To see the other types of publications on this topic, follow the link: Word-for-word translations.

Books on the topic 'Word-for-word translations'

Create a spot-on reference in APA, MLA, Chicago, Harvard, and other styles

Select a source type:

Consult the top 50 books for your research on the topic 'Word-for-word translations.'

Next to every source in the list of references, there is an 'Add to bibliography' button. Press on it, and we will generate automatically the bibliographic reference to the chosen work in the citation style you need: APA, MLA, Harvard, Chicago, Vancouver, etc.

You can also download the full text of the academic publication as pdf and read online its abstract whenever available in the metadata.

Browse books on a wide variety of disciplines and organise your bibliography correctly.

1

Schubert, Franz. Schubert's complete song texts: With international phonetic alphabet transcriptions, word for word translations and commentary. Geneseo, N.Y. (Box 384, Geneseo 14454): Leyerle Publications, 1996.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Stenhammar, Wilhelm. Thirty songs of Wilhelm Stenhammar: With International Phonetic Alphabet transcriptions, word-for-word translations and commentary. Geneseo, N.Y: Leyerle Publications, 1999.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

They have a word for it: A lighthearted lexicon of untranslatable words and phrases. Los Angeles: J.P. Tarcher, 1988.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

A mechanical translation of the Book of Exodus: The Hebrew text literally translated word for word. College Station, TX: Virtualbookworm.com Pub., 2009.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

Moustafa, Elshafei, ed. Cross-word modeling for Arabic speech recognition. New York, NY: Springer, 2012.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

Irma, Schotsman, and Kendrīya-Tibbatī-Ucca-Śikṣā-Saṃsthānam, eds. Aśvaghoṣa's Buddhacarita: The life of Buddha : Sanskrit text with word-by-word translation, melodies for chanting and verses in English grammatical explanation. Saranath, Varanasi: Central Institute of Higher Tibetan Studies, 1995.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

Swami, Chinmayananda. Discourses on Muṇḍakopaniṣad: Original Upaniṣad text in Devanāgarī with transliteration in roman letters, word-for-word meaning in text order with translation and commentary. Mumbai: Central Chinmaya Mission Trust, 2012.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

Discourses on Aṣṭāvakra Gītā: Original Upaniṣad text in Devanāgrī with transliteration in roman letters, word-for-word meaning in text order with translation and commentary. Mumbai: Central Chinmaya Mission Trust, 1997.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

Swami, Chinmayananda. Discourses on Māṇḍukya Upaniṣad with Gauḍapāda's Kārikā: Original Upaniṣad text in Devanāgarī with transliteration in roman letters, word-for-word meaning in text order with translation and commentary. Mumbai: Central Chinmaya Mission Trust, 2011.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
10

Sankaracarya. Saundarya lahari of Śaṅkarācārya: Sanskrit text with English verse wise word to word translation and transliteration with the commentary of Lakshmi Dhara Sastry with Yantras for the individual hundred slokas with bijaksharas. Hyderabad: Sākhyāyana Vidyā Parishat, 1999.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
11

Elena, Mendes, and Natali Gabriele, eds. More and more, false friends, bugs and bugbears: Dizionario di ambigue affinità e tranelli nella traduzione fra inglese e italiano. 2nd ed. Bologna: Zanichelli, 1995.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
12

Browne, Virginia. More and more false friends, bugs & bugbears: Dizionario di ambigue affinità e tranelli nella traduzione fra inglese e italiano : con word games. 2nd ed. Bologna: Zanichelli, 1995.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
13

Ṛgveda for the layman: Śatasūktaparidarśanam : a critical survey of one humdred hymns of the R̥gveda, with Saṃhitā-pāṭha, pada-pāṭha, and word-meaning and English translation. New Delhi: Munshiram Manoharlal Publishers, 2002.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
14

(Translator), Ruth Mead, and Matthew Mead (Translator), eds. Word for Word: Selected Translations from German Poets. Anvil Press Poetry, 2008.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
15

Word for word: Essays on translation : in memory of Jagannath Chakravorty. Calcutta: Papyrus, 1994.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
16

D, Mounce William, ed. Interlinear for the rest of us: The reverse interlinear for New Testament word studies. Grand Rapids, Mich: Zondervan, 2005.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
17

1961-, LeVan Timothy, ed. Masters of the Italian art song: Word-by-word and poetic translations of the complete songs for voice and piano. Metuchen, N.J: Scarecrow Press, 1990.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
18

