To see the other types of publications on this topic, follow the link: Vladimir Nabokov (1899-1977).

Dissertations / Theses on the topic 'Vladimir Nabokov (1899-1977)'

Create a spot-on reference in APA, MLA, Chicago, Harvard, and other styles

Select a source type:

Consult the top 41 dissertations / theses for your research on the topic 'Vladimir Nabokov (1899-1977).'

Next to every source in the list of references, there is an 'Add to bibliography' button. Press on it, and we will generate automatically the bibliographic reference to the chosen work in the citation style you need: APA, MLA, Harvard, Chicago, Vancouver, etc.

You can also download the full text of the academic publication as pdf and read online its abstract whenever available in the metadata.

Browse dissertations / theses on a wide variety of disciplines and organise your bibliography correctly.

1

Smirnova, Nadejda. "Esthétique romanesque de Vladimir Nabokov : périodes européenne et américaine." Avignon, 2006. http://www.theses.fr/2006AVIG1083.

Full text
Abstract:
A partir des premières nouvelles années européennes jusqu'aux derniers romans américains, le thème de la création littéraire est le fil conducteur des oeuvres de Vladimir Nabokov. L'étude de l'esthétique des oeuvres de la période européenne est ainsi centrée sur le thème de la naissance de la conscience artistique. Dans la deuxième partie, la transformation de l'écrivain russe en écrivain américain est examinée à travers les premiers romans de la période américaine et en raison des changements esthétiques impliqués par la métamorphose. Enfin, dans la troisième partie, les théories narratives et philosophiques du XXe siècle permettent d'étudier la question de l'identité, le rôle de l'auteur, ses rapports avec le héros et le lecteur, et plus généralement, le statut ontologique de l'individu dans le monde romanesque de Vladimir Nabokov
From his early European short stories until his latest American novels, Vladimir Nabokov focused his efforts essentially on literary creation. In the first part of this thesis, the study of aesthetics in his works during his European period basically centres in the very early stages of artistic awareness. In the second part, the transformation from Russian writer to American writer is studied throught the first novels of the American period, thanks to the aesthetic alteration this metamorphosis brought about. Finaly, in hte third part, the narrative and philosophical theories of the twentieth century lead us to study the issue of identity, the author's role, his relationship with the hero and with the reader and, to a larder extent, the ontological status of the individual in the literary universe of Vladimir Nabokov
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Tolstoy, Anastasia. "Vladimir Nabokov and the aesthetics of disgust." Thesis, University of Oxford, 2013. http://ethos.bl.uk/OrderDetails.do?uin=uk.bl.ethos.669858.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Caulton, Andrew, and n/a. "Vladimir Nabokov, 1938 : the artistic response to tyranny." University of Otago. Department of English, 2006. http://adt.otago.ac.nz./public/adt-NZDU20060808.090922.

Full text
Abstract:
Nabokov is well known for writing numerous indictments of totalitarian tyranny, most notably Invitation to a Beheading (1935) and Bend Sinister (1947). However, my contention in this thesis is that Nabokov�s most sustained and most significant assault on totalitarian tyranny occurred in 1938. The extent of Nabokov�s response to tyranny in 1938 is not immediately obvious. Some of Nabokov�s work of the year engages in an explicit assault on tyranny; however, in other cases the assault is oblique and in one instance cryptically concealed. In my thesis I examine each of the works of 1938, and set these against the political circumstances of the year, the tense atmosphere on the threshold of World War II. I find that all of the works of 1938, in one manner or another, respond to the political climate of the day; that Nabokov in 1938 made an unparalleled artistic response to tyranny in a uniquely ominous year. The thesis is divided into two parts. Part 1 contains studies of each of the lesser works of 1938: chapter 5 of The Gift, "Tyrants Destroyed," The Waltz Invention, "The Visit to the Museum," and "Lik." These studies are inset into a chronological survey of the personal and political circumstances of Nabokov�s life in 1938. Part 2 constitutes the most significant aspect of my thesis, an in-depth study of The Real Life of Sebastian Knight, Nabokov�s main work of 1938. The novel has been regarded as detached from the pre-war climate of the day; however, in an extensive new reading I find that the bright appearance of the novel is only a facade. My reading reveals a triadic, chess-problem-like structure to the novel, where the innocuous surface (the thesis) gives way to a cryptically concealed level of totalitarian themes (the antithesis), before the novel finally emerges onto a notional third level (the synthesis), the novel�s "solution." The Real Life of Sebastian Knight, I contend, represents the heart of Nabokov�s artistic response to tyranny in 1938. Through the triadic unfolding of the novel and the reader�s creative engagement with the text, Nabokov demonstrates that art itself triumphs over tyranny.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Stefanova, Silvia. "Les genres romanesques dans l'oeuvre de Vladimir Nabokov." Paris 3, 2000. http://www.theses.fr/2000PA030186.

Full text
Abstract:
L'analyse des genres romanesques dans l'oeuvre de vladimir nabokov est envisagee dans la presente these sous deux aspects complementaires : classificatoire et dynamique. Si le choix des genres a traiter tient compte de la distribution des procedes dominants (thematiques et formels) dans l'ensemble des romans, l'aspect dynamique de la genericite designe la modification des modeles traditionnels. Le systeme generique de nabokov se distingue par une tendance a l'hybridation des genres et par l'utilisation frequente des pratiques hypertextuelles. L'ordre d'introduction des genres suit la chronologie des romans. Le premier chapitre est consacre au roman de l'exil ou le dispositif polyphonique dans la description des milieux emigres est remplace progressivement par une etude psychologique de l'emigre par nature. La partie suivante traite du roman policier dans ses trois variantes : roman du crime, roman a suspens et recit d'enquete non policiere. Le code du << polar >> est transgresse sur le plan de la narration et des personnages. Le roman terrifiant, dont le sujet principal est la terreur, fait fusionner le gothique et le grotesque afin de transmettre au lecteur le sentiment d'angoisse eprouve par les personnages. Le roman d'amour s'exemplifie par deux variantes, en forte correlation chez nabokov : le roman d'amour romantique et le roman erotique. Il met en scene des personnages d'amoureux traditionnels, ainsi que des figures nouvelles : la nymphette et le nympholepte. Le tableau des genres est complete par l'etude du roman de l'auteur qui decrit la vocation de l'artiste fictionnel et l'histoire de ses oeuvres. Caracterise par un etagement des diegeses et un rapport ambigu entre l'auteur fictif et l'auteur reel, ce genre temoigne de l'orientation de l'ecrivain vers des modeles complexes.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

Hamrit, Jacqueline. "Frontières et limites dans l'œuvre de Valdimir Nabokov." Lille 3, 2003. http://www.theses.fr/2003LIL30042.

Full text
Abstract:
Grâce à l'analyse de "The Art of Literature and Commonsense", la conférence conçue en 1941 et publiée à titre posthume en 1980 dans Lectures on Literature, j'essaie d'identifier les caractéristiques de l'esthétique de Nabokov - fondée sur l'attention portée au détail et à l'émerveillement -, son éthique - marquée par l'importance accordée à l'autre et la création de différences - et enfin sa métaphysique qui, contrairement à ce qu'affirment Richard Rorty et Vladimir Alexandrov croyant déceler la présence de platonisme et de transcendance dans sa philosophie , se caractérise par la contamination entre les oppositions que sont l'ici-bas et l'au-delà, la vie et la mort, ou la "réalité" et la fiction. La frontière qui sépare ces oppositions est, en effet, instable et fluctuante. J'étudie ensuite les préfaces "authentiques" jointes à Lolita, Bend Sinister, et Speak, Memory ainsi que les introductions écrites par Nabokov lors de la publication des traductions anglaises de ses romans russes à travers la problématique de l'Auteur - qui se caractérise chez Nabokov par un désir de maîtrise sans maitrîse, de présence par la voix et la signature, et d'absence par l'effacement et le retrait -, celle du genre - marqué par son impureté -, et celle du temps qui induit un sens différé et une maturation intellectuelle de l'auteur et de son œuvre. Je considère que Nabokov a utilisé les préfaces pour théoriser sur la littérature, prolonger son autobiographie et qu'il s'est approprié le genre de la préface pour continuer à écrire des textes peu différents de sa fiction. Dans ma conclusion, je suggère que l'épistémologie de Nabokov correspond à une rupture dans le vingtième siècle et peut s'éclairer grâce à de nombreux concepts derridéens tels que "différance", "demourance" ou "exappropriation"
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

Guy, Laurence. "Vladimir Nabokov, romancier russe, ou "le plus solitaire et arrogant de tous"." Paris 4, 1994. http://www.theses.fr/1994PA040286.

Full text
Abstract:
"Lolita est célèbre, pas moi. Moi, je suis un romancier obscur, doublement obscur avec un nom imprononçable. " Par cette assertion, Nabokov cherche à nous faire prendre conscience de la question que l'ensemble de son œuvre n'a en réalité cessé de poser : quelle est cette énigmatique personne qui se tient dans la double pénombre du créateur de Lolita ? C'est à l'éclaircissement de cette "obscurité" que notre réflexion sur le romancier russe peut être assimilée, comme si l'œuvre avait aménagé dans "ses miroirs intérieurs" un jeu de lumière crépusculaire pour qu'un jour son exégète soit progressivement amené à y répondre. Et tandis que la partie exhibée de Nabokov fera ses tours acrobatiques et clownesques sur la scène du métaroman, une autre métaphore, chargée de dire en filigrane la part iridescente et secrète du "plus solitaire et arrogant" des émigrés russes, exploitera savamment ce que Philippe Lejeune a appelé le "pacte fantasmatique" (dans Le pacte autobiographique, Paris, 1975, Seuil)
"Lolita is famous, not I. I am an obscure, doubly obscure, novelist with an unpronounceable name". By this assertation, Vladimir Nabokov wants us to be aware of the question his entire oeuvre makes us ask about the enigmatic person who really stands from the very beginning of his career until the very last novel, in the special shadow of the famous American writer he became, while the most extravagant part of the author's ego never stopped to make his "stunning show" on the "metanovel" 's stage, while this "charactorial" self was demonstrating a certain type of cosmopolitism and polylinguism, some secret part of the nabokovian identity was playing a more subtile music. We shall examine the different ways, especially the metaphorical ones, by which Nabokov creates his paradoxal autobiography, exploring for that purpose what Philippe Lejeune called the "fantasmatic deal" (in Le pacte autobiographique, Paris, 1975, Seuil). Between the acrobatic arlequin and the pale iridescence of the soul, between the colored circle with spectacular clowns and the transparence of transcendence, something had to be said in the cryptographic manner about the Russian essence of "the loneliest and most arrogant" of the emigres writers
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

Machu, Didier. "Corps et representation dans l'oeuvre de vladimir nabokov." Paris 7, 1999. http://www.theses.fr/1999PA070057.

