Academic literature on the topic 'Рукописні тексти'

Create a spot-on reference in APA, MLA, Chicago, Harvard, and other styles

Select a source type:

Consult the lists of relevant articles, books, theses, conference reports, and other scholarly sources on the topic 'Рукописні тексти.'

Next to every source in the list of references, there is an 'Add to bibliography' button. Press on it, and we will generate automatically the bibliographic reference to the chosen work in the citation style you need: APA, MLA, Harvard, Chicago, Vancouver, etc.

You can also download the full text of the academic publication as pdf and read online its abstract whenever available in the metadata.

Journal articles on the topic "Рукописні тексти"

1

Мишкинене, Галина. "Счастливые и несчастливые дни из хамаила Адама Радецкого (1888 г.)." Slavistica Vilnensis 62 (October 26, 2018): 97–116. http://dx.doi.org/10.15388/slavviln.2017.62.11685.

Full text
Abstract:
[статья и аннотация на русском, аннотации на английском и литовском языках] Статья посвящена счастливым и несчастливым дням из хамаила Адама Радецкого (1888 г.), хранящегося в Отделе рукописей и редкой книги Национальной библиотеки Республики Татарстан. Данный текст составляет единое целое с другими астрологическими текстами, встречающимися в рукописях литовских татар. В изданных каталогах письменности литовских татар данные тексты могут находиться в тематическом блоке “Астрологические, гадательные и календарные тексты” или встречаться с условным обозначением “О благоприятных и неблагоприятных днях”. Из всех жанровых разновидностей литературного наследия литовских татар – китабов, полукитабов, тефсиров, теджвидов, хамаилов – тексты о счастливых и несчастных днях находятся только в хамаилах. Анализ текста “О счастливых и несчастливых днях” представлен в данной статье в сопоставлении с подобными текстами из других рукописей. Приведенные в статье данные открывают новую область исследования литовских китабов. Привлечение к рассмотрению всех доступных текстов о несчастливых днях позволит установить текстологические взаимоотношения списков и предложить схему их генетического родства.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Белякова, Елена Владимировна. "Циклы поучений священникам в Кормчих западнорусской редакции(публикация текста)." Slavistica Vilnensis 61, no. 61 (April 13, 2017): 187. http://dx.doi.org/10.15388/slavviln.2016.61.10651.

Full text
Abstract:
Первая публикация текстов поучений киевских митрополитов по трем руко­писям, хранящимся в Российском государственном архиве древних актов (далее РГАДА) ф. 181 № 1596; ф.181 № 1594, ф.196 оп.1. № 1620) представляет об­наруженные Л.В. Мошковой тексты трех сборников Кормчей западнорусской, или киево-академической редакции, распространенной на территории Великого княжества Литовского с середины XV в. Циклы поучений, обращенных к ду­ховенству, находятся на последних листах рукописей и сохранились не полно­стью: в указанных рукописях их составы различаются. Составители поучений значительно переработали тексты двух древнерусских памятников: Поучения к собору епархиального духовенства и Поучения новопоставленному священни­ку, известных с XIII в. Публикация текста позволяет понять основные тенден­ции переработки текста и проследить изменение требований к священникам в XVI в. Исследование показывает, что составитель использовал также Окружное послание митрополита Фотия православному духовенству и мирянам Великого княжества Литовского в связи с поставлением Григория Цамблака. Еще один ис­точник, использованный составителем — Номоканон особой редакции. Особое значение имеет текст, названный “ряд церковный”. Это новый для славянской традиции текст, в котором четко сформулированы обязанности священника, дан перечень богослужебных книг, необходимых в каждой церкви и указания, что и как должен хранить священник в церкви. Ценность представляет язык поуче­ний, в котором наряду с письменным церковнославянским текстом обнаружива­ется “простая мова”, получившая распространение в проповедях.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Мирзаева, Саглара Викторовна. "Тувинская рукопись «Сутры о восьми светоносных» как книжный талисман." New Research of Tuva, no. 3 (September 7, 2021): 164–77. http://dx.doi.org/10.25178/nit.2021.3.13.