Nico, Castel, and Stapp Marcie, eds. German miscellaneous opera libretti: With International Phonetic Alphabet transcriptions, word for word translations, a guide to the IPA and notes on the German transcriptions. Geneseo, N.Y: Leyerle, 2005.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
19

Anton, Belov, Brash Ann, Konstantinovskaya Valeria, and Castel Nico, eds. Libretti of Russian operas: With International Phonetic Alphabet transcriptions and word-for-word translations, including a guide to the IPA and Russian lyric diction. Geneseo, N.Y: Leyerle, 2004.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
20

They Have a Word For It: A Lighthearted Lexicon of Untranslatable Words & Phrases. Sarabande Books, 2000.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
21

They Have a Word for It: A Lighthearted Lexicon of Untranslatable Words & Phrases (Writer's Studio). Sarabande Books, 2000.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
22

Stein, Gabriele. Word Studies in the Renaissance. Oxford University Press, 2017. http://dx.doi.org/10.1093/oso/9780198807377.001.0001.

Full text
Abstract:
The rediscovery of the classical texts of Greek and Latin antiquity, the progress in the sciences, and the immense extension of the geographical knowledge of the world during the Renaissance created an unparalleled need for vocabulary expansion in the European languages. Latin was still the language of learning, but a growing nationalism called for a lexical development in the vernaculars. The printing press made possible the production of dictionaries and their wide dissemination. Sixteenth-century Europe is linguistically characterized by a high productivity in dictionary publications. These are pan-European in character: they are based on the same Greek and Latin source texts, the same recognized authorial texts of the leading contemporary experts, they are polyglot for tradespeople and travellers, and they are multilingual for an educated readership. The present book investigates the relationship between these polyglot and multilingual works, demonstrates the influence of European scholarship (e.g. Ambrogio Calepino, Conrad Gesner, Hadrianus Junius, Robertus Stephanus), describes the authorial stance in word explanations, morphological analyses, and translations, and provides the first account of how early printers used typography to present the compiler’s lexical information on the page.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
23

Willie, Rachel. Translation. Edited by Andrew Hiscock and Helen Wilcox. Oxford University Press, 2017. http://dx.doi.org/10.1093/oxfordhb/9780199672806.013.9.

Full text
Abstract:
Transnational exchange and intellectual networks in the early modern period relied upon translation—mainly into Latin—as a way to communicate across Europe. Translation was integral to humanist education where creative engagement with the source text was admired. Yet the exegetical and socio-political considerations that underpinned biblical translation meant that the rights and wrongs of translating the Bible into the vernacular in England was hotly debated. Whereas scriptural translation drew attention to the need to translate word for word to prevent heresy and to maintain accuracy in the presentation of the Word, psalm translation and translating from other vernacular languages posed different challenges for the translator; these challenges perhaps become most apparent when translating across confessional divides. This chapter considers the relationship between translation and religion in early modern English literature and the wider European perspectives that informed the ways in which narrative was recreated in English imaginative writing.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
24

Rama songs in Sanskrit witk word for word English translation. Bangalore: Sanskrit academy, 2008.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
25

Hope for Today Gods Word Translation. Baker Books, 2010.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
26

Stich, Stephen, Masaharu Mizumoto, and Eric McCready, eds. Epistemology for the Rest of the World. Oxford University Press, 2018. http://dx.doi.org/10.1093/oso/9780190865085.001.0001.

Full text
Abstract:
Anglophone epistemologists have devoted a great deal of attention to the English word “know” and to English sentences used to attribute knowledge. Many contemporary epistemologists, including contextualists and subject-sensitive invariantists, are concerned with the truth-conditions of “S knows that p,” or the proposition it expresses. However, there are over 6,000 languages in the world. Thus, it is not clear why we should think that subtle facts about the English verb “know” have important implications for epistemology. Are the properties of the English word “know” and sentences of the form “S knows that p” shared in their translations into most or all other languages? This, what has been termed the universality thesis, raises many novel questions in the field of epistemology, whether it turns out to be true or false. The essays collected in this volume discuss these questions and related issues, and aim to contribute to the important new field of cross-cultural epistemology, as well as to epistemology in general.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
27

Besant, Annie Wood. The Bhagavad Gita ; With Sanskrit Text, Free Translation into English a Word for Word Translation. Theosophical Publishing House, 1999.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
28

Fatima, Baig Zaheen, ed. Easy to read & understand the Holy Qurʼan: Word for word English translation. Karachi: Baitul Quran, 2002.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
29

1951-, Madhvacharya Prabhu, ed. Bhagavad Gītā revealed: Sanskrit text : English transliteration, word-for-word meaning, translation. [United States]: Lulu, 2008.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
30

Fatima, Baig Zaheen, ed. Easy to read & understand the Holy Qurʾan: Word for word English translation. Karachi: Baitul Quran, 2002.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
31

Borde, Constance, and Sheila Malovany-Chevallier. The Life of a Sentence. Oxford University Press, 2017. http://dx.doi.org/10.1093/oso/9780190608811.003.0014.