Full text
Abstract:
L'ecrivain vladimir nabokov se disait mi-naturaliste, mi-peintre. Dans ses oeuvres, le corps est a considerer autant comme objet physiologique et figuration picturale. Dans ces deux conceptions, qui ne s'excluent pas, il est metaphore de la creation du romancier. On observe une transition par degres du corps de chair au corps en gloire de la peinture religieuse, ou le corps prend une valeur extatique et une dimension cosmique. Ces modes d'apprehension du corps sont des facons parentes de nier le temps et la mort, des modes de la transcendance et des representations de la duree aleatoire de l'oeuvre. Des liens se constatent entre : corps de l'auteur, qui metaphoriquement concoit, porte, livre l'oeuvre ; corps des personnages ; enfin, oeuvre comme corps, produit d'une individuation, etape d'une evolution. Ces valeurs du corps represente et du corps comme representation sont d'abord etudiees dans l'ensemble de l'oeuvre en langue anglaise. Sont ensuite consideres individuellement sous ce rapport cinq des premiers romans de nabokov. The real life of sebastian knight, premier roman ecrit directement en anglais, est regi par la metaphore des rythmes physiologiques vitaux, suggerant la recherche d'une coincidence de corps qui permet d'assimiler l'ame d'autrui. Laughter in the dark et king, queen, knave posent en termes opposes la question de l'artialisation de la chair et de l'animation de la representation inerte. Bend sinister, une dystopie, et lolita, differents de ton et d'intrigue, ont pour sujet commun la negation de la mort, la perpetuation de la chair, la reunion de deux etres par la transcendance de l'ecriture. Les diverses questions evoquees sont reprises dans ce dernier livre ou leur traitement contribue a en faire le premier succes inconteste de nabokov en terre americaine.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

Garziano-Vassilieva, Svetlana. "La poétique autobiographique de Vladimir Nabokov dans le contexte de la culture russe et occidentale." Lyon 3, 2009. https://scd-resnum.univ-lyon3.fr/out/theses/2009_out_garziano-vassilieva_s.pdf.

Full text
Abstract:
La thèse « La poétique autobiographique de Vladimir Nabokov dans le contexte de la culture russe et occidentale » examine la question du statut du genre autobiographique dans l’œuvre de Vladimir Nabokov sur l’exemple de la version russe de son autobiographie Drugie berega [Autres rivages, 1954]. L’œuvre autobiographique de Nabokov, Drugie berega en russe et Speak, Memory [1967] en anglais, est un exemple singulier de l’autobiographie qui fonde une écriture artistique conjuguant les notions de véridicité et de fiction et basée sur la situation du multilinguisme (le projet autobiographique de cet écrivain se déploie sur trois langues : russe, français et anglais). L’écriture autobiographique chez Nabokov est étroitement liée à son écriture poétique. Le « je » autobiographique présenté dans Drugie berega/Speak, Memory est pluriel : « je » épique, « je » poétique et « je » philosophique. L’autobiographie de Nabokov est étudiée dans le contexte de son œuvre (fictionnelle, biographique et poétique) ainsi que dans un contexte plus large, celui de la littérature et la philosophie russes et de l’Europe occidentale. L’analyse de cette problématique permet de dégager les traits novateurs et la modernité de l’autobiographie de Nabokov : son caractère profondément philosophique, métaphorique et thématique. Dans son texte autobiographique, notre auteur prête une attention particulière aux relations entre fiction et réalité, entre vrai, faux et vraisemblable, aux rapports entre temps et espace ainsi qu’entre passé, présent et futur, aux réseaux thématiques et métaphoriques qui structurent l’espace autobiographique, à la condition de l’exil, à la métaphorique du corps, aux figures du Destin et de Mnémosyne ainsi qu’à la figure du lecteur
The doctoral thesis “Vladimir Nabokov’s Autobiographical Poetics in the Russian and Occidental Culture’s Context” examines the question of the autobiographical genre’s status in Nabokov’s work on the example of the Russian version Other Shores [Другие берега, 1954] of his autobiography. The Nabokov’s autobiographical work, Other Shores in Russian and Speak, Memory [1967] in English, is a peculiar example of the autobiography that creates an artistic writing conjugating the notions of truth and fiction and based on the situation of multilingualism (the autobiographic project of this writer is declined in three languages: Russian, English and French). The Nabokov’s autobiographic writing is closely linked with its poetic writing. The autobiographic "I" introduced in Drugie berega / Speak, Memory is composed of epic "I", poetic "I" and philosophical "I". The Nabokov’s autobiography is studied in the context of his work (fictional, biographical and poetic) as well as in a broader context, that of Russian and Western European literature and philosophy. The analysis of these problems allows clearing innovative features and modernity of the Nabokov’s autobiography: his profoundly philosophical, figurative and thematic character. In his autobiographic text, our author puts forward relations between fiction and reality, between truth, wrong and plausibility, the reports of time and space, of past, present and future, thematic and figurative networks which structure the autobiographic space, the condition of exile, the metaphor of the body, figures of Fate and Mnemosyne and also the image of the reader
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

Poulin, Isabelle. "Discours litteraire et discours didactique : Vladimir Nabokov, professeur de littératures." Paris 10, 1993. http://www.theses.fr/1993PA100059.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
10

Livry, Anatoly. "Nietzsche et Nabokov." Nice, 2011. http://www.theses.fr/2011NICE2011.

Full text
Abstract:
Nietzsche et Nabokov ont de nombreux points communs : tous deux apatrides, ils ont choisi la Suisse comme terre d’exil ; ayant perdu l’un comme l’autre leur père et leur frère, ils ont fréquenté les mêmes milieux bien que séparés d’une génération. Peut donc se poser la question suivante : de quelle manière l’aîné germanophone a-t-il influencé son cadet, écrivain trilingue, passerelle entre plusieurs cultures contemporaines ? C’est à cette question que tente de répondre cette thèse. Outre les liens directs et indirects grâce auxquels Nabokov a accédé à l’œuvre de Nietzsche, ce travail s’attache à mettre en évidence ce que l’écrivain a réellement retiré comme incitation essentielle de ses lectures nietzschéennes, à savoir la maîtrise parfaite de la culture hellénique, la connaissance des cultes de l’Hellade antique, la compréhension partielle du grec ancien ainsi que, et surtout, une familiarité certaine avec l’œuvre d’auteurs hellènes expliqués par un Nietzsche-éducateur. Il nous faut cependant dès à présent nuancer ce propos, en précisant que si l’influence de Nietzsche sur Nabokov fut déterminante – ce que nous nous démontrerons –, elle ne fut néanmoins ni exclusive, ni totale. Suivant l’opinion développée par Nietzsche dans son premier grand travail, La Naissance de la Tragédie, Nabokov choisit Socrate, l’ennemi de Dionysos, comme adversaire. L’anti-socratisme combatif de Nabokov occupe ainsi la première moitié de sa vie, celle d’écrivain russophone. Il en sort victorieux et continue d'avoir recours aux idées nietzschéennes quand il écrit en anglais, les portant à la gloire dans ses Lolita, Ada ou l’ardeur ou Feu Pâle. Par conséquent, la totalité des notions introduites par Nietzsche dans la philosophie – « Éternel Retour », « volonté de puissance », « petit homme », « surhomme » – prennent place sur les pages de Nabokov jusqu’à y faire apparaître, et plus d’une fois, Zarathoustra le dionysiaque et Nietzsche en personne. Les études nabokoviennes souffrent de l'imposture scientifique qui s'est introduite dans l'Université française via l'ex-URSS (ex. Buhks) ; la partie critique de notre thèse démontre l'inculture et la nuisibilité des publications de ces Soviétiques
Nietzsche and Nabokov have a lot in common: they were both stateless, they chose Switzerland as their country of exile; both lost their father and a brother, they both used to frequent the same circles, even though there was one generation between them. Therefore, the question arises: in what way did the senior of the two, who wrote in German, influence his junior counterpart, a writer working in three languages, bridging many contemporary cultures? This thesis attempts to address this question. Besides the direct and indirect links, thanks to which Nabokov better understood Nietzsche’s works, this dissertation seeks to document what the writer actually did extract from his readings of Nietzsche, attempts to get to grips with the perfect mastery of the Hellenic culture, to explore the ancient Helladic cults, to partly understand ancient Greek, and, above all, to acquire a certain familiarity with the work of Hellenistic writers explained by Nietzsche in his role as an educator. In keeping with Nietzsche’s ideas elaborated in his first masterpiece, The Birth of Tragedy, Nabokov chose Socrates, Dionysos’s enemy, as the adversary. Nabokov’s strong anti-Socratism absorbed him for the first part of his life when he wrote in Russian. He emerged victorious and continued to go back to Nietzschéen ideas when he wrote in English, raising them to glory in Lolita, Ada, or Ardor : a family chronicle and Pale Fire. As a result, the totality of concepts introduced by Nietzsche in philosophy – “eternal recurrence”, “will to power”, “small man”, “superman” – take their place in Nabokov’s works up to the point where they are made to appear more than once embodied in Zarathoustra the Dionysian and Nietzsche. The Nabokov studies are badly affected by the scientific imposture that was introduced in the French University via the USSR (ex. Buhks) ; the critic part of our thesis proves the lack of culture and the nuisance of this Soviet publications
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
11

Chupin, Yannicke. "La figure de l'écrivain fictif dans l'oeuvre de Vladimir Nabokov." Paris 4, 2005. http://www.theses.fr/2005PA040029.

Full text
Abstract:
Ce travail porte sur la mise en scène du personnage de l'écrivain fictif dans l'œuvre de Nabokov et s'intéresse à l'évolution des moyens stylistiques et narratifs mis en jeu par l'auteur pour représenter les difficultés engendrées par la relation de l'écrivain fictif au matériau qui le définit et par lequel il se définit, c'est-à-dire le langage. Esquisse de typologie biographique et ontologique, la première partie propose de définir une échelle de critères (éducation, exil, langue, genre) au regard de laquelle se dessine la hiérarchie de ces figures d'écrivain dans les romans de Nabokov. Cette première étude met à jour un déplacement évolutif de techniques narratives métafictionnelles vers une écriture de plus en plus narcissique et réflexive. À partir de The Real Life of Sebastian Knight (1941), l'auteur laisse de plus en plus d'espace dans ses romans au discours de ses narrateurs : pour ces figures de papier auxquelles Nabokov a cédé sa plume, l'écriture devient alors un lieu de définition de soi et un moyen à travers lequel vont s'élaborer et se structurer l'espace environnant et le matériau autobiographique. Conscients de devoir leur vie au livre à travers lequel ils s'écrivent, les narrateurs écrivains les plus clairvoyants saisissent alors l'urgence et la nécessité de lutter contre la fin du récit, qui leur signifiera leur mort. La troisième partie s'articule autour de la relation étroite qui unit la mort et le livre et s'intéresse aux stratégies de contournement et de détournement mises en place par tous ces narrateurs pour survivre à l'œuvre qui leur a donné vie
This dissertation discusses the representation of the writer as a character in Vladimir Nabokov's novels. The focus is on the stylistic and narrative devices created by by Nabokov to represent the relationship between the fictitious writer and the language that defines him, and through which in turn he is defined. In the form of a biographical and ontological typology, the first part defines a set of criteria (education, exile, language, gender) which draws a hierarchy of those figures as they appear in Nabokov's novels. This preliminary analysis also unveils the gradual evolution of Nabokov's narrative techniques from metafictional devices to narcissistic and self-conscious narration. In the second part, the emphasis is on how Nabokov gives more and more space to his narrators' discourses, from The Real Life of Sebastian Knight on. For those characters on the page, writing becomes a medium through which they delineate their living space, i. E. They create themselves alive within the texts. Aware as they are that they owe their existences to the books they are in the act of writing, these narrators also soon realize the urgency and the necessity to postpone the end of their tales which will mean their death sentences. The third part concentrates on the intricate intimacy between the book and death and on the strategies used by those narrators to survive the works that brought them to life
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
12

Manolescu, Daniela. "Jeux de mondes : la construction de l'ailleurs chez Vladimir Nabokov." Paris 7, 2005. http://www.theses.fr/2005PA070054.