Full text
Abstract:
В статье вводится в научный оборот текст монголоязычной рукописи «Naiman gegen neretü ǰuu tarni» (‘Талисман-тарни «Восьми светоносных»’) из рукописного фонда Национального музея Республики Тыва (М-828). Он содержит ценные материалы по традиции бытования талисманов буу / бу в тибето-монгольском буддизме. В данном сочинении, другая версия которого представлена в рукописной коллекции Харбухын Балгас (Булганский аймак, Монголия), содержатся изображения различных талисманов, сопровождаемые сакральными формулами и описанием выполняемых ими функций. Всего в рукописи выявлены тридцать три изображения талисманов, предназначенных для различных целей: от семейного благополучия до высшей цели буддийского пути. Тувинская рукопись носит компилятивный характер. За описанием талисманов, имеющим ритуальное предназначение, следует небольшой нарратив, повествующий об истории создания Буддой Шакьямуни книжного талисмана «Восьми светоносных». В статье приводится описание некоторых талисманов-тарни (buu tarni) согласно тексту рукописи, в приложение в целях введения памятника в научный оборот включена транслитерация текста.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Заливин, Александр Николаевич, Татьяна Николаевна Балабанова, Екатерина Ивановна Прохоренко, and Надежда Владимировна Васильева. "Сегментация сканированного рукописного текста на словные фрагменты." Экономика. Информатика 48, no. 2 (June 30, 2021): 383–91. http://dx.doi.org/10.52575/2687-0932-2021-48-2-383-391.

Full text
Abstract:
В настоящее время одной из основных тенденций документооборота является его реализация в электронном виде, что позволяет широко использовать компьютерные технологии. Достаточно часто хранящиеся документы представляют собой изображения сканированных текстов, которые либо полностью являются рукописными, либо частично (например, подписи под текстами). При этом часто наибольший интерес представляет именно рукописная часть. В качестве примера можно привести анализ частости употребления некоторых слов автором рукописи, задачу обнаружения фальсификации подписей и т. п. Важно отметить, что в большинстве случаев речь идет об идентификации словных фрагментов на основе отнесения их к классу, определяемому некоторым образцом (прецедентом). В данной работе рассматривается один из этапов решения такой задачи, в рамках которого определяются фрагменты изображений, не содержащие рукописных символов. В этом случае прецедентом служит фрагмент строки, заведомо не содержащий рукописных символов. Показано, что анализ рукописей в этом случае целесообразно проводить в рамках субполосных представлений. Получены основные соотношения для решающей функции и предложена процедура обучения, позволяющая построить критическую область на основе заданной вероятности ошибок первого рода.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

Попова, Татьяна Георгиевна. "Рукописи Лествицы Иоанна Синайского в собрании библиотеки им. Врублевских Академии наук Литвы." Slavistica Vilnensis 61, no. 61 (April 13, 2017): 9. http://dx.doi.org/10.15388/slavviln.2016.61.10641.

Full text
Abstract:
В библиотеке им. Врублевских Академии наук Литвы хранятся 4 рукописи с текстом Лествицы Иоанна Синайского (F19-246, F19-247, F19-248, F19-263). Рукописи F19-246 и F19-247 обнаруживают большую текстологическую бли­зость. Они связаны с редактированием самого популярного перевода Лестви­цы в болгарской книжной среде. Эти рукописи близки рукописям из собрания Хиландарского монастыря (№ 185) и из собрания Киево-Печерской лавры из собрания Библиотеки Академии наук Украины (№ 235). F19-263 отражает ре­дактирование этого же перевода в сербской среде и связана с рукописью из со­брания Почаевской лавры Библиотеки Академии наук Украины (№ 12). F19-248 содержит текст “Сибирского Лествичника”. Автор называет рукописи “Сибир­ского Лествичника”, а также сборники из собрания Библиотеки Академии наук Литвы, включающие в свой состав фрагменты из Лествицы.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

Монгуш, Евгений Докурович. "Литературное наследие С. К. Тока в фондах Национального архива Республики Тыва." New Research of Tuva, no. 2 (June 12, 2020): 175–86. http://dx.doi.org/10.25178/nit.2020.2.12.

