Academic literature on the topic 'World languages -> french -> french conversation'

Create a spot-on reference in APA, MLA, Chicago, Harvard, and other styles

Select a source type:

Consult the lists of relevant articles, books, theses, conference reports, and other scholarly sources on the topic 'World languages -> french -> french conversation.'

Next to every source in the list of references, there is an 'Add to bibliography' button. Press on it, and we will generate automatically the bibliographic reference to the chosen work in the citation style you need: APA, MLA, Harvard, Chicago, Vancouver, etc.

You can also download the full text of the academic publication as pdf and read online its abstract whenever available in the metadata.

Journal articles on the topic "World languages -> french -> french conversation"

1

MAHEUX-PELLETIER, GENEVIÈVE, and ANDREA GOLATO. "Repair in membership categorization in French." Language in Society 37, no. 5 (October 16, 2008): 689–712. http://dx.doi.org/10.1017/s0047404508080998.

Full text
Abstract:
ABSTRACTUsing conversation analysis as methodology, this article provides a link between the local organization of talk and larger societal issues by investigating specific conversational sequences in which French speakers from different speech communities interact. It is argued that in addition to dealing with problems of speaking, hearing, and understanding, repair can simultaneously be used to negotiate linguistic membership. Repair can be used to establish, confirm, or insist on speakers' belonging to one particular speech community over another. Moreover, participants can use repair to express affiliation and disaffiliation with each other. The implications of this research are discussed, linking the organization of conversation with issues of language and identity, specifically with the social meaning of dialect variety in the Francophone world. Thus, this article demonstrates how phenomena commonly discussed on the macro level are realized and negotiated on the micro level.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Ghilès, Francis. "Algeria’s cautious return to the world stage." Notes Internacionals CIDOB, no. 284 (January 23, 2023): 1–5. http://dx.doi.org/10.24241/notesint.2023/284/en.

Full text
Abstract:
The sharp increase in gas prices and France’s withdrawal from Mali have boosted Algeria’s international profile. As Algeria returns cautiously to the world stage, the French and Algerian presidents are engaging in a serious strategic conversation. This dialogue is however complicated by France’s reluctance to address the question of contamination from nuclear tests carried out in the Sahara in the 1960s. The French military exit from Mali has seen regional countries – rather than the United States and France – taking the lead on enhancing security in the Sahel under the auspices of the Comité d’Etat Major Opérationnel Conjoint (CEMOC), which groups the army chiefs of Algeria, Mali, Mauritania and Niger. Even so, Algeria is unlikely to be able to fully capitalise on France’s departure and regain the influence, indeed the swagger, it enjoyed internationally in the 1970s and 80s. The reason: Algeria’s failure to enact bold economic reforms, depriving the country of a much more vibrant economy.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Dalola, Amanda. "Introduction to Special Issue on French Variation in Digital Media." Journal of French Language Studies 32, no. 2 (July 2022): 115–19. http://dx.doi.org/10.1017/s0959269522000102.

Full text
Abstract:
Digital discourse, often referred to as computer-mediated communication, has revolutionized communication practices since the advent of the personal computer (Crystal, 2011), with ever-growing effects, as smart devices proliferate in every aspect of twenty-first-century human existence. Linguists in the francophone world first took note of these new digital interactional practices in the 1980s with the onset of conversation via Minitel (Levy, 1993), a French-born service that consisted of a computer terminal that connected via telephone lines to remote services like chatrooms, interactive games, and purchasing platforms, years before most Americans had ever heard of the world wide web (Mailland, 2017). Minitel terminals remained functional some 30 years later; the service was ultimately decommissioned in 2012 on account of outdated modems, an inability to support advancements in graphics and the earlier mass migration (in France and beyond) to the present-day internet (Mailland, 2017). But the introduction of virtual interactional spaces – in the francophone world and beyond – had marked the beginning of a new linguistic trend in which users found themselves regularly engaged in the production of written language infused with vernacular tendencies.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Kukkonen, Karin. "Does Cognition Translate?" Poetics Today 41, no. 2 (June 1, 2020): 243–59. http://dx.doi.org/10.1215/03335372-8172556.

Full text
Abstract:
Comparative literature and cognitive literary studies both consider literature as a worldwide phenomenon. The move toward world literature in comparative literature made salient the issue of reading some texts in translation, and world literature turned its attention to whether texts are entirely translatable and how center and periphery in the “world republic of literature” are organized around languages that are predominantly translated (or translated into). This article proposes that cognitive literary studies and comparative literature could enter into conversation around the topic of language differences and translation. For cognitive literary studies, the approaches of predictive processing and embodied cognition have in recent years developed the conceptual means to include these differences in our discussions without falling back on the Sapir-Whorf hypothesis. Language shapes thought, but it does so in a flexible exchange between verbal markers and language-created contexts. The author models this exchange for literary texts by means of salient verbal markers that indicate plot events and outlines possible shared avenues of future research for cognitive literary studies and comparative literature along these lines. The examples discussed are the Finnish national epic Kalevala, its French and English translations, and the contemporary novel Sankarit by Johanna Sinisalo.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

Bogle, Desrine. "Traduire la créolisation." Translating Creolization 2, no. 2 (December 23, 2016): 181–94. http://dx.doi.org/10.1075/ttmc.2.2.01bog.