Full text
Abstract:
Cette thèse étudie l'imagination géographique de Vladimir Nabokov, en s'appuyant sur quatre romans, dont un russe (The Gift) et trois américains (Lolita, Ada, Pale Pire). Ecrivain, mais aussi entomologiste professionnel, Nabokov attache une attention particulière à l'existence possible d'espaces encore inconnus et innommés, qui permettraient de faire de nouvelles découvertes géographiques et scientifiques. Ces nouveaux mondes qui attendent la nomination exercent une fascination considérable et invitent au voyage et à l'aventure. Plus qu'un simple thème parmi d'autres, cette quête de Tailleurs se mue en image fondamentale du projet esthétique nabokovien, qui vise la découverte et la cartographie d'un nouveau monde de la fiction. L'explorateur/le voyageur est par conséquent un alter ego de l'auteur. Ecrire et voyager sont inséparables. Chaque texte analysé permet de mettre en évidence une autre facette du rapport à Tailleurs. Prenant la géographie référentielle comme point de départ, l'étude de ces romans s'attache à mettre en évidence les stratégies d'appropriation de l'espace étranger, la difficulté de mise en mots, l'existence de filtres culturels qui s'interposent entre l'œil et le paysage, l'émergence de jalons intertextuels qui marquent l'itinéraire de découverte. Dans le contexte des études nabokoviennes, cette thèse se propose de dépasser l'orientation critique actuellement dominante, représentée par l'investigation de l'au-delà, pour définir Tailleurs non pas comme une région métaphysique, mais comme une région essentiellement poétique, ancrée dans un complexe de pratiques signifiantes, une région indissociable de l'écriture, de la lecture et du décryptage
This dissertation analyzes Vladimir Nabokov's geographical imagination, focusing on four novels, namely The Gift, belonging to the Russian period, as well as Lolita, Ada, Pale Pire, belonging to the American period. As a writer, but also as a professional entomologist, Nabokov is particularly interested in the possible existence of still undiscovered, still unnamed spaces, that might occasion new geographic and scientific discoveries. These new worlds that await a name are essentially fascinating, calling for traveling and adventure. More than a mere theme among others, the quest of an elsewhere turns into a fundamental image of Nabokov's aesthetic project, which pursues the discovery and the mapping of a new fictional world. Consequently, the explorer/traveler is an alter ego of the author. Writing and traveling are intertwined. The analysis of each text emphasizes different ways of relating to a world elsewhere. Starting from the referential geography, the study of these novels attempts to shed light on the various strategies of appropriating foreign space, on the daunting task of writing about the unknown, on the existence of cultural filters interposed between the eye and the landscape, on the emergence of intertextual landmarks guiding the exploratory venture. Within the larger frame of Nabokov studies, this dissertation intends to go beyond the trend currently dominating the critical arena, characterized by the special attention given to the hereafter or the beyond, trying to define the world elsewhere not as a metaphysical, but as a poetic realm inscribed in a series of semiotic practices, inseparable from the acts of reading, writing and deciphering
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
13

Loison-Charles, Julie. "Les mots étrangers de Vladimir Nabokov." Thesis, Paris 10, 2014. http://www.theses.fr/2014PA100051/document.

Full text
Abstract:
Cette thèse démontre le caractère fondamental du multilinguisme de Nabokov dans son écriture en anglais : après avoir été un auteur prolifique en russe, l’écrivain a opéré une transition linguistique et n’a plus composé ses romans qu’en langue anglaise. Cette dernière ne peut nullement être réduite à une langue seconde puisque Nabokov a su l’écrire avant le russe et la parlait depuis l’enfance. Il a par ailleurs bénéficié d’une éducation polyglotte puisqu’il maîtrisait parfaitement le français. Cette thèse étudie le style de Nabokov en soulignant sa créativité linguistique et en examinant le rôle fondateur que la traduction a joué dans le positionnement de ses différentes langues les unes par rapport aux autres. L’identité bilingue de Nabokov a pour conséquence que son écriture est déviante, mais aussi défiante : elle est marquée d’étrangeté (le caractère de ce qui est étrange) et d’étrangéité (ce qui est étranger). Dans ses romans, la langue anglaise voit surgir en son sein des mots étrangers qui, typographiquement et sémantiquement, déstabilisent la lecture : le phénomène de l’alternance codique (ou code-switching) est au cœur de cette thèse et interroge le rapport entre l’auteur tyrannique (Couturier) et son lecteur. La langue anglaise elle-même perd de sa familiarité et devient étrangère : le bilinguisme de Nabokov lui confère un statut d’étranger dans la langue, ce qui lui permet de voir la violence du langage (Lecercle) et de la faire apparaître, notamment grâce à des calembours et des néologismes. Nabokov est ce que Deleuze appelle un grand écrivain à l’aide d’une formule proustienne : ses livres « sont écrits dans une sorte de langue étrangère »
This thesis shows how central Nabokov’s multilingualism was to his prose in English: after authoring several works in Russian, the writer changed languages and then only wrote his novels in English. It was not merely a second language for him because Nabokov could write English before Russian and he had spoken it since childhood. Besides, he enjoyed a polyglot education and was fluent in French. This thesis studies Nabokov’s style in English by focusing on his linguistic creativity and by examining the founding role that translation played in how his several tongues were going to position themselves in relation to one another. Nabokov’s bilingual identity means that his writing both challenges and deviates from the norm: it is dappled with strangeness and foreignness. In his novels, foreign words irrupt in the midst of the English prose and, typographically and semantically, they destabilize the reading experience: code-switching is at the heart of this thesis and questions the relation between “the narrator’s tyranny” (Couturier) and his reader. English itself loses its familiarity and becomes a foreign language: Nabokov’s bilingualism means he is like a foreigner in this tongue; therefore he reveals the violence of language (Lecercle) and puts it into play through puns and neologisms. Nabokov is what Deleuze calls, thanks to a Proustian expression, a great writer: his books “are written in a kind of foreign language”
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
14

Al, Maiman Nauf. "L'écriture des sens dans "Ada ou l'ardeur" et "Lolita" de Vladimir Nabokov : un hymne à la vie, une lutte contre la mort." Paris 8, 2014. http://www.theses.fr/2014PA083926.

Full text
Abstract:
La publication par Vladimir Nabokov de "Lolita" aux Etats Unis en 1955 et d' "Ada ou l'Ardeur" en 1969 causa, en particulier pour "Lolita" une immense controverse en raison du caractère 'érotique' de ce type de fiction. Très vite cependant les qualités stylistiques de l'œuvre permirent de dépasser les premières réactions éthiques pour s'attacher aux aspects particuliers de l'esthétique nabokovienne. En mettant en relief l'évocation des sens dans les deux romans, la thèse explore les stratégies narratives que l'auteur convoque afin de manifester une ode à l'élan vital. Ainsi la thèse exprime comment "L’écriture des sens dans "Ada ou l’Ardeur" et "Lolita", constitue un hymne à la vie qui est une véritable lutte contre la mort. Ce combat d'Eros et Thanatos s'inscrit dans le jaillissement poétique que la thèse répertorie depuis les influences caractéristiques qui fondent l'œuvre nabokovienne, les éléments autobiographiques comme les travaux des critiques et experts de l'œuvre: Roland Barthes, Maurice Blanchot, Gérard Genette ouvrent des perspectives tout comme les différents choix de traductions. Les images propres à la littérature américaine de la quête, de la nostalgie du passé et de la frontière se lisent en filigrane tout comme les échos de Whitman. Le monde poétisé ou Chant du monde de la première partie introduit une version plus sensorielle du paradis dans le Chant du corps pour conduire à répertorier le travail de la mémoire et de l'imagination qui tendent à 'enchanter' l'univers des deux romans. Cette étude ne se contente pas de confirmer l'importance des sens dans la fabrication narrative. Elle démontre que le pouvoir des mots est source de survie et de renaissance
"Lolita" (1955) and "Ada or Ardor" (1969), two of the most celebrated novels by Vladimir Nabokov caused an uproar when published. "Lolita" especially was first considered erotic fiction and dismissed as such. Very soon however the stylistic qualities of the work allowed critics to go beyond moral preoccupations in order to judge the aesthetic value of Nabokov's novels. By exploring the importance of the senses in both stories, the dissertation aims at analyzing how the author proceeds through several narrative strategies to express the vital 'élan'. Thus this study shows how "The Writing of the Senses in "Ada or Ardor" and "Lolita" constitutes an Hymn to Life and a Fight against Death. This combat between Eros and Thanatos is inscribed within all the poetic dimensions evoked here be they characteristic influences on Nabokov's art, autobiographical elements or the works of critics and experts on Nabokov. The theories of Roland Barthes, Maurice Blanchot, Gérard Genette as well as the choice of translations are used to provide new perspectives for the reading of the novels. Images which are inherent to the study of American Literature such as the quest, a nostalgia for the past, or the theme of the frontier can be read between the lines, as are some echoes of Whitman. The poetized or Song of the World of the first part of the dissertation introduces a more sense-oriented paradise in the Song of the Body so as to lead to the work of memory and imagination which composes the third part. This study does not only confirm the importance of the senses in the fabrication of fiction. It shows how much words can be a source of survival and rebirth
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
15

McDonnell, Tavish. "Plankwalk : a novella." Thesis, McGill University, 2005. http://digitool.Library.McGill.CA:80/R/?func=dbin-jump-full&object_id=98558.

Full text
Abstract:
Plankwalk is a creative thesis in the form of a novella and critical afterword. The essay explains how the author makes use of a variety of sources, and how he shapes their effect according to an original conception of the form of the contemporary novella. There follows a discussion of this form and its relation to the confessional narratives of Vladimir Nabokov, and to cultural critics' views on the social role of criminals. The author demonstrates how the changing nature of criminality and confession is reflected in the works of de Sade, Poe, and Nabokov. The issues of the handling of irony, paranoia and the relation of crime to work emerge as the key elements. The author posits the fusion of confessional narrative with the literature of genre overdetermination, in which the expectations of genre dominate a character's interiority.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
16

Bouchet, Marie-Christel. "En effeuillant les jeunes filles en fleurs : tableaux de la fiction nabokovienne." Bordeaux 3, 2005. http://www.theses.fr/2005BOR30038.