Full text
Abstract:
When translating The Second Sex—published in 2009 and 2010—the translators had to find the right translation for the word femme, a word with multiple meanings and connotations. For the iconic sentence, On ne nait pas femme: on le devient, a translation was chosen that omits the indefinite article “a” (used in the 1953 translation): One is not born, but becomes, woman. While the antecedent for the pronoun le in the French is femme, it refers to a state of being, the essence of woman. The dropping of the indefinite article “a” indicates generality and not specificity. Much engaging discussion has evolved over this choice, bringing up issues of grammar, philosophy and of course translation.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
32

(Editor), Gunilla M. Anderman, and Margaret Rogers (Editor), eds. Word, Text, Translation: Liber Amicorum for Peter Newmark. Multilingual Matters Limited, 1999.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
33

(Editor), Gunilla M. Anderman, Margaret Rogers (Editor), and Peter Newmark (Editor), eds. Word, Text, Translation: Liber Amicorum for Peter Newmark. Multilingual Matters Limited, 1999.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
34

M, Anderman Gunilla, Rogers, Margaret, 1949 May 27-, and Newmark Peter 1916-, eds. Word, text, translation: Liber amicorum for Peter Newmark. Clevedon [England]: Multilingual Matters, 1999.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
35

Srimad Bhagavad-Gita. With text, Word-for-Word Translation, English rendering, Comments and Index. Advaita Ashrama, 1996.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
36

1847-1933, Besant Annie Wood, and Das Bhagavan 1869-1958, eds. The Bhagavaḍ-gīṭā: With Samskr̥ṭ text, free translation into English, a word-for-word translation, an introduction to Samskr̥ṭ grammar, and a complete word-index. 2nd ed. Delhi, India: Anmol Publications, 1987.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
37

1847-1933, Besant Annie Wood, and Das Bhagavan 1869-1958, eds. The Bhagavaḍ-gīṭā: With Samskr̥ṭ text, free translation into English, a word-for-word translation, an introduction to Samskr̥ṭ grammar, and a complete word-index. 2nd ed. Delhi, India: Anmol Publications, 1986.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
38

Martha, Gerhart, ed. Italian song texts from the 17th century: With International Phonetic Alphabet transliteration, word-for-word translation, and ideomatic translation. Mt. Morris, N.Y: Leyerle Publications, 2002.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
39

Benner, Jeff A. A Mechanical Translation of the Book of Genesis: The Hebrew Text Literally Translated Word for Word. Virtualbookworm.com Publishing, 2007.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
40

A, Benner Jeff, ed. A mechanical translation of the book of Genesis: The Hebrew text literally translated word for word. College Station, TX: Virtualbookworm.com Pub., 2007.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
41

Holy Bible: God's Word for the World. Tyndale House Publishers, Inc., 2009.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
42

Brown, Samuel Morris. Joseph Smith's Translation. Oxford University Press, 2020. http://dx.doi.org/10.1093/oso/9780190054236.001.0001.

Full text
Abstract:
Among many remarkable claims, Mormon founder Joseph Smith reported that he had translated ancient scriptures. He dictated the Book of Mormon, an American Bible from metal plates associated with Native antiquity; directly rewrote the King James Bible; and produced a scripture, derived from Egyptian funerary papyri, that he called the Book of Abraham. Smith and his followers used the term “translation” to describe the genesis of these English texts, which remain canonical for the Church of Jesus Christ of Latter-day Saints. Most commenters see these scriptures as merely linguistic objects; the central and controversial question has been whether Smith’s English texts are literal translations of extant source documents. On closer inspection, though, his translations are far more metaphysical than linguistic. These translations express a nonordinary power of language to connect people across barriers of space and time. Within these metaphysical scriptures, Smith expounded a theology of human deification that he also termed “translation.” This one word thus referred to a scripture capable of mediating between the living and the dead and to the transformation of humans into divine beings. Joseph Smith’s projects of metaphysical translation place Mormonism at a productive edge of tense transitions later associated with secular modernity, a modernity challenged by the very existence of the Latter-day Saints. Smith’s translations and the theology that supported them illuminate the power and vulnerability of his critique of American culture in transition as they set the stage for two more centuries of cultural change.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
43

Stein, Gabriele. Hadrianus Junius’ Nomenclator reconsidered. Oxford University Press, 2017. http://dx.doi.org/10.1093/oso/9780198807377.003.0005.

