Academic literature on the topic 'Семантичне значення'
Create a spot-on reference in APA, MLA, Chicago, Harvard, and other styles
Consult the lists of relevant articles, books, theses, conference reports, and other scholarly sources on the topic 'Семантичне значення.'
Next to every source in the list of references, there is an 'Add to bibliography' button. Press on it, and we will generate automatically the bibliographic reference to the chosen work in the citation style you need: APA, MLA, Harvard, Chicago, Vancouver, etc.
You can also download the full text of the academic publication as pdf and read online its abstract whenever available in the metadata.
Journal articles on the topic "Семантичне значення"
Мироненко, О. В. "ЕКСПЛІКАЦІЯ ЛЕКСИЧНО ТА СЕМАНТИЧНО ОКАЗІОНАЛЬНИХ ІМЕННИКІВ З КОНОТАТИВНИМ УВИРАЗНЕННЯМ У МОВІ УКРАЇНСЬКОЇ ПРЕСИ." Nova fìlologìâ, no. 83 (November 10, 2021): 181–85. http://dx.doi.org/10.26661/2414-1135-2021-83-26.
Full textШегедин, Наталія. "СЕМАНТИКА ТА СТИЛІСТИЧНІ ФУНКЦІЇ ПРИКМЕТНИКІВ ЖОВТОГО КОЛЬОРУ В ЛАТИНСЬКІЙ МОВІ (на матеріалі творів августівського періоду)." Актуальні питання іноземної філології, no. 13 (June 22, 2021): 165–70. http://dx.doi.org/10.32782/2410-0927-2020-13-27.
Full textВислободська, І. М. "ТИПИ ЗНАЧЕНЬ ПОСТПОЗИТИВА «UP» В АНГЛІЙСЬКОМУ ФРАЗОВОМУ ДІЄСЛОВІ «GO UP»." Nova fìlologìâ, no. 83 (November 9, 2021): 40–45. http://dx.doi.org/10.26661/2414-1135-2021-83-5.
Full textA.R., Dudok. "ENGLISH PREFIXAL VERBS: SEMANTIC TRANSFORMATIONS AND COGNITIVE MECHANISMS." Scientific Bulletin of Kherson State University. Series Germanic Studies and Intercultural Communication, no. 1 (August 2, 2021): 52–58. http://dx.doi.org/10.32999/ksu2663-3426/2021-1-8.
Full textPechko, Nina. "ІНТЕРПРЕТАЦІЯ ІМПЛІЦИТНОЇ СЕМАНТИКИ АНТРОПОНІМІВ ПОЛІТИЧНОГО ДИСКУРСУ." Міжнародні відносини, суспільні комунікації та регіональні студії, no. 1 (9) (February 9, 2021): 148–60. http://dx.doi.org/10.29038/2524-2679-2021-01-148-160.
Full textГонта, І. А. "ЕКСТРАЛІНГВАЛЬНІ ТА МОВНІ ОСОБЛИВОСТІ НЕОЛОГІЗМІВ ЛЕКСИКО-СЕМАНТИЧНОГО ПОЛЯ «КОРОНАВІРУС»." Collection of scientific works "Visnyk of Zaporizhzhya National University Philological Sciences", no. 2 (April 9, 2021): 53–58. http://dx.doi.org/10.26661/2414-9594-2020-2-7.
Full textOstratuik, Natalia. "Семантико-функціональна характеристика лексико-семантичного поля дієслів відчуття у сучасній українській літературній мові." Філологічний дискурс, no. 9 (February 28, 2019): 206–14. http://dx.doi.org/10.31475/fil.dys.2019.09.20.
Full textОгнев"юк, Г. З. "Семантичне значення терміна "правова визначеність"." Судова апеляція, no. 3 (48) (2017): 6–13.