Full text
Abstract:
Les jeunes filles sont omnipresentes dans l'Œuvre de nabokov et y incarnent la beaute de maniere incandescente, mais paradoxale, car fondamentalement ephemere et hybride. Au paradoxe incarne par ces figures entre enfance et adolescence, mi-anges mi-demons, belles et laides a la fois, repond une hybridite de l'ecriture, qui prend la metamorphose pour principe, associe de maniere fulgurante metafiction et vraisemblance, et deploie des strategies d'ecriture fondees sur le detour. Pour tenter de mettre en mots la beaute de ces etres metamorphiques, insaisissables, le texte a recours a l'entremise : doubles, references intertextuelles, picturales, vetement decrit a la place du corps, metaphores ― qui interrogent l'idee meme de representation. En effeuillant ces jeunes filles en fleurs, notre etude tente de demontrer combien l'ecriture de nabokov prefere toujours montrer le voile sur le corps des puellae plutot que de les mettre a nu. La preeminence accordee a l'ornement, refletee dans la richesse stylistique qui pare le texte, se lit sur tous les registres sensoriels : l'ecriture synesthetique de nabokov reflete ainsi la sensualite des objets de desir qu'elle tente d'approcher, et se duplique d'un sybaritisme de la langue, dans un raffinement qui permet au plaisir de lire de repondre au plaisir d'ecrire. Non seulement la langue de nabokov est belle lorsqu'elle evoque lolita et ses cousines, mais elle affirme meme outrageusement sa beaute, en exposant d'une part le travail sur le signifiant, qu'elle deplie et deploie a l'infini, et d'autre part en celebrant l'irreductible ecart entre signifiant et signifie, exhibant cette ouverture qui permet le chatoiement du sens et des sens
In vladimir nabokov's fiction, maidens are omnipresent. They intensely embody beauty in a paradoxical manner, because of their ephemeral existence and hybrid nature. These ambivalent characters, who stand on the threshold of childhood and womanhood, are both innocent and perverse, beautiful and vulgar, fictive and verisimilar. They are transient and metamorphic figures who challenge representation. To evoke them, nabokov's writing relies on metamorphosis and indirection: their characterization resorts to doubles and massive intertextual and pictorial reference, to fix their ever-escaping image in words. Maidens seem to resist description: the depiction of their changing and desirable bodies are inevitably fragmented, or persistently focus on clothing rather than on the body itself. In fact, nabokov prefers showing the veil covering the maiden to undressing her: he thus favors the ornament, a trend which is stylistically echoed in the amazing rhythm, metaphors, and sound effects in which his text of desire is dressed. Those descriptions sensually appeal to all the senses (nabokov was a synaesthete), and reflect the sensuousness of lolita and her cousins. Moreover, synaesthesia places a mirror between the pleasure of the writer and the pleasure of the reader. In those instances, nabokov's language is as beautiful as the young girl it describes, and it also asserts its own beauty, by metatextually calling attention to its musical and pictorial qualities. Therefore, the way nabokov works the signifier is not only underscored, but the gap between signifier and signified is further stated, and even exhibited, for it is in that opening that senses and sense can vibrate
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
17

Dosse, Mathieu. "Poétique de la lecture de la traduction : James Joyce, Vladimir Nabokov, João Guimarães Rosa." Paris 8, 2011. http://octaviana.fr/document/168361973#?c=0&m=0&s=0&cv=0.

Full text
Abstract:
A la croisée de deux champs théoriques et pratiques, la lecture de la traduction se place dřemblée comme une pratique problématique. Ce travail cherche à rendre compte, en mettant lřaccent (contre la notion traditionnelle de perte qui lui est traditionnellement attachée) sur la positivité de la traduction, dřune poétique de la lecture de la traduction. Il sřinscrit ainsi à la fois dans le champ de la traductologie (quřil cherche à renouveler en mettant lřaccent sur la lecture du texte traduit) et de la réception (auquel il contribue en soumettant ses concepts à un type de texte, la traduction, quřil avait jusquřalors ignoré). Il tente ainsi de mettre au jour (à travers Ulysses de Joyce) certaines modalités propres à la lecture en traduction. Interrogeant le rapport entre lřoriginal et ses traductions, il invite (grâce à une lecture transtextuelle de lřensemble des traductions de Grande Sertão : Veredas de Guimarães Rosa) à considérer la traduction comme un texte spécifique, qui demande un mode de lecture particulier si lřon veut quřelle soit autre chose quřun pis-aller. On découvre alors quřelle est un concept clé pour mieux comprendre des problèmes de poétique et de lecture qui ne peuvent se résoudre que par elle. Lire en traduction, cřest aussi lire un traducteur et cřest en ce sens quřon cherche à définir (examinant lřoeuvre de traducteur de Nabokov) les spécificités de ce qui pourrait constituer un sujet traduisant. La lecture des traductions peut ainsi être conçue comme une poétique à part entière, au sens où elle engage notre rapport critique aux textes et aux théories
At the crossroads between two theoretical and practical fields, the act of reading translation positions itself as a problematic practice. This thesis tries to give an account of a poetics of reading translation, by emphasizing the positive side of translation (as opposed to the traditional notion of loss usually attached to it). It therefore lies within the framework of both translation studies (which it tries to renew by stressing the reading of the translated text) and reader-response theory (which it contributes to by submitting its concepts to a type of text, i. E. Translation, it had so far ignored). It thus attempts to bring to light (through Joyce's Ulysses) certain modalities exclusive to reading in translation. Questioning the relation between the original text and its translations, and thanks to a transtextual reading of all the translations of Grande Sertão : Veredas by Guimarães Rosa, it induces us to regard a translation as a specific text, which calls for a particular mode of reading Ŕ if we want it to be more than second best. We then find out that translation is a key concept to better understand problems of poetics and reading that can only be solved by it. Reading in translation is also reading a translator, and it is in this sense that we seek to define the specificities of what could constitute a translating subject (by examining Nabokov's achievements as a translator). Reading translations can consequently be conceived as a poetics in its own right, in the sense that it involves our critical relationship to texts and theories
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
18

Silva, Jardas de Sousa. "A transmutação da personagem Lolita de Nabokov da literatura para as telas." www.teses.ufc.br, 2015. http://www.repositorio.ufc.br/handle/riufc/12649.

Full text
Abstract:
SILVA, Jardas de Sousa. A transmutação da personagem Lolita de Nabokov da literatura para as telas. 2015. 93f. – Dissertação (Mestrado) – Universidade Federal do Ceará, Programa de Pós-graduação em Letras, Fortaleza (CE), 2015.
Submitted by Márcia Araújo (marcia_m_bezerra@yahoo.com.br) on 2015-06-08T11:06:55Z No. of bitstreams: 1 2015_dis_jssilva.pdf: 1951774 bytes, checksum: b9e030e75645a5793d4448ec4ab3ae15 (MD5)
Approved for entry into archive by Márcia Araújo(marcia_m_bezerra@yahoo.com.br) on 2015-06-08T12:55:38Z (GMT) No. of bitstreams: 1 2015_dis_jssilva.pdf: 1951774 bytes, checksum: b9e030e75645a5793d4448ec4ab3ae15 (MD5)
Made available in DSpace on 2015-06-08T12:55:38Z (GMT). No. of bitstreams: 1 2015_dis_jssilva.pdf: 1951774 bytes, checksum: b9e030e75645a5793d4448ec4ab3ae15 (MD5) Previous issue date: 2015
This dissertation analyzes the translation of Lolita character, by Vladimir Nabokov, to the eponymous film made in 1997, directed by Adrian Lyne. In the novel Lolita (1955), the man character is a 12 year-old girl whose life changed when she had started being stalked by Humbert Humbert, a grown-up and much more experienced man who soon becomes stepfather of hers. By facing this situation, Lolita is seen as a character who has some behavioral traits that give us an ideia of ambivalence about her presentation in the novel. Many of Lolita‟s attitudes can be interpreted either the result of a childish naivety or as kinds of games created by a cunning mind. In this study, we investigate, specifically, the strategies used by the director to transmute Lolita‟s ambiguities from the novel Lolita to the cinema. Our hypothesis is that the protagonist as a symbol of nymphet, that is, the seductive girl, was the most emphasized aspect in the film adaptation due to the inherent issues both related to the director‟s poetic and the types of Hollywood productions in the nineties. As theoretical background, we take the Even-Zohar‟s assumptions (1978), on the theory of polysystem, and the Toury‟s ones (1995), which refer to translation studies with emphasis on cultural factor, considering the influence of the target culture has on the translation process. We also work with the concept of rewriting by Lefevere (2007), which emphasizes the historical and cultural context of the translated texts. On the relationship between literature and film, we deal with the studies by Cattrysse (1992), Stam (2008) and Xavier (2003). Finally, we also rely on postulates by Candido (2007) and Gomes (2007), regarding to the construction of literary and filmic characters, and Lolita previous studies, such as those by Agueros (2005) and Lazarin (2010). The results pointed that the strategies to present the character Lolita on screen intensify the myth of the nymph, the femme fatale, which permeates its name from its first translations. Therefore, in the adaptation, Lolita can be interpreted as the anti-heroine of her own story while Humbert becomes the passionate hero.
A presente dissertação analisa a tradução da personagem Lolita, de Vladimir Nabokov, para o filme homônimo de 1997, dirigido por Adrian Lyne. No romance Lolita (1955), a protagonista é uma menina de 12 anos que tem sua vida transformada após ser alvo de uma paixão obsessiva por parte de Humbert Humbert, um homem adulto e bem mais experiente do que ela e que logo se torna seu padrasto. Diante de tal situação, a personagem apresenta alguns traços de comportamento que podem gerar certo grau de ambivalência quanto à composição de seu caráter na narrativa literária, as quais muitas de suas atitudes podem ser interpretadas tanto como fruto de uma ingenuidade infantil quanto como jogos de atributos sedutores de uma mente ardilosa. Nesta pesquisa, investigamos, especificamente, as estratégias do diretor na transmutação das ambiguidades da personagem Lolita do romance para o cinema. Partimos da hipótese de que a protagonista como símbolo da ninfeta, isto é, da garota sedutora, foi a faceta mais enfatizada na adaptação fílmica, devido às questões inerentes tanto à poética do diretor, quanto às produções hollywoodianas da década de noventa. Como fundamentação teórica, recorremos aos pressupostos de Even-Zohar (1978), sobre a teoria dos polissistemas, e àqueles de Toury (1995), que se referem aos estudos da tradução com ênfase no fator cultural, considerando a influência que a cultura de chegada exerce sobre o processo tradutório. Trabalhamos também com o conceito de reescritura de Lefevere (2007), que enfatiza o contexto histórico e cultural dos textos traduzidos. Sobre a relação entre literatura e cinema, empregamos os estudos de Cattrysse (1992), Stam (2008) e Xavier (2003). Por fim, baseamo-nos também nos postulados de Cândido (2007) e Gomes (2007), no que se refere à construção de personagens literárias e fílmicas, além de estudos prévios sobre Lolita, tais como aqueles de Agueros (2005) e Lazarin (2010). Os resultados mostraram que as estratégias utilizadas para apresentar a personagem Lolita nas telas intensificam o mito da ninfeta, da femme fatale, que permeia seu nome desde suas primeiras traduções. Por isso, na adaptação, Lolita pode ser interpretada como a anti-heróina de sua própria história enquanto Humbert se torna o herói apaixonado.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
19

Edel-Roy, Agnès. "Une « démocratie magique » : politique et littérature dans les romans de Vladimir Nabokov." Thesis, Paris Est, 2018. http://www.theses.fr/2018PESC0080/document.