Full text
Abstract:
Литературное наследие тувинского общественно-политического деятеля и писателя Салчака Калбакхорековича Тока представлено в нескольких архивах Тувы. В статье разбирается состав и содержание небольшой, но малоизвестной, ценной коллекции рукописей рассказов, отрывков произведений (11 ед.) из фондов Национального архива (до 07.04.2020 г. — Государственного архива)Республики Тыва. Многие отрывки рукописей существенно разнятся с изданными текстами и этот аспект творческой эволюции писателя рассматривается впервые.Например, в фондах имеется рукопись рассказа «Охота на волков» (март 1947 г.). Он был опубликован на русском языке в сборнике в 1967 г. и содержит отхождения от оригинала: были изменены имя главного героя и род деятельности второстепенного, но важного героя. В процессе творческой работы Тока мы видим определенное «свертывание» текста.Автобиографический роман-трилогия С. К. Тока «Слово арата» издавался частями, разными версиями с 1932 г., в 1940-е гг., с названием «Слово арата» — на русском языке в 1950 г., несколько первых изданий в 1951 и 1964 гг.; на тувинском языке — в 1967 г. Далее он неоднократно переиздавался. В архиве представлены варианты рукописей отрывков. Сравнительный анализ показал переработки, дополнения, а также сокращения. Рукописный текст более богат лексикой, подробностями, описаниями; содержит меньше идеологических штампов.Сопоставление архивных рукописей и изданий позволяет проследить историю создания произведений, а также изменения в творческих приемах писателя, в эволюции его творчества; почувствовать часто ускользающие при чтении тончайшие нюансы, столь необходимые для объективной интерпретации авторского текста.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

Бичеев, Баазр Александрович, and Алтан Очир. "Культ Белого старца (монгольские тексты из Тувы)." New Research of Tuva, no. 1 (March 17, 2021): 174–87. http://dx.doi.org/10.25178/nit.2021.1.9.

Full text
Abstract:
Одна из богатейших обрядовых, текстологических и иконографических традиций сложилась вокруг культа Белого старца. Широкая распространенность и значимость культа делают его особым феноменом религиозно-духовной культуры монгольских народов. В статье дан обзор монгольских текстов молитв-сангов и «Сутры Белого старца» из фондов Национального музея им. Алдан-Маадыр Республики Тыва. В рукописном фонде музея находится одиннадцать рукописей, из которых нам удалось ознакомиться с пятью текстами. Рукописи из Тувы представляют интерес и как региональная традиция культа Белого старца, так и с точки зрения текстологии. Одной из особенностей графики текстов из Тувы является то, что в большинстве текстов графема š во всех позициях отмечена короной (титм), что является характерным признаком «ясного письма».
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

Балашевич, Диана Дмитриевна, Вячеслав Викторович Козак, and Андрей Николаевич Соболев. "Палеографическое описание хорватской глаголической Буллы папы Григория XI Ордену св. Павла Отшельника." Slovo, no. 68 (2018): 1–34. http://dx.doi.org/10.31745/s.68.1.

Full text
Abstract:
Латинский текст консисториальной буллы, регламентирующей права и привилегии Ордена св. Павла Отшельника (Ордена паулинов), был подписан папой Григорием XI в Авиньоне в 1371 г. Хорватский перевод буллы осуществлен, вероятно, в одном из паулинских монастырей средневековой Хорватии. Единственный сохранившийся глаголический список перевода хранится в Коллекции рукописей и старых книг Национальной и университетской библиотеки Загреба (шифр R 4476). Рукопись не содержит сведений о месте и времени создания и по умолчанию датируется 70-ми годами XIV в. В настоящей работе, подготавливающей новое издание текста хорватского перевода буллы, описываются ее палеографические особенности. Рассматриваются начертания строчных, заглавных и декоративных графем, лигатур, инициала, надстрочных и строчных знаков. Приводятся сводные таблицы. Палеографическое описание рукописи позволяет провести несомненные параллели с глаголическими памятниками XIV–XV вв., однако более точное определение места и времени возникновения сохранившегося списка буллы будет возможно по мере исследования других языковых уровней и выработки критериев, дифференцирующих глаголическое письмо в рамках указанных временных и территориальных границ.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

Мирзаева, Саглара Викторовна, and Аяна Анай-ооловна Самдан. "Буддийский ритуал культа Большой Медведицы (на материале тибетоязычной рукописи из тувинских архивов)." New Research of Tuva, no. 4 (December 5, 2021): 161–71. http://dx.doi.org/10.25178/nit.2021.4.12.

