Academic literature on the topic 'Граматичні відхилення'

Create a spot-on reference in APA, MLA, Chicago, Harvard, and other styles

Select a source type:

Consult the lists of relevant articles, books, theses, conference reports, and other scholarly sources on the topic 'Граматичні відхилення.'

Next to every source in the list of references, there is an 'Add to bibliography' button. Press on it, and we will generate automatically the bibliographic reference to the chosen work in the citation style you need: APA, MLA, Harvard, Chicago, Vancouver, etc.

You can also download the full text of the academic publication as pdf and read online its abstract whenever available in the metadata.

Journal articles on the topic "Граматичні відхилення"

1

Шпачинська, І. В., and С. М. Альбота. "ОСОБЛИВОСТІ ЛЕКСИЧНИХ ТА ГРАМАТИЧНИХ ТРАНСФОРМАЦІЙ В УКРАЇНСЬКОМУ ПЕРЕКЛАДІ РОМАНУ «СПОКУТА» ІЄН МАК’ЮЕН." Nova fìlologìâ 2, no. 81 (June 23, 2021): 211–16. http://dx.doi.org/10.26661/2414-1135-2021-81-2-31.

Full text
Abstract:
Праця зосереджена на дослідженні перекладацьких трансформацій як засобу досягнення еквівалентності в перекладі. Під перекладацькою трансформацією ми розуміємо зміну формальних або семантичних компонентів вихідного тексту в тексті перекладу за збереження інформації, що призначена для передачі. Лексичні трансформації становлять собою відхилення від прямих словникових відповідників та виникають здебільшого тому, що об’єми значень лексичних одиниць вихідної та мови перекладу не збігаються. До лексичних трансформацій відносимо конкретизацію значень, генералізацію значень, додавання, вилучення та перестановку. Важливо перекладати лексичний елемент у сукупності його контекстуальних зв’язків та функціональних характеристик. Основними причинами виникнення лексичних трансформацій, на думку таких дослідниць у лінгвістичній галузі, як Т. Левицька й А. Фітерман, є різна словосполучність, різні вживання одного слова, різниця у смисловому об’ємі, різні ознаки одного денотата в різних мовах. Поняття граматичної трансформації визначено тим, що у процесі перекладу згідно з нормами мови перекладу перетворюється сама структура речення. Англійська й українська мови належать до різних типів мов індоєвропейської родини, тому наявна розбіжність між ними як на рівні порядку слів у реченні, так і в категоріях числа, інших граматичних форм і структур. Основні характеристики, а саме – внутрішній та зовнішній поділ речення, зміна порядку слів та компенсація – відносимо до граматичних трансформацій. За допомогою порівняльного аналізу текстів оригіналу та перекладу проілюстроване використання лексичних та граматичних трансформацій на прикладі перекладу українською мовою роману Ієна Мак’юена «Спокута». У процесі перекладу автор частіше схилявся до використання лексичних трансформацій для кращого сприйняття та зацікавленості читачів, рідше використовувались граматичні трансформації. Засвідчено спробу перекладача зберігати послідовність у структурі речення. Крім цього, важливим аспектом у перекладі було те, що перекладач врахував особливості індивідуальної художньої манери письменника та специфіку культури адресата інформації.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Фурманова, Поліна. "ТАЙҐЕНДОМЕ ЯК ПРОЯВ ДЕВІАЦІЇ У ТАНКА (НА МАТЕРІАЛІ ЗБІРКИ «РІЧНИЦЯ САЛА-ТУ» ТАВАРА МАЧІ)." Молодий вчений, no. 1 (89) (January 29, 2021): 101–5. http://dx.doi.org/10.32839/2304-5809/2021-1-89-22.

Full text
Abstract:
Статтю присвячено обґрунтуванню прийому тайґендоме у японській поезії танка як засобу граматичної девіації. У даному дослідженні ми визначили, що тайґендоме являє собою відхилення від традиційного синтаксису японської мови. Ми також визначили, що використання тайґендоме має на читача певний ефект, а саме: 余情 /йоджьо/, 余韻 /йоін/, «загострення», підсилення теми, спрямування уваги читача на семантику іменної частини тощо. Таким чином ми стверджуємо, що тайґендоме – це граматична девіація, яка є засобом висунення, що часто застосовується у традиційній поезії танка. Ця дискусія проілюстрована двома танка із збірки японської поетеси Тавара Мачі «Річниця салату». Ми вважаємо, що дослідження тайґендоме у танка є актуальними для сучасного літературознавства, оскільки, по-перше, вони відкривають нову точку зору на традиційну японську поезію, що довго оминається когнітивною лінгвістикою. По-друге, у поєднанні з емпіричними дослідами такі дослідження можуть зробити вагомий внесок у перекладознавство.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Романова, Н. В. "АСОЦІАТИ ZUHAUSE: ЛІНГВІСТИЧНИЙ АСПЕКТ (НА МАТЕРІАЛІ СПРЯМОВАНОГО АСОЦІАТИВНОГО ЕКСПЕРИМЕНТУ)." Nova fìlologìâ 2, no. 81 (June 23, 2021): 100–105. http://dx.doi.org/10.26661/2414-1135-2021-81-2-14.