Full text
Abstract:
This article proposes the translatological approach called intracultural translation, that is, translation within the same language-culture, coined by Desrine Bogle (2014), with specific reference and application to the Creole language using H. P. Grice’s conversational implicature, Venuti’s application to translation, and Roman Jakobson’s intralinguistic translation as theoretical frameworks. Mirroring the approach of the translator working within Romance languages who employs the Latin roots of these languages to judiciously resolve difficult translation issues, the concept of intracultural translation reinforces the notion of a Creole world view, product of a shared history, as evidenced through a shared linguistic and cultural heritage or “storehouse” from which translators of Creole texts can freely select elements to undertake their activity of intercultural transfer. In seeking to affirm and maintain the cohesiveness of Creole identity against the homogenizing effect of globalization, intracultural translation, currently underexplored and underexploited, is presented as a viable translatological approach to texts in Creole. Intracultural translation is exemplified through a case study of the English translations of three French Creole proverbs in the French Caribbean novel Pluie et vent sur Télumée Miracle by Simone Schwarz-Bart.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

Ladjeroud, Amel, Ahlem El Ghoul, and Magdy Mohamed. "Abstract P6-05-48: Perceptions About Breast Cancer in North Africa: A Social Listening Project." Cancer Research 83, no. 5_Supplement (March 1, 2023): P6–05–48—P6–05–48. http://dx.doi.org/10.1158/1538-7445.sabcs22-p6-05-48.

Full text
Abstract:
Abstract Background Social media platforms are a versatile platform used for exchange of information. It is increasingly being used by patients, caregivers, and physicians to interact and engage among themselves and with healthcare organizations. Breast cancer is the most commonly diagnosed cancer in the world, with ~2.3 million cases in 2020 alone. Hence, it is vital to understand the perceptions about breast cancer from a wider lookout to bridge the gaps in patient management. The objective of this study was to understand the trends in social media conversations and current perceptions about breast cancer in the North African countries. Methods Artificial Intelligence (AI) technologies hosted by Brandwatch (a social analytics tool) were used to scan 100M websites to analyze publicly visible online conversations about cancer between November 1, 2018 and October 31, 2021. Conversations from 6 North African countries i.e. Algeria, Egypt, Morocco, Sudan, Tunisia, and Western Sahara were analyzed in 3 languages (Arabic, English, and French). Conversations were filtered to isolate breast cancer and related mentions. To isolate the voice of breast cancer patients and their caregivers, manual review of all non-news content in which pronouns appeared within 7 words proximity of disease terms was carried out. Results A total volume of 53,354 conversations (43,785 Arabic, 6,161 English, and 3,408 French) on breast cancer were analyzed. Breast cancer was the most discussed cancer type, contributing to 63% of Arabic, 61% of English, and 66% of French conversations among total cancer related conversations. Egypt led the volume of breast cancer related conversations in Arabic and English, followed by Sudan. Morocco led the volume of conversations in French, followed by Tunisia. For all 3 languages, the proportion of male authors dominated the volume of conversations as compared to female authors (60% of Arabic, 54% of English, and 56% of French). A total volume of 590 (347 Arabic, 158 English, and 85 French) conversations about breast cancer were identified as patient related. Twitter was the most popular platform for Arabic and English-speaking populations. The most discussed topic about breast cancer was identified to be ‘Pink October’ or ‘Breast Cancer Awareness Month’. Across all languages, impact on mental health and financial security was a significant patient concern. Many people reached out directly to the online community for financial support. In Arabic conversations, female patients expressed concern about impact on their relationship with their spouse (or future spouse) due to their condition. Patient conversations about the BReast CAncer gene (BRCA) were also observed. However, there is little evidence about the extent of awareness among patients or their caregivers. There were scarce mentions about male/transgender breast cancer among conversations. Discussions about raising awareness, early detection, and self-checking of breast cancer were also identified. Conclusion Breast cancer was the most discussed type of cancer in North African countries. Patients and caregivers sought financial support on social media platforms. Based on types of conversations identified, it can be inferred that patients do not actively seek information about treatments and cancer management on social media. These insights can be utilized to engage patients, caregivers, patient advocacy groups, and influencers to address concerns and disseminate accurate and simplified information for mass consumption. Table 1. Types of Patient Conversations*. Citation Format: Amel Ladjeroud, Ahlem El Ghoul, Magdy Mohamed. Perceptions About Breast Cancer in North Africa: A Social Listening Project [abstract]. In: Proceedings of the 2022 San Antonio Breast Cancer Symposium; 2022 Dec 6-10; San Antonio, TX. Philadelphia (PA): AACR; Cancer Res 2023;83(5 Suppl):Abstract nr P6-05-48.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

Stenner, David. "Decolonizing the Moroccan Woman." Journal of Middle East Women's Studies 19, no. 2 (July 1, 2023): 185–208. http://dx.doi.org/10.1215/15525864-10462341.

Full text
Abstract:
Abstract A public debate about the social status of women accompanied the emergence of mass politics in Morocco after World War II. The Arabic-language press argued that true sovereignty required the liberation of the kingdom’s female citizens from the shackles of tradition. Taking inspiration from developments across the decolonizing world, nationalists promoted women’s “rights and duties” to build a “new Morocco” beyond the constraints of French colonialism. State formation became dependent on a profound social transformation. Following independence in 1956, however, King Mohammed V gradually replaced the public conversation about female emancipation with a narrative that began and ended with the royal palace, thereby constructing a unique version of state feminism that persists today.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

Fetsko, Ivanna. "FEATURES OF VERBAL GREETINGS OF REPRESENTATIVES OF INTERCULTURAL SPACE." Theory and Practice of Teaching Ukrainian as a Foreign Language, no. 16 (October 6, 2022): 59–65. http://dx.doi.org/10.30970/ufl.2022.16.3721.