Full text
Abstract:
В статье вводится в научный оборот текст тибетоязычной рукописи «Sme bdun skar ma′i lug gi tshe thar zhes bya ba bzhugs so» (‘Цетар (освобождение жизни) овцы созвездия Большой Медведицы’) из рукописного фонда Тувинского института гуманитарных и прикладных социально-экономических исследований при Правительстве Республики Тыва, содержащий материал по буддийскому ритуалу цетар, направленному к созвездию Большой Медведицы. Рассматриваемое сочинение, вероятно, относится к литературе монгольского народного буддизма, поскольку аналогичные тексты на тибетском языке обнаружены только в Национальной библиотеке Монголии. Проведенный в статье анализ семантики тибетского ритуала цетар и монгольского сэтэр позволяет предположить, что в традиции монгольского буддизма эти обряды идентичны. Этнографические описания ритуала сэтэр Большой Медведицы доказывают существование круга текстов, зачитываемых буддийскими священнослужителями в процессе выполнения ритуала, к которым могла относиться и рукопись из фонда ТИГПИ. Текст сочинения, составленный в стихотворной форме, содержит обращение к божествам созвездия, называемым семью Татхагатами, подношение им белой овцы, украшенной особым образом, и в заключении просьбы о даровании различных благ, освобождении от препятствий, болезней и вредоносных влияний.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
10

ЧЭГИЭН, А. Е., and В. В. ИЛЛАРИОНОВ. "Notes on the Russian translation of the Olonkho of P. A Oiuunsky “Niurgun Bootur the Swift”." Vestnik of North-Eastern Federal University, no. 1(87) (March 31, 2022): 106–16. http://dx.doi.org/10.25587/svfu.2022.54.56.011.

Full text
Abstract:
Аннотация. Целью работы является выявление семантической и стилистической точности переведённых на русский язык В. В. Державиным и Е. С. Сидоровым текстов олонхо «Нюргун Боотур Стремительный» путём анализа их лексики для рекомендации лучшего вариантак изданию. Задачей является изучение таких аспектов, как идиоматические выражения,фразеологизмы и архаизмы в тексте олонхо в переводе с якутского языка на русский. Особоевнимание уделяется наиболее точному переводу трудно переводимых устойчивых эпических формул. В данной работе рассматриваются лишь наиболее часто употребляемые архаизмы и распространённые выражения. Текстологический принцип нашего исследования требует сопоставительного метода изучения, для чего необходимо обращение к источникам. В качестве оригинала в данной статье выступает текст олонхо на якутском языке, изданный Якутским государственным книжным издательством в 1930 г. Также рассматривается вариант переводас языка подстрочника, выполненный признанным мастером перевода В. В. Державиным в 1975 г.и изданный тиражом в 40000 экземпляров в 1975 г. Якутским книжным издательством. Крометого, задействован имеющийся в рукописи перевод с языка оригинала, выполненный в 2010 г. носителем языка, знатоком языков, истории и культуры многих народов мира, востоковедомЕ. С. Сидоровым. Данные тексты переводов олонхо составляют предмет нашего исследования, лексика является объектом изучения. Переводчику эпического произведения приходится решать немало сложных задач во избежание смысловых и образных потерь, неизбежно приводящих к обеднению всего лексического строя текста. Анализ текста олонхо с языка подстрочного перевода, выполненного В. В. Державиным, выявил необходимость более глубокого проникновения в суть эпической лексики, необходимой для верного раскрытия образов и сути их действий, ведущих к толкованию идейного содержания олонхо.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles

Dissertations / Theses on the topic "Рукописні тексти"

1

Гребенчук, Є. С., and М. С. Широкопетлєва. "Архітектура програмної системи підтримки вивчення англійської мови із використанням рукописних текстів." Thesis, НТУ «ХПІ», 2021. https://openarchive.nure.ua/handle/document/19037.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Татарченко, А. С. "Інтелектуальна система розпізнавання рукописного тексту." Thesis, Сумський державний університет, 2014. http://essuir.sumdu.edu.ua/handle/123456789/39133.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Поліщук, Олександр Аркадійович. "Аналіз та синтез систем розпізнавання рукописних математичних текстів." Diss. of Candidate of Historical Sciences, КНУТШ, 2006.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles

Books on the topic "Рукописні тексти"

1

НАУКА И САВРЕМЕНИ УНИВЕРЗИТЕТ 9. Филозофски факултет у Нишу, 2020. http://dx.doi.org/10.46630/nisun.9.2020.

