Journal articles on the topic 'Zona di contatto'

To see the other types of publications on this topic, follow the link: Zona di contatto.

Create a spot-on reference in APA, MLA, Chicago, Harvard, and other styles

Select a source type:

Consult the top 16 journal articles for your research on the topic 'Zona di contatto.'

Next to every source in the list of references, there is an 'Add to bibliography' button. Press on it, and we will generate automatically the bibliographic reference to the chosen work in the citation style you need: APA, MLA, Harvard, Chicago, Vancouver, etc.

You can also download the full text of the academic publication as pdf and read online its abstract whenever available in the metadata.

Browse journal articles on a wide variety of disciplines and organise your bibliography correctly.

1

Semeraro, Alessandra. "Un italiano del seicento nel mondo plurilingue africano: La compresenza di più lingue nell’Opera Di Cavazzi." Revista X 17, no. 2 (July 28, 2022): 588. http://dx.doi.org/10.5380/rvx.v17i2.83770.

Full text
Abstract:
Considerando i contributi teorici della Sociolinguistica (AUER, 1984; BERRUTO, 2005; WEINREICH, 1953), l’obiettivo del presente studio consiste nell’analizzare il tema del plurilinguismo nell’opera di Giovanni Antonio Cavazzi da Montecuccolo, missionario vissuto nel regno del Congo e dell’Angola nel XVII secolo. Come si evince dai contributi citati, con plurilinguismo si intende la presenza all’interno di una stessa comunità, o nel repertorio linguistico di un singolo parlante, di almeno due varietà linguistiche. Basandoci su tale definizione, possiamo affermare che l’opera di Cavazzi presenta come peculiarità l’impiego di termini e strutture tipiche dei vari idiomi etnici della zona, pur trattandosi di un testo destinato a un pubblico italiano. Difatti, l’edizione critica dei manoscritti da noi condotta ha evidenziato la presenza di fenomeni tipici del plurilinguismo, dovuti al contatto con le popolazioni locali Jaga e con i soldati aventi il portoghese come lingua materna (L1). Tale processo si manifesta sia dall’italiano verso le lingue locali – a livello lessicale – sia dall’italiano verso il portoghese anche a livello sintattico –, tramite l’impiego di specifiche costruzioni lusofone. Pertanto il presente lavoro consentirà di comprendere i molteplici effetti determinati dai vari fenomeni di plurilinguismo all’interno dell’evento comunicativo, circostanza tipica dell’Africa del XVII secolo.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Goebl, Hans. "Del posto dialettometrico che spetta ai punti galloitalici Aidone, Sperlinga e San Fratello nel sistema della rete dell'AIS." Linguistica 50, no. 1 (December 29, 2010): 27–54. http://dx.doi.org/10.4312/linguistica.50.1.27-54.

Full text
Abstract:
La rete dell’atlante italo-svizzero AIS comprende sette isole linguistiche tra cui tre sono di natu- ra alloglotta (relative cioè al greco ed all’albanese) mentre cinque sono di origine romanza. In tre delle isole linguistiche romanze, tutte ubicate in Sicilia, si parlano ancora dialetti galloitalici: si tratta delle località di Aidone (P.-AIS 865), San Fratello (P.-AIS 817) e Sperlinga (P.-AIS 836). è ben risaputo che l’origine storica di queste isole risale all’Alto Medioevo (XII–XIII secoli) e che la patria dei rispettivi coloni alto-medievali si trovava nella zona di contatto situata tra il Piemonte meridionale, la Liguria settentrionale e la contigua Emilia occidentale.Nel corso della dialettometrizzazione della totalità dei dati dell’AIS – svoltasi a Salisburgo negli anni 2005–2009 – si è presentata l’opportunità di esaminare, tramite tutti gli strumenti dialettometrici attualmente a disposizione, tanto la posizione (quantitativa relazionale) dei dialetti galloitalici delle suddette tre località nella rete dell’AIS, quanto quella di alcuni dialetti siciliani limitrofi.I risultati delle rispettive analisi sono molto sfumati e dimostrano chiaramente la comples- sità dell’inserzione delle parlate galloitaliche nel diasistema siciliano: vengono presentati tra- mite 16 carte dialettometriche a colore, ciascuna delle quali è accompagnata di appositi spiega- zioni e commenti dialettometrici e linguistici.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Magliano, Lorenza, Claudio Malangone, Manuela Guarneri, Cecilia Marasco, Andrea Fiorillo, Mario Maj, and Gruppo Di Lavoro. "The condition of the families of patients with schizophrenia in Italy: burden, social network and professional support." Epidemiologia e Psichiatria Sociale 10, no. 2 (June 2001): 96–106. http://dx.doi.org/10.1017/s1121189x00005170.

Full text
Abstract:
RIASSUNTOScopo – Questo studio ha inteso documentare: a) gli interventi che i pazienti con schizofrenia ricevono nei Servizi di Salute Mentale (SSM); b) il carico e la rete sociale dei familiari nonché il sostegno professionale che essi ricevono dai servizi. Disegno – Lo studio è stato condotto in 30 CSM selezionati in maniera randomizzata e stratificati per area geografica e densita di popolazione sull'intero territorio nazionale. In ciascun CSM selezionato, sono stati consecutivamente reclutati 25 pazienti con diagnosi DSM-IV di schizofrenia in fase di compenso clinico e altrettanti familiari-chiave. Il carico dei familiari è stato esplorato in relazione alia zona geografica, agli interventi ricevuti dai pazienti e al sostegno professionale e sociale prestato ai loro familiari. Principal misure utilizzate – a) paziente: Brief Psychiatric Rating Scale (BPRS) e intervista per 1'Accertamento delta Disabilita (AD); b) familiare-chiave: Questionari auto-compilati sui Problemi Familiari (QPF) e sulla Rete Sociale (QRS); c) interventi: Scheda di Rilevazione degli Interventi (SRI). Risultati – Sono stati raccolti dati relativi a 709 pazienti e altrettanti familiari-chiave. Nei due mesi precedenti la rilevazione dei dati, il 35% dei pazienti aveva partecipato a programmi riabilitativi, l'80% dei familiari era stato in contatto regolare con i CSM e P8% aveva ricevuto un intervento psicoeducativo familiare. I livelli di carico familiare erano maggiori al Sud. Tale differenza veniva meno quando la presa in ca-rico comprendeva interventi psico-riabilitativi e di sostegno familiare. Conclusioni – Questo studio mette in evidenza che la situazione delle famiglie dei pazienti con schizofrenia è attualmente più difficile al Sud, ed è sensibilmente influenzata dai tipo di presa in carico.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Piccinelli, Marco, and Pierluigi Politi. "Elementi per una valutazione epidemiologica dell'attività di un Servizio Psichiatrico di Diagnosi e Cura." Epidemiologia e Psichiatria Sociale 1, no. 3 (December 1992): 165–75. http://dx.doi.org/10.1017/s1121189x00006722.

Full text
Abstract:
RiassuntoScopo - Analizzare l'attività del Servizio Psichiatrico di Diagnosi e Cura di Pavia nel periodo compreso tra il 1978 (anno dell'apertura del servizio) ed il 1990. Disegno - Analisi retrospettiva dei dati contenuti in un archivio computerizzato, nel quale, a partire dal 1978, sono state raccolte informazioni relative alle caratteristiche socio-demografiche e nosologiche dei pazienti ricoverati, nonché alia modalità ed all'andamento dei ricoveri. Setting - Il Servizio Psichiatrico di Diagnosi e Cura di Pavia, il cui bacino di utenza è costituito dall'ULSS 77, comprendente la città di Pavia e 61 comuni limitrofi. Principali indici utilizzati - Per ciascun anno considerato sono stati ricavati: indicatori d'uso (primi ricoveri, ricoveri complessivi, giornate di degenza, pazienti ricoverati); presenza media giornaliera e media annuale dei massimi mensili di pazienti ricoverati; indicatori d'intensita d'uso o di flusso (degenza media, indice di occupazione media dei posti-letto, indice di turnover, indice di rotazione dei posti-letto). La produttivita del servizio è stata indagata utilizzando il monogramma di Barber. Risultati - Tra il 1978 ed il 1983 si è verificato un progressivo incremento nel numero dei pazienti ricoverati, dei ricoveri complessivi e delle giornate di degenza; è seguito un periodo stazionario protrattosi fino al 1987; infine, durante gli ultimi tre anni il numero dei ricoveri complessivi e quello dei pazienti ricoverati sono leggermente diminuiti, mentre le giornate di degenza sono rimaste sostanzialmente stabili. Il numero annuale dei pazienti entrati in contatto per la prima volta con il servizio ha segnato due picchi negli anni 1979 e 1983 (N = 250), diminuendo poi progressivamente fino ai valori di 139 nel 1989 e di 152 nel 1990. Le frazione percentuali dei primi ricoveri rispetto ai ricoveri complessivi e rispetto ai pazienti ricoverati si sono ridotte nel corso del periodo considerato: nel 1990 esse erano pari a 30% e 50% rispettivamente. Presenza media giornaliera e media annuale dei massimi mensili di pazienti ricoverati sono aumentate tra il 1979 ed il 1983, passando da 12 a 21 pazienti/die, e da 14 a 25 pazienti/die, rispettivamente; negli ultimi otto anni i due parametri si sono stabilizzati su valori di 20-21 e 24-25 pazienti/die rispettivamente. II nomogramma di Barber, costruito sulla base dei valori assunti dagli indicatori d'intensita d'uso nel corso di ciascun anno considerato, ha mostrato che tutti gli anni in esame si sono distribuiti entro la zona di produttivita accettabile, ad eccezione del 1980 e del 1981. Conclusioni - Dopo una fase iniziale di progressiva espansione, il servizio sembra aver raggiunto una fase di equilibrio dinamico con il suo bacino di utenza, fornendo per la maggior parte del periodo considerato un livello di produttività accettabile.Parole chiaveservizi psichiatrici, utilizzazione, dei servizi, produttività.SummaryObjective – To analyze the activity of a General Hospital Psychiatric Inpatient Service in Pavia between 1978 (when the service was set up) and 1990. Design - Retrospective analysis of data stored in a computerized database, in which, since 1978, information has been collected on sociodemographic and nosological characteristics of patients admitted to the service, as well as on clinical aspects of all admissions. Setting – A General Hospital Psychiatric Inpatient Service in Pavia, whose catchmentarea (ULSS 77) includes the town of Pavia and 61 close municipalities. Main outcome measures -For each yearover the period considered we reported on: the indices of service utilization (first admissions, total admissions, days of stay, number of admitted patients); the mean daily number of inpatients, and the mean of the largest daily numbers of inpatients by month; the indices of intensity of service utilization (mean lenght of stay, index of bed occupation, index of turnover, index of bed rotation). The service productivity was determined according to the Barber's nomogram. Results – Between 1978 and 1983 patients admitted to the service, total admissions, and days of stay gradually increased; a steady period then followed until 1987; over the last three years, total admissions and the number of admitted patients slightly decreased, while daysof stay remained substantially stable. The annual number of patients admitted for the first time to the service marked two peaks in 1979 and 1983 (N = 250), and then gradually decreased to 139 in 1989 and 152 in 1990. The percent ratio of first admissions by total admissions and that of first admissions by the number of admitted patients showed a reduction over the period considered: in 1990 they were 30% and 50% respectively. The mean daily number of inpatients and the mean of the largest daily numbers of inpatients by month increased between 1979 and 1983, from 12 to 21 and from 14 to 25 patients/day respectively; over the last eight years the values remained rather constant, around 20-21 and 24-25 patients/day respectively. The Barber's nomogram, obtained on the basis of the indices of intensity of service utilization over the period considered, showed that each year fell within the area of acceptable productivity, with the exception of 1980 and 1981. Conclusions – After an initial phase of gradual expansion, the service then reached asteadystate, providing an acceptable productivity over most of the period considered.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