Find full textАхмад, І. М., and О. В. Семида. "АСОЦІАТИ НАЗВ ЧАСТИН ДОБИ КВАЛІТАТІВНО-ПРЕДМЕТНОЇ СЕМАНТИКИ." Collection of scientific works "Visnyk of Zaporizhzhya National University Philological Sciences", no. 1 (September 17, 2021): 16–20. http://dx.doi.org/10.26661/2414-9594-2021-1-2.
Full textКримець, О. М. "СПЕЦИФІКА СЕМАНТИЧНИХ ПРОЦЕСІВ В УКРАЇНСЬКІЙ НАУКОВО-ТЕХНІЧНІЙ ТЕРМІНОЛОГІЇ." Лінгвістичні дослідження, no. 52 (2020): 64–72. http://dx.doi.org/10.34142/23127546.2020.52.07.
Full textDissertations / Theses on the topic "Семантичне значення"
Секало, О. "Звуконаслідування в лексичних паралелях." Thesis, НТУ "ХПІ", 2014. http://repository.kpi.kharkov.ua/handle/KhPI-Press/8163.
Full textШкурат, Олена Вікторівна, Елена Викторовна Шкурат, Olena Viktorivna Shkurat, Лариса Іванівна Гарцунова, Лариса Ивановна Гарцунова, and Larysa Ivanivna Hartsunova. "English sense perception verbs: shift of meanings." Thesis, Cognum Publishing House, 2020. https://essuir.sumdu.edu.ua/handle/123456789/77417.
Full textThe article in question deals with the investigation of the lexicosemantic variants of the verbs of sense perception to see, to hear, to feel and the shift of their meaning.
Баранова, Світлана Володимирівна, Светлана Владимировна Баранова, Svitlana Volodymyrivna Baranova, and І. Піддубна. "Лінгвостилістичні особливості іменників лексико-семантичної групи зі значенням "особа жіночої статі" в англійській мові." Thesis, Видавництво СумДУ, 2009. http://essuir.sumdu.edu.ua/handle/123456789/16892.
Full textKarpenko, M. V. "The Problems of Translating a Business Correspondence." Thesis, Sumy State University, 2021. https://essuir.sumdu.edu.ua/handle/123456789/83686.
Full textДеловая сфера - одна из жизненно важных сфер человеческой деятельности, а деловые письма и документы остаются ее неотъемлемой частью. Написание или перевод деловой переписки затрагивает особенности лексической и грамматической структуры отдельных языков и включает ряд трудностей, которые необходимо преодолеть. Поскольку английский является общепринятым языком делового общения, особое внимание следует уделить особенностям официального стиля, лексике и терминологии, характерной для делового дискурса, правилам и нормам составления и перевода деловых писем разного типа. Актуальность исследования касается повсеместного использования электронной почты, наиболее надежного и доступного средства делового общения, являющегося неотъемлемой частью функционирования современного мира. Современная лингвистика ориентирована на изучение особенностей текстов различных стилей, в том числе официального, и особенностей их воспроизведения в переводе. Целью исследования является изучение и анализ основ ведения деловой переписки; определение понятия делового письма и его подвидов; обзор основных проблем и особенностей перевода деловой переписки с английского и украинского языков. Переписка - одна из важнейших частей деловой документации. Деловое письмо - это особый вид документа, который менее строго регулируется, чем договор или постановление, но имеет юридическое значение. Перевод деловой переписки - это особый вид перевода, требующий от переводчика не только безупречного знания иностранного языка, но и владения деловым стилем. Основные трудности, с которыми сталкивается переводчик, при работе с деловой перепиской может включать несколько одинаково возможных вариантов перевода и необходимость стилистической и лексической равнозначности на целевом языке. Исследователи отмечают, что проблема наличия нескольких вариантов перевода стоит на втором месте по частоте после проблемы отсутствия информации. Эффективный перевод требует достижения коммуникативной и прагматической эквивалентности исходного и целевого текстов. Для этого можно использовать прагматически обусловленные преобразования. При переводе деловой переписки лексические трансформации используются, когда словарные эквиваленты слова на языке оригинала не могут быть использованы при переводе из-за несоответствий в смысле значения и контекста. Среди лексических преобразований, используемых при переводе деловых писем, следует отметить следующие: дифференциация значения, уточнение значения, конкретизация или обобщение значения, семантическое развитие, антонимический перевод, преобразование, добавление и пропуск слов по лексическому значению, калька , транскрипция, транслитерация. Написание делового письма или даже перевод деловой переписки - обычно сложный и трудный процесс, требующий соответствующей компетенции, которая должна основываться не только на знании родного и иностранных языков, но и на глубоком понимании лексикографических и стилистических особенностей официального стиля. В связи с тем, что основной целью написания деловых писем является четкое, лаконичное и понятное (с грамматической и лексической точки зрения) представление определенной информации, переводчик, руководствуясь соответствующей целью, должен выбрать наиболее устоявшийся и стилистически подходящий перевод. Преодоление проблемы достижения стилистического и лексического соответствия требует знания всех особенностей деловой переписки, перечисленных в данной работе, и уделения внимания изучению родного языка не меньше, чем иностранного.