Full text
Abstract:
The work by the Dutch physician and classical scholar Hadrianus Junius represents another type of Renaissance word study of a pan-European nature. Junius had compiled the Latin vocabulary core of more than fifty subject fields necessary for professional and scholarly discourse and presented this in a topical arrangement for his educated readers. The Latin headwords were followed by correspondences in Greek and translations in five vernaculars (German, Flemish, French, Italian, and Spanish). The great success of this multilingual topical dictionary prompted John Higgins to produce an edition for the English market: the 1585 edition includes Latin, Greek, French, and English. The chapter explores Higgins’ translation style and his sources for terms in areas of special knowledge, and shows that he introduced a substantial number of new coinages into the English language.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
44

Ryken, Leland, and C. John Collins. Word of God in English: Criteria for Excellence in Bible Translation. Crossway, 2002.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
45

(Contributor), C. John Collins, ed. The Word of God in English: Criteria for Excellence in Bible Translation. Crossway Books, 2002.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
46

Fuß, Eric. The OV/VO alternation in early German. Oxford University Press, 2018. http://dx.doi.org/10.1093/oso/9780198813545.003.0012.

Full text
Abstract:
This chapter discusses a set of theoretical approaches to the OV/VO alternation in Early German (with an emphasis on OHG), focusing on the question of whether it is possible to identify a basic serialization pattern that underlies the ‘mixed’ word order properties found at the syntactic surface. Based on a review of a set of OV/VO diagnostics, including for example the placement of elements that resist extraposition, properties of verbal complexes, and the significance of deviations from the source text in translations, it is argued that—despite some notable exceptions—OHG exhibits a more consistent verb-final nature than other Early Germanic languages (OE, in particular). This conclusion is supported by the observation that OV qualifies as the unmarked surface word order, which is compatible with a larger set of pragmatic contexts.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
47

AbuZeina, Dia, and Moustafa Elshafei. Cross-Word Modeling for Arabic Speech Recognition. Springer, 2011.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
48

Conner, Steve. NT:Sport: The Word of God for the World of Sports (New Living Translation). Tyndale House Publishers, 2004.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
49

Stuart, Casey-Maslen, Clapham Andrew, Giacca Gilles, and Parker Sarah. Art.28 Authentic Texts. Oxford University Press, 2016. http://dx.doi.org/10.1093/law/9780198723523.003.0032.

Full text
Abstract:
This chapter explores Article 28 of the ATT. The article defines all six official UN language versions of the text of the Convention as ‘equally’ authentic—Arabic, Chinese, English, French, Russian, and Spanish—despite the fact that most of the texts forming the basis of preparatory discussions and negotiations were in English. The particularities of English pose a problem with regard to the definition of some terms. For example, the word ‘overriding’, controversially included in Article 7(3), was clearly the basis for negotiations as the translations were amended so as to give equivalent effect to the term’s apparent balancing effect.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
50

Forster, Michael N. Theory of Translation. Oxford University Press, 2018. http://dx.doi.org/10.1093/oso/9780199588367.003.0004.

Full text
Abstract:
Herder’s theory of translation not only ultimately inspired but is also superior to the most important current theories of translation, those of Berman and Venuti. It is superior to them largely because it continues a traditional conception that faithfully re-expressing the meaning of the source text is a central criterion of success in translation. Like his hermeneutics, Herder’s translation theory rests on his philosophy of language and his principle of radical mental difference. He develops a number of important principles here, including a principle that the way to achieve semantic faithfulness in the face of conceptual differences is to “bend” word-usages in the target language in order to reproduce those in the source language, and a principle that translation must also strive for musical faithfulness. His translation theory not only inspired Schleiermacher’s but also made possible the extraordinary improvements in translation practice that occurred in the generation after him.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
We offer discounts on all premium plans for authors whose works are included in thematic literature selections. Contact us to get a unique promo code!

To the bibliography