Full text
Abstract:
Écrite d’abord en russe puis en anglo-américain, l’œuvre romanesque de Vladimir Nabokov (1899-1977), écrivain américain d’origine russe, fascine ses lecteurs, mais leur participation à l’achèvement de cette œuvre artistique a été singulièrement restreinte par sa réception. La publication de Lolita (1955) le transforme en précurseur du postmodernisme américain. Aboutissement de la quête moderne de l’autonomie de l’art et triomphe de l’autotélisme artistique, sa création se trouve alors interprétée en poétique « tyrannique » sur laquelle règne l’auteur en « dictateur absolu ». Vladimir Nabokov, pourtant, n’a cessé d’identifier dans l’Histoire et de combattre dans son œuvre deux questions politiques du vingtième siècle : celle de la soumission de l’art à l’idéologie (quelle qu’en soit le nom) et celle de la tyrannie (actualisée par les régimes politiques nazi et soviétique). Dès l’origine, sa création de langue russe, puis anglo-américaine, est synchronisée avec les conséquences, tant en Russie qu’en Occident, de la Révolution bolchevique, l’événement historique qui change le « partage du sensible » (Jacques Rancière) vingtiémiste. La nature autotélique de sa création, dont les caractéristiques sont à redéfinir en opposition aux formes artistiques prônant l’engagement de l’art, indique en réalité que Nabokov propose une nouvelle « politique de la littérature » (Jacques Rancière) de l’émancipation qu’il a lui-même appelée du nom de « démocratie magique » et fait d’elle un « art critique » dont l’effet politique passe par sa distance esthétique, incluant « dans la forme de l’œuvre la confrontation de ce que le monde est avec ce que le monde pourrait être » (Jacques Rancière)
Vladimir Nabokov (1899-1977), American writer of Russian origin, was the author of fiction written first in Russian and then in American English. His work has been a constant source of fascination for his readers, but their interpretation has been limited by its reception. Upon the publication of Lolita (1955), Nabokov is seen as a precursor of American postmodernism. His writings are interpreted as the climax of the modernist quest for artistic autonomy and a triumph of autotelic creation, and a poetic of “tyranny” is identified in his work, with the author reigning supreme as an “absolute dictator.”However, Nabokov had never ceased to be preoccupied with two political issues in 20th century History, which he continuously denounced in his writings: the issue of the submission of art to any kind of ideology and that of tyranny illustrated by the Nazi and Soviet political regimes. From the very beginning of his career, in his Russian texts and later in his American texts, Nabokov’s work examines the consequences of the Bolshevik Revolution, seen as the historical event that changes the “distribution of the sensible” (J. Rancière) in the 20th century. The autotelic nature of his work, whose features should be defined in opposition to aesthetic forms that celebrate the commitment of art, actually indicates that Nabokov defines a new “politics of literature” (J. Rancière) based on emancipation, which Nabokov calls “a magic democracy” and considers to be a “critical art” whose aesthetic effect is predicated on its distance, thus including “in the form of the work the confrontation between what the world is and what the world may become” (J. Rancière)
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
20

Chouard, Géraldine. "Le fil du temps : aspects de la temporalité dans le roman américain contemporain. Eudora Welty, Saul Bellow, Vladimir Nabokov." Paris 3, 1995. http://www.theses.fr/1995PA030112.

Full text
Abstract:
Cette etude examine les metamorphoses du roman americain a travers ce qui reste la substance du roman : le temps. Trois romanciers ont ete retenus, qui font partie d'une meme generation (welty, bellow, nabokov) qui ont ajoute au grand texte de l'amerique quelques-unes des versions les plus originales de la temporalite romanesque americaine, publiees durant la meme periode (1955-1975) : losing battles (1970), the optimist's daughter (1972) de eudora welty, henderson the rain king (1959), herzog (1964), mr sammler's planet (1970) de bellow, ada (1969), look at the harlequins | (1974) de nabokov. L'hypothese sur laquelle repose ce travail consiste a envisager le roman comme filtre du temps. Comme dispositif permettant d'assimiler la speculation philosophique sur le temps au sein d'une mise en recit. Comme filtre ou passe l'histoire, de sorte que l'approche critique privilegie une perspective ancrant les textes dans un contexte historique. Mobilisant une thematique du tissage, l'image du filtre rejoint la theorie du texte comme tissu developpee par barthes. Un chapitre est consacre a chaque auteur : le fil ininterrompu de la revelation (welty), le temps arachneen (bellow), l'entrelacs du temps (nabokov). Realisee sur le mode du "patch-work" (metaphore structurante de l'analyse), cette etude degage divers liens entre les motifs temporels des trois oeuvres
This study analyses various representations of time in the contemporary american novel and focuses on the work of three authors : eudora welty, saul bellow and vladimir nabokov. The texts selected have been published during the same period of time (1955-1975) : losing battles (1970), the optimist's daughter (1972) by eudora welty, henderson the rain king (1959), herzog (1964), mr sammler's planet (1970) by bellow, ada (1969), look at the harlequins| (1974) by nabokov. The basic hypothesis consists in considering a novel as a filter of time : as a means of filtering history as well as philosophical speculation. The image of the filter suggests also the weaving of a fabric, a metaphor based on barthes's theory of the text which reccurs at different levels in this study. One chapter is dedicated to each author m "the continuous thread of revelation" (welty), "spidery time" (bellow), "tangled time" (nabokov)
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
21

Gassin, Alexia. "L’œuvre de Vladimir Nabokov dans le contexte de la culture et de l’art allemands à l’époque de l’expressionnisme." Thesis, Paris 4, 2013. http://www.theses.fr/2013PA040225.

Full text
Abstract:
Les études nabokoviennes témoignent de la tendance à laisser de côté la possibilité de l’influence de la culture allemande sur l’œuvre de Nabokov. Ce principe est surtout né des propos mêmes de l’écrivain qui insista à maintes reprises sur le fait que, bien qu’il vécût en Allemagne, il ne savait pas parler allemand et évitait tout contact avec l’univers allemand. Il est vrai que l’émigration russe à Berlin représentait un État dans l’État. Cependant, les frontières entre les mondes russe et allemand n’étaient pas si étanches. Nabokov passa quinze ans à Berlin et ses livres furent traduits et publiés en allemand par une maison d’édition allemande. Des projets d’adaptation à l’écran de ses œuvres se présentèrent plusieurs fois, en particulier pour le roman Roi, dame, valet. Parmi ses œuvres composées à Berlin se trouvent au moins deux romans, Roi, dame, valet et Chambre obscure ainsi qu’une série de nouvelles décrivant l’univers allemand. Tout cela contribue à supposer que le principe établi au sujet de l’ignorance de l’influence allemande sur son œuvre n’est pas si incontestable. Notre travail a pour objectif de lire l’œuvre de Nabokov dans le contexte de l’art allemand contemporain, notamment de l’esthétique expressionniste dont nous étudions trois thèmes majeurs : la déformation du psychisme humain conduisant au dédoublement de soi, l’ambivalence de l’image féminine et la représentation de la grande ville. Un examen approfondi permet de découvrir des liens avec le cinéma muet et la peinture. Le présent travail vise à introduire un nouveau niveau de lecture des œuvres de Nabokov et à reconstruire le contexte culturel berlinois dans lequel ces dernières furent créées
The Nabokov studies have tended to ignore the possible influence of the German culture on Nabokov’s works. This position springs from the writer’s often quoted words, which stress that, although he lived in Germany, he could not speak German and avoided any intercourse with the German world. Russian emigration certainly constituted a state within the state but the borders between the Russian and German worlds were not so impenetrable. Nabokov spent fifteen years in Berlin and his books were translated and published in German by a German publishing house. There were several projects for screen adaptations of his works, in particular for the novel King, Queen, Knave. While in Berlin, he wrote at least two novels, King, Queen, Knave and Kamera Obskura (Laughter in the Dark for the revisited version by Nabokov), and a series of short stories which describe the German world. All this undermines the principle established about the ignorance of German influence.Our thesis aims at reading Nabokov’s works in the context of the German contemporary art, in particular Expressionist aesthetics. We consider three major issues, namely the distortion of the psyche, which leads to an inner division of the self, the ambivalence of the female figure and the representation of the big city. Thus an extensive analysis allows us to reveal links with German silent cinema and with painting which had eluded researchers so far. The present work aims at introducing a new dimension in the reading of Nabokov’s works and at restoring them to the cultural context of Berlin in which they were created
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
22

Wood, Gareth. "Javier Marías's debt to translation : Sterne, Browne, Nabokov." Thesis, University of Oxford, 2007. http://ethos.bl.uk/OrderDetails.do?uin=uk.bl.ethos.670143.

Full text
Abstract:
Javier Marías has explained many times that working as a translator of literary works from English into Spanish helped shape him as a writer. This study explores those claims by analysing two things: firstly, his translations themselves; and secondly, seeing how those translations have left discernible traces in his own fiction.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
23

Mollaret, Damien. "Le détour par l'autre : plurilinguisme et pseudonymie dans les oeuvres de Fernando Pessoa, Vladimir Nabokov, Jorge Luis Borges et Romain Gary." Thesis, Bordeaux 3, 2019. http://www.theses.fr/2019BOR30026.