Full text
Abstract:
Први и други део Зборника пред вама чини 29 текстова проистеклих из саопштења са научног скупа „Наука и савремени универзитет – НИСУН 9“, одржаног у Нишу 9. новембра 2019. године. Девето по реду окупљање филолога и истраживача из друштвено-хуманистичких наука, покренуто настојањем Филозофског факултета Универзитета у Нишу, свакако добија карактер традиционалног, те је разумљиво што се одвијало у већ препо- знатљивим оквирима. Пре свега, сваки овакав научни скуп, по правилу, окупљао је истраживаче различитих, могло би се рећи и свих профила – филологе српског и страних језика (енглеског, француског, руског и не- мачког), филозофе, историчаре, историчаре књижевности, социологе, социјалне раднике, психологе, педагоге, комуникологе, новинаре – који своја истраживања базирају на научно утемељеној методологији и имају, углавном, интердисциплинарни приступ. Ради се о истраживањима која се обављају најчешће у званичним научним и, ређе, културним институција- ма. Друго, сваки научни скуп „Наука и савремени универзитет“ састојао се од саопштења у вези са претходно јасно конципираним темама сесија. Научни скуп „Наука и савремени универзитет – НИСУН 9“ следио је речени приступ. Са својих 95 учесника показао је, као и ранији такви скупови, разноврсност и богатство истраживања код нас, а с обзиром на учешће великог броја младих стручњака донео оптимизам у погледу бу- дућности тих истраживања. Први део Зборника радова садржи прилог настао по позиву уредништва, проистекао из пленарног излагања на ску- пу. Реч је о тексту проф. др Владе Станковића Има ли историографија Сваке године у оквиру научног скупа Наука и савремени универ- зитет одређен број тема је посвећен лингвистичким проучавањима српског језика, као и проучавањима из области српске књижевности. Теме су везане за модеран приступ линвистичким проблемима из угла синхроних и дијахроних проучавања, али и питањима из об- ласти нормативистике. Проучавања везана за српску књижевност обухватају књижев- но-теоријска и књижевно-историјска питања из различитих фор- мално-стилских периода српске књижевности. Ове године из области националне филологије имамо укупно осам радова, и то четири из области српског језика и четири из области српске књижевности. Радови су разноврсни по својој тематици. Радови из области језика баве се говорима ПТ зоне, језиком ста- рих српских рукописа и синтксичким конструкцијама у савременом језику. Радови из области књижевности баве се периодом српског реа- лизма и савременом српском књижевноошћу из угла наратологије. Научни скуп ,,Наука и савремени универзитет” традиционално представља једну од пратећих манифестација Дана Филозофског факултета у Нишу. Девети пут по реду ова конференција је одржана у новембру 2019. године. Овај део зборника заснива се на селекцији радова представљених у оквиру НИСУН 9 сесија посвећеним раз- новрсним темама у области стране филологије. „задатак” данас?.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles

Book chapters on the topic "Рукописні тексти"

1

Барсуков, Е. В., and И. Н. Коробейников. "НАУЧНОЕ НАСЛЕДИЕ В.Н. ЧЕРНЕЦОВА В МУЗЕЙНОМ СОБРАНИИ ТОМСКОГО ГОСУДАРСТВЕННОГО УНИВЕРСИТЕТА, "II Международная конференция «Археология Арктики»"." In II Международная конференция «Археология Арктики», 150. ФГУП «Издательство «Наука», 2022. http://dx.doi.org/10.7868/9785604610893053.