The business sphere is one of the vital spheres of human activity, and the business letters and documents remain its integral part. Writing or translating a business correspondence deals with the peculiarities of the lexical and grammatical structure of individual languages and includes a number of difficulties to be overcome. Since English is generally accepted as the language of business communication, special attention should be paid to the peculiarities of the official style, vocabulary and terminology characteristic for the business discourse, rules and norms of compiling and translating business letters of different types. The relevance of the research regards to the widespread use of an e-mail, the most reliable and affordable means of business communication that is an integral part of the functioning of the modern world. The modern linguistics is focused on the study of the peculiarities of texts of various styles, including official one, and the specifics of their reproduction in translation. The purpose of this research is a study and an analysis of the basics of business correspondence writing; a definition of the concept of business letter and its subspecies; an overview of the main problems and features of the translation of English and Ukrainian business correspondence. Correspondence is one of the most important parts of business documentation. A business letter is a special type of document that is less strictly regulated than a contract or decree, but has a legal significance. The translation of business correspondence is a special form of translation that requires not only perfect knowledge of a foreign language, but also mastery of business style from the translator. The main difficulties encountered by a translator, when working with business correspondence, may include several equally possible translation options and the need for stylistic and lexical equality in the target language. Researchers note that the problem of having several translation options is in second place, in terms of frequency, after the problem of information lack. An effective translation requires the achievement of communicative and pragmatic equivalence of the source and target texts. For this purpose, pragmatically conditioned transformations can be used. Translating the business correspondence, lexical transformations are used when the dictionary equivalents of a word in the original language cannot be used in translation due to inconsistencies in terms of meaning and context. Among the lexical transformations used in the translation of business letters the following should be noted: differentiation of the meaning, specification of meaning, concretization or generalization of meaning, semantic development, antonymic translation,integral transformation, addition and omission of words for lexical reason, calque, transcription, transliteration. Writing a business letter, or even translating business correspondence, is usually a complex and difficult process that requires appropriate competence, which should be based not only on knowledge of native and foreign languages, but also on a deep understanding of lexicographic and stylistic features of official style. Due to the fact that the main purpose of writing the business letters is clear, concise and understandable (from a grammatical and lexical viewpoint) presentation of certain information, the translator, guided by the appropriate purpose, should choose the most established and stylistically appropriate translation. Overcoming the problem of achieving stylistic and lexical correspondence requires knowledge of all the features of business correspondence listed in this research paper, and paying attention to the study of the native language no less than a foreign one.
Рєзчикова, Наталя Михайлівна. "Функціонально-семантичне поле поступки у сучасній французькій мові (на матеріалі публіцистичних текстів)." Магістерська робота, 2020. https://dspace.znu.edu.ua/jspui/handle/12345/3051.