Cernecca, Domenico. "Contatto linguistico e traduzione." Linguistica 30, no. 1 (December 1, 1990): 23–29. http://dx.doi.org/10.4312/linguistica.30.1.23-29.

Full text
Abstract:
Basta dare un'occhiata aile vetrine di una buona libreria per farsi un'idea dell'importanza che la traduzione riveste nella vita intellettuale del mondo moderno. Infatti, oltre che essere lo speccio della cultura na­ zionale, ogni libreria, con la molteplicità dei nomi stranieri e i titoli dei libri tradotti, è la testimonianza più viva di quel cosmopolitismo che permea ormai le pili larghe zone del tessuto culturale della famiglia umana.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

Voutiras, Emmanuel. "Marina Polito, Il δοῦμος. Un’associazione sacra in zone di contatto." Kernos, no. 18 (January 1, 2005): 545–47. http://dx.doi.org/10.4000/kernos.1724.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

Darlene, B. Ehrenberg. "Il coinvolgimento psicoanalitico." RICERCA PSICOANALITICA, no. 1 (December 2011): 9–28. http://dx.doi.org/10.3280/rpr2012-001002.

Full text
Abstract:
Secondo l'autrice, le sottili transazioni che avvengono fra paziente e analista costituiscono il dato analitico di partenza e la base per comprendere la struttura interattiva del processo. Giŕ Winnicott aveva saputo enfatizzare il valore e l'importanza delle reazioni affettive esplicite dell'analista: in piena sintonia con lui, si ribadisce la necessitŕ che l'analista dimostri il proprio impegno nel processo e nella relazione, anche quando il comportamento del paziente produce in lui delle reazioni disagevoli. In questo genere di procedimento interattivo, lo scopo non č quello di restare fuori dalle zone pericolose e proteggersi dalle dinamiche distruttive o semplicemente sopravvivere ad esse, ma essere d'aiuto a identificarle e trovare delle vie per entrarci e decostruirle, demistificando le sottili interazioni e disinnescando le bombe ad orologeria prima che esplodano. Per questi pazienti puň essere profondamente significativa l'esperienza nuova per cui l'analista fa di tutto per mantenere un contatto con loro anche quando la situazione si fa problematica e rischiosa.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

Priyono, Kuswaji Dwi, S. Sunarto, Junun Sartohadi, and S. Sudibyakto. "Tipologi Pedogeomorfik Longsorlahan di Pegunungan Menoreh Kabupaten Kulonprogo Daerah Istimewa Yogyakarta." Forum Geografi 25, no. 1 (July 20, 2011): 67. http://dx.doi.org/10.23917/forgeo.v25i1.5035.

Full text
Abstract:
Pedogeomorphology tipology was applied in this research to determine the occurrence of landslide in the Menoreh Mountains, Kulonprogo District, Yogyakarta Special Region. The research aimed to know (1) soil characteristics where landslide events occurred in the research area, (2) characteristic of landslide prone landform in the research area, and (3) typology pedogeomorphic of landslide events in the research area. Pedogeomorphologic approach was represented through the steps of mapping the occurrence of landslides and landform, soil profile pedogenitic analysis and geomorphologic analysis at the point of occurrence of landslide. The results show that landforms characteristic on the occurrence of landslide with slope 16-75%, elevation 210-807 m dpal, weathered zone depth 25-80 cm, and the position of contacts on the opposite slope is flat and parallel. The soil characteristics on the occurrences of landslides have a 20-186 cm soil depts with the content 21,50-95,00% of caolinite clay, and clay content ratio between horion A dan B 0,22-0,91. Pedogeomorphic typology landslides prone classified into 3 levels, namely: low, moderate, and high level of vulnerability. The low level are indicated by the thickness of soil depth 0,60, slope < 25%, elevation 120 cm, caolinite clay content >70%, clay content ratio of A and B horizon < 0,40, slope >60%, elevation >600 m dpal, the depth of weathered zone > 60 cm, and the position of field contact against the slopes is parallel.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

Putri Pertiwi, Rinda Masia, Tazkiaturrizki Tazkiaturrizki, and Ratnaningsih Ratnaningsih. "Penentuan Kriteria Disain Tangki Kontak Stabilisasi untuk Pengolahan Air Limbah Domestik Zona 6, Duri Kosambi, Jakarta Barat (Determination of Design Criteria of Stabilization Contact for Domestic Waste Water Tretatment Plant Zone 6, West Jakarta)." Seminar Nasional Kota Berkelanjutan 1, no. 1 (May 25, 2018): 40. http://dx.doi.org/10.25105/psnkb.v1i1.2889.

Full text
Abstract:
<span>IPAL Duri Kosambi memiliki kapasitas pengolahan air limbah sebesar 2,72 m<span>3<span>/detik. Evaluasi IPAL setara <span>dilakukan agar dapat menentukan jenis pengolahan biologis yang tepat untuk mengolah air limbah di IPAL<br /><span>Duri Kosambi. Tujuan penelitian : (1) menentukan kriteria disain pengolahan biologis dan waktu detensi <span>yang dibutuhkan untuk mengolah air limbah dengan efektif limbah, dan (2) menghitung dimensi unit <span>kontak stabilisasi yang dibutuhkan untuk mengolah air limbah. Berdasarkan hasil evaluasi IPAL yang<br /><span>dilakukan di IPAL Sewon, Bantul, Yogyakarta, diperoleh data dimensi unit pengolahan biologis, rasio F/M <span>yang dibutuhkan, dan persentase penyisihan parameter yang dapat dilakukan oleh unit pengolahan <span>biologis yang diharapkan dapat mengolah air limbah dengan karaktersitik BOD = 139,4 mg/L, COD =<br /><span>207,89 mg/L, TSS = 81 mg/L. Dimensi tangki kontak memiliki panjang dan lebar 14 m, dan ketinggian 4 m, <span>dan tangki stabilisasi memiliki dimensi panjang dan lebar 18 m, dan ketinggian 4 m, dengan waktu detensi<br /><span>pada tangki kontak selama 29,6 menit dan pada tangki stabilisasi selama 3,5 jam. Biaya yang dibutuhkan <span>untuk membangun konstruksi kontak stabilisasi sebesar Rp. 1.137.695.854,-.<br /><span><em><strong>Kata Kunci</strong> : air limbah, biaya, kriteria desain, dimensi unit, kontak stabilisasi, waktu detensi</em></span></span></span></span></span></span></span></span></span></span></span></span><br /></span></span></span>
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
10

Lee, Wei-Cheng, Wan Kyu Park, Hamood Z. Arham, Laura H. Greene, and Philip Phillips. "Theory of point contact spectroscopy in correlated materials." Proceedings of the National Academy of Sciences 112, no. 3 (January 5, 2015): 651–56. http://dx.doi.org/10.1073/pnas.1422509112.

Full text
Abstract:
We developed a microscopic theory for the point-contact conductance between a metallic electrode and a strongly correlated material using the nonequilibrium Schwinger-Kadanoff-Baym-Keldysh formalism. We explicitly show that, in the classical limit, contact size shorter than the scattering length of the system, the microscopic model can be reduced to an effective model with transfer matrix elements that conserve in-plane momentum. We found that the conductance dI/dV is proportional to the effective density of states, that is, the integrated single-particle spectral function A(ω = eV) over the whole Brillouin zone. From this conclusion, we are able to establish the conditions under which a non-Fermi liquid metal exhibits a zero-bias peak in the conductance. This finding is discussed in the context of recent point-contact spectroscopy on the iron pnictides and chalcogenides, which has exhibited a zero-bias conductance peak.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
11

Annese, Mariella, Antonio Labalestra, and Marco Pietrosante. "Landscape transformation and territorial marketing. The Noi Techpark restoration project in Bolzano: a remarkable case of territorial branding." Valori e Valutazioni 30 (August 2022): 135–48. http://dx.doi.org/10.48264/vvsiev-20223009.