Full text
Abstract:
« Je ne peux pas supporter mon vrai nom, je me sens aussitôt coincé » affirme le narrateur de Pseudo, roman que Romain Gary a signé de son pseudonyme Émile Ajar. Il ajoute qu’il a « tout essayé pour [se] fuir » et en particulier tenté d’apprendre des langues très éloignées de la sienne, voire d’inventer sa propre langue. Comme Gary, certains écrivains ont considéré leur langue maternelle ou leur patronyme comme des carcans limitant leurs possibilités. Pour tenter de « tout sentir, de toutes les manières » (expression de Pessoa) ils ont pu changer de langue ou prendre des pseudonymes. Afin d’étudier conjointement le plurilinguisme et la pseudonymie, nous avons choisi un corpus de quatre auteurs du XXe siècle : le poète portugais Fernando Pessoa (1888-1935), le romancier russo-américain Vladimir Nabokov (1899-1977), l’écrivain argentin Jorge Luis Borges (1899-1986) et le romancier français Romain Gary (1914-1980). Tous les quatre se situent au carrefour de plusieurs langues et cultures. Maîtrisant le français et l’anglais en plus de leur langue maternelle, ils ont utilisé l’anglais comme deuxième langue d’écriture et ont pratiqué la traduction et/ou l’autotraduction. De plus, ils ont tous pris des pseudonymes et se sont inventé des doubles d’écrivains fictifs. Le concept pessoen d’hétéronyme (très lié à son plurilinguisme) nous a permis d’éclairer les pratiques des trois autres auteurs. Pour cela, nous avons comparé les principaux hétéronymes de Pessoa avec Bustos Domecq (pseudonyme commun à Borges et à Bioy Casares), Émile Ajar (pseudonyme de Gary, incarné par un homme de paille, Paul Pavlowitch) et Sirine (le double russe de Nabokov). Comme la traduction, l’écriture hétéronymique nécessite une certaine dépersonnalisation. Et comme l’autotraduction, elle oblige un auteur à se confronter à un alter ego. Pour écrire dans une autre langue ou inventer un style nouveau dans la sienne, il faut renoncer à une certaine maîtrise et à une part de soi. L’hypothèse de notre travail est que les changements de langues et/ou de noms effectués par ces auteurs constituent finalement moins un rejet de leur identité qu’une façon détournée de faire route vers soi. En les libérant d’eux-mêmes, les hétéronymes leur ont permis de s’observer avec plus de recul, de commenter leur propre œuvre comme si c’était celle d’un autre et de se confier davantage. Il en va de même pour l’écriture dans une langue seconde qui crée, elle aussi, une certaine distance propice aux confessions et aux expérimentations
“I cannot stand my real name, I feel immediately stuck” says the narrator of Pseudo, a Romain Gary novel authored under his pseudonym, Émile Ajar. He adds that he “has attempted everything to run away from [himself]”. He tried specially to learn different languages and even to invent his own. Like Gary other writers have considered their mother tongue or their surname as restraints limiting their possibilities. In order to “feel everything in every way” (Pessoa’s expression) they would change their language or use pseudonyms. To jointly study multilingualism and the use of pseudonyms, we focused on four 20th century authors: the Portuguese poet Fernando Pessoa (1888-1935), the Russian-American novelist Vladimir Nabokov (1899-1977), the Argentinian writer Jorge Luis Borges (1899-1986) and the French novelist Romain Gary (1914-1980). The writings of all four authors are at the intersection of several languages and cultures. In addition to their mother tongue, they each mastered French and English. They used English as a second language for their writing, were translators and/or self-translators. Additionally, all four took pseudonyms and invented fictitious alter egos. Pessoa’s concept of heteronym (closely connected to his multilingualism) allowed us to shed light on the work of the three other authors. To do this, we compared Pessoa’s main heteronyms with those of Bustos Domecq (pseudonym of Borges and Bioy Casares), Emile Ajar (pseudonym of Gary, embodied as the straw man Paul Pavlowitch) and Sirine (Nabokov’s Russian alter ego). Like translation, heteronymous writing requires some depersonalization. And like self-translation, it forces the author to confront an alter ego. To write in another language or to invent a new style in one’s own language, one must renounce a part of one’s self. This thesis aims to show that for these authors using pseudonyms and writing in different languages represents less of a rejection of their identities than an indirect way to come back to themselves. Freed from themselves by their heteronyms, they can better appreciate who they are, be self-critical and thus they can open their hearts to their readers. Writing in a second language also creates a certain distance that enables them to confess and experiment
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
24

Bernard, Sophie. "La création de soi par soi : origine, identités et transgressions dans l’œuvre de Vladimir Nabokov, Romain Gary et Philippe Roth." Thesis, Paris 4, 2017. http://www.theses.fr/2017PA040116.

Full text
Abstract:
Traversant à eux trois l’ensemble du XXe siècle, Vladimir Nabokov, Romain Gary et Philip Roth sont issus de mondes géographiques, culturels et théoriques différents. Pourtant, leur œuvre et leur conception de la fiction présentent bien des affinités : une sensibilité cosmopolite, une réflexion sur l'écriture de la mémoire, un goût prononcé pour la mystification, un rapport au langage qui dote la lettre d’un puissant pouvoir d’incarnation. Ces écrivains confient à leurs personnages une réflexion sur l'exil et l’acculturation, sur l’impossible coïncidence de soi à soi liée au multilinguisme, au cosmopolitisme ou à la judéité. Refusant les étiquettes identitaires, ils sont animés par une même ambition : celle de se créer eux-mêmes, de repenser l'identité patrimoniale en lui substituant une identité réflexive et dynamique. Mettant en jeu différentes formes de transgressions (filiales, génériques, ontologiques), la fiction devient ce lieu où l'écrivain fait son autoportrait sériel et où le biographique est incessamment construit et déconstruit. Le personnage romanesque se décline en autant de variantes de soi, parfois polémiques, qui permettent de faire émerger une vérité sur soi. Mais cette vérité ne peut se dire qu'entre les lignes, entre les langues et dans une écriture polyphonique. La langue elle-même devient la cachette où l'écrivain tente de redonner la parole aux disparus
Vladimir Nabokov, Romain Gary and Philip Roth are three 20th century writers who have different geographical, cultural and theoretical backgrounds. However, their works and their conceptions of fiction share many similarities: a cosmopolite sensibility, a reflection on writing memory, a strong interest in mystification, and a specific relation to language that endows words with a strong power of incarnation. These writers have their characters voice their reflection on exile and acculturation, as well as on the impossibility of self-coincidence, in relation to their multilingualism or Jewish identity. Nabokov, Gary and Roth distrust identity labels, and therefore share the same ambition : to create their own self, to rethink patrimonial identity by replacing it with a reflexive, dynamic one. Because fiction operates different forms of transgression (filial, generic, ontological), fiction becomes a place for the writer to create a serial self-portrait, where biography is constantly constructed and deconstructed. The multi-faceted self finds its incarnation in conversely multiple characters, some of them being sometimes polemical, and it enables the surfacing of a truth on oneself. This truth can only be found “between the lines”, in-between languages and in the polyphony of writing. Language itself becomes a hiding-place where the writer tries to retrieve the voices of the departed
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
25

Reigner, Léopold. "Le Flaubert de Nabokov : interprétation, continuité et originalité." Thesis, Normandie, 2018. http://www.theses.fr/2018NORMR105.

Full text
Abstract:
« L’influence est une chose sombre et peu claire » disait Vladimir Nabokov en 1930, réfutant avoir été profondément influencé par ses prédécesseurs. Pourtant, comme il le soulignait lui-même, cet auteur russe francophone avait lu les œuvres complètes de Flaubert en français avant l’âge de 14 ans et considérait Madame Bovary comme le roman le plus « brillant de la littérature européenne ». Cette étude se propose d’examiner ce lien à travers une nouvelle définition de l’influence, s’appuyant sur les théories d’Harold Bloom et de Derek Attridge, mais centrée sur l’individualité des auteurs, considérée comme le moteur du processus d’influence, processus caractérisé à la fois par l’exploration des idées du précurseur et la déviation de celles-ci. L’analyse de la conception nabokovienne de l’œuvre de Flaubert permettra de mettre au jour le retentissement qu’a pu avoir cette lecture sur l’œuvre de Nabokov. En effet, si le style de Nabokov est unique et original, son admiration pour le rythme et la sonorité de l’écriture flaubertienne dévoilée dans le cours de Nabokov sur Madame Bovary invite à s’interroger sur la façon dont son interprétation individuelle du style flaubertien se retrouve dans certains aspects de la propre écriture de Nabokov. Également, cet examen parallèle fournira un éclairage nouveau sur les œuvres des deux auteurs, et sur leur vision de la littérature, apparemment lié dans refus de l’incidence sociale et une adhésion à un purisme esthétique complexe, liant la beauté et la vérité. Enfin, cette analyse donnera lieu à une recherche de deux définitions du « style », chez deux auteurs fascinés par l’exactitude et la quête de la précision verbale
« Influence is a dark and unclear thing » Vladimir Nabokov said in 1930, as he denied having been deeply influenced by any past writer. However, and as he declared himself, this French-speaking Russian writer had read the complete works of Flaubert in French before the age of 14 and considered Madame Bovary to be “the most brilliant novel in world literature”. This study plans to examine this link through a new definition of influence, based on the theories of Harold Bloom and Derek Attridge, but focused on the writers’ individuality, which is seen as the core of the influence process, a process characterized both the exploration idea found in the precursor’s work and the deviation of those ideas. The analysis of the Nabokovian conception of Flaubert’s work will be used to bring to light the impact such a reading may have had on Nabokov’s work. Indeed, although Nabokov’s style is unique and original, his admiration for the rhythm and sounds of Flaubert’s writing, described at length in Nabokov’s class on Madame Bovary, suggests an inquiry on the way that his individual interpretation of Flaubert’s style may have reverberations in Nabokov’s own writing. Also, this parallel examination will provide a new study of both authors’ works, and on their vision of literature, apparently linked by a common contradiction between social impact and aesthetic purism. Finally, this analysis will give rise to a search for two definitions of “style”, in two writers fascinated by exactitude and the quest of verbal accuracy
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
26

Bourgoin-Castonguay, Simon. "Des critiques de la représentation aux représentation de l'éthique : parcours herméneutique d'une compréhension de soi dans La caverne de José Saramago et l'Invitation au suplice de Vladirir Nabokov." Master's thesis, Université Laval, 2006. http://hdl.handle.net/20.500.11794/19593.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
27

Katz, Yael. "Configuring crisis : writing, madness, and the middle voice." Thesis, National Library of Canada = Bibliothèque nationale du Canada, 2000. http://www.collectionscanada.ca/obj/s4/f2/dsk2/ftp03/NQ56569.pdf.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
28

Visser, Sandra. "Romantic children, brazen girls? An exploration of the girl-child’s representation in and around Nabokov’s Lolita and three derivative novels." Thesis, Stellenbosch : University of Stellenbosch, 2010. http://hdl.handle.net/10019.1/5380.