Full textUA : Робота викладена на 98 сторінках друкованого тексту. Містить 3 діаграми, 2 малюнка. Перелік посилань включає 107 джерел. Об’єкт дослідження: функціонально-семантичне поле поступки у сучасній французькій мові, як поліцентрична структура, що складається з трьох взаємодіючих один з одним мікрополів, конституенти яких об'єднуютьс набором семантичних ознак, особливостями форми та змісту. Мета роботи: описати засоби позначення поступки упубліцистичних текстах та розкрити особливості функціонально-семантичного поля поступки у французькій мові. Отримані результати: функціонально-семантичне поле поступки у сучасній французькій мові представлене трьома мікрополями, які взаємодіють одне з одним (мікрополе реально-поступливого значення, мікрополе поступливо-можливого значення, мікрополе підсилювально-поступливого значення). Значення поступки реалізується за допомогою граматичних та лексичних засобів французької мови, віднесення яких до одного (або двох) мікрополів поступливого значення залежить від цілої низки контекстуальних критеріїв.
Бочкор, Лілія Олегівна. "Образи-символи в українських компаративних пареміях." Магістерська робота, 2020. https://dspace.znu.edu.ua/jspui/handle/12345/1742.
Full textUA : Для виконання кваліфікаційної роботи дібрано понад 300 паремій, які містять образи-символи, опрацьовано 65 наукових джерел. Об’єктом дослідження слугували українські компаративні паремії. Предмет дослідження – образи-символи в компаративних пареміях. Мета роботи – комплексний аналіз образів-символів, зафіксованих в українських компаративних пареміях. Наукова новизна. У роботі вперше зроблено спробу схарактеризувати символи в українських компаративних пареміях.
EN : 300 paremic units were selected for qualification work, 65 scientific sources were processed. The object of study were Ukrainian comparative paremia. The subject of the study were the character images in comparative proverbs and sayings. Purpose: comprehensive analysis of symbol images in Ukrainian comparative paremias. Scientific novelty. An attempt is made for the first time to characterize characters in Ukrainian comparative paremies.
Неплях, Неля Володимирівна. "Структурно-семантичні особливості та принципи функціонування складнопідрядних речень у романі О. Іванова «Негода»." Магістерська робота, 2020. https://dspace.znu.edu.ua/jspui/handle/12345/1759.
Full textRU : Основной текст квалификационной работы магистра 62 страницы, 57 источников. Объект исследования – сложноподчинённые предложения в романе Алексея Иванова «Ненастье». Предмет исследования – структурно-семантическая и коммуникативно-прагматическая организация сложноподчинённых предложений в романе «Ненастье». Цель работы – комплексный анализ особенностей организации сложноподчинённых предложений в структурно-семантическом и коммуникативно-прагматическом аспектах в романе А. Иванова «Ненастье». Для достижения поставленной цели были поставлены следующие задачи: 1) обобщить теоретические подходы современных грамматистов к изучению сложного предложения; 2) выявить компонентных состав моделей и представить классификацию сложноподчиненных предложений, употребленных в романе Алексея Иванова «Ненастье»; 3) исследовать коммуникативно-прагматический аспект употребления сложных предложений в заявленном тексте; 4) проследить взаимосвязь особенностей организации сложноподчинённого предложения и индивидуальной творческой манеры писателя. Методы исследования: структурно-семантический, коммуникативно-прагматический, описательно-аналитический метод; метод концептуального анализа, метод компонентного анализа, а также приёмы статистического анализа, классификации, наблюдения и сопоставления. Научная новизна заключается в исследовании структурно-семантических и коммуникативно-прагматических особенностей сложноподчинённых предложений художественной прозы современного русского писателя Алексея Иванова, идиостиль которого еще не являлся объектом исследования; сделано определенный вклад в теорию текста и прагмалингвистики, в частности, содержатся новые сведения и обобщения об исследовании русского художественного текста начала XXI века. Область применения: результаты исследования могут быть использованы в лекционных курсах высших учебных заведений по современному русскому языку, лингвистическому анализу текста, лингвистической прагматике, коммуникативной и когнитивной лингвистике.