Full text
Abstract:
The Noi Techpark project in Bolzano has substantially transformed a portion of the Bolzano surroundings, localizing university and management functions in an area characterized by the presence of a dismissed industrial settlement built between the two World Wars by the Montecatini group. The project was pursued through the creation of a technology park, renovating the structures of the old factory which was in a state of abandon and then acquired by the Autonomous Province of Bolzano. This allowed the establishment of a pole of new public- private structures for technology transfer. The present paper intends to retrace the history of this intervention, describing its main characteristics in terms of urban form, functions and presence of public spaces in relation to the achievement of the objective of re- evaluating an entire urban area. including the relevant residential zone. But at the same time the ambition of the essay lies in the attempt to represent how, in the assessment of the complexity of local policies of territorial development, a significant role is played by the ability to contribute to economic growth in terms of birth of new businesses, improvement of competitiveness of existing ones, enhancement of financial resources, human and material present in the area and, finally, the ability to attract new productive factors in the area. In this sense, the Noi Techpark project is emblematic. Il Progetto Noi Techpark a Bolzano ha trasformato in maniera sostanziale una porzione consistente della periferia di Bolzano, localizzando funzioni universitarie e direzionali in un’area caratterizzata dalla presenza di un insediamento industriale dismesso realizzato, negli anni tra le due guerre mondiali, dal gruppo Montecatini. L’intervento è stato perseguito mediante la realizzazione di un parco tecnologico che, attraverso il risanamento delle strutture del vecchio opificio – acquisito al patrimonio della Provincia autonoma di Bolzano dopo il suo abbandono – ha permesso l’istituzione di un polo di nuove strutture pubblico-private destinate al trasferimento tecnologico. Il presente contributo intende ripercorrere la storia di questo intervento, soffermandosi nel descriverne le principali caratteristiche in termini di forma urbana, funzioni e presenza di spazi pubblici in relazione al raggiungimento dell’obiettivo di rivalutare un’intera area urbana. Ivi compreso quella occupata dal tessuto residenziale di pertinenza. Ma allo stesso tempo l’ambizione del saggio risiede nel tentativo di rappresentare come, nella valutazione della complessità delle politi- che di sviluppo locale di un territorio, un ruolo rilevante sia ricoperto dalla capacità di contribuire alla crescita economica nei termini di nascita di nuove imprese, di miglioramento della competitività di quelle esistenti, di valorizzazione delle risorse finanziarie, umane e materiali presenti in loco e, infine, dalla capacità di attrarre nuovi fattori produttivi sul territorio. Proprio in questo senso Il progetto del parco tecnologico Noi Techpark sembra emblematico. Nell’aver perseguito, oltre al risanamento di un’area industriale di smessa, l’obiettivo della creazione e della diffusione dell’innovazione per mezzo di un brand territoriale. In questo modo, al vantaggio di arginare la perdita di valore del contesto edilizio dell’intera area, si aggiunge il risultato prestigioso di aver messo in contatto i laboratori di ricerca, da un lato, e il tessuto imprenditoriale, dell’altro. L’intera operazione restituisce, dunque, un contesto entro cui è stato possibile sviluppare la capacità di trasferire know-how, di diffondere informazioni tecnologiche sul territorio, di creare un network di relazioni che stanno alla base della diffusione e della creazione della conoscenza e dello sviluppo di un ambito territoriale. Tutti elementi, non immediatamente quantificabili in termini economici nel breve periodo, ma che ci sembra debbano essere presi in considerazione nelle valutazioni complessive del vantaggio dell’opportunità di portare a termine questo tipo di iniziative.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
12

Αυγερινός, A., Δ. Κίλιας, A. Κορωναίος, and Δ. Μουντράκης. "GEOCHEMISTRY, GENESIS AND STRUCTURE OF HERCYNIAN GRANITOID ROCKS OF THE PELAGONIAN ZONE, FROM THE VORAS MT. (MACEDONIA, NORTHERN GREECE)." Bulletin of the Geological Society of Greece 36, no. 4 (January 1, 2004): 1540. http://dx.doi.org/10.12681/bgsg.16511.

Full text
Abstract:
The Ercynian plutonio rocks intruding the Paleozoic basement of the Pelagonian zone in the area of Kaimaktsalan (western Voras Mt.) are examined. They are composed of: hornblende-biotite granodiorites to granites (Hb)BtGrd, biotite granites (BtGr), monzonitic to monzodioritic mafic enclaves (MME) and leucogranites (LGr). The (Hb)BtGrd and BtGr are randomly distributed and exhibit transitional contacts, while both are intruded by the LGr. In the (Hb)BtGrd two types of biotites were found; one similar to MME biotites and another similar to BtGr. The amphiboles are magnesiohornblende and edenite. The Nb vs. Y and Rb vs. Y+Nb plots of the rock-samples indicate the strong relationship of both (Hb)BtGrd and BtGr with a volcanic arc (VAG) geotectonic setting, while the LGr are plotted in the syn-collision (syn-COLG) field. Both the (Hb)BtGrd and BtGr are plotted in the field of the pre- or post-collisional granites, whereas the LGr reveal the characteristics of the syn-collisional anatectic granites (R1-R2 diagram). The majority of the major elements show wellcorrelated trends with differentiation starting from the more basic MME up to the LGr or the BtGr while, the behaviour of trace elements is characterized by significant changes between MME and (Hb)BtGrd+BtGr. The Kaimaktsalan granitoids show calc-alkaline affinity. The Rb/Sr vs. 1/Sr and Rb/V vs. 1/V display straight line trends for (Hb)BtGrd+BtGr indicative of mixing processes. Based on the field observations, mineralogical composition and geochemistry of the rock types, a two-stage process for the formation of MME, (Hb)BtGrd and BtGr is suggested. In the first stage, a basic magma of mantle origin, and composition similar to the more basic MME underwent fractional crystallization, while it was mixed with an acid magma of crustal origin and composition similar to the most acid BtGr. This mixing-fractional crystallization (MFC) process has low r, due to the difference in composition and viscosity of the two magmas. This process resulted in the formation of the most basic (Hb)BtGrd. In the second stage, the resulted magma was fractionated and mixed with the fore mentioned crustal magma, but with higher (r) giving the (Hb)BtGrd and BtGr. Sub-parallel and crosscutting trends between the LGr and BtGr suggest that the former do not represent an evolved magma of the latter, but a separated intrusion. Four main deformational events (Di, D2, D3 and D4) of Alpine age and plastic to semi-plastic conditions affected the crystalline basement of the Pelagonian zone in the broader area of the Voras Mt. as well as the Ercynian plutonio rocks. The Drevent is related to a Late Jurassic-Lower Cretaceous Si-schistosity associated with Mi-paragenesis of Qtz+Kf+Ab+Phe+Bt+Hb+ Ep/Czo±Tit±Garn. During the Middle Cretaceous the Si-schistosity was overprinted by an S2-axial plane schistosity of tight, recumbent to inclined B2-folds (D2-event). The S2-schistosity has NW-SE strike and dips either towards the SW or NE. It is characterized by the syn-kinematic growth of Wm+Chl+Ab+Act+Qtz+Ep (M2-paragenesis) that forms an L2-stretching lineation striking NW-SE closely related with a transport direction towards the SE. The M1-paragenesis along the Sischistosity indicates that the Di event took place in the upper greenschist-lower amphibolitic metamorphic fades (~450-550°C). Also, the composition of the syn-Si phengite (max Si: 6,8) shows that the granites and orthogneisses of the crystalline basement of Kaimaktsalan have been metamorphosed in relatively high-pressure conditions (~8kb). The replacement of Bt with Chi and Hb with Act and Chi indicates that the M2-paragenesis took place below the ~450°C. The D2-event was succeeded by a younger D3-event that took place in semi-plastic conditions in Late Cretaceous. The D3-event is characterized by NNW-SSE to NE-SWextensional Sb3-shear zones and a stretching lineation associated with a top to the SE sense-of-shear. During the Tertiary and in more cold conditions, NW-SE striking Sb4-shear zones with ultra-cataclastites and sense-of-shear mainly top to the SW were formed due to the Drevent affecting all the previous structures.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
13

Notícias, Transfer. "Noticias." Transfer 11, no. 1-2 (October 4, 2021): 309–20. http://dx.doi.org/10.1344/transfer.2016.11.309-320.