Full text
Abstract:
Thesis (MA (English))--University of Stellenbosch, 2010.
Thesis presented in partial fulfilment of the requirements for the degree Master of Arts at the University of Stellenbosch
ENGLISH ABSTRACT: Since 1995, three female authors have published novels narrating the events of Vladimir Nabokov’s novel Lolita from Lolita’s point of view. What is it about the character Lolita that prompts writers to rework Nabokov’s text? In an attempt to answer this question this thesis explores reader-responses to Lolita. The grand narrative of girlhood is illuminated, and it emerges that, influenced by the discourse of Romanticism, girls’ subjectivity in the Western world is governed by an ‘innocent-or-corrupt’ dichotomy. As a result, Lolita, who seduces her stepfather, Humbert Humbert, has been vilified by readers through the decades, so that very little further critical attention has been given to her representation in the text. However, in recent years rising concern over the representation of girls has seen renewed interest in Lolita from feminist quarters, with Lolita’s non-representation being critics’ main concern. These derivative novels work towards compiling a body of feminist criticism on Lolita. A secondary function of the derivatives is the restructuring of the grand narrative of girlhood: in other words, the erasure of the ‘innocent-or-corrupt’ dichotomy in favour of a wide range of conceivable subjectivities. This is necessary because the sexualised images of girls in the media are in danger of representing girl-children as one-dimensional sexual objects. Both feminist critics and critical theorists are calling for a new form of resistance to these hegemonic media forms, so that a collaboration between the two fields seems useful. This thesis argues that the existence of the derivative novels point to the emergence of a new form of feminist resistance to the oppressive representations of advancing technological society. Consequently, the thesis performs a reading of Lolita and three derivative novels to ascertain how the girl-child is represented. Issues of interest include the Romantic discourse of childhood, the representational practices of advancing technological society, and girls’ agency. Finally, conclusions are drawn about the effectiveness of each derivative novel in terms of their contributions to both the Lolita-discourse and the feminist endeavour to restructure the grand narrative of girlhood.
AFRIKAANSE OPSOMMING: Drie vroueskrywers het sedert 1995 romans gepubliseer wat die gebeure van Vladimir Nabokov se roman Lolita uit Lolita se oogpunt oorvertel. Wat is dit omtrent die karakter Lolita wat skrywers aanspoor om Nabokov se teks te hersien? In ‘n poging om hierdie vraag te beantwoord verken hierdie tesis leser-reaksies op Lolita. Die meesternarratief oor jongmeisieskap word blootgelê en dit kom na vore dat meisies se subjektiwiteit in die Westerse wêreld, onder die invloed van die Romantiese diskoers, regeer word deur die digotomie van ‘onskuldig-of-korrup’. Gevolglik is Lolita, wat haar stiefpa, Humbert Humbert, verlei, oor die dekades heen deur lesers sleggemaak, sodat baie min kritiese aandag verder aan haar gewy is. Toenemende kommer onder feministe rondom die uitbeelding van meisies het egter in die afgelope klompie jare tot hernieude belangstelling in Lolita gelei, met die gebrek aan aandag aan Lolita se uitbeelding as hoofbekommernis. Die Lolita-verwerkings dra by tot die saamstel van ‘n versameling van feministiese kritiek oor Nabokov se teks. Die sekondêre funksie van die verwerkings is die herstrukturering van die meesternarratief aangaande jongmeisieskap: met ander woorde, die uitwissing van die onskuldig-ofkorrup digotomie ten gunste van ‘n wye reeks denkbare subjektiwiteite. Dít is nodig omdat die geseksualiseerde beelde van meisies wat in die media voorkom, die gevaar loop om meisies as een-dimensionele seksobjekte uit te beeld. Beide feministe en kritiese teoretici beywer hul vir ‘n nuwe vorm van teenstand teen hierdie verdrukkende uitbeeldings, so samewerking tussen die twee is nuttig. Hierdie tesis doen dit aan die hand dat die bestaan van Lolita-verkwerkings bewys is van die ontluiking van ‘n nuwe vorm van feministiese teenstand teen die verdrukkende uitbeeldings van die vooruitgaande tegnologiese samelewing. Gevolglik analiseer hierdie tesis Lolita en drie verwerkings om vas te stel hoe die meisiekind uitgebeeld word. Sake van belang sluit die Romantiese diskoers van kindwees, die uitbeeldingspraktyke van die toenemend tegnologiese samelewing, en meisies as agente in. Uiteindlik word gevolgtrekkings gemaak oor die effektiwiteit van elke roman ten opsigte van hul bydraes tot beide die Lolita-diskoers en die feministiese poging om die meesternarratief aangaande jongmeisieskap te herstruktureer.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
29

Kuzmina, Irina. "Inscription du mythe dans le roman français, anglo-saxon et russe du XXe siècle." Versailles-St Quentin en Yvelines, 2005. http://www.theses.fr/2005VERS005S.

Full text
Abstract:
La thèse Inscription du mythe dans la littérature française, anglo-saxonne et russe du XXe siècle (" L'Emploi du temps" de Michel Butor, " Brave New World " d'Aldous Huxley et " Lolita " de Vladimir Nabokov) est consacrée à la présence du mythe relevant du sacré dans la littérature occidentale du XXe siècle. Il s'agit d'une étude comparative de la figure du labyrinthe, dont une marque est l'écriture labyrinthique, qui se substitue à trois autres mythes repérés dans les œuvres du corpus : Saturne, représentant l'héritage gréco-romain, Lilith, issue de la culture judéo-biblique et l'Utopie ou la Cité idéale, archétype universel qui connaît bien des avatars en Occident. Une telle comparaison devient possible dans le cadre des études sémiotiques considérant le mythe, système sémiologique second, qui, comme tout langage, se fonde sur le caractère paradigmatique du signe
The thesis Presence of Myth in 20th Century French, American and Russian Literature (Michel Butor's “L'Emploi du temps”, Aldous Huxley's “Brave New World” and Vladimir Nabokov's “Lolita”) is consecrated to the presence of myth referring to the sacred in modern western literature. It is a comparative study of the labyrinth image transcribing itself, in particular, through labyrinth writing, which substitutes itself to three other myths found in the analised novels – Saturn coming from the Latin heritage, Lilith stemming from Biblical and Judaic culture, and Utopia, universal archetype with its countless metamorphosis in Western culture. Such a comparison is possible within the framework of Semiotic studies considering myth, like any language, as a secondary semiological system basing on the paradigmatic nature of the sign
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
30

Martel, Audrey. "Le criminel asocial dans la littérature américaine de la seconde moitié du vingtième siècle." Phd thesis, Université Nice Sophia Antipolis, 2013. http://tel.archives-ouvertes.fr/tel-00952972.

Full text
Abstract:
Qu'y a-t-il de commun entre Vladimir Nabokov, Norman Mailer, Don DeLillo, Cormac McCarthy et James Ellroy ? Ces cinq écrivains contemporains se sont intéressés au personnage du criminel asocial sur le territoire des États-Unis. Son existence repose sur le paradoxe propre à tout individu asocial : bien qu'il n'adhère pas aux conventions établies qu'il perçoit comme des entraves, il ne souhaite pas rompre les ponts avec la collectivité et refuse la vie en autarcie. S'il n'est donc pas antisocial, pourquoi fait-il le choix de l'asocialité ? Parce qu'il ne peut accepter ce qu'il perçoit comme des déviances dans le modèle de vie qui lui est proposé et qu'il va le remettre en question. Mais pourquoi serait-il de plus enclin à la criminalité ? La question est légitime dans la mesure où la relation entre criminalité et asociabilité n'est pas évidente alors que lier antisocial et criminel serait plus aisé car il y alors négation affirmée des lois de la société et volonté de s'en affranchir par l'action. A l'inverse, un asocial n'est pas nécessairement criminel. Cependant, chez les protagonistes des auteurs, ces deux caractéristiques vont de pair : peut-être sont-ils à la fois asociaux et criminels parce qu'ils ont décidé de vivre leur transgression en marge d'une société qui ne les satisfait pas mais qui ne les intéresse pas assez pour qu'il la combatte activement ? Ou peut-être trouvent-ils nécessaire de s'affranchir des lois pour exister dans le cadre qui leur est imposé et qu'ils ne cautionnent plus ? Il en résulte une écriture façonnée par ces questionnements et leurs nombreuses variations. Le corpus fait de biographies, récits fictionnels et non-fictionnels, entraîne une réflexion sur le modèle sociétal américain des années 50 à la fin des années 90 et plus particulièrement sur ses dysfonctionnements à l'origine de l'émergence de ce type de personnage qui devient alors l'instrument à visée démonstrative d'une littérature engagée.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
31

D'Ambrosio, Mariano. "Le roman de la non-linéarité : une analyse comparée de Tristram Shandy, Pale fire, La vie mode d'emploi et House of leaves." Thesis, Sorbonne Paris Cité, 2016. http://www.theses.fr/2016USPCA092/document.

Full text
Abstract:
Cette thèse veut explorer l’idée de l’existence d’un roman de la non-linéarité, à travers un inventaire de la critique et l’analyse comparée de quatre ouvrages considérés comme appartenant à cette tradition (The life and opinions of Tristram Shandy, gentleman, de Laurence Sterne ; Pale fire, de Vladimir Nabokov ; La vie mode d’emploi, de Georges Perec ; House of leaves, de Mark Z. Danielewski).Dans le premier chapitre, est postulée la thèse de deux traditions dans l’histoire du roman : la tradition du roman réaliste, et une tradition caractérisée par l’utilisation de formes non linéaires. L’analyse des études sur la tradition réflexive du roman, sur la théorie du chaos appliquée à la littérature, sur les marges textuelles, sur la lecture et sur l’intertextualité seront pris en compte pour soutenir cette thèse.Sur la base de ces questionnements, le deuxième chapitre esquisse une définition du roman de la nonlinéarité, qui comprend un répertoire des procédés et des thèmes communs à cette tradition, ainsi qu’une réflexion sur ses approches du monde et de l’identité humaine.Le troisième chapitre laisse la place à l’analyse des textes du corpus. Les quatre romans sont analysés chacun pour ses spécificités, et aussi dans la perspective de vérifier le postulat d’une tradition d’un roman de la non-linéarité. En s’appuyant sur de nombreux exemples extraits des romans pris en considération, l’analyse s’articule en huit sections : le problème du commencement ; l’intertextualité ; la complexité du récit de vie ; les questions de l’interruption, de la procrastination et de l’absence ; les approches dutemps ; les approches du langage ; le thème du jeu ; l’impossibilité de la fin
This thesis aims to explore the idea of the existence of a novel of nonlinearity, through an inspection of the criticism and the comparative analysis of four works considered as belonging to this tradition (The Life and Opinions of Tristram Shandy, Gentleman, by Laurence Sterne; Pale Fire, by Vladimir Nabokov; Life, a User’s Manual (La vie mode d’emploi), by Georges Perec; and House of Leaves, by Mark Z. Danielewski).The first chapter postulates the thesis of two traditions in the history of the novel: the tradition of the realist novel, and a tradition distinguished by the use of nonlinear forms. In order to support this thesis, I’ll take into account studies about the reflexive tradition of the novel, about chaos theory as applied to literature, about the margins of the text, about the reading experience, and about intertextuality.On the basis of this examination, the second chapter outlines a definition of the novel of nonlinearity, which includes a repertoire of the literary devices and themes common to this tradition, and a reflection about its perspectives upon the world and human identity.The third chapter is dedicated to the analyses of the texts included in the corpus. The four novels are analyzed for their distinctive features, and also in the aim of verifying the premise of the existence of a novel of nonlinearity. Drawing on numerous examples selected from the novels, these analyses are structured in eight sections: the problem of beginning; intertextuality; the complexity of life narratives; the issues of interruption, procrastination and absence; the approaches to time; the approaches to language; the theme of the game; and the impossibility of an ending
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
32

Gauthier, Stanislas. "Enfermements idéologiques et ouvertures poétiques : trois écrivains traducteurs de Pouchkine pendant la guerre froide : Aragon, Landolfi et Nabokov." Thesis, Bordeaux 3, 2015. http://www.theses.fr/2015BOR30072.

