Journal articles on the topic 'Word-for-word translations'
Create a spot-on reference in APA, MLA, Chicago, Harvard, and other styles
Consult the top 50 journal articles for your research on the topic 'Word-for-word translations.'
Next to every source in the list of references, there is an 'Add to bibliography' button. Press on it, and we will generate automatically the bibliographic reference to the chosen work in the citation style you need: APA, MLA, Harvard, Chicago, Vancouver, etc.
You can also download the full text of the academic publication as pdf and read online its abstract whenever available in the metadata.
Browse journal articles on a wide variety of disciplines and organise your bibliography correctly.
Urazayeva, Kuralay B. "Kazakh Translations of M. Lermontov: “Alien” Text and Word-for-Word Translation." Journal of Siberian Federal University. Humanities & Social Sciences 9, no. 5 (May 2016): 1210–20. http://dx.doi.org/10.17516/1997-1370-2016-9-5-1210-1220.
Full textHussein El-Omari, Abdallah. "Lexical Meaning Translation of the Root Word in the Holy Qur’an; the Word “KATABA” an Example." World Journal of Educational Research 7, no. 4 (October 19, 2020): p30. http://dx.doi.org/10.22158/wjer.v7n4p30.
Full textZhang, Chun Xiang, Long Deng, Xue Yao Gao, and Li Li Guo. "Word Sense Disambiguation for Improving the Quality of Machine Translation." Advanced Materials Research 981 (July 2014): 153–56. http://dx.doi.org/10.4028/www.scientific.net/amr.981.153.
Full textLeonavičienė, Aurelija. "Interpretation and Translation of Intertextual Meanings of Lithuanian Literature into French." Respectus Philologicus 23, no. 28 (April 25, 2013): 97–108. http://dx.doi.org/10.15388/respectus.2013.23.28.8.
Full textDEGANI, TAMAR, and NATASHA TOKOWICZ. "Ambiguous words are harder to learn." Bilingualism: Language and Cognition 13, no. 3 (January 19, 2010): 299–314. http://dx.doi.org/10.1017/s1366728909990411.
Full textUeffing, Nicola, and Hermann Ney. "Word-Level Confidence Estimation for Machine Translation." Computational Linguistics 33, no. 1 (March 2007): 9–40. http://dx.doi.org/10.1162/coli.2007.33.1.9.
Full textAl-Shalabi, Riyad, Ghassan Kanaan, Huda Al-Sarhan, Alaa Drabsh, and Islam Al-Husban. "Evaluating Machine Translations from Arabic into English and Vice Versa." International Research Journal of Electronics and Computer Engineering 3, no. 2 (June 24, 2017): 1. http://dx.doi.org/10.24178/irjece.2017.3.2.01.
Full textXiao, Richard. "Word clusters and reformulation markers in Chinese and English." Languages in Contrast 11, no. 2 (September 30, 2011): 145–71. http://dx.doi.org/10.1075/lic.11.2.01xia.
Full textDegani, Tamar, Anat Prior, Chelsea M. Eddington, Ana B. Arêas da Luz Fontes, and Natasha Tokowicz. "Determinants of translation ambiguity." Linguistic Approaches to Bilingualism 6, no. 3 (January 25, 2016): 290–307. http://dx.doi.org/10.1075/lab.14013.deg.
Full textMalcolm, Matthew R. "Governing Imagery and the Translation of the Words philadelphia and anachusis in 1 Peter 1.22 and 4.4." Bible Translator 70, no. 1 (April 2019): 9–15. http://dx.doi.org/10.1177/2051677018823042.
Full textPRIOR, ANAT, JUDITH F. KROLL, and BRIAN MACWHINNEY. "Translation ambiguity but not word class predicts translation performance." Bilingualism: Language and Cognition 16, no. 2 (July 13, 2012): 458–74. http://dx.doi.org/10.1017/s1366728912000272.
Full textSong, Yonsuk. "Ethics of journalistic translation and its implications for machine translation." APTIF 9 - Reality vs. Illusion 66, no. 4-5 (October 2, 2020): 829–46. http://dx.doi.org/10.1075/babel.00188.son.
Full textJiang, Nan, Man Li, and Taomei Guo. "A tale of two frequency effects: Toward a verification model of L2 word recognition." Applied Psycholinguistics 41, no. 1 (November 25, 2019): 215–36. http://dx.doi.org/10.1017/s0142716419000481.
Full textRepiso, Isabel. "The Impact of the Source Language in Spanish Translations: A Survey on English Counterfactuals ‘Should have’." Meta 63, no. 1 (July 11, 2018): 139–59. http://dx.doi.org/10.7202/1050518ar.
Full textOfferhaus, G. J. A., A. C. Tersmette, Johanna Hershey, R. A. Polacsek, and G. W. Moore. "Dutch Respelling Rules for English and German Medical Word Lists." Methods of Information in Medicine 26, no. 03 (July 1987): 99–103. http://dx.doi.org/10.1055/s-0038-1635495.