Full text
Abstract:
NOTICIAS / NEWS (“Transfer”, 2016) 1) CONGRESOS / CONFERENCES: 1. Languages & the Media – Agile Mediascapes: Personalising the Future, Hotel Radisson Blu, Berlín, 2-4 Nov. 2016 www.languages-media.com 2. Third Chinese Drama Translation Colloquium Newcastle University, UK, 28-19 Junio 2016. www.ncl.ac.uk/sml/about/events/item/drama-translation-colloquium 3. 16th Annual Portsmouth Translation Conference – Translation & Interpreting: Learning beyond the Comfort Zone, University of Portsmouth, UK, 5 Nov. 2016. www.port.ac.uk/translation/events/conference 4. 3rd International Conference on Non-Professional Interpreting & Translation (NPIT3) Zurich University of Applied Sciences, Suiza 5-7 Mayo 2016. www.zhaw.ch/linguistics/npit3 5. 3rd Postgraduate Symposium – Cultural Translation: In Theory and as Practice. University of Nottingham, UK, 18 Mayo 2016. Contact: uontranslation2016@gmail.com 6. 3rd Taboo Conference – Taboo Humo(u)r: Language, Culture, Society, and the Media, Universitat Pompeu Fabra (Barcelona) 20-21 Sep. 2016. https://portal.upf.edu/web/taco 7. Postgraduate Conference on Translation and Multilingualism Lancaster University, UK, 22 Abril 2016. Contacto: c.baker@lancaster.ac.uk 8. Translation and Minority University of Ottawa (Canadá), 11-12 Nov. 2016. Contacto: rtana014@uottawa.ca 9. Translation as Communication, (Re-)narration and (Trans-)creation Università di Palermo (Italia), 10 Mayo 2016 www.unipa.it/dipartimenti/dipartimentoscienzeumanistiche/convegni/translation 10. From Legal Translation to Jurilinguistics: Interdisciplinary Approaches to the Study of Language and Law, Universidad Pablo de Olavide, Sevilla, 27-28 Oct. 2016. www.tinyurl.com/jurilinguistics 11. Third International Conference on Research into the Didactics of Translation. Universitat Autònoma de Barcelona, 7-8 Julio 2016 http://grupsderecerca.uab.cat/pacte/en/content/second-circular-1 12. EST Congress – Expanding the Boundaries or Strengthening the Bases: Should Translation Studies Explore Visual Representation? Aarhus University (Dinamarca), 15-17 Sep. 2016 http://bcom.au.dk/research/conferencesandlectures/est-congress-2016/panels/18-expanding-the-boundaries-or-strengthening-the-bases-should-translation-studies-explore-visual-representation/ 13. Tourism across Cultures: Accessibility in Tourist Communication Università di Salento, Lecce (Italia). 25-27 Feb. 2016 http://unisalento.wix.com/tourism 14. Translation and Interpreting Studies at the Crossroad: A Dialogue between Process-oriented and Sociological Approaches – The Fourth Durham Postgraduate Colloquium on Translation Studies Durham University, UK. 30 Abril – 1 Mayo 2016. www.dur.ac.uk/cim 15. Translation and Interpreting: Convergence, Contact, Interaction Università di Trieste (Italia), 26-28 Mayo 2016 http://transint2016.weebly.com 16. 7th International Symposium for Young Researchers in Translation, Interpreting, Intercultural Studies and East Asian Studies. Universitat Autònoma de Barcelona, 1 Julio 2016. http://pagines.uab.cat/simposi/en 17. Translation Education in a New Age The Chinese University of Hong Kong, Shenzhen, China 15-16 Abril 2016. Contact: Claire Zhou (clairezhou@cuhk.edu.cn) 18. Audiovisual Translation: Dubbing and Subtitling in the Central European Context, Constantine the Philosopher University, Nitra (Eslovaquia). 15-17 Junio 2016. https://avtnitraconference.wordpress.com 19. Cervantes, Shakespeare, and the Golden Age of Drama Madrid, 17-21 Oct. 2016 http://aedean.org/wp-content/uploads/Call-for-papers.pdf 20. 3rd International Conference Languaging Diversity – Language/s and Power. Università di Macerata (Italia), 3-5 Marzo 2016 http://studiumanistici.unimc.it/en/research/conferences/languaging-diversity 21. Congreso Internacional de Traducción Especializada (EnTRetextos) Universidad de Valencia, 27-29 Abril 2016 http://congresos.adeituv.es/entretextos 22. Translation & Quality 2016: Corpora & Quality Université Charles de Gaulle Lille 3 (Francia), 5 Feb. 2016 http://traduction2016.sciencesconf.org/?lang=en 23. New forms of feedback and assessment in translation and interpreting training and industry. 8th EST Congress – Translation Studies: Moving Boundaries, Aarhus University (Dinamarca), 15-17 Sep. 2016. www.bcom.au.dk/est2016 24. Intermedia 2016 – Conference on Audiovisual Translation University of Lodz (Polonia), 14-16 Abril 2016 http://intermedia.uni.lodz.pl 25. New Technologies and Translation Université d’Algiers (Argelia). 23-24 Feb. 2016 Contacto: newtech.trans.algiers@gmail.com 26. Circulation of Academic Thought - Rethinking Methods in the Study of Scientific Translation. 11 - 12 Dec. 2015, University of Graz (Austria).https://translationswissenschaft.uni-graz.at/de/itat/veranstaltungen/circulation-of-academic-thought 27. The 7th Asian Translation Traditions Conference Monash University, Malaysia Campus, 26-30 Sep. 2016. http://future.arts.monash.edu/asiantranslation7 28. “Translation policy: connecting concepts and writing history” 8th EST Congress – Translation Studies: Moving Boundaries Aarhus University (Dinamarca), 15-17 Sep. 2016 http://bcom.au.dk/research/conferencesandlectures/est-congress-2016/panels/13-translation-policy-connecting-concepts-and-writing-history 29. International Conference – Sound / Writing: On Homophonic Translation. Université de Paris (Francia), 17-19 Nov. 2016 www.fabula.org/actualites/sound-writing-on-homophonic-translationinternational-conference-paris-november-17-19-2016_71295.php 30. Third Hermeneutics and Translation Studies Symposium – Translational Hermeneutics as a Research Paradigm Technische Hochschule, Colonia (Alemania), 30 Junio-1 Julio 2016 www.phenhermcommresearch.de/index.php/conferences 31. II International Conference on Economic Financial and Institutional Translation. Université du Québec à Trois-Rivières (Canadá), 17-18 Agosto 2016. www.uqtr.ca/ICEBFIT 32. International Congress - liLETRAd 2016-Cátedra LILETRAD. Literature Languages Translation, Universidad de Sevilla, 6-8 Julio 2016. https://congresoliletrad.wordpress.com 33. Transmediations! Communication across Media Borders Linnæus University, Växjö (Suecia), 13–15 Oct. 2016 http://lnu.se/lnuc/linnaeus-university-centre-for-intermedial-and-multimodal-studies-/events/conferences/transmediations?l=en 34. Translation Education in a New Age, 15-16 Abril 2016. School of Humanities and Social Science, The Chinese University of Hong Kong, Shenzhen. Contacto: chansinwai@cuhk.edu.cn 35. Translation and Time: Exploring the Temporal Dimension of Cross-cultural Transfer, 8-10 Diciembre 2016. Departamento de Traducción, The Chinese University of Hong Kong. Contacto: translation-and-time@cuhk.edu.hk. 36. Du jeu dans la langue. Traduire les jeux de mots / Loose in Translation. Translating Wordplay, 23-24 Marzo 2017, Université de Lille (France) https://www.univ-lille3.fr/recherche/actualites/agenda-de-la-recherche/?type=1&id=1271. Contacto: traduirejdm@univ-lille3.fr, julie.charles@univ-lille3.fr 37. Translation and Translanguaging across Disciplines. EST Congress 2016 “Translation Studies: Moving Boundaries”, European Society for Translation Studies, Aarhus (Dinamarca), 15-17 Sep. 2016 http://bcom.au.dk/research/conferencesandlectures/est-congress-2016/panels/12-translation-and-translanguaging-across-disciplines/ Contacto: nune.ayvazyan@urv.cat; mariagd@blanquerna.url.edu; sara.laviosa@uniba.it http://bcom.au.dk/research/conferencesandlectures/est-congress-2016/submission/ 38. Beyond linguistic plurality: The trajectories of multilingualism in Translation. An international conference organized jointly by Bogaziçi University, Department of Translation and Interpreting Studies, and Research Group on Translation and Transcultural Contact, York University, Bogaziçi University, 1-12 Mayo 2016. Contacto: sehnaz.tahir@boun.edu.tr, MGuzman@glendon.yorku.ca 39. "Professional and Academic Discourse: an interdisciplinary perspective". XXXIV IConferencia Internacional de la Sociedad Española de Lingüística Aplicada (AESLA), 14-16 Abril 2016. Interuniversity