Full text
Abstract:
Nowadays, the emergence of intercultural contacts is an integral part of our lives. When a person enters another cultural or linguistic environment, he finds himself in a world of other values and rules of communication. It is necessary to take into account the fact that a person communicates with representatives of different cultures and different languages. The multifaceted nature of communication involves the application of various verbal and non-verbal means, the awareness of which allows you to determine your psychological personality and take into account the relevant qualities of the interlocutor, thus influencing the outcome of the interaction. The verbal components, the main carriers of message meanings, play an important role in interpersonal communication. Interlocutors begin any conversation with a greeting, and the words uttered during the greeting set the tone for all further communication. The article defines the features of the greeting depending on the part of the day, social status, age, etc. It was found that the British accompany the greeting with the question “How are you doing?”, the Indians say “Namaskar” (NamaskAr) or “Namaste” (NamastE) which means approximately “I greet God to you”, the French when meeting say the famous “Bonjour” and then add: “Comment ca va?” (“How’s it going?”), Italians wonder if the interlocutor’s fulcrum is good enough, so they ask: “Come sta?” (“How are you?”), a Japanese person’s conversation will begin with the greeting “Konichciva”, the literal translation of which is “The day has come”, Chinese when meeting ask each other “Have you eaten today?”, in Malaysia it is customary to ask “Where are you going?”, Georgians greet each other with the word “Gamarjoba!” – “Be right!” or “Win!”, Mongolians have a very specific greeting – “Are your cattle healthy?”, Arabs will say “Peace be with you!”, and Jews – “Peace be with you!” Greeting traditions of different peoples of the world are one of the important parts of culture. The etiquette has a national color, which depends on the way of life, beliefs, rituals, and traditions of a particular people. Key words: intercultural communication, language, etiquette, greetings.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

Shapovalova, L. V., and M. S. Chugaeva. "Communication strategies of Psalm 119 as specific factors influencing consciousness (based on French translation)." Bulletin of Luhansk Taras Shevchenko National University, no. 2 (350) (2022): 32–40. http://dx.doi.org/10.12958/2227-2844-2022-2(350)-32-40.

Full text
Abstract:
The article analyzes Psalm 119 as an element of religious discourse and part of the Bible in terms of communication strategies as a factor in its impact on the mind of the addressee. Recourse to the Bible is determined by the power of its influence on the minds of people through the use of various language and speech means. Religious discourse differs from other types of discourse in its manipulativeness. However, since this word has acquired a negative connotation, we consider it inappropriate to use it in relation to biblical texts, and we prefer the term „influence”. Religious discourse is organized taking into account the purpose of influencing the addressee of communication. Therefore, the necessary communication strategies are selected for the effective implementation of this task. Speech influence is carried out with the help of communicative strategies and tactics, the essence of which is operations on the knowledge of the addressee, on his value categories, emotions, will. The choice of communicative strategies depends on the specifics, purpose and genre of religious discourse – to establish faith, convert to faith and explain the rules of life, behavior in the religious world, the place of God and man in it. Psalm 119 is dominated by explanatory and prayerful strategies, so this psalm has a didactic focus. With the help of these strategies, the author not only builds his conversation with God, but also paints his picture of the world, explains his place in it as a person and shows who God is for him and how to address Him. In addition, communication strategies correlate with elements of influence, namely: persuasion / explanatory strategy; suggestion / explanatory strategy; motivation to follow / evaluation and affirmation strategies; with the formation of the benefit of favor / all strategies used in the psalm; manipulation or influence / all the strategies used in the psalm, because they are used to show how it should be.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
10

Padilla-Castillo, Graciela, and Jonattan Rodríguez-Hernández. "International Youth Movements for Climate Change: The #FridaysForFuture Case on Twitter." Sustainability 15, no. 1 (December 23, 2022): 268. http://dx.doi.org/10.3390/su15010268.

Full text
Abstract:
Agenda 2030 and Sustainable Development Goals (SDGs) are critical pieces of climate change communication. #FridaysForFuture (FFF) is one of the movements with the most coverage. This paper analyzes the network structure generated in Twitter by the interactions created by its users about the 23 September 2022 demonstrations, locates the most relevant users in the conversation based on multiple measures of intermediation and centrality of Social Network Analysis (SNA), identifies the most important topics of conversation regarding the #FridaysForFuture movement, and checks if the use of audio-visual content or links associated with the messages have a direct influence on the engagement. The NodeXL pro program was used for data collection and the different structures were represented using the Social Network Analysis method (SNA). Thanks to this methodology, the most relevant centrality measures were calculated: eigenvector centrality, betweenness centrality as relative measures, and the levels of indegree and outdegree as absolute measures. The network generated by the hashtag #FridaysforFuture consisted of a total of 12,136 users, who interacted on a total of 37,007 occasions. The type of action on the Twitter social network was distributed in five categories: 16,420 retweets, 14,866 mentions in retweets, 3151 mentions, 1584 tweets, and 986 replies. It is concluded that the number of communities is large and geographically distributed around the world, and the most successful accounts are so because of their relevance to those communities; the action of bots is tangible and is not demonized by the platform; some users can achieve virality without being influencers; the three languages that stood out are English, French, and German; and climate activism generates more engagement from users than the usual Twitter engagement average.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles

Dissertations / Theses on the topic "World languages -> french -> french conversation"

1

Massinga, Kombila (. ). "Le Français au Gabon : émergence d'une norme endogène : le cas de la presse écrite." Thesis, Bordeaux 3, 2013. http://www.theses.fr/2013BOR30044/document.