Full text
Abstract:
Реферовану статтю присвячено лінгвістичному аналізу асоціатів слова-стимулу ZUHAUSE («рідна домівка») в сучасній німецькій мові. Актуальність студії зумовлена потребою у виявленні специфіки національно-мовного образу світу різних народів із метою подолання перешкод у процесі міжкультурного спілкування. Останнє є не лише механізмом обміну інформацією, а й ефективним способом самоідентифікації. Дослідження виконане на основі матеріалів спрямованого асоціативного експерименту “Emotionen, Gefühle des Menschen”, що проводився впродовж шести місяців (лютий–липень 2012 року) у вишах та інституціях Німеччини гуманітарного напряму. В експерименті брали участь 102 анонімні автохтонні інформанти віком від 18 до 59 років жіночої і чоловічої статі. Корпус отриманих асоціатів, або відповідей-реакцій, становить 100%, його якість залежить від фонових знань і досвіду респондента. Умовно виокремлено такі дві групи асоціатів, як основні й похідні. Основні асоціати збігаються з лексико-граматичним класом пропонованого слова-стимулу – іменником, похідні – виходять за межі лексико-граматичного класу слова-стимулу й постають як прикметники, дієслова, власні назви, словосполучення (прикметники + іменники, займенники + іменники), синтагми та речення. Емпіричний матеріал було зіставлено з узусом або мовною нормою, виявлено більшою мірою відхилення від узусу: Нові значення рідної домівки орієнтовані на абстрактні поняття з позитивною, негативною й нейтральною характеристиками, поява яких детермінована позамовними й мовними чинниками. Запропоновано кілька класифікацій асоціатів: за морфологічною, структурою, ознаками, ґенезою, частотою вживання, орфографією, семантикою та лексико-семантичною структурою. Встановлено такі два основні різновиди мовної свідомості, як типова й нетипова, що опосередковуються перехідною мовною свідомістю. Типовість, нетиповість або перехідність визначено через кількісні показники й обрахунки. Доведено, що асоціати слова-стимулу ZUHAUSE групуються навколо Geborgenheit («захищеність, безпека») та Familie («сім’я»).
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Шмігер, Тарас. "Погляди Роналда Ленекера на когнітивну семантику як модель перекладознавчого аналізу ("Слово некоего калугера о чьтьи книг» в сучасних українсько- та англомовних перекладах." East European Journal of Psycholinguistics 3, no. 1 (June 30, 2016): 102–17. http://dx.doi.org/10.29038/eejpl.2016.3.1.shm.