EN : The text of the master's thesis 62 pages, 57 sources. The object of research compound sentences in the novel by Alexei Ivanov. "Bad weather". Research subject: structural-semantic and communicative-pragmatic organization of complex sentences in the novel "Bad weather". Purpose of the work: a comprehensive analysis of the peculiarities of organizing complex sentences in structurally-semantic and communicative-pragmatic aspects in the novel by A. Ivanov “Bad weather”. To achieve this goal, the following tasks were set: 1) summarize the theoretical approaches of modern grammarians to the study of complex sentences; 2) identify the taxonomy of complex sentences presented in the novel by Alexei Ivanov "Bad weather"; 3) to explore the communicative-pragmatic aspect of the use of complex sentences in the claimed text; 4) to trace the relationship between the features of the organization of a complex sentence and the individual creative manner of the writer. Research methods: Structural-semantic; Сommunicative-pragmatic approaches; Descriptive-analytical method; The conceptual analysis method; To determine the semantic; The contextual analysis method; The method of statistical analysi; Methods of classification, observation, and comparison were used. Scientific novelty consists in the study of the structural-semantic and communicative-pragmatic features of the complex sentences of fiction of the contemporary Russian writer Aleksey Ivanov, whose idiostyle has not yet been studied; a certain contribution has been made to the theory of text and pragmalinguistics, in particular, it contains new information and generalizations about the study of Russian literary text at the beginning of the 21st century. Area of application: the research results can be used in lecture courses of higher educational institutions on the modern Russian language, linguistic analysis of the text, linguistic pragmatics, communicative and cognitive linguistics.
Бамбизов, Леонід Михайлович. "Пропозитивні функції дієслова в організації семантичної структури простих речень у творах В. Саніна для дітей." Магістерська робота, 2020. https://dspace.znu.edu.ua/jspui/handle/12345/4654.
Full textRU : Основной текст квалификационной работы магистра «Пропозитивные функции глагола в организации семантической структуры простых предложений в произведениях В. Санина для детей» содержит 53 страницы. Для выполнения работы изучено 66 источников. Объект исследования ‒ простые предложения в повестях Владимира Санина «Когда я был мальчишкой», «У Земли на макушке». Предмет исследования: функции глагольного слова в структурно-семантической организации простых предложений в повестях Владимира Санина «Когда я был мальчишкой», «У Земли на макушке». Цель работы: комплексный анализ роли глагола в структурно-семантической организации простых предложений в повестях Владимира Санина. Для достижения поставленной цели были решены следующие задачи: 1) обобщить теоретические подходы современных грамматистов к изучению семантики простого предложения; 2) определить корпус синтаксических единиц (простых предложений), в которых глагол является ядром семантической структуры; 3) определить основные типы простых предложений, в которых глагол является ядром семантической структуры; 4) проанализировать основные функции глагола в формировании пропозитивной структуры простых предложений; 5) проследить взаимосвязь особенностей структурно-семантической организации простого предложения и индивидуальной творческой манеры писателя. Методы исследования: описательный метод, метод компонентного анализа, метод концептуального анализа, метод классификации, статистический метод. Научная новизна работы заключается в исследовании структурно-семантических особенностей простого предложения в идиостиле Владимира Санина. Область применения: результаты исследования могут быть использованы в лекционных курсах высших учебных заведений по современному русскому языку, лингвистическому анализу текста, коммуникативной лингвистике, стилистике русского языка.
EN : The text of the master’s work consists of 61 pages and 66 sources. The object of the study: simple sentences in the stories of Vladimir Sanin "When I was a boy", "At the top of the earth". The subject of the study: functions of the verbal word in the structural and semantic organization of simple sentences in the stories of Vladimir Sanin "When I was a boy", "At the top of the Earth". The purpose of the study: a comprehensive analysis of the role of the verb in the structural and semantic organization of simple sentences in the stories of Vladimir Sanin "When I was a boy", "At the top of the earth". To achieve this goal, the following tasks were set: 1) To generalize the theoretical approaches of modern grammars to the study of the semantics of a simple sentence; 2) determine the corpus of syntactic units (simple sentences) in which the verb is the core of the semantic structure; 3) determine the main types of simple sentences in which the verb is the core of the semantic structure; 4) to analyze the main functions of the verb in the formation of the propositive structure of simple sentences; 5) to trace the relationship between the features of the structural and semantic organization of a simple sentence and the individual creative manner of the writer. The research methods: descriptive method, component analysis method, conceptual analysis method, classification method, statistical method. The scientific novelty of the work lies in the study of the structural and semantic features of a simple sentence in the idiostyle of Vladimir Sanin.
