإسلامي, 1992. http://dx.doi.org/10.56656/100129.15.

Texto completo
Resumen
كان من نتائج حركة الترجمة في الحضارة الإسلامية، أنها وضعت الأعمال الفلسفية لعلماء الإغريق في متناول أيدي المسلمين.(1) ولم يقتصر الأمر إذ ذاك على نقل المترجمين لمختلف كتب أرسطو وأفلاطون وجالينوس وغيرهم من الفلاسفة إلى العربية فحسب، بل لقد قام بعض العلماء بترتيب آثار فلاسفة اليونان والفهرسة لها. ويمكننا أن نشير من بينها إلى كتابي أبي نصرالفارابي، قدم في أحدهما آثار أفلاطون،(2) وفي الآخر آثار أرسطو.(3) كما أنحنين بن إسحق – في رسالته إلى علي بن يحيى – يعدد مائة وتسعة وعشرين كتابا ترجمها هو وأعوانه، ويعدد أسماءها كتابا كتابا، ويشرح له بالتفصيل كيف حصل على تلك المخطوطات، وكيف قارنها الواحدة بالأخرى ليصل إلى نص صحيح كامل، فالسعي للحصول على المخطوطات من آثار السابقين، والبحث عنها كان دائما محل يقظة العلماء المسلمين وعنايتهم واهتمامهم.
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.

Informes sobre el tema "ترجمه"

1

تاریخ ملی هزاره / ل . تیمور خانوف ، عزیز طغیان ( ترجمه ). University of Arizona Libraries, 1986. http://dx.doi.org/10.2458/azu_acku_ds358_tay25_1365_v1.

Texto completo
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
2

تاریخ ملی هزاره / ل . تیمور خانوف ، عزیز طغیان ( ترجمه ). University of Arizona Libraries, 1986. http://dx.doi.org/10.2458/azu_acku_ds358_tay25_1365_v2.

Texto completo
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
3

تاریخ ملی هزاره / ل . تیمور خانوف ، عزیز طغیان ( ترجمه ). University of Arizona Libraries, 1986. http://dx.doi.org/10.2458/azu_acku_ds358_tay25_1365_v3.

Texto completo
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
4

تاریخ ملی هزاره / ل . تیمور خانوف ، عزیز طغیان ( ترجمه ). University of Arizona Libraries, 1998. http://dx.doi.org/10.2458/azu_acku_ds635_tay25_1377_v6.

Texto completo
Los estilos APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
Ofrecemos descuentos en todos los planes premium para autores cuyas obras están incluidas en selecciones literarias temáticas. ¡Contáctenos para obtener un código promocional único!

Pasar a la bibliografía