Full text
Abstract:
Мета цього дослідження – проаналізувати можливість використовувати погляди Р. В. Ленекера на когнітивну семантику як семантико-текстологічну модель перекладознавчого аналізу. Матеріалом для розгляду обрано твір «Слово некоего калугера о чьтьи книг» із «Ізборника Святослава» 1076 р. та його три переклади: два переклади сучасною українською мовою (повний – В. Яременка, частковий – Є. Карпіловської й Л. Тарновецької) та один переклад англійською мовою (В. Федера). Теорія когнітивної семантики Р. Ленекера орієнтується здебільшого на граматичні проблеми й опис мови через параметри простору. Параметрам опису образности, які пропонує когнітивна семантика, бракує чіткости, які мають аналітичні методи структуралізму. Однак, вони виконують головну аналітичну функцію: вони дозволяють усвідомити наявні в перекладі порушення й відхилення від першотвору та намагатися усвідомити їхню природу й межі. Література References Бычков В. 2000 лет христианской культуры sub specie aesthetica : в 2 т. Т. 2 :Славянский мир. Древняя Русь. Россия. Москва; Санкт-Петербург : Университетскаякнига, 1999.Bychkov, V. (1999). 2000 let khrystyanskoi kultury sub specie aesthetica. T. 2: Slavianskyimyr. Drevniaia Rus. Rossyia. [2000 years of Christian culture sub specie aesthetica. Vol. Slavonic world. Old Rus. Russia]. Moscow; S.-Petersburg: Unyversytetskaya Kniga. Божилов И. Цар Симеон Велики (893–927): Златният век на СредновековнаБългария. София: На отечествения фронт, 1983.Bozhylov, Y. (1983).Tsar Symeon Velyky (893–927): Zlatnyiat vek na SrednovekovnaBalgariya. [Czar Simeon the Great (893–927): the golden epoch of the MedievalBulgaria]. Sofia: Na Otechestvenyia Front. Великий тлумачний словник сучасної української мови / уклад. і гол. ред. В. Т. Бусел.К.; Ірпінь: ВТФ «Перун», 2005.Velykyi tlumachnyi slovnyk suchasnoi ukrainskoi movy. [A great comprehensivedictionary of the contemporary Ukrainian language]. (2005). Busel, V. T. (comp.). Kyiv;Irpin: Perun. ЕСУМ: Етимологічний словник української мови. – К.: Наукова думка, 1982.Etymolohichnyi slovnyk ukrayinskoyi movy. [An etymological dictionary of the Ukrainianlanguage]. (1982). Kyiv: Naukova Doumka. Изборник 1076 года. М.: Наука, 1965.Izbornik 1076 goda. [A synaxarion of 1076]. (1965). Moscow: Nauka. Золоте слово / упорядн. : В. Яременко, О. Сліпушко. Київ: Аконіт, 2002.Zolote slovo. [Golden word] (2002). Yaremenko, V., Slipushko, O. (comp.). Kyiv: Akonit. Каждан А. П. Книга и писатель в Византии. Москва: Наука, 1973.Kazhdan, A. P. (1973). Kniga i pisatel v Vizantii. [Books and writers in Byzantium].Moscow: Nauka. Київський псалтир : Давида пророка и царя пhснь. Київ, 1397. Зберігається:Российская Национальная библиотека (Санкт-Петербург). Шифр: ОЛДП F 6.Kyivskyi psaltyr: Davyda proroka i tsaria pisn. [The psalm book of Kyiv] (1397). Kyiv.Manuscript. Stored at: Russian National Library (Saint-Petersburg). Code: OLDP F 6. Книга правил святих апостолів, Вселенських і Помісних Соборів і святих Отців.К.: Видання Київської Патріархії Української Православної Церкви КиївськогоПатріархату, 2008.Knyha pravyl sviatykh apostoliv, Vselenskykh i Pomisnykh Soboriv i sviatykh Ottsiv. [Abook of rules of Saint Apostles, Ecumenical and Local Councils and Holy Fathers].(2008). Kyiv: Vydannia Kyivskoyi Patriarkhiyi Ukrayinskoyi Pravoslavnoyi TserkvyKyivskoho Patriarkhatu. Малоруско-нїмецкий словар / уложили Є. Желеховский, С. Недїльский. Львів : Т-воім. Шевченка, 1886.Malorusko-nimetskyi slovar. [A Ukrainian-German dictionary]. (1886). Zhelekhovskyi,Ye., Nedilskyi, S. (comp.). Lviv: Tovarystvo im. Shevchenka. Настольная книга священнослужителя. Т. 4. Москва, 1983.Nastolnaia kniga sviashchennosluzhytelia. T. 4. [A priest’s handbook. Vol. 4]. (1983).Moscow. Пиккио Р.Slavia Orthodoxa: Литература и язык. Москва : Знак, 2003.Piccio, R. (2003). Slavia Orthodoxa: Literatura i yazyk. [Slavia Orthodoxa: Literature andlanguage]. Moskcow: Znak. Православная энциклопедия. Т. 16. Москва : Церк.-науч. центр «Православнаяэнциклопедия», 2007.Pravoslavnaia Entsyklopediia. T. 16. [Orthodox Encyclopedia. Vol. 16]. (2007). Moscow:Church and Scientific Center “Pravoslavnaia Entsyklopediia”. Сивокінь Г.