Institute for Applied Modern Languages (IULMA) / Universidad de Alicante. http://web.ua.es/aesla2016. Contacto: antonia.montes@ua.es. 2) CURSOS, SEMINARIOS, POSGRADOS / COURSES, SEMINARS, MASTERS: 1. Seminario: Breaking News for French>English and English>French Translators King's College Cambridge, UK, 8-10 Agosto 2016 Contacto: translateincambridge@iti.org.uk 2. Curso on-line: Setting Up as a Freelance Translator Enero – Marzo 2016. Institute of Translation & Interpreting, UK https://gallery.mailchimp.com/58e5d23248ce9f10c161ba86d/files/Application_Form_SUFT_2016.pdf?utm_source=SUFT+December+Emailer&utm_campaign=11fdfe0453-Setting_Up_as_a_Freelance_Translator12_7_2015&utm_medium=email&utm_term=0_6ef4829e50-11fdfe0453-25128325 3. Curso: Using Interpreters for Intercultural Communication and Other Purposes (COM397CE) http://darkallyredesign.com/what-we-do/using-interpreters-for-intercultural-communication 4. Workshop: How to Write and Publish Your Scholarly Paper In cooperation with the European Association of Science Editors (EASE) New Bulgarian University, Sofia (Bulgaria), 21-23 Marzo 2016 www.facebook.com/events/1511610889167645 http://esnbu.org/data/files/resources/ease-nbu-seminar-march-2016-fees.pdf 5. Posgrado: II Postgraduate Course on Spanish Law Taught in English "Global study". Universidad Internacional de Andalucía / Colegio de Abogados de Málaga. www.unia.es/cursos/guias/4431_english.pdf 3) CURSOS DE VERANO / SUMMER COURSES: 1. STRIDON – Translation Studies Doctoral and Teacher Training Summer School, Piran (Eslovenia), 27 Junio – 8 Julio 2016 www.prevajalstvo.net/doctoral-summer-school 2. Training in Translation Pedagogy Program School of Translation and Interpretation, University of Ottawa (Canadá), 4-29 Julio 2016. https://arts.uottawa.ca/translation/summer-programs 3. 2016 Nida School of Translation Studies. Translation, Ecology and Entanglement, San Pellegrino University Foundation, Misano Adriatico, Rimini (Italia), 30 Mayo – 10 Junio 2016. http://nsts.fusp.it/Nida-Schools/NSTS-2016 4. TTPP - Intensive Summer Program in Translation Pedagogy University of Ottawa (Canadá), 4-29 Julio 2016. http://arts.uottawa.ca/translation/summer-programs-2016/ttpp 5. CETRA Summer School 2016. 28th Research Summer School University of Leuven, campus Antwerp (Bélgica), 22 Agosto – 2 Sep. 2016. Contacto: cetra@kuleuven.be. http://www.arts.kuleuven.be/cetra 4) LIBROS / BOOKS: 1. Varela Salinas, María-José & Bernd Meyer (eds.) 2016. Translating and Interpreting Healthcare Discourses / Traducir e interpretar en el ámbito sanitario. Berlín : Frank & Timme. www.frank-timme.de/verlag/verlagsprogramm/buch/verlagsprogramm/bd-79-maria-jose-varela-salinasbernd-meyer-eds-translating-and-interpreting-healthcare-disc/backPID/transued-arbeiten-zur-theorie-und-praxis-des-uebersetzens-und-dolmetschens-1.html 2. Ordóñez López, Pilar and José Antonio Sabio Pinilla (ed.) 2015. Historiografía de la traducción en el espacio ibérico. Textos contemporáneos. Madrid: Ediciones de Castilla-La Mancha. www.unebook.es/libro/historiografia-de-latraduccion-en-el-espacio-iberico_50162 3. Bartoll, Eduard. 2015. Introducción a la traducción audiovisual. Barcelona: Editorial UOC. www.editorialuoc.cat/introduccion-a-la-traduccion-audiovisual 4. Rica Peromingo, Juan Pedro & Jorge Braga Riera. 2015. Herramientas y técnicas para la traducción inglés-español. Madrid: Babélica. www.escolarymayo.com/libro.php?libro=7004107&menu=7001002&submenu=7002029 5. Le Disez, Jean-Yves. 2015. F.A.C.T. Une méthode pour traduire de l’anglais au français. París: Ellipses. www.editions-ellipses.fr/product_info.php?cPath=386&products_id=10601 6. Baker, Mona (ed.) 2015. Translating Dissent: Voices from and with the Egyptian Revolution. Londres: Routledge. www.tandf.net/books/details/9781138929876 7. Gallego Hernández, Daniel (ed.) 2015. Current Approaches to Business and Institutional Translation / Enfoques actuales en traducción económica e institucional. Berna: Peter Lang. www.peterlang.com/download/datasheet/86140/datasheet_431656.pdf 8. Vasilakakos, Mary. 2015. A Training Handbook for Health and Medical Interpreters in Australia. www.interpreterrevalidationtraining.com/books-and-resources.html 9. Jankowska, Anna & Agnieszka Szarkowska (eds) 2015. New Points of View on Audiovisual Translation and Media Accessibility. Oxford: Peter Lang. www.peterlang.com/index.cfm?event=cmp.ccc.seitenstruktur.detailseiten&seitentyp=produkt&pk=83114 10. Baer, Brian James (2015). Translation and the Making of Modern Russian Literature, Londres: Bloomsbury. Translation and the Making of Modern Russian Literature is the inaugural book in a new Translation Studies series: Bloomsbury’s “Literatures, Cultures, Translation.” 11. Camps, Assumpta. 2016. La traducción en la creación del canon poético (Recepción de la poesía italiana en el ámbito hispánico en la primera mitad del siglo XX). Berna: Peter Lang. 5) REVISTAS / JOURNALS: 1. JoSTrans, The Journal of Specialised Translation, nº especial sobre Translation & the Profession, Vol. 25, Enero 2016. www.jostrans.org 2. Translation and Interpreting – Nº especial sobre Community Interpreting: Mapping the Present for the Future www.trans-int.org/index.php/transint. 3. inTRAlinea – Nº especial sobre New Insights into Specialised Translation. www.intralinea.org/specials/new_insights 4. Linguistica Antverpiensia NS-Themes in Translation Studies, 2015 issue, Towards a Genetics of Translation. https://lans-tts.uantwerpen.be/index.php/LANS-TTS/issue/view/16 5. Quaderns de Filologia, Nº especial sobre Traducción y Censura: Nuevas Perspectivas, Vol. 20, 2015. https://ojs.uv.es/index.php/qdfed/issue/view/577 6. The Translator – Nº especial sobre Food and Translation, Translation and Food, 2015, 21(3). www.tandfonline.com/eprint/ryqJewJUDKZ6m2YM4IaR/full 7. Current Trends in Translation Teaching and Learning E, 2015, 2 www.cttl.org/cttl-e-2015.html 8. Dragoman Journal of Translation Studies. www.dragoman-journal.org 9. Current Trends in Translation Teaching and Learning E. Edición especial sobre Translation Studies Curricula Across Countries and Cultures. www.cttl.org 10. International Journal of the Sociology of Language, Nº especial sobre Translation Policies and Minority Languages: Theory, Methods and Case Studies http://fouces.webs.uvigo.es/CallForPapersIJSLTranslationPolicies.pdf 11. Nº especial de The Interpreter and Translator Trainer 11(2) – Employability and the Translation Curriculum www.tandfonline.com/doi/full/10.1080/1750399X.2015.1103092 12. InTRAlinea. Nº especial sobre Building Bridges between Film Studies and Translation Studies www.intralinea.org/news/item/cfp_building_bridges_between_film_studies_and_translation_studies 13. Nº especial de TranscUlturAl: Comics, BD & Manga in translation/en traduction https://ejournals.library.ualberta.ca/index.php/TC/announcement/view/290 14. The Journal of Translation Studies 2015, 16(4) Nº especial sobre Translator and Interpreter Training in East Asia Contacto: Won Jun Nam: wjnam@hufs.ac.kr, wonjun_nam@daum.net 15. TRANS Revista de Traductología, 19(2), 2015. www.trans.uma.es/trans_19.2.html 16. Between, 9, 2015 – Censura e auto-censura http://ojs.unica.it/index.php/between/index 17. Translation Studies, Nº especial sobre Translingualism & Transculturality in Russian Contexts of Translation http://explore.tandfonline.com/cfp/ah/rtrs-cfp3 18. Translation & Interpreting, 7:3, 2016 www.trans-int.org/index.php/transint/issue/view/38 19. "The translation profession: Centres and peripheries" The Journal of Specialised Translation (Jostrans), Nº. 25, Enero 2016. The Journal of Translation Studies is a joint publication of the Department of Translation of The Chinese University of Hong Kong and the Chinese University Press. Contact: jts.tra@cuhk.edu.hk, james@arts.cuhk.edu.hk 19. Nuevo artículo: "The Invisibility of the African Interpreter" por Jeanne Garane, Translation: a transdisciplinary journal http://translation.fusp.it/. Contact: siri.nergaard@gmail.com.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
14