Full text
Abstract:
La situation sociolinguistique du Gabon est constituée des langues des Pygmées, des langues bantoues, du français et des langues des autres Étrangers. Le français, avec son statut de langue officielle, se décline en trois registres de langue : la variété acrolectale, la variété mésolectale et la variété basilectale. Dans un premier temps, les manifestations de norme endogène du français dans la presse écrite gabonaise du 1er août 2002 au 30 octobre 2002, résultent des phénomènes de l’urbanisation. Libreville, produit d’une disparité urbaine gabonaise, porte la dynamique factrice des processus sociohistoriques de l’implantation du français au Gabon. Ainsi, la capitale politique et administrative du Gabon, représente tantôt un facteur d’unification, de conflit et de coexistence linguistique ; tantôt Libreville porte le schéma de communication réunissant les émetteurs, les annonceurs, les producteurs des médias sous l’angle de la presse écrite plurielle ayant deux courants : la presse d’État et la presse d’opposition. Dans un deuxième temps, les particularités linguistiques du français de la presse écrite gabonaise sont traduites à travers un imaginaire linguistique. Ce dernier comporte trois types de normes : les Normes Systémiques, les Normes Statistiques et les Normes Subjectives. Les premières mettent en lumière le processus de formation des particularités linguistiques : l’influence des langues substrats, l’usage de tous les registres, le mélange code écrit/code oral. Les deuxièmes reflètent la hiérarchisation statistique des particularités linguistiques et les causalités liées à la dynamique de l’urbanisation des langues, aux causalités sociopolitiques, aux causalités logico discursives. Les dernières, les Normes Subjectives, retranscrivent les représentations linguistiques sur les écarts, suscitant ainsi le sentiment d’Insécurité Linguistique. Mais ce dernier est sous une double perspective : celle du co texte par la figure de Makaya et celle du contexte par le journaliste. Makaya, porteur de l’« incorrect » présente l’homme de la rue s’offusquant devant les travers de la société. Le journaliste est le porte-parole qui par son appartenance à un journal, participe à la construction de la norme endogène et à sa légitimité
The sociolinguistic environment in Gabon comprises the languages of the Pigmies, the Bantou languages, French and the other languages spoken by foreigners. French, as the official language, has three speeh registers: the acrolectal, mesolectal and basilectal forms. At the start, the manifestations of the endogenous norm of French in the Gabonese written media are rooted in urbanisation. Libreville, as the concrete expression of Gabonese urban disparity, carries the dynamic at the heart of the socioliguistic process of French establishing itself in Gabon. Thus, the political and administrative capital of Gabon is either a factor of unification, conflict and linguistic coexistence; either Libreville gives the outline of communication involving the media broadcasters, advertisers and producers, as seen from the angles of two currents of a diverse press: the State and the opposition medias.Then, in a second stage, the linguistic characteristics of the French language are conveyed through a linguistic imaginative world. It includes three types of norms: systemic, statistical and subjective ones. The systemic norms throw light on the development of linguistic idiosyncratic forms, on the influence of substratum languages, on the use of all language registers and on the intermingling of written and oral codes. The statistical norms reflect the statistical hierarchy of linguistic features and causalities linked to the changes of the language in the process of urbanisation, to the sociopolitical context and to logical discursive causes. The last i.e. the subjective norms translate the differences in language representations generating a feeling of linguistic insecurity. This can be sensed under a double perspective, the one of the co-text as related to Makaya and the one of the context. Makaya, perceived as “improper”, presents the man/woman in the street taking offense at the failings of society. Journalists are spokepersons who through their working for a newspaper take part in the construction of the endogenous norm and its recognition
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles

Books on the topic "World languages -> french -> french conversation"

1

kids, Berlitz, ed. 1,000 French words. Singapore: Berlitz Pub./APA Pub. GmbH & Co. Verlag KG Singapore Branch, 2004.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Nick, Johns, ed. Parlons-en!: Conversation pair-work for GCSE French. London: Unwin Hyman, 1990.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Dowling, Shaun. Talk your way around Europe: French, Spanish, Italian, and German. Lincolnwood, Ill., USA: Passport Books, 1993.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Katherine, Folliot, and Mostyn David, eds. Usborne round the world in French: With easy pronunciation guide. London: Usborne Publishing, 1990.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

Carol, Watson, Moyle Philippa, Woolley Kim, and Foster Teresa, eds. Let's learn French. Godalming: Colour Library Books, 1995.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

Wright, Nicola. Let's learn French. Hurstpierpoint: Zigzag, 1994.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

Broady, Elspeth. Colloquial French 2. London: Taylor & Francis Inc, 2003.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

Barry, McKay. Gay phrase book: French, German, Spanish, Italian, Dutch, Portuguese, Japanese. London: Freedom Editions, 1997.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

Minh, Vu Thien. How to acquire a knowledge of-- four languages. Garden Grove, CA: Vu Thien Minh, 1993.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
10

Steves, Rick. Rick Steves' French, Italian & German phrase book. 4th ed. Emeryville, CA: Avalon Travel Pub., 2003.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles

Book chapters on the topic "World languages -> french -> french conversation"

1

König, Clelia. "Topic Analysis in First and Second Languages." In A Conversation Analysis Approach to French L2 Learning, 17–42. 1. | New York : Taylor and Francis, 2019. | Series: Routledge advances in second language studies: Routledge, 2019. http://dx.doi.org/10.4324/9780429031489-3.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Goodall, Peter. "Creating the French world of the Channel Islands in "Note Viaer Lingo"." In FILLM Studies in Languages and Literatures, 169–78. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company, 2017. http://dx.doi.org/10.1075/fillm.5.13goo.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Declercq, Christophe. "Belgium and the Semantic Flux of Flemish, French and Flemings." In Languages and the First World War: Communicating in a Transnational War, 159–72. London: Palgrave Macmillan UK, 2016. http://dx.doi.org/10.1057/9781137550309_10.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Eloy, Jean-Michel, Fanny Martin, and Cécile Mathieu. "Picard in the Digital World: A Language That Is Seen." In French Language Policies and the Revitalisation of Regional Languages in the 21st Century, 203–20. Cham: Springer International Publishing, 2018. http://dx.doi.org/10.1007/978-3-319-95939-9_9.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

Ząbecki, Krzysztof. "Indigenous Languages, and Past and Present Language Policies in the Americas: The Case of Canada, Bolivia, Mexico, and French Guyana." In Handbook of the Changing World Language Map, 1761–83. Cham: Springer International Publishing, 2019. http://dx.doi.org/10.1007/978-3-030-02438-3_113.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

Ząbecki, Krzysztof. "Indigenous Languages, and Past and Present Language Policies in the Americas: The Case of Canada, Bolivia, Mexico, and French Guyana." In Handbook of the Changing World Language Map, 1–24. Cham: Springer International Publishing, 2019. http://dx.doi.org/10.1007/978-3-319-73400-2_113-1.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

Boschiero, Manuel. "Treblinskij ad di V. Grossman nell’Europa dell’immediato dopoguerra (1945-1947)." In Biblioteca di Studi Slavistici, 105–13. Florence: Firenze University Press, 2019. http://dx.doi.org/10.36253/978-88-6453-910-2.13.