Full textSong, Kai, Kun Wang, Heng Yu, Yue Zhang, Zhongqiang Huang, Weihua Luo, Xiangyu Duan, and Min Zhang. "Alignment-Enhanced Transformer for Constraining NMT with Pre-Specified Translations." Proceedings of the AAAI Conference on Artificial Intelligence 34, no. 05 (April 3, 2020): 8886–93. http://dx.doi.org/10.1609/aaai.v34i05.6418.
Full textMeyers, Jeffrey D. "Hypomonē as “Enduring Resistance”: Finding Nonviolence in the Book of Revelation." Bible Translator 69, no. 1 (April 2018): 40–55. http://dx.doi.org/10.1177/2051677018764266.
Full textStreiter, Oliver, and Leonid L. Iomdin. "Learning Lessons from Bilingual Corpora: Benefits for Machine Translation." International Journal of Corpus Linguistics 5, no. 2 (December 31, 2000): 199–230. http://dx.doi.org/10.1075/ijcl.5.2.06str.
Full textSchwarzwald, Ora (Rodrigue). "Linguistic Variations in Early Ladino Translations." Journal of Jewish Languages 2, no. 1 (June 9, 2014): 1–48. http://dx.doi.org/10.1163/22134638-12340023.
Full textVayntrub, Jacqueline. "‘To Take Up a Parable’: The History of Translating a Biblical Idiom." Vetus Testamentum 66, no. 4 (October 12, 2016): 627–45. http://dx.doi.org/10.1163/15685330-12341252.
Full textPRIOR, ANAT, SHULY WINTNER, BRIAN MACWHINNEY, and ALON LAVIE. "Translation ambiguity in and out of context." Applied Psycholinguistics 32, no. 1 (October 7, 2010): 93–111. http://dx.doi.org/10.1017/s0142716410000305.
Full textLavidas, Nikolaos. "Word order and closest-conjunct agreement in the Greek Septuagint: On the position of a biblical translation in the diachrony of a syntactic correlation." Questions and Answers in Linguistics 5, no. 2 (December 1, 2019): 37–90. http://dx.doi.org/10.2478/qal-2019-0003.
Full textChia, Philip Suciadi. "The Analysis of The Translation of 'אֲמֻצִּים' In Zechariah 63 and 67." Journal Kerugma 1, no. 1 (November 15, 2018): 19–25. http://dx.doi.org/10.33856/kerugma.v1i1.59.
Full textKuśmirek, Anna. "„I niosłem was na skrzydłach orlich” (Wj 19, 4) – metafora w tłumaczeniach targumicznych." Ruch Biblijny i Liturgiczny 57, no. 2 (June 30, 2004): 85. http://dx.doi.org/10.21906/rbl.489.
Full textWijaya, Tomi. "AN ANALYSIS ON TRANSLATION METHODS’ PREFERENCE IN MEMOIR TRANSLATIONS PUBLISHED BY WARUNGSATEKAMU." Lire Journal (Journal of Linguistics and Literature) 2, no. 2 (October 27, 2018): 57–66. http://dx.doi.org/10.33019/lire.v2i2.29.
Full textÖstling, Robert, and Jörg Tiedemann. "Efficient Word Alignment with Markov Chain Monte Carlo." Prague Bulletin of Mathematical Linguistics 106, no. 1 (October 1, 2016): 125–46. http://dx.doi.org/10.1515/pralin-2016-0013.
Full textRicci, Ronit. "Reading between the Lines." Journal of World Literature 1, no. 1 (2016): 68–80. http://dx.doi.org/10.1163/24056480-00101008.
Full textZarębski, Rafał. "Possessive Adjectives Formed from Personal Names in Polish Translations of the New Testament." Studia Ceranea 3 (December 30, 2013): 187–96. http://dx.doi.org/10.18778/2084-140x.03.14.
Full textVintar, Spela. "Using Parallel Corpora for Translation-Oriented Term Extraction." Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 47, no. 2 (December 31, 2001): 121–32. http://dx.doi.org/10.1075/babel.47.2.04vin.
Full textGupta, Prabhakar, and Mayank Sharma. "Unsupervised Translation Quality Estimation for Digital Entertainment Content Subtitles." International Journal of Semantic Computing 14, no. 01 (March 2020): 137–51. http://dx.doi.org/10.1142/s1793351x20500026.
Full textPassban, Peyman, Qun Liu, and Andy Way. "Providing Morphological Information for SMT Using Neural Networks." Prague Bulletin of Mathematical Linguistics 108, no. 1 (June 1, 2017): 271–82. http://dx.doi.org/10.1515/pralin-2017-0026.
Full textTSVETKOV, YULIA, and SHULY WINTNER. "Extraction of multi-word expressions from small parallel corpora." Natural Language Engineering 18, no. 4 (March 21, 2012): 549–73. http://dx.doi.org/10.1017/s1351324912000101.
Full textLim, Lily, and Kwok Ying Loi. "Evaluating slogan translation from the readers’ perspective." Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 61, no. 2 (October 23, 2015): 283–303. http://dx.doi.org/10.1075/babel.61.2.07lim.