News, Transfer. "Noticias." Transfer 13, no. 1-2 (October 4, 2021): 198–214. http://dx.doi.org/10.1344/transfer.2018.13.198-214.

Full text
Abstract:
NOTICIAS / NEWS (“transfer”, 2018) 1) LIBROS – CAPÍTULOS DE LIBRO / BOOKS – BOOK CHAPTERS 1. Bandia, Paul F. (ed.). (2017). Orality and Translation. London: Routledge. <<www.routledge.com/Orality-and-Translation/Bandia/p/book/9781138232884>> 2. Trends in Translation and Interpretin, Institute of Translation & Interpreting<<www.iti.org.uk/news-media-industry-jobs/news/819-iti-publishes-trends-e-book>> 3. Schippel, Larisa & Cornelia Zwischenberger. (eds). (2017). Going East: Discovering New and Alternative Traditions in Translation Studies. Berlin: Frank & Timme.<<www.frank-timme.de/verlag/verlagsprogramm/buch/verlagsprogramm/bd-28-larisa-schippelcornelia-zwischenberger-eds-going-east-discovering-new-and-alternative/backPID/transkulturalitaet-translation-transfer.html>> 4. Godayol, Pilar. (2017). Tres escritoras censuradas: Simone de Beauvoir, Betty Friedan y Mary McCarthy. Granada: Comares.<<www.editorialcomares.com/TV/articulo/3149-Tres_escritoras_censuradas.html>> 5. Vanacker, Beatrijs & Tom Toremans. (eds). (2016). Pseudotranslation and Metafictionality/Pseudo-traduction: enjeux métafictionnels. Special issue of Interférences Littéraires.<<www.interferenceslitteraires.be/nr19>> 6. Jiménez-Crespo, Miguel A. (2017). Crowdsourcing and Online Collaborative Translations: Expanding the Limits of Translation Studies. Amsterdam: John Benjamins. <<https://benjamins.com/#catalog/books/btl.131>> 7. Quality Assurance and Assessment Practices in Translation and Interpreting<<www.igi-global.com/publish/call-for-papers/call-details/2640>> 8. Hurtado Albir, Amparo. (ed.). (2017). Researching Translation Competence by PACTE Group. Amsterdam: John Benjamins.<<www.benjamins.com/#catalog/books/btl.127/main>> 9. Taivalkoski-Shilov, Kristiina, Liisa Tittula and Maarit Koponen. (eds). (2017). Communities in Translation and Interpreting. Toronto: Vita Traductiva, York University<<http://vitatraductiva.blog.yorku.ca/publication/communities-in-translation-and-interpreting>> 10. Giczela-Pastwa, Justyna and Uchenna Oyali (eds). (2017). Norm-Focused and Culture-Related Inquiries in Translation Research. Selected Papers of the CETRA Research Summer School 2014. Frankfurt am Main: Peter Lang.<<www.peterlang.com/view/product/25509>> 11. Castro, Olga & Emek Ergun (eds). (2017). Feminist Translation Studies: Local and Transnational Perspectives. London: Routledge.<<www.routledge.com/Feminist-Translation-Studies-Local-and-Transnational-Perspectives/Castro-Ergun/p/book/9781138931657>> 12. Call for papers: New Trends in Translation Studies. Series Editor: Prof. Jorge Díaz-Cintas, Centre for Translation Studies (CenTraS), University College London.<<(www.ucl.ac.uk/centras)>>, <<www.peterlang.com/view/serial/NEWTRANS>> 13. Valero-Garcés, Carmen & Rebecca Tipton. (eds). (2017). Ideology, Ethics and Policy Development in Public Service Interpreting and Translation. Bristol: Multilingual Matters.<<www.multilingual-matters.com/display.asp?isb=9781783097517>> 14. Mahyub Rayaa, Bachir & Mourad Zarrouk. 2017. A Handbook for Simultaneous Interpreting Training from English, French and Spanish to Arabic / منهج تطبيقي في تعلّم الترجمة الفورية من الانجليزية والفرنسية والإسبانية إلى العربية. Toledo: Escuela de Traductores.<<https://issuu.com/escueladetraductorestoledo/docs/cuaderno_16_aertefinal_version_web>> 15. Lapeña, Alejandro L. (2017). A pie de escenario. Guía de traducción teatral. Valencia: JPM ediciones.<<http://jpm-ediciones.es/catalogo/details/56/11/humanidades/a-pie-de-escenario>> 16. Mével, Alex. (2017). Subtitling African American English into French: Can We Do the Right Thing? Oxford: Peter Lang.<<www.peterlang.com/view/product/47023>> 17. Díaz Cintas, Jorge & Kristijan Nikolić. (eds). (2017). Fast-Forwarding with Audiovisual Translation. Bristol: Multilingual Matters.<<www.multilingual-matters.com/display.asp?K=9781783099368>> 18. Taibi, Mustapha. (ed.). (2017). Translating for the Community. Bristol: Multilingual Matters.<<www.multilingual-matters.com/display.asp?isb= 9781783099122>> 19. Borodo, Michał. (2017). Translation, Globalization and Younger Audiences. The Situation in Poland. Oxford: Peter Lang.<<www.peterlang.com/view/product/81485>> 20. Reframing Realities through Translation Cambridge Scholars Publishing<<https://cambridgescholarsblog.wordpress.com/2017/07/28/call-for-papers-reframing-realities-through-translation>> 21. Gansel, Mireille. 2017. Translation as Transhumance. London: Les Fugitives<<www.lesfugitives.com/books/#/translation-as-transhumance>> 22. Goźdź-Roszkowski, S. and G. Pontrandolfo. (eds). (2018). Phraseology in Legal and Institutional Settings. A Corpus-based Interdisciplinary Perspective. London: Routledge<<www.routledge.com/Phraseology-in-Legal-and-Institutional-Settings-A-Corpus-based-Interdisciplinary/Roszkowski-Pontrandolfo/p/book/9781138214361>> 23. Deckert, Mikołaj. (ed.). (2017). Audiovisual Translation – Research and Use. Frankfurt am Main: Peter Lang.<<www.peterlang.com/view/product/80659>> 24. Castro, Olga; Sergi Mainer & Svetlana Page. (eds). (2017). Self-Translation and Power: Negotiating Identities in European Multilingual Contexts. London: Palgrave Macmillan.www.palgrave.com/gb/book/9781137507808 25. Gonzalo Claros, M. (2017). Cómo traducir y redactar textos científicos en español. Barcelona: Fundación Dr. Antonio Esteve.<<www.esteve.org/cuaderno-traducir-textos-cientificos>> 26. Tian, Chuanmao & Feng Wang. (2017).Translation and Culture. Beijing: China Social Sciences Press.<<http://product.dangdang.com/25164476.html>> 27. Malamatidou, Sofia. (2018). Corpus Triangulation: Combining Data and Methods in Corpus-Based Translation Studies. London: Routledge.<<www.routledge.com/Corpus-Triangulation-Combining-Data-and-=Methods-in-Corpus-Based-Translation/Malamatidou/p/book/9781138948501>> 28. Jakobsen, Arnt L. and Bartolomé Mesa-Lao. (eds). (2017). Translation in Transition: Between Translation, Cognition and Technology. Amsterdam: John Benjamins.<<https://benjamins.com/#catalog/books/btl.133>> 29. Santaemilia, José. (ed.). (2017). Traducir para la igualdad sexual / Translating for Sexual Equality. Granada: Comares.<<www.editorialcomares.com/TV/articulo/3198-Traducir_para_la_igualdad_sexual.html>> 30. Levine, Suzanne Jill & Katie Lateef-Jan. (eds). (2018). Untranslatability Goes Global. London: Routledge.<<www.routledge.com/Untranslatability-Goes-Global/Levine-Lateef-Jan/p/book/9781138744301>> 31. Baer, Brian J. & Klaus Kindle. (eds). (2017). Queering Translation, Translating the Queer. Theory, Practice, Activism. New York: Routledge.<<www.routledge.com/Queering-Translation-Translating-the-Queer-Theory-Practice-Activism/Baer-Kaindl/p/book/9781138201699>> 32. Survey: The translation of political terminology<<https://goo.gl/forms/w2SQ2nnl3AkpcRNq2>> 33. Estudio de encuesta sobre la traducción y la interpretación en México 2017<<http://italiamorayta.org/wp-content/uploads/2017/09/ENCUESTAS.pdf>> 34. Beseghi, Micòl. (2017). Multilingual Films in Translation: A Sociolinguistic and Intercultural Study of Diasporic Films. Oxford: Peter Lang.<<www.peterlang.com/view/product/78842>> 35. Vidal Claramonte, María Carmen África. (2017). Dile que le he escrito un blues: del texto como partitura a la partitura como traducción en la literatura latinoamericana. Madrid: Iberoamericana.<<www.iberoamericana-vervuert.es/FichaLibro.aspx?P1=104515>> 36. Figueira, Dorothy M. & Mohan, Chandra. (eds.). (2017). Literary Culture and Translation. New Aspects of Comparative Literature. Delhi: Primus Books. ISBN: 978-93-84082-51-2.<<www.primusbooks.com>> 37. Tomiche, Anne. (ed.). (2017). Le Comparatisme comme aproche critique / Comparative Literature as a Critical Approach. Tome IV: Traduction et transfers / Translation and Transferts. París: Classiques Garnier. ISBN: 978-2-406-06533-3. 2) REVISTAS / JOURNALS 1. Call for papers: The Translator, special issue on Translation and Development, 2019. Contact: jmarais@ufs.ac.za 2. Call for papers: Applied Language LearningContact: jiaying.howard@dliflc.edu<<www.dliflc.edu/resources/publications/applied-language-learning>> 3. Panace@: Revista de Medicina, Lenguaje y Traducción; special issue on “La comunicación escrita para pacientes”, vol. 44<<www.tremedica.org/panacea/PanaceaActual.htm>> 4. mTm, issue 9<<www.mtmjournal.gr/default.asp?catid=435>> 5. Asia Pacific Translation and Intercultural Studies, Volume 4 Issue 3 (November 2017)<<http://explore.tandfonline.com/cfp/ah/aptis>>, <<www.tandfonline.com/rtis>> 6. Call for papers: The Journal of Translation Studies, special issue on Translation and Social Engagement in the Digital AgeContact: Sang-Bin Lee, sblee0110@naver.com 7. Current Trends in Translation Teaching and Learning E<<www.cttl.org>> 8. Translation and Interpreting Studies, 15 (1), Special issue on The Ethics of Non-Professional Translation and Interpreting in Public Services and Legal Settings<<www.atisa.org/call-for-papers>> 9. Call for papers: Translation & Interpreting – The International Journal of Translation and Interpreting Research, Special issue on Translation of Questionnaires in Cross-national and Cross-cultural Research<<www.trans-int.org/index.php/transint/announcement/view/19>> 10. Revista Digital de Investigación en Docencia Universitaria (RIDU), Special issue on Pedagogía y didáctica de la traducción y la interpretación<<http://revistas.upc.edu.pe/index.php/docencia/pages/view/announcement>> 11. Translation, Cognition & Behavior<<https://benjamins.com/#catalog/journals/tcb/main>> 12. FITISPos International Journal, vol. 4 (2017)Shedding Light on the Grey Zone: A Comprehensive View on Public Services Interpreting and Translation<<www3.uah.es/fitispos_ij>> 13. Post-Editing in Practice: Process, Product and NetworksSpecial issue of JoSTrans, The Journal of Specialised Translation, 31<<www.jostrans.org/Post-Editing_in_Practice_Jostrans31.pdf>> 14. Call for papers: MonTI 10 (2018), Special issue on Retos actuales y tendencias emergentes en traducción médica<<https://dti.ua.es/es/monti/convocatorias.htm>> 15. Call for papers: trans‐kom Special Issue on Industry 4.0 meets Language and Knowledge Resources.Contact: Georg Löckinger (georg.loeckinger@fh‐wels.at)<<http://trans-kom.eu/index-en.html>> 16. Translaboration: Exploring Collaboration in Translation and Translation in CollaborationSpecial Issue, Target, vol 32(2), 2020.<<www.benjamins.com/series/target/cfp_target_32.pdf>> 17. redit, Revista Electrónica de Didáctica de la Traducción e Interpretación, nº11.<<www.revistas.uma.es/index.php/redit>> 18. Call for papers: InVerbis, special issue on Translating the Margin: Lost Voices in the Aesthetic Discourse, June 2018.Contact: alessandra.rizzo@unipa.it & karen.Seago1@city.ac.uk<<www.unipa.it/dipartimenti/dipartimentoscienzeumanistiche/CFP-Translating-the-margin-Lost-voices-in-the-aesthetic-discourse>> 19. trans-kom, Vol. 10 (1), 2017. <<www.trans-kom.eu>> 20. JoSTrans, The Journal of Specialised Translation, issue 28 (July 2017).<<www.jostrans.org/issue28/issue28_toc.php>> 21. Call for papers: InVerbis, special issue on Translating the Margin: Lost Voices in the Aesthetic Discourse, June 2018.<<www.unipa.it/dipartimenti/scienzeumanistiche/.content/documenti/CFPInverbis.pdf>> 22. Call for papers: TTR, special Issue on Lost and Found in Transcultural and Interlinguistic Translation/La traduction transculturelle et interlinguistique : s’y perdre et s’y retrouver<<http://professeure.umoncton.ca/umcm-merkle_denise/node/30>> 23. Call for proposals for thematic issues:Linguistica Antverpiensia, New Series – Themes in Translation Studies (LANS – TTS)<<https://lans-tts.uantwerpen.be>> 24. Call for papers: trans‑kom, special issue on Didactics for Technology in Translation and InterpretingVol. 