Full text
Abstract:
The literary essay Treblinskij ad (The Hell of Treblinka), written by Vasilij Grossman and first published in the journal Znamja in 1944, circulated widely at the end of World War II, with editions appearing in several different languages. This article examines how Treblinskij ad spread across Europe and the United States during the Nuremberg Trials. We focus on the English, French, and German translations of the text that appeared between 1945 and 1947, and compare these translations with the versions of Grossman’s essay that were published in Russia.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

Christou, Anastasia, and Eleonore Kofman. "Conclusion." In IMISCOE Research Series, 117–23. Cham: Springer International Publishing, 2022. http://dx.doi.org/10.1007/978-3-030-91971-9_7.

Full text
Abstract:
AbstractAt the end of a short journey, we can attest to the flourishing production of knowledge on gender and migration that has built up over the past 30 years in particular. Though we have on the whole referred to works in English, there is an extensive literature in other major languages, such as French, German, Italian and Spanish which have emerged from different social science traditions, in recognition of the significance of gendered migrations and feminist movements. English has come to dominate writing in this field (Kofman, 2020), ironically in large part through the European funding of comparative research as well as transatlantic exchanges (Levy et al., 2020). The past 20 years have been a rapid period of intellectual exchange in this field through networks and disciplinary associations, such as the International and European Sociological Associations or IMISCOE which supported a cluster on Gender, Generation and Age (2004–2009). The IMISCOE Migration Research Hub (https://www.migrationresearch.com/) demonstrates the extensive production on gender issues and their connections with other theories and fields of migration. The economic and social transformations brought about by globalisation and transnationalism, and how its unequal outcomes and identities need to be understood through an intersectional lens (Amelina & Lutz, 2019), have heavily shaped studies of gender and migration (see Chap. 10.1007/978-3-030-91971-9_2). Indeed intersectionality has been suggested by some as the major contribution of contemporary feminism to the social sciences, and, has certainly been a theoretical insight that has travelled widely and rapidly from the Anglo world to Europe (Davis, 2020; Lutz, 2014) since it was defined by Kimberlé Crenshaw (1989). We should, however, also remember that it had antecedents in the writing of anti-racist feminists on racist ideology and sex by the French sociologist Claude Guillaumin (1995), on the trinity of gender, race and class in the UK (Anthias & Yuval-Davis, 1992; Parmar, 1982) and by scholars in Australia (Bottomley et al., 1991) and Canada (Stasiulis & Yuval-Davis, 1995).
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

Donohue, Christopher. "“A Mountain of Nonsense”? Czech and Slovenian Receptions of Materialism and Vitalism from c. 1860s to the First World War." In History, Philosophy and Theory of the Life Sciences, 67–84. Cham: Springer International Publishing, 2023. http://dx.doi.org/10.1007/978-3-031-12604-8_5.

Full text
Abstract:
AbstractIn general, historians of science and historians of ideas do not focus on critical appraisals of scientific ideas such as vitalism and materialism from Catholic intellectuals in eastern and southeastern Europe, nor is there much comparative work available on how significant European ideas in the life sciences such as materialism and vitalism were understood and received outside of France, Germany, Italy and the UK. Insofar as such treatments are available, they focus on the contributions of nineteenth century vitalism and materialism to later twentieth ideologies, as well as trace the interactions of vitalism and various intersections with the development of genetics and evolutionary biology see Mosse (The culture of Western Europe: the nineteenth and twentieth centuries. Westview Press, Boulder, 1988, Toward the final solution: a history of European racism. Howard Fertig Publisher, New York, 1978; Turda et al., Crafting humans: from genesis to eugenics and beyond. V&R Unipress, Goettingen, 2013). English and American eugenicists (such as William Caleb Saleeby), and scores of others underscored the importance of vitalism to the future science of “eugenics” (Saleeby, The progress of eugenics. Cassell, New York, 1914). Little has been written on materialism qua materialism or vitalism qua vitalism in eastern Europe.The Czech and Slovene cases are interesting for comparison insofar as both had national awakenings in the middle of the nineteenth century which were linguistic and scientific, while also being religious in nature (on the Czech case see David, Realism, tolerance, and liberalism in the Czech National awakening: legacies of the Bohemian reformation. Johns Hopkins University Press, Baltimore, 2010; on the Slovene case see Kann and David, Peoples of the Eastern Habsburg Lands, 1526-1918. University of Washington Press, Washington, 2010). In the case of many Catholic writers writing in Moravia, there are not only slight noticeable differences in word-choice and construction but a greater influence of scholastic Latin, all the more so in the works of nineteenth century Czech priests and bishops.In this case, German, Latin and literary Czech coexisted in the same texts. Thus, the presence of these three languages throws caution on the work on the work of Michael Gordin, who argues that scientific language went from Latin to German to vernacular. In Czech, Slovenian and Croatian cases, all three coexisted quite happily until the First World War, with the decades from the 1840s to the 1880s being particularly suited to linguistic flexibility, where oftentimes writers would put in parentheses a Latin or German word to make the meaning clear to the audience. Note however that these multiple paraphrases were often polemical in the case of discussions of materialism and vitalism.In Slovenia Čas (Time or The Times) ran from 1907 to 1942, running under the muscular editorship of Fr. Aleš Ušeničnik (1868–1952) devoted hundreds of pages often penned by Ušeničnik himself or his close collaborators to wide-ranging discussions of vitalism, materialism and its implied social and societal consequences. Like their Czech counterparts Fr. Matěj Procházka (1811–1889) and Fr. Antonín LenzMaterialismMechanismDynamism (1829–1901), materialism was often conjoined with "pantheism" and immorality. In both the Czech and the Slovene cases, materialism was viewed as a deep theological problem, as it made the Catholic account of the transformation of the Eucharistic sacrifice into the real presence untenable. In the Czech case, materialism was often conjoined with “bestiality” (bestialnost) and radical politics, especially agrarianism, while in the case of Ušeničnik and Slovene writers, materialism was conjoined with “parliamentarianism” and “democracy.” There is too an unexamined dialogue on vitalism, materialism and pan-Slavism which needs to be explored.Writing in 1914 in a review of O bistvu življenja (Concerning the essence of life) by the controversial Croatian biologist Boris Zarnik) Ušeničnik underscored that vitalism was an speculative outlook because it left the field of positive science and entered the speculative realm of philosophy. Ušeničnik writes that it was “Too bad” that Zarnik “tackles” the question of vitalism, as his zoological opinions are interesting but his philosophy was not “successful”. Ušeničnik concluded that vitalism was a rather old idea, which belonged more to the realm of philosophy and Thomistic theology then biology. It nonetheless seemed to provide a solution for the particular characteristics of life, especially its individuality. It was certainly preferable to all the dangers that materialism presented. Likewise in the Czech case, Emmanuel Radl (1873–1942) spent much of his life extolling the virtues of vitalism, up until his death in home confinement during the Nazi Protectorate. Vitalism too became bound up in the late nineteenth century rediscovery of early modern philosophy, which became an essential part of the development of new scientific consciousness and linguistic awareness right before the First World War in the Czech lands. Thus, by comparing the reception of these ideas together in two countries separated by ‘nationality’ but bounded by religion and active engagement with French and German ideas (especially Driesch), we can reconstruct not only receptions of vitalism and materialism, but articulate their political and theological valances.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
10