Full text
Abstract:
Научное наследие В.Н. Чернецова, выдающегося исследователя Сибири, хорошо известно не только у нас в стране, но и далеко за ее пределами. Архив ученого и его супруги В.И. Мошинской хранится в Томском государственном университете, в собрании Музея археологии и этнографии Сибири им. В.М. Флоринского (МАЭС ТГУ). Обстоятельства его передачи в музей неоднократно освещались в публикациях, а значительная часть полевых записей исследователя издана в 1987 г. (Рындина, Лукина, 1987). Материалы зарегистрированы в архивном фонде № 869 МАЭС ТГУ, в состав которого включены 157 индивидуально пронумерованных единиц хранения (дел). Их формирует огромный массив разнотипных источников, характеризующих исследовательскую деятельность Валерия Николаевича: дневники; отчеты, фотографии, рисунки, негативы на пленках и стеклянных пластинках. Особого внимания заслуживают записи исследователя на мансийском языке, сформированные в 16 дел. Практически каждое дело содержит листы-вкладыши. Тексты записаны В.Н. Чернецовым в период 1933-1938 гг. на территории проживания манси в бассейнах рек Обь, Сосьва, Ляпин, Тап, Конда. Важную часть архива составляют полевые записи ученого. Они формируют 26 тетрадей и блокнотов разного формата - около 1,5 тысячи рукописных листов. В состав собрания входят уникальные киноматериалы, снятые Валерием Николаевичем и его супругой Вандой Иосифовной Мошинской в ходе полевого сезона 1948 г. В процессе изучение архивного контекста и обстоятельств формирования фонда В.Н. Чернецова в архиве музея удалось вычленить комплекс неизвестных ранее документов. Выявленные источники формируют несколько групп: полевая документация; личная и деловая корреспонденция; фотографии местностей и фототеки предметов из различных музеев России; листы с мансийскими текстами, словари, тетради с лингвистическими упражнения по мансийскому языку; рабочие документы, связанные с научной деятельностью; документы административного характера, а также ранее неизвестные рукописи публикаций (В.И. Мошинская) и отчетные материалы (В.Н. Чернецов) по исследованию писаниц Урала (например, зафиксированы дневниковые записи 1927 г., имеющие отношение к исследованиям на р. Тагил). Не вызывает сомнений научная значимость этих материалов, позволяющих восполнить пробелы в характеристике исследовательского пути В.Н. Чернецова, а также их ценность для изучения истории исследования древних памятников (народов, языков) Урала и Сибири.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Щавинская, Лариса Леонидовна. "Пересопницкое Евангелие — первый опыт перевода текстов Евангелий на народную «рускую мову» в украинских землях в 50-е — 60-е годы XVI в." In Материалы для виртуального Музея Славянских Культур. Выпуск 1, 383–86. Институт славяноведения РАН, 2020. http://dx.doi.org/10.31168/0436-7.60.

Full text
Abstract:
В статье рассматривается замечательный памятник книжной и языковой культуры — Пересопницкое евангелие. Этот пергаменный рукописный кодекс большого формата на 482 листах был создан в 1556–1561 гг. в украинских землях на Волыни. В нем помещен первый перевод Священного Писания с церковнославянского языка на народную «рускую мову» — западнорусский язык с использованием староукраинских и старобелорусских диалектов. Ряд структурных и языковых особенностей памятника свидетельствует о том, что при переводе евангелия были использованы западнославянские и, возможно, греческие тексты. Пересопницкое евангелие является одной из главных святынь украинского народа.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Гаврюшина, Лидия Константиновна. "Духовные стихи в русской и славянской традиции." In Материалы для виртуального Музея Славянских Культур. Выпуск 1, 42–46. Институт славяноведения РАН, 2020. http://dx.doi.org/10.31168/0436-7.7.

Full text
Abstract:
Духовные стихи — жанр, связанный с устной народной традицией, часто находящей отражение в письменной форме, входя в состав рукописных стиховников, тексты нередко сопровождаются крюковой нотацией. В русском и славянском фольклоре они содержательно и стилистически связаны с церковной книжностью и занимают между ней и фольклором промежуточное положение. На Руси духовные стихи возникли, скорее всего, еще в домонгольский период. Призванные поддерживать дух благочестия в народе, они исполнялись в древности бродячими певцами «каликами перехожими». Хранителями наиболее древнего пласта духовных стихов вплоть до нашего времени являются старообрядцы. Стихи могли исполняться в день погребения, на поминках, за трапезой; они служили своеобразным звеном, которое соединяло для верующего человека церковную и повседневную жизнь. В статье рассматриваются некоторые типы старообрядческих духовных стихов в сравнении с примерами из восточно- и юго-восточной европейской народной словесности.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
We offer discounts on all premium plans for authors whose works are included in thematic literature selections. Contact us to get a unique promo code!

To the bibliography