11(2), December 2018.Contact: aietimonografia@gmail.com / carmen.valero@uah.es 25. Journal of Languages for Special PurposesVol 22/2, New Perspectives on the Translation of Advertising<<https://ojsspdc.ulpgc.es/ojs/index.php/LFE/issue/view/53>>Vol 23/1, Linguistics, Translation and Teaching in LSP<<https://ojsspdc.ulpgc.es/ojs/index.php/LFE/issue/view/72>> 26. Call for papers: Parallèles, special issue on La littérature belge francophone en traduction (in French), Volume 32(1), 2020.Contact: katrien.lievois@uantwerpen.be & catherine.gravet@umons.ac.be 27. Call for papers: Asia Pacific Translation and Intercultural Studies, Volume 5(1), 2018.<<www.tandfonline.com/rtis>> 28. Target, special issue on Translaboration: Exploring Collaboration in Translation and Translation in Collaboration<<www.benjamins.com/series/target/cfp_target_32.pdf>> 29. Research in Language, special issue on Translation and Cognition: Cases of Asymmetry, Volume 15(2).<<www.degruyter.com/view/j/rela.2017.15.issue-2/issue-files/rela.2017.15.issue-2.xml>> 30. Call for papers: Translation Spaces, special issue on Translation in Non-governmental Organisations, 7(1), 2018.<<www.reading.ac.uk/web/files/modern-languages-and-european-studies/CfP_SI_Translation_Spaces-translation_in_NGOs.pdf>> 31. Call for papers: Translating the Margin: Lost Voices in the Aesthetic Discourse, special issue of InVerbis (2018).<<www.unipa.it/dipartimenti/scienzeumanistiche/CFP-Translating-the-margin-Lost-voices-in-the-aesthetic-discourse>> 32. Call for papers: Translation and Disruption: Global and Local Perspectives, special issue of Revista Tradumàtica (2018).Contact: akiko.sakamoto@port.ac.uk; jonathan.evans@port.ac.uk and olga.torres.hostench@uab.cat 33. Call for papers: JoSTrans. The Journal of Specialised Translation 33 (January 2020), Special Issue on ‘Experimental Research and Cognition in Audiovisual Translation’. Guest editors: Jorge Díaz Cintas & Agnieszka Szarkowska. Deadline for proposals: 19 February 2018<<http://www.jostrans.org/>> 34. Dragoman – Journal of Translation Studies<<www.dragoman-journal.org/books>> 35. Call for papers: Translation Spaces 7(1) 2018, special issue on Translation in Non-governmental Organisations<<www.reading.ac.uk/web/files/modern-languages-and-european-studies/CfP_SI_Translation_Spaces-translation_in_NGOs-public-extended_deadline.pdf>> 36. Call for papers: Public Service Interpreting and Translation and New Technologies Participation through Communication with Technology, special issue of FITISPos International Journal, Vol 5 (2018).Contact: Michaela Albl-Mikasa (albm@zhaw.ch) & Stefanos Vlachopoulos (stefanos@teiep.gr) 37. Sendebar, Vol. 28 (2017)<<http://revistaseug.ugr.es/index.php/sendebar>> 38. Ranzato, Irene. (2016). North and South: British Dialects in Fictional Dialogue, special issue of Status Quaestionis – Language, Text, Culture, 11.<<http://statusquaestionis.uniroma1.it/index.php/statusquaestionis>> 39. Translation Studies 10 (2), special issue on Indirect Translation.<<www.tandfonline.com/toc/rtrs20/current>> 40. Translation & Interpreting – Special issue on Research Methods in Interpreting Studies, Vol 9 (1), 2017. 41. Translation and Translanguaging in Multilingual Contexts, special issue on Between Specialised Texts and Institutional Contexts – Competence and Choice in Legal Translation, edited by V. Dullion, 3 (1), 2017.<<https://benjamins.com/#catalog/journals/ttmc.3.1/toc>> 42. Translation and Performance, 9 (1), 2017<<https://journals.library.ualberta.ca/tc/index.php/TC/issue/view/1879>> 3) CONGRESOS / CONFERENCES 1. ATISA IX: Contexts of Translation and InterpretingUniversity of Wisconsin, Milwaukee, USA, 29 March – 1 April 2018<<www.atisa.org/sites/default/files/CFP_ATISA_2018_FINAL.pdf> 2. V International Translating Voices Translating Regions – Minority Languages, Risks, Disasters and Regional CrisesCentre for Translation Studies (CenTraS) at UCL and Europe House, London, UK, 13-15 December 2017.<<www.ucl.ac.uk/centras/translation-news-and-events/v-translating-voices>> 3. Translation and Health Humanities: The Role of Translated Personal Narratives in the Co-creation of Medical KnowledgeGenealogies of Knowledge I Translating Political and Scientific Thought across Time and Space, University of Manchester, UK7-9 December 2017.<<http://genealogiesofknowledge.net/2017/02/20/call-panel-papers-translation-health-humanities-role-translated-personal-narratives-co-creation-medical-knowledge>> 4. Fourth International Conference on Non-Professional Interpreting and Translation (NPIT4), Stellenbosch University, South Africa, 22-24 May 2018.<<http://conferences.sun.ac.za/index.php/NPIT4/npit4>> 5. I International Conference on Interdisciplinary Approaches for Total Communication: Education, Healthcare and Interpreting within Disability Settings, University of Málaga, Spain, 12-14 December 2017.<<https://ecplusproject.uma.es/cfp-iciatc>> 6. Translation & Minority 2: Freedom and DifferenceUniversity of Ottawa, Canada, 10-11 November 2017.<<https://translationandminority.wordpress.com>> 7. Staging the Literary Translator: Roles, Identities, PersonalitiesUniversity of Vienna, Austria, 17-19 May 2018.<<http://translit2018.univie.ac.at/home>> 8. IATIS 2018 – Translation and Cultural MobilityPanel 9: Translating Development: The Importance of Language(s) in Processes of Social Transformation in Developing CountriesHong Kong, 3-6 July 2018.<<www.iatis.org/index.php/6th-conference-hong-kong-2018/item/1459-panels#Panel09>> 9. Fun for All 5: Translation and Accessibility in Video Games Conference, Universitat Autònoma de Barcelona, Spain, 7-8 June 2018.<<http://jornades.uab.cat/videogamesaccess>> 10. ACT/Unlimited! 2 Symposium, Universitat Autònoma de Barcelona, Spain, 6 June 2018.<<http://pagines.uab.cat/act/content/actunlimited-2-symposium>> 11. IATIS 2018 – Translation and Cultural MobilityPANEL 06: Museum Translation: Encounters across Space and TimeHong Kong Baptist University, 3-6 July 2018.<<www.iatis.org/index.php/6th-conference-hong-kong-2018/item/1459-panels#Panel06>> 12. IATIS 2018 – Translation and Cultural Mobility PANEL 12: Advances in Discourse Analysis in Translation Studies: Theoretical Models and Applications Hong Kong Baptist University3-6 July 2018.<<www.iatis.org/index.php/6th-conference-hong-kong-2018/item/1459-panels#Panel12>> 13. Understanding Quality in Media Accessibility, Universidad Autònoma de Barcelona, Spain, 5 June 2018. <<http://pagines.uab.cat/umaq/content/umaq-conference>> 14. Managing Anaphora in Discourse: Towards an Interdisciplinary Approach, University of Grenoble Alpes, France, 5-6 April 2018.<<http://saesfrance.org/4071-2>> 15. Traduire les voix de la nature / Translating the Voices of Nature, Paris, France, 25-26 May 2018.<<www.utu.fi/en/units/hum/units/languages/mts/Documents/CFP.pdf>> 16. IATIS 2018 – Translation and Cultural MobilityPANEL 10: Audiovisual Translation as Cross-cultural Mediation – New Trajectories for Translation and Cultural Mobility?Hong Kong Baptist University, 3-6 July 2018. <<www.iatis.org/index.php/6th-conference-hong-kong-2018/item/1459-panels#Panel10>> 17. The Fourth International Conference on Research into the Didactics of Translation, Universitat Autònoma de Barcelona, Spain20-22 June 2018.<<http://grupsderecerca.uab.cat/pacte/en/firstcircular>> 18. I Coloquio Internacional Hispanoafricano de Lingüística, Literatura y Traducción. España en contacto con África, su(s) pueblo(s) y su(s= cultura(s) Universidad FHB de Cocody-Abidjan, Costa de Marfil 7-9 March 2018.<<www.afriqana.org/encuentros.php>> 19. Transius Conference 2018, Geneva, Switzerland, 18-20 June 2018.<<http://transius.unige.ch/en/conferences-and-seminars/conferences/18/>> 20. 39th International GERAS Conference - Diachronic Dimensions in Specialised Varieties of English: Implications in Communications, Didactics and Translation Studies, University of Mons, Belgium15-17 March 2018.<<www.geras.fr/index.php/presentation/breves/2-uncategorised/245-cfp-39th-international-geras-conference>> 21. 31st Annual Conference of the Canadian Association for Translation Studies - Translation and Adaptation, University of Regina, Canada, 28-30 May 2018.<<https://linguistlist.org/issues/28/28-3413.html>> 22. 2nd Valencia/Napoli Colloquium on Gender and Translation: Translating/Interpreting LSP through a Gender PerspectiveUniversità di Napoli 'L'Orientale', Italy, 8-9 February 2018.Contact: eleonorafederici@hotmail.com 23. Ninth Annual International Translation Conference: Translation in the Digital Age: From Translation Tools to Shifting Paradigms, Hamad Bin Khalifa’s Translation & Interpreting Institute (TII), Doha, Qatar, 27-28 March 2018.<<www.tii.qa/9th-annual-translation-conference-translation-digital-age-translation-tools-shifting-paradigms>> 24. ACT/Unlimited! 2 Symposium – Quality Training, Quality Service in Accessible Live Events, Barcelona, Spain, 6 June 2018.<<http://pagines.uab.cat/act/content/actunlimited-2-symposium>> 25. Fourth International Conference on Research into the Didactics of Translation, Universitat Autònoma de Barcelona, Spain, 20-22 June 2018.<<http://grupsderecerca.uab.cat/pacte/en/secondcircular2018>> 26. Talking to the World 3. International Conference in T&I Studies – Cognition, Emotion, and Creativity, Newcastle University, UK, 17-18 September 2018.<<www.ncl.ac.uk/sml/news-events/news/item/talkingtotheworld3ticonference.html>> 27. Translation & Interpreting in the Digital Era, Hankuk University of Foreign Studies, Seoul, South Korea, 29-30 January 2018.Contact: itri@hufs.ac.kr 28. 7th META-NET Annual Conference: Towards a Human Language Project, Hotel Le Plaza, Brussels, Belgium, 13-14 November 2017.<<www.meta-net.eu/events/meta-forum-2017>> 4) CURSOS – SEMINARIOS – POSGRADOS / COURSES – SEMINARS – MA PROGRAMMES 1. Certificate / Diploma / Master of Advanced Studies in Interpreter Training (online), FTI, University of Geneva, Switzerland,4 September 2017 - 10 September 2019.<<www.unige.ch/formcont/masit>> 2. Master’s Degree in Legal Translation, Institute of Advanced Legal Studies, London, UK.<<http://ials.sas.ac.uk/study/courses/llm-legal-translation>> 3. Certificat d’Université en Interprétation en contexte juridique : milieu judiciaire et secteur des demandes d’asile, University of Mons, Belgium.<<http://hosting.umons.ac.be/php/centrerusse/agenda/certificat-duniversite-en-interpretation-en-contexte-juridique-milieu-judiciaire-et-secteur-des-demandes-dasile.html>> 4. Online MA in Translation and Interpreting ResearchUniversitat Jaume I, Castellón, Spain.Contact: monzo@uji.es<<www.mastertraduccion.uji.es>> 5. MA in Intercultural Communication, Public Service Interpreting and Translation 2017-2018, University of Alcalá, Madrid, Spain.<<www3.uah.es/master-tisp-uah/introduction-2/introduction>> 6. Research Methods in Translation and Interpreting StudiesUniversity of Geneva, Switzerland.<<www.unige.ch/formcont/researchmethods-distance1>><<www.unige.ch/formcont/researchmethods-distance2>> 7. La Traducción audiovisual y el aprendizaje de lenguas extranjeras, Universidad Nacional de Educación a Distancia (UNED), Spain, 4 December 2017.<<https://goo.gl/3zpMgY>> 8. Fifth summer school in Chinese-English Translation and Interpretation (CETIP), University of Ottawa, Canada, 23 July – 17 August 2018.<<http://arts.uottawa.ca/translation/summer-programs>> 9. First summer school in Arabic – English Translation and Interpretation (AETP), University of Ottawa, Canada, 23 July – 17 August 2018.<<http://arts.uottawa.ca/translation/summer-programs>> 10. Third summer school in translation pedagogy (TTPP)University of Ottawa, Canada, 23 July – 17 August 2018.<<http://arts.uottawa.ca/translation/summer-programs>> 4) PREMIOS/AWARDS 1. The Warwick Prize for Women in Translation<<http://www2.warwick.ac.uk/fac/cross_fac/womenintranslation>
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
15