Myers-Scotton, Carol. "Introduction." In Social Motivations For Codeswitching, 1–8. Oxford University PressOxford, 1993. http://dx.doi.org/10.1093/oso/9780198239055.003.0001.

Full text
Abstract:
Abstract EVERYDAY conversations in two languages are the subject-matter of this volume. All over the world bilinguals carry on such conversations, from Hispanics in Texas, who may alternate between Spanish and English in informal in-group conversations, to West Africans, who may use both Wolof and French in the same conversation on the streets of Dakar, Senegal, to residents in the Swiss capital of Berne, who may change back and forth between Swiss German and French in a service exchange. Contrary to some popular beliefs, such conversations are not mainly a transitional stage in a language shift from dominance in one language to another. It is true that many immigrants who are in the process of language shift do engage in codeswitching, but this form of conversation is also part of the daily lives of many ‘stable’ bilingual populations as well. Neither is codeswitching only the vehicle of social groups on the socio-economic ‘margins’ of society; for example, in every nation, successful business people and professionals who happen to have a different home language from the language dominant in the society where they live frequently engage in codeswitching (between these two languages) with friends and business associates who share their linguistic repertoires. Consider Punjabi-origin physicians in Birmingham, England, Lebanese-origin businessmen in Dearborn, Michigan, or Chineseorigin corporate executives in Singapore.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles

Conference papers on the topic "World languages -> french -> french conversation"

1

Dmitrieva, E. G., and S. V. Kravtsova. "The etnocultural component of the concept «the happiness» in the english, german, russian and french phraseology." In II All-Russian scientific conference with international participation "Achievements of science and technology". Krasnoyarsk Science and Technology City Hall, 2023. http://dx.doi.org/10.47813/dnit-ii.2023.7.275-280.

Full text
Abstract:
In article are considered a concept objectivization «the happiness» in the English, Russian, German and French phraseology. In the process of cognitive-discursive analysis, the ethno-cultural component of the concept is expressed, which makes it possible to determine the specifics of the concept of "happiness" in the ethnic linguistic picture of the world. Using information from various authoritative sources that report about phraseological units, to establish semantic and functional correspondences of phraseological units with the concept of "happiness" and divide them into appropriate semantic groups. Phraseological combinations were selected by searching for an equivalent from another languages and a continuous selection of keywords: «счастье», «happiness», «Glück», «bonheur». In the identified Russian phraseological units, their English, German and French equivalents, the concept of "happiness" and its representative lexemes are represented through certain conceptual features. Cultural images with specific markings become an ethno-cultural component, they are used in the structure of phraseological units of other languages. Various ethno-cultural components were observed in the presented phraseological units. It proved to be that native German speakers have the concept of "happiness" as an opportunity to master new stages in life; for the French people happiness is associated with an oak tree as a symbol of wisdom and longevity, favorable conversation, luck; for Russian—speaking representatives of culture happiness is joy and flight.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Abilova, Zulfiyya. "INFLUENCE OF OTHER LANGUAGES ON THE LEXICAL SYSTEM OF THE INTERNATIONAL ENGLISH LANGUAGE." In Proceedings of the XXIII International Scientific and Practical Conference. RS Global Sp. z O.O., 2020. http://dx.doi.org/10.31435/rsglobal_conf/25112020/7256.

Full text
Abstract:
Many natural languages contain a large number of borrowed words, which usually enter the language as the result of cultural-historical, socio-economic and other relations between people. The article is devoted to the English language which, in the process of its historical development, was crossed with the Scandinavian languages and the Norman dialect of the French language. In addition, English almost, throughout its history, had linguistic interaction with Latin, French, Spanish, Russian, German and other languages of the world. This article examines the influence of Latin, French and Scandinavian languages as well as the development of English as the language of international communication.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Stanciu, Florentina. "Training in French communication skills in online learning through the efficient use of video sequences." In Condiții pedagogice de optimizare a învățării în post criză pandemică prin prisma dezvoltării gândirii științifice. "Ion Creanga" State Pedagogical University, 2021. http://dx.doi.org/10.46728/c.18-06-2021.p146-150.

Full text
Abstract:
The last decades, characterized by changes in the transnational relationships, by the growth of the European Union and the increasing need to communicate in the globalized world, lead to a reevaluation of the practices, methodologies and materials used in teaching languages, especially in teaching French as a foreign language. Online learning completes the classical learning suggesting accessible information which can be accessed anytime through electronic platforms. Qualitative online learning involves planning online learning, online teaching and online learning its-self. Using multimedia contents in teaching constitutes an advantage in shaping the communicative competence of the students in French as a result of the pictures in general and particularly of the videos, which make learning efficient. Interaction and communication facilitate the learning-teaching-evaluation process and the authentic materials – the videos expose the learner to situations which enable them to improve the comprehension competences, the written and oral communication and the development of intercultural competences.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Sonina, Snejina, and Sylvia Mittler. "Business French and Translation in the Era of Google Translate: Variations on the Action-based Approach in Language Courses." In Fourth International Conference on Higher Education Advances. Valencia: Universitat Politècnica València, 2018. http://dx.doi.org/10.4995/head18.2018.8009.

Full text
Abstract:
In this article we outline our practices for the inclusion of electronic translation devices in specialized French language courses and reflect upon the changing landscape of language teaching. We describe how the use of Google Translate can increase students' awareness of linguistic, stylistic, and cultural differences in our culturally and linguistically diverse clasrooms. Although we characterize our didactic approach as action based, we differenciate our use of this approach from its common use in general language courses and point out the usefulness of intellectualizing it based on our use of Google Translate in work-place-oriented courses. Furthermore, we use our experience with action based approaches and translation devices to answer the following questions: why are students still learning languages; what are the language skills that they are interested in; and what is the role of a teacher in this new world of quasi-magic linguistic tools.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

Gaza, Lukasz, Stanislaw Drozdz, Pawel Oswiecimka, and Marek Stanuszek. "Detrended Fluctuation Analysis Of Sentiment Patterns In Literary Texts." In 37th ECMS International Conference on Modelling and Simulation. ECMS, 2023. http://dx.doi.org/10.7148/2023-0549.

Full text
Abstract:
Temporal correlations of the sentiment content in consecutive sentences is studied based on a large corpus of world-famous literary text in four major European languages (English, French, German and Spanish). For quantifying the related characteristics in terms of the Hurst exponents the Detrended Fluctuation Analysis (DFA) is employed. The results obtained provide a clear indication for the existence of persistent correlations as revealed by the Hurst exponents significantly larger than 1/2 in all the four languages studied. An extremely interesting and worth further more systematic study is the identified fact that in many texts the DFA indicates two different regimes of scaling and thus two different Hurst exponents. In those cases - quite universally - the cross-over occurs at the scale corresponding to about 200 sentences and the Hurst exponents at the scales above this value are even larger which indicates the presence of stronger long-range temporal correlations than those at the shorter scales.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

Muhammadiyeva, Dilafruz. "CREATING AN ELECTRONIC PLATFORM OF “BABURNAMA” IS THE DEMAND OF THE TIMES." In The Impact of Zahir Ad-Din Muhammad Bobur’s Literary Legacy on the Advancement of Eastern Statehood and Culture. Alisher Navoi' Tashkent state university of Uzbek language and literature, 2023. http://dx.doi.org/10.52773/bobur.conf.2023.25.09/kdvn8331.

Full text
Abstract:
This article discusses the principles of creating a perfect Boburnoma corpus. Gathering the achievements in Babur studies, defining the problems, showing its place in the development of world culture, the growing interest in Babur's personality, activities, and creativity on a global scale, and the emergence of new researches in Babur studies require the creation of this corpus.Creating an electronic database on Babur's life and activities, processing texts on the basis of artificial intelligence; Creating a corpus of parallel texts related to the translations of “Baburnama”, conducting a search based on various symbols, explaining the social-political, cultural-educational features of the “Baburnama” text; It was analyzed that the next generation needs to study translations and researches related to Bobur studies in Uzbek, Turkish, Azerbaijani, Kazakh, Kyrgyz, Russian, English, German, and French languages, which is the basis for creating the “Baburnama”corpus.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

Meshkova, Irina, Olga Sheremetieva, and Larissa Spynu. "TRAINING IN RENDERING AND TRANSLATION AT NON-LINGUISTIC FACULTIES DURING THE 2020 PANDEMIC." In ADVED 2020- 6th International Conference on Advances in Education. International Organization Center of Academic Research, 2020. http://dx.doi.org/10.47696/adved.2020108.

Full text
Abstract:
The article is devoted to the peculiarities of teaching French at non-linguistic faculties, the analysis of the concepts of rendering, retelling (resumé, compte-rendu, synthèse), rendering translation of texts using an interdisciplinary approach in the context of the development of digital technologies in the modern educational space, in particular, during the Covid-19 pandemic. Extraordinary circumstances have set before teachers from many countries of the world, including Russian teachers, the task of modernizing pedagogical processes as part of the transition to a distance learning format using one or another electronic educational platform. The problem arises from integrating educational and methodological materials into the concept of distance learning, taking into account various digital resources and stages of development of information and communication technologies. A distinctive feature of the situation is the blurring of boundaries between traditional and distance approaches both in whole education, and in particular in teaching foreign languages. Teaching rendering as the most important type of speech activity, working with foreign language texts for the purpose of their subsequent rendering, is necessary to prepare students for research activities. Rendering translation plays an important teaching role and has significant potential. In the French language classes at the non-linguistic faculties of the RUDN University, texts of various genres are offered for rendering translation, for example, literary, journalistic, as well as scientific texts on relevant topics. As a result, students must learn to submit an informative abstract/summary (summary-synopsis), which contains in a generalized form all the main provisions of the original text. In the course of rendering translation, the student carries out semantic or informational processing of the text, learns to avoid violations of the theme-rhematic sequence, maintain the coherence of the text, correctly organizing information in paragraphs and preserving subject-logical connections. In addition to the skills of rendering translation, students are trained in language mediation, which is carried out by reformulating it in the form of a resume or report. The use of digital educational technologies and traditional pedagogical approaches within the framework of ensuring the concept of lifelong education helps to solve the problem, regardless of the location of the teacher and student. Under the conditions of distance learning during the COVID 19 period, the authors developed and successfully applied a system of exercises and tasks aimed at the formation and development of rendering skills, rendering translation, language mediation in French classes for students of non-linguistic faculties of RUDN University.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

Kunschak, Claudia, and Birgit Strotmann. "Unbounded Languages – Translanguaging as the New Language." In GLOCAL Conference on Mediterranean and European Linguistic Anthropology Linguistic Anthropology 2022. The GLOCAL Unit, SOAS University of London, 2023. http://dx.doi.org/10.47298/comela22.4-7.

Full text
Abstract:
With globalization, multilingualism has replaced monolingualism as the prevalent paradigm across the disciplines, from sociolinguistics to linguistic anthropology to applied linguistics to education, be it from the angle of superdiversity (Blommaert and Rampton 2011), metrolingualism (Pennycook and Otsuji 2015) or translanguaging (García and Wei 2014). We are witnessing an era where multilingualism from below, which has always existed, is increasingly supported by multilingualism from above in language policy and planning via plurilingual pluricultural competence (Council of Europe 2018), innovative language pedagogy such as Content and Language Integrated Learning (CLIL) (Coyle, Hood and Marsh 2010), and creative use of English as a Lingua Franca (Seidlhofer and Widdowson 2009; Jenkins 2017). However, it is not just English that serves this purpose, but also French and Arabic in the Mediterranean region, and Spanish (Godenzzi 2006) or Chinese further afield (Li 2006). The study examines these new language constellations at the example of three multilingual degree programs at a small, private university in Spain with a strong international projection, a multilingual student population, and equally multilingual / multicultural faculty. Superimposed on the already multilingual and multivarietal structure of the Spanish peninsula, with its largest foreign cohort speaking Latin-American varieties, the languages and language combinations emerging from this study include students' home languages, languages of study, lingua francas, and creative language practices. It was the purpose of the study to identify affordances and challenges in developing translingual transcultural competence (Geisler et al. 2007), that is, the ability to operate between languages, reflect on the world and self through another language and culture, as well as develop critical language awareness and social sensitivity. Based on a survey conducted among students from fresher to graduating class, interviews and focus groups with students, teachers, and administrators, as well as a document analysis of study plans and language requirements, the study aims to document emerging language practices and translingual transcultural competence as well as the factors that support or hinder this development. While English and Spanish are clearly the dominant languages, third and fourth languages play a significant role among both students and faculty. It will be argued that translingual dispositions (Lee and Canagarajah 2019) are widely held, and that instead of cultivating a series of discrete linguistic stills, “translanguaging is the language of the future” as one of the subjects quipped.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

Muresan, Laura. "HOW TO PROMOTE HIGH QUALITY MULTILINGUALISM IN AN ENGLISH-DOMINATED RESEARCH WORLD? CHALLENGES AND OPPORTUNITIES." In eLSE 2013. Carol I National Defence University Publishing House, 2013. http://dx.doi.org/10.12753/2066-026x-13-259.

Full text
Abstract:
There is a clear dominance of English in the most cited research journals, as well as in English as lingua franca communication contexts in academia. This does not mean, however, that high quality university education does not continue to exist and flourish in other languages, including contexts with German, French or Spanish as lingua franca. The academic context selected for analysis in this paper is an internationally accredited German MBA programme in Romania, where the dominant medium of tuition is German, with only a few courses taught in English. Academic writing is, thus, mainly in German, and the Master dissertations have to be written in German. The main aims of this small scale study are to explore the features of this multilingual environment, in terms of both challenges and opportunities involved. We will look at the benefits of encouraging an internationalised quality agenda, which promotes the observance of academic requirements characteristic of anglophone and German Higher Education. Where do they meet? Are they always in harmony? What are the challenges for students (whose mother tongue is neither English nor German) of reading most of their research literature in English and writing their master dissertation in German? To answer these questions we have resorted to text based and corpus driven research, complemented by focus group discussions and interviews with students and teachers. The findings are meant to inform future curriculum developments, the 'research writing' module, and interdisciplinary cooperation with and among subject teachers, with a focus on enhancing the quality of student dissertation writing and their academic competences, in general.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
10

Fortin, Moira. "Practice as Research a collective form of activism from a South American perspective." In LINK 2023. Tuwhera Open Access, 2023. http://dx.doi.org/10.24135/link2022.v4i1.202.

Full text
Abstract:
As a Chilean living in Aotearoa/ New Zealand I am constantly looking to Latin and South America. Living in the diaspora has allowed me to examine and reflect upon the different socio-political issues arising in the region from afar and with perspective. As an actress and researcher, I am on an ongoing exploration considering how to share research projects from a creative activist standpoint, moving beyond traditional academic research publications into forms that are situated and accessed in the exchanges of everyday relationships and resistance. Written academic outputs are primarily intended for reading, although some contain images or photographs that complement and / or enrich the verbal content. These outputs tend to reach a small portion of the population, the highly educated elite with economic means to access books and participate in conferences or symposiums. Practice as research emerges from a rigorous process of research, critical analysis, and embodied distillation of academic texts. Practice as research relates to my aim to share research not only with wider audiences reaching communities with different cultural and linguistic backgrounds. It also relates to my intention to create work that could resonate outwards, across borders and boundaries, transferring content from one format to another, from the academic world to a medium of expression such as theatre, illustration, dance and/or digital. The concept of transposition emphasizes the creative process that operates in the transition from one medium to another, it “designates the idea of ​​transference, but also that of transplantation, of putting something in another place, of removing certain models, but thinking of another register or system” (Wolf, 2001, p. 16). The transposition process creates a new object, precisely from other languages, cultural contexts, and disciplinary formats (Wolf, 2001). The idea of ​​transmedia transformation certainly applies to my way of finding spaces to share research. Working across languages, Spanish, English, German and French has enabled me to work collectively and in collaboration with other artists, researchers, and activists. These collective actions have been produced through different media and artistic languages where each of us bring our specific artistic experiences, aesthetic incarnations, and gender experiences to inform our research practices.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
We offer discounts on all premium plans for authors whose works are included in thematic literature selections. Contact us to get a unique promo code!

To the bibliography