Степовая, Валерия Игоревна. "ENGLISH RECEPTION OF N. V. GOGOL’S COMEDY “THE GOVERNMENT INSPECTOR” IN THE ADAPTED TRANSLATION BY MAX SOLOMON MANDELL." Tomsk state pedagogical university bulletin, no. 4(216) (July 6, 2021): 150–59. http://dx.doi.org/10.23951/1609-624x-2021-4-150-159.
Abstract:
Введение. Интерес к феномену Н. В. Гоголя сегодня проявляется как научным сообществом, так и драматургами и читателями в России и за рубежом. В связи с этим актуальным является изучение переводов произведений Гоголя (и, в частности, переводов комедии «Ревизор») на английский язык, и в особенности изучение такого их аспекта, как переводческая инерпретация, оказывающая влияние на восприятие смысла произведения читателями/зрителями в инокультурной среде. Цель – выявление возможной интерпретации, которую получила пьеса Н. В. Гоголя «Ревизор» в первом англоязычном адаптированном переводе, осуществленном в Америке. Материал и методы. Материал исследования – комедия Н. В. Гоголя «Ревизор» и ее адаптированный перевод на английский язык, выполненный профессором Йельского университета Максом Соломоном Мэндэллом в начале XX в. Перевод рассматривается в рамках филологического подхода, занимающегося преимущественно изучением читательского восприятия. Возможность исследования с подобного ракурса обусловливается, по мнению Д. А. Олицкой, двойным эстетическим кодом (литературным и театральным), определяющим онтологическую интермедиальность драматургического текста. Кроме того, используется сравнительно-сопоставительный метод, контекстуальный анализ, а также контент-анализ комедии Н. В. Гоголя «Ревизор». Результаты и обсуждение. Перевод претерпевает формальные и смысловые трансформации, отражающие культурные и социальные особенности Америки начала XX в.: борьбу «традиции благопристойности» и реализма в сфере литературы, зарождающееся критическое отношение к буржуазному укладу жизни, отчасти сохранявшуюся опору на пуританскую идеологию. Посыл комедии частично видоизменяется в соответствии с картиной мира жителей США, а также из-за недостаточного уровня владения русским языком создателей адаптации. Не сохраняется и авторский стиль изложения. Заключение. Комедия Н. В. Гоголя «Ревизор» в США начала ХХ в. выступает как зеркало, в котором отражается ситуация в американском обществе того времени. В силу этого же перевод можно считать сохраняющим заложенное Гоголем амбивалентное прочтение пьесы, связанное одновременно с сатирическим началом и с духовным смыслом. Однако этот смысл видоизменяется в соответствии с религиозными представлениями жителей США, а также из-за недостаточного уровня владения русским языком создателями адаптации и неполного осознания ими специфики гоголевского творчества. Это оказало влияние на то, что некоторые изначально присущие тексту скрытые значения остались не донесенными до американского читателя/зрителя. В целом адаптированный перевод оказывается неспособным передать изначальный авторский замысел. Несмотря на это, он, несомненно, мог иметь шанс на положительный читательский и зрительский отклик: произведенные трансформации не лишили пьесу заложенных Гоголем универсальных смыслов, актуальных практически в любой культуре. Introduction. Interest in the phenomenon of N. V. Gogol is now manifested both by the scientific community, as well as by playwrights and readers in Russia and abroad. In this regard, it is relevant to study the translations of Gogol’s works (and, in particular, the translations of the comedy “The Government Inspector”) into English, and especially to study such aspects of it as translation interpretation, which affects the reception of the work meaning by readers/spectators in a foreign cultural environment. Aim. The aim of this work is to identify the possible interpretation which N. V. Gogol’s play “The Government Inspector” received in the first English adapted translation carried out in America. Material and methods. The material of the study is N. V. Gogol’s comedy “The Government Inspector” and its adapted English translation made by Yale University professor Max Solomon Mandell in the early XX century. Translation is considered within the framework of the philological approach, which is mainly concerned with the study of reader’s reception. The possibility of studying from such a perspective is determined by the “double aesthetic code (literary and theatrical), which determines the ontological intermediality of the dramatic text”. In addition, the work uses a comparative method, contextual analysis, as well as content analysis of N. V. Gogol’s comedy “The Government Inspector”. Results and discussion. The translation undergoes formal and semantic transformations that reflect the cultural and social characteristics of America at the beginning of the XX century: the struggle between the “genteel tradition” and realism in the field of literature, the emerging critical attitude to the bourgeois way of life, and the partially preserved reliance on Puritan ideology. The message of the comedy is partially modified in accordance with United States inhabitants’ worldview, as well as due to the creators’ of the adaptation insufficient level of proficiency in the Russian language. The author’s narrative style is not preserved either. Conclusion. Thus, in the American context, N. V. Gogol’s comedy “The Government Inspector” acts as a mirror that reflects the situation in American society at the beginning of the XX century. For this reason, the translation can be considered as preserving the ambivalent understanding of the play implied by Gogol, which is connected both with the satirical and the spiritual meaning. However, this meaning is modified in accordance with the religious beliefs of United States inhabitants, as well as due to the insufficient level of the Russian language knowledge by the creators of the adaptation and their lack of full awareness of Gogol’s work specificity; this, in turn, affected the fact that some of the hidden meanings inherent in the text were not conveyed to the American reader/spectator. In general, the adapted translation is unable to convey the original author’s intention. However, despite this, it could undoubtedly have a chance for a positive reader and audience response: the transformations made did not deprive the play of the universal meanings implied by Gogol, which are relevant in almost any culture.