Viviana, Perfetto, and D'Ambrosio Antonio. "La riabilitazione con tecniche cognitivo-comportamentali nel paziente con sindrome di asperger per una transizione nell’etá adulta." Journal of Advanced Health Care, May 18, 2020. http://dx.doi.org/10.36017/jahc2005-005.

Full text
Abstract:
E’ stata ormai ampiamente dimostrata l’efficacia delle tecniche cognitivo – comportamentali in moltissimi disturbi di natura psichiatrica, ma ancora oggi le evidenze lasciano una zona d’ombra sull’applicazione di questi interventi ai disturbi generalizzati dello sviluppo. Questo studio si propone quindi di individuare e trattare alcune delle problematiche tipicamente presenti in questi soggetti, riconducibili alle aree del contatto visivo, della risposta al nome, e del linguaggio espressivo e recettivo. Il campione è rappresentato da dieci pazienti adolescenti con diagnosi di Sindrome di Asperger, afferenti al PAIDèS (polo aziendale di intervento sui disturbi generalizzati dello sviluppo) dell’ASL Napoli 2. Per ogni paziente, valutato utilizzando ADI-R e ADOS, sono stati individuati tre obiettivi mediante la compilazione di un’apposita check list; lo scopo dello studio è quello di stimare l’apprendimento di tali abilità su breve termine, verificando se l’utilizzo di tecniche cognitivo – comportamentali rappresenti un metodo più rapido per migliorare alcuni aspetti del comportamento e dell’interazione in questi soggetti. Gli obiettivi sono stati concordati con i genitori dei pazienti, in modo tale da evidenziare gli aspetti maggiormente problematici ed individuare target terapeutici raggiungibili in un breve periodo di tempo. L’ADI-R e l’ADOS si sono rivelati ottimi strumenti di valutazione, completi e complementari, che consentono una visione ampia del passato e del presente dei pazienti coinvolti; la check list è stata invece utilizzata durante i primi incontri per individuare gli obiettivi su cui impostare il lavoro successivo, ed alla fine dello studio per poterne valutare l’effettivo raggiungimento. E’ previsto, infine, un follow up a 6 mesi con ADOS e check list per valutare il mantenimento nel tempo dei risultati ottenuti.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
16

Araujo, Marli Da Silva, and Nícia De Oliveira Santos. "Analisi di sogni e sentimenti: caso di studio in una scuola comunale di Imperatriz – MA." Revista Científica Multidisciplinar Núcleo do Conhecimento, November 1, 2020, 59–75. http://dx.doi.org/10.32749/nucleodoconhecimento.com.br/formazione-it/analisi-di-sogni.

Full text
Abstract:
Questo articolo mirava a comprendere meglio i modi di pensare e sognare gli studenti di quarta e quinta elementare, di una scuola municipale situata nella zona rurale di Imperatriz – MA, che vivono sotto la condizionalità della povertà. Una breve analisi della povertà è stata fatta in Brasile e a Maranhão, abbiamo notato che sono in corso molti cambiamenti nella politica pubblica brasiliana, al fine di cambiare la realtà di molti bambini e giovani in povertà o povertà estrema. Citiamo l’istruzione brasiliana come un importante punto di riferimento storico. Sottolineiamo la povertà nelle scuole pubbliche e la possibilità che questi studenti imparino e creino conoscenze importanti per la vita futura. L’educazione e le garanzie di cittadinanza dei bambini e degli adolescenti sono viste come una forma di costruzione collettiva. La ricerca è stata sviluppata in un approccio qualitativo, con focus fenomenologico, e interviste semistrutturate sono state utilizzate nella raccolta dei dati. Perché era necessario dare agli studenti la possibilità di esprimersi liberamente sui loro sogni e desideri per un futuro senza povertà. Abbiamo avuto contatti con la realtà degli studenti e delle loro famiglie, conosciamo la scuola dove gli studenti studiano e un po’ i loro sogni, desideri e visione di un futuro senza povertà. Data la rilevanza del quadro teorico, abbiamo esaminato documenti e autori che trattano l’argomento, come: Arroyo (2015), Freire (2005), Leite (2017), Pinzani e Leão Rego (2015), Reis (2011), tra gli altri.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
We offer discounts on all premium plans for authors whose works are included in thematic literature selections. Contact us to get a unique promo code!

To the bibliography