Books on the topic "Семантичне значення"
Кудрявцева, В. А. Соотношение явных и скрытых значений в семантике и производного слова. Алма-Ата, 1991.
Find full textМалюга, Н. М., and Н. М. Шарманова. Сучасна українська літературна мова: Лексикологія, фразеологія, лексикографія. ДВНЗ «Криворізький національний університет» Криворізький педагогічний інститут, 2013. http://dx.doi.org/10.31812/0564/373.
Full textConference papers on the topic "Семантичне значення"
Клак, Оксана. "СКЛАД ТА СТРУКТУРА ЛЕКСИКО-СЕМАНТИЧНОЇ ГРУПИ ПРИКМЕТНИКІВ ЗІ ЗНАЧЕННЯМ «ЩЕДРИЙ» / «СКУПИЙ» В УКРАЇНСЬКІЙ МОВІ." In LE TENDENZE E MODELLI DI SVILUPPO DELLA RICERСHE SCIENTIFICI. European Scientific Platform, 2020. http://dx.doi.org/10.36074/13.03.2020.v3.15.
Full textReports on the topic "Семантичне значення"
Бараненко, А. О., and Наталія Олександрівна Захарова. Французькі фразеологізми із зоонімним компонентом: структурно-семантичний аналіз. КДПУ, 2020. http://dx.doi.org/10.31812/123456789/5971.
Full textМельничук, Г. М., and В. А. Гаманюк. Специфіка дієслівного значення та семантичні моделі речень як експлікатори онтологічної ситуації. Львівский національний університет імені І. Франка, 2002. http://dx.doi.org/10.31812/0564/1939.
Full textКолоїз, Ж. В. Дериваційні особливості оказіональних утворень зі значенням предметності в сучасному інформаційному дискурсі. ВПЦ «Візаві», 2011. http://dx.doi.org/10.31812/0564/543.
Full textМішеніна, Т. М. Складений дієслівний присудок моделі мати+інфінітив в українській мові. Криворізький державний педагогічний університет, 2002. http://dx.doi.org/10.31812/123456789/5842.
Full textДавиденко, Наталія Іванівна. Способи досягнення еквівалентності при передачі денотативного змісту мультиплікаційного фільму «Anbo. Spirit of the Amazon». Ліра, 2021. http://dx.doi.org/10.31812/123456789/6042.
Full textКажан, Валентина Іванівна, and Раїса Павлівна Калініна. Об актуализации терминов в языке научно-фантастической прозы. КДПУ, 2006. http://dx.doi.org/10.31812/123456789/5463.
Full textКолоїз, Ж. В. Оказіональні утворення в сучасному інформаційному дискурсі. ЛНУ імені Тараса Шевченка, 2010. http://dx.doi.org/10.31812/0564/528.
Full textКолоїз, Ж. В. Оказіональні репрезентанти непроцесуальної ознаки в сучасному інформаційному дискурсі. РВВ КДПУ ім. В. Винниченка, 2011. http://dx.doi.org/10.31812/0564/536.
Full textГамалі, Ольга Ігорівна, and Е. В. Фадеева. Особенности лексикона современного горожанина. КДПУ, 2006. http://dx.doi.org/10.31812/123456789/5465.
Full textСтаростіна, А. Соматичні фразеологізми як засіб репрезентації емоцій (на матеріалі білоруської та німецької мов). Криворізький державний педагогічний університет, 2020. http://dx.doi.org/10.31812/123456789/5661.
Full text