М. Одвічний діалог: (Українська література і її читач від давнини досьогодні). Київ : Дніпро, 1984.Syvokin, H. M. (1984). Odvichnyi dialoh: (Ukrainska literatura i yiyi chytach vid davnynydo sohodni). [The eternal dialogue: Ukrainian literature and its readership from the oldtimes till nowadays]. Kyiv: Dnipro. Словарь древнерусского языка (XI–XIV вв.) / гл. ред. Р. И. Аванесов. Москва: Рус. яз., 1988.Slovar drevnerusskoho yazyka (XI–XIV vv.). [A dictionary of the Russian language of the11th–14th centuries]. (1988). Avanesov, R. Y. (ed.-in-chief). Moscow: Russkiy Yazyk. Словарь русского языка ХІ–XVII вв. Москва: Наука, 1975.Slovar Russkogo Yazyka ХІ–XVII vv. [A dictionary of the Russian language of the 11th-17th centuries]. (1975). Moscow: Nauka. Slovar Staroslavianskogo Yazyka. [A dictionary of the Old Slavonic language]. (2006).Saint-Petersburg. Словарь української мови / упор. з дод. влас. матеріалу Б. Грінченко. Київ, 1907–1909.Slovar Ukrayinskoyi Movy. [A Dictionary of the Ukrainian language]. (1907–1909).Hrinchenko, B. (comp.) Kyiv. Срезневскій И.И. Матеріалы для словаря древне-русскаго языка по письменнымъпамятникамъ. Санктпетербургъ, 1893–1912. Sreznevskiy, I. I. (1893–1912). Materialy Dlia Slovaria Drevne-russkago Yazyka poPismennymPpamiatnikam. [Materials for the Dictionary of the Old Rus Language asBased on Written Monuments ].Saint-Petersburg. Словник української мови. Київ : Наукова думка, 1970–1980.Slovnyk Ukrayinskoyi Movy. [A Dictionary of the Ukrainian language]. (1970–1980).Kyiv: Naukova Doumka. Словник староукраїнської мови XIV–XV ст. Київ: Наук. думка, 1977–1978.Slovnyk Staroukrayinskoyi Movy XIV–XV st. [A Dictionary of the Ukrainian Language ofthe 14th–15th centuries]. (1977–1978). Kyiv: Naukova doumka,. Словник української мови XVI – першої половини XVII ст. Львів, 1994.Slovnyk Ukrayinskoyi Movy XVI – Pershoyi Polovyny XVII st. [A Dictionary of theUkrainian Language of the 16th to the first half of the 17th centuries]. (1994). Lviv. Українська література ХІ–ХVІІІ століть / упоряд. Є. А. Карпіловська,Л. О. Тарновецька. Чернівці : Прут, 1997.Ukrayinska Literatura ХІ–ХVІІІ stolit. [Ukrainian Literature of the 11th–18th Centuries].(1997).Ye. A. Karpilovska, L. O. Tarnovetska (Eds.). Chernivtsi: Prut. Франко І. Із лектури наших предків ХІ в. // Франко І. Додаткові томи до Зібраннятворів у п’ятдесяти томах / І. Франко. Київ : Наук. думка, 2010. Т. 54. С. 911–922.Franko, I. (2010). Iz lektury nashykh predkiv ХІ v. [From the Readings of our Ancestors inthe 11th century]. In: Dodatkovi Tomy do Zibrannia Tvoriv u Pyatdesiaty Tomakh . Vol. 54(pp. 911–922). Kyiv: Naukova doumka. Цейтлин Р.М. Лексика старославянского языка: Опыт анализа мотивированныхслов по данным древнеболгарских рукописей Х—ХІ вв. Москва: Наука, 1977.Tseitlin, R. M. (1977). Leksika Staroslavianskogo Yazyka: Opyt Analiza MotivirovannykhSlov po Dannym Drevnebolgarskikh Rukopisei Х—ХІ vv. [Lexis of the Old SlavonicLanguage: A Case Study of Derived Vocabulary in the Old Bulgarian Manuscripts of the10th–11th centuries]. Moscow: Nauka. The Compact Edition of the Oxford English Dictionary: Complete Text ReproducedMicrographically. (1971). Oxford: Oxford University Press. The Compact Edition of the Oxford English Dictionary: Complete Text ReproducedMicrographically. (1987). Burchfield, R. W. (ed.). Oxford u.a.: Clarendon Press. The Edificatory Prose of Kievan Rus' (1994). Veder, W. R. (trans.). Cambridge, MA:Harvard University Press. Henry, M. (1972). Commentary on the Whole Bible: Complete and Unabridged in 2Volumes. Wilmington, Delaware: Sovereign Grace. Langacker, R. (1988). A View of Linguistic Semantics. In: Topics in CognitiveLinguistics (pp. 49–89). Amsterdam: Benjamins. Langacker, R. W. (1987). Foundations of Cognitive Grammar. Stanford CA: StanfordUniversity Press. New Catholic Encyclopedia. (2002–2003). Detroit: Thomson/Gale. Sophocles, E. A. (1914). Greek Lexicon of the Roman and Byzantine periods: (fromB. C. 146 to A.D. 1100). Cambridge : Harvard University Press ; London: HumphreyMilford. Stockwell, P. (2002). Cognitive Poetics: An Introduction. London: Routledge. 17. Словарь старославянского языка. СПб, 2006.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles

Dissertations / Theses on the topic "Граматичні відхилення"

1

Струк, Ірина Василівна. "Відтворення мовних аномалій у художньому перекладі (на матеріалі мовлення персонажів романів МаркаТвена та їх перекладів)." Thesis, Національний авіаційний університет, 2016. http://er.nau.edu.ua/handle/NAU/39980.

Full text
Abstract:
Дисертацію присвячено дослідженню особливостей відтворення мовних аномалій, вжитих у романах англійського письменника Марка Твена, українською мовою. Встановлено, що мовні аномалії мають на меті розширити наявні або породити нові смисли тексту не лише внаслідок використання маркерів соціально-регіональної лексики, але й шляхом використання мовних помилок, малапропізмів, вигуків та архаїзмів, які подекуди не мають зв’язку з територіальним чи соціальним діалектами. Визначено основні стратегії, прийоми і способи відтворення фонографічних, лексико-семантичних, морфологічних та синтаксичних аномалій в українських множинних перекладах. Виконано контекстуальний аналіз фонографічних, лексикосемантичних, морфологічних та синтаксичних аномалій у тексті мови оригіналу і текстах мов перекладу. Встановлено основні типи деформації авторського наміру у перекладі аномалій мови головних та другорядних персонажів Марка Твена українською мовою.
The dissertation focuses on the complex approach to analyzing the language anomalies of Mark Twain’s novels with regard to their phonographic, lexical-semantic, morphological and syntactic levels. Language anomalies are aimed to widen or create new senses of the text as a result of using markers of social-regional vocabulary and creating the informative message of the text by using phonographic, lexical-semantic, morphological and syntactical mistakes, which sometimes aren’t connected with geographic or social dialects. In multiple Ukrainian translations, the main strategies, methods and ways of rendering phonographic, lexical-semantic, morphological and syntactic anomalies have been defined. Translation of phonographic anomalies were done in the target texts with the help of defixation, wrong spelling, change of meaning with further explanations and comments. Syntactic anomalies were recreated taking into consideration grammatical inaccuracies of the target language. To recreate morphological language anomalies the translators used archaisms and agrammatical dyslexion. Contextual analysis of language anomalies in the source language text and target language text has been made. Main types of information loss/changing in the process of English-Ukrainian translation have been defined. The most frequent cause of losing the author’s message is the translator’s conscious or subconscious refusal to recreate the language anomalies and their translation with the help of domestication strategy.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Колісник, М. П. "Особливості функціонування північно-східного діалекту Англії у період 1960-2010 років." Thesis, 2015. http://dspace.univer.kharkov.ua/handle/123456789/10993.

Full text
Abstract:
У дисертації здійснено аналіз варіативності фонетичних, лексичних і граматичних відхилень за ознаками часових проміжків функціонування діалекту, а також статі, віку та соціокультурного рівня його носіїв. Сформовані матриці частотних показників досліджуваних відхилень демонструють зміну загальноприйнятої тенденції, згідно з якою особливості функціонування ПСД Англії 1960-2010 років засвідчують суттєве діалектне варіювання на всіх рівнях мови (з домінуванням на фонетичному) та різний ступінь соціокультурної залежності: від високого у 1960-1990 роках до мінімального або нульового після 2000-х років. Виявлено високу частоту діалектних відхилень від норми у мовленні не лише 61-80-річних представників регіону, але йу 16-20-річних, що корелює з основними етапами соціалізації людини. Встановлено, що мовлення жінок відзначається більшою коректністю на фонетичному та лексичному рівнях. На граматичному рівні зафіксовано практично однакову частоту відхилень і у жінок, і в чоловіків.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
We offer discounts on all premium plans for authors whose works are included in thematic literature selections. Contact us to get a unique promo code!

To the bibliography