Full text
Abstract:
Portant sur la période de tensions politiques extrêmes 1937-1982, la thèse propose de considérer autrement le statut de la traduction à partir des œuvres d’Aragon, de Landolfi et de Nabokov, écrivains et traducteurs de Pouchkine. Discutant et prolongeant la pensée d’Henri Meschonnic, ce travail défend, à travers le cas exemplaire de ces écrivains-traducteurs, l’existence de liens étroits entre le contexte, l’écriture et la traduction. Après une présentation des trois circuits éditoriaux principaux de la période, le face à face entre le traducteur et les forces politiques est étudié. L’analyse du corpus de traduction permet de révéler la grande activité d’Aragon, de Landolfi et de Nabokov sur la période considérée. Il s’agit ensuite de réfléchir aux modalités des échanges éditoriaux Est-Ouest en s’intéressant notamment aux anthologies et aux retraductions. La question de l’historicité des traductions de Pouchkine conduit à revenir au contexte. L’étude révèle que les communistes comme les capitalistes refusent de prendre en compte véritablement l’expérience du mal absolu que résume le nom d’Auschwitz. En guise de réponse, le littéralisme, souvent affiché durant la Guerre froide, a eu l’ambition de prendre en compte la volonté de l’auteur disparu. Le choix de traduire Pouchkine entend également apporter une réponse à la division du monde. Pouchkine questionne le face à face dans ses œuvres, le poète russe affrontant ainsi la question du mal tout en proposant une écriture morale. La dernière partie de ce travail défend l’idée d’une continuité entre l’activité de traduction et l’œuvre des écrivains. Elle montre combien le nom, la figure, les œuvres de Pouchkine nourrissent le travail d’Aragon, de Landolfi et de Nabokov. Elle propose enfin de considérer d’une autre manière la prose poétique, la parodie et l’histoire littéraire
Focusing on the extreme political tensions during the 1937-1982 time span, this work suggests that the status of translation can be considered from a different angle based on the works of Aragon, of Landolfi and of Nabokov, writers and translators of Pushkin. Studying the examples of those writers and translators, discussing and expanding upon the theory of Henri Meschonnic, this work defends the idea that close links exist between context, writing and translation. The three main translation circuits of the period are initially presented introducing the study of the confrontation between the translators and the political forces. A closer look at the corpus of translations shows the important activity of Aragon, Landolfi and Nabokov at that period. The third part of this work concentrates on the ways of editing translations of Russian literature in the West through the study of anthologies of translations and retranslations. The historical character of the translations of Pushkin’s works leads to reconsider their links to the context. The study reveals that Communists and Capitalists refused to actually take into account the Evil experience that the name “Auschwitz” summarizes. In response, on a literary level, literalism promoted by Aragon, Landolfi and Nabokov during the Cold War has for vocation the respect of the will of the deceased author. The decision to translate Pushkin also represents a reaction to the division of the world. The Russian poet questions the conflict in his works and does not refuse to confront the question of Evil through a literary style based on morals. The final section of this thesis promotes the idea of continuity between the translations and the other works of Aragon, of Landolfi and of Nabokov. It demonstrates to what extent the name, the figure and the works of Pushkin influenced those writers and translators. Finally, poetic prose, parody and literary history are reconsidered from an entirely new angle
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
33

Bouraoui, Jihene. "The power of negativity and its functioning in the metafictional text through five works : vladimir Nabokov’s Pale Fire, John Barth’s Coming Soon!!!, Graham Swift’s Waterland, Robert Coover’s Gerald’s Party and Don DeLillo’s White Noise." Thesis, Paris 10, 2012. http://www.theses.fr/2012PA100139.

Full text
Abstract:
La thèse se donne comme objectif l’appréhension des catégories de la négativité dans le texte métafictionnel en tant qu’une force libératrice et transformatrice qui, à la fois, assure la survie du texte malgré son aspect fragmentaire et multidirectionnel, et pousse le lecteur à s’engager dans une quête de l’insensé et du paradoxal qui n’embarque pas sur le nihilisme ‘négatif’, mais aboutit plutôt à la découverte de la face cachée constructive de la négativité, qu’est l’autocréation. Pour mener un tel projet, un assemblage littéraire de cinq œuvres disparates- Pale Fire par Vladimir Nabokov, Coming Soon!!! par John Barth, Waterland par Graham Swift , Gerald’s Party par Robert Coover et White Noise par Don Delillo- sert de terrain propice au travail de la négativité qui consiste essentiellement à démystifier et détruire des systèmes clos d’origine métaphysique et construire de nouveaux systèmes de valeurs, sans aucune prétention ou aspiration à la transcendance et la suprématie. Pour comprendre l’économie d’un tel texte, on va suivre trois étapes dont chacune correspond à une partie de la thèse : « L’éthique du texte métafictionnel », « L’esthétique du texte métafictionnel » et « La politique du texte métafictionnel ». La première partie s’engage à dégager l’ensemble d’impératifs éthiques qui mettent en œuvre la force de négativité. La deuxième partie s’engage à étudier les techniques de narration et d’écriture mises en œuvre pour activer les impératifs éthiques. La troisième partie s’engage à explorer la faisabilité et les limites des principes que l’on peut se construire en s’appropriant la négativité du texte. Le processus mis en œuvre dans les trois parties de la thèse est marqué par un combat perpetuel qui démontre l’aspect fallacieux et artificiel des construits et prouve, paradoxalement, notre incapacité de s’en passer pour exister
The dissertation addresses the challenge to think the power of negativity and its ultimate constructive objective. It launches an enterprise, both at the textual and extratexual levels, that requires the individual to destroy and create at once, without any pretention to establish an everlasting system that dictates the encoding and decoding of thoughts and perception and management of cognitive, bodily and everyday life needs. Such an enterprise is based on the consideration of a literary assemblage of five novels: Vladimir Nabokov’s Pale Fire, John Barth’s Coming Soon!!!, Graham Swift’s Waterland, Robert Coover’s Gerald’s Party and Don Delillo’s White Noise. It demonstrates that the text is governed by an economy that does not embark on « negative » nihilism; it is rather an economy that transforms the unproductive forms (abyss, loss, spectre, madness, excess, death) into a capacity for resistance and a creative departure. It is an economy that sustains the text and prevents it from collapsing, through a set of ethical imperatives, a poetics of self-creation and a politics whose objective is not to resolve the paradoxes underlying the text. Throughout the three part of the dissertation, there is a continuous struggle to unveil the constructs and to explain the rationale behind our unavoidable need for them to keep going
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
34

Marot, Sébastien. "Palimpsestuous Ithaca : un manifeste relatif du sub-urbanisme." Paris, EHESS, 2008. http://www.theses.fr/2008EHES0085.

Full text
Abstract:
En 1978, Rem Koolhaas publie Delirious New York, manifeste du sur-urbanisme contemporain (le programme invente le site). L'ambition de cette thèse est d'illustrer la poétique opposée du sub-urbanisme (le site invente le programme) à partir de la petite ville d'Ithaca (siège de l'université de Cornell) qui est l'inverse géographique de Manhattan (lac / île). Notre argumentation se développe en 3 temps: 1) Une thèse géographique consacrée aux 3 fondateurs de l'université: un ingénieur autodidacte, un amateur d'architecture et un extraordinaire botaniste 2) Une antithèse urbanistique qui suit Colin Rowe, O. M. Ungers et Rem Koolhaas jusqu'à l'époque où ils viennent chacun échafauder à Ithaca les intrigues de leurs 3 manifestes respectifs: Collage City, Berlin as a Green Archipelago et Delirious New York 3) Enfin une synthèse poétique consacrée à l'earth artist Robert Smithson (dont l'œuvre atteint sa maturité à Ithaca), à l'anarchitecte Gordon Matta-Clark (le meilleur étudiant que Colin Rowe ait jamais eu à Comell), et à Vladimir Nabokov (qui s'inspira d'Ithaca pour créer l'un des hyperpaysages les plus étonnants de la littérature contemporaine)
In 1978, Rem Koolhaas published Delirious New York, the manifesto for contemporary super-urbanism (the program invents the site). The ambition of Palimpsestuous Ithaca is to illustrate the reverse poetics of sub-urbanism (the site invents the program), by focusing on the town of Ithaca (seat of Cornell University) which is the geographical opposite of Manhattan. Our demonstration is articulated in 3 parts: 1) a geographic thesis devoted to the 3 founding father of the university: a self-made engineer, an architecture enthusiast and an inspiring botanist; 2) an urbanistic antithesis following architects Colin Rowe, OM. Ungers and Rem Koolhaas up to the moment when they came to Ithaca to build up the plots of their respective manifestoes: Collage City, "Berlin as a Green Archipelago", and Delirious New York. 3) a poetic synthesis devoted to earth artist Robert Smithson (whose artistic adventure reached its maturity in Ithaca), anarchitect Gordon Matta-Clark (the best student Colin Rowe ever had at Cornell), and Vladimir Nabokov (who fantasized Ithaca into one of the most fascinating hyperlandscapes of contemporary literature)
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
35

Sequeira, Diana Anselmo. "Impossible intimacy: discovering the cultural interplay between new and the old worlds in Vladimir Nabokov's Lolita." Master's thesis, 2007. http://hdl.handle.net/10451/344.

Full text
Abstract:
Tese de mestrado em Estudos Anglísticos apresentada à Faculdade de Letras da Universidade de Lisboa, 2008
Não foi de toda alietória a escolha da obra Lolita de Vladimir Nabokov como ponto de partida para esta tese. Apesar de ser um livro muito tratado, continua pela sua complexidade a exercer um fascínio imanente sobre os seus leitores. No cerne deste livro encontram-se fundidos séculos de tradição literária, onde são reinventadas velhas fórmulas e conceitos estéticos, com um sentido de humor implacável e inteligente característico de Nabokov. Um dos tópicos primordiais desta obra coincide com a preocupação fundamental desta tese: desvendar a dialéctica entre a Europa e a América representada pelos personagens aparentemente antiéticos Humbert, o erudito cavalheiro europeu, e Lolita, a rude ninfeta americana. Simultaneamente, esta tese busca as ligações culturais entre os dois continentes, tendo como pano de fundo uma época muito agitada o pós-Segunda Guerra Mundial. Um grande número de académicos já anteriormente se debruçou sobre este tópico, em especial Ellen Pifer, que no seu ensaio Nabokov's Novel Offspring argumenta que o nome de Lolita está hoje irreversivelmente ligado à noção de juventude americana sexualizada, enquanto Humbert, por sua vez, é conectado com o langor e nostalgia de uma sociedade europeia em colapso.A questão do abismo intercontinental é recorrentemente associada às diferenças intrínsecas presentes nos dois protagonistas de Lolita. Esta suposição não é de todo desprovida de sentido, afinal os personagens principais deste romance são verdadeiramente díspares a primeira é uma vivaça adolescente americana, enquanto o segundo é um melancólico académico europeu. Assim, estabelece-se um dos pontos-chave que permeará toda esta tese: a relação de contrastes entre Lolita e