Full textIslam, Sehrish. "Semantic Loss in Two English Translations of Surah Ya-Sin by Two Translators (Abdullah Yusuf Ali and Arthur John Arberry)." International Journal of Linguistics, Literature and Translation 1, no. 4 (November 30, 2018): 18–34. http://dx.doi.org/10.32996/ijllt.v1i4.322.
Full textDUQUE, ANDRES, LOURDES ARAUJO, and JUAN MARTINEZ-ROMO. "CO-graph: A new graph-based technique for cross-lingual word sense disambiguation." Natural Language Engineering 21, no. 5 (April 16, 2015): 743–72. http://dx.doi.org/10.1017/s1351324915000091.
Full textPolovinkina, O. I. "Pound, E. (2019). Cathay. A critical edition. Ed. by T. Billings. New York: Fordham U. P." Voprosy literatury, no. 2 (June 17, 2021): 282–87. http://dx.doi.org/10.31425/0042-8795-2021-2-282-287.
Full textGuediche, Sara, Martijn Baart, and Arthur G. Samuel. "Semantic priming effects can be modulated by crosslinguistic interactions during second-language auditory word recognition." Bilingualism: Language and Cognition 23, no. 5 (February 24, 2020): 1082–92. http://dx.doi.org/10.1017/s1366728920000164.
Full textTakebayashi, Yuto, Chenhui Chu, Yuki Arase, and Masaaki Nagata. "Word Rewarding Model Using a Bilingual Dictionary for Neural Machine Translations." Journal of Natural Language Processing 26, no. 4 (December 15, 2019): 711–31. http://dx.doi.org/10.5715/jnlp.26.711.
Full textGhoreishi, Seyyed Mohammad Hossein, and Sirwan Aminzadeh. "The Effects of Translation Shifts on The Readability in Translation of Children’s Literature." Asian Social Science 12, no. 6 (May 20, 2016): 239. http://dx.doi.org/10.5539/ass.v12n6p239.
Full textVulić, Ivan, and Marie-Francine Moens. "Bilingual Distributed Word Representations from Document-Aligned Comparable Data." Journal of Artificial Intelligence Research 55 (April 12, 2016): 953–94. http://dx.doi.org/10.1613/jair.4986.
Full textMarkuckaitė, EGLĖ, and Jonė Grigaliūnienė. "WHAT IS “RIGHT” IN TRANSLATION: CROSS-CULTURAL DIFFERENCES FROM LINGUISTIC POINT OF VIEW." Vertimo studijos 7, no. 7 (April 5, 2017): 68. http://dx.doi.org/10.15388/vertstud.2014.7.10532.
Full textDinarty, Arma. "The Use of Pocket Dictionary and Online Word-For-Word Translation on Reading Skill: An Experimental Study at Sman 4 Kota Bima Academic Year 2018/2019." International Journal of Multicultural and Multireligious Understanding 6, no. 5 (December 19, 2019): 1015. http://dx.doi.org/10.18415/ijmmu.v6i5.1221.
Full textFrīdenberga, Anna. "Kādas ādas atrodam 17. gadsimta latviešu rakstu avotos." Vārds un tā pētīšanas aspekti: rakstu krājums = The Word: Aspects of Research: conference proceedings, no. 24 (December 2, 2020): 52–63. http://dx.doi.org/10.37384/vtpa.2020.24.052.
Full textAbu Helou, Mamoun, Matteo Palmonari, and Mustafa Jarrar. "Effectiveness of Automatic Translations for Cross-Lingual Ontology Mapping." Journal of Artificial Intelligence Research 55 (January 25, 2016): 165–208. http://dx.doi.org/10.1613/jair.4789.
Full textT.S., Santosh Kumar. "Word Sense Disambiguation Using Semantic Web for Tamil to English Statistical Machine Translation." IRA-International Journal of Technology & Engineering (ISSN 2455-4480) 5, no. 2 (November 26, 2016): 22. http://dx.doi.org/10.21013/jte.v5.n2.p1.
Full textCañizares-Álvarez, Carl, and Virginia C. Mueller Gathercole. "The influence of first language polysemy and first language and second language lexical frequencies on second language learners’ use of false cognates." International Journal of Bilingualism 24, no. 3 (January 10, 2019): 530–41. http://dx.doi.org/10.1177/1367006918814380.
Full textHAEBERLI, ERIC. "Syntactic effects of contact in translations: evidence from object pronoun placement in Middle English." English Language and Linguistics 22, no. 2 (July 2018): 301–21. http://dx.doi.org/10.1017/s1360674318000151.
Full textLefever, Els, and Véronique Hoste. "Parallel corpora make sense." International Journal of Corpus Linguistics 19, no. 3 (September 1, 2014): 333–67. http://dx.doi.org/10.1075/ijcl.19.3.02lef.
Full textДударенко, М. А. "Regularization of multilingual topic models." Numerical Methods and Programming (Vychislitel'nye Metody i Programmirovanie), no. 1 (April 2, 2015): 26–38. http://dx.doi.org/10.26089/nummet.v16r104.
Full textEiselt, Marianne G. "Bühnentexte als Übersetzungsproblem." Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 41, no. 1 (January 1, 1995): 36–42. http://dx.doi.org/10.1075/babel.41.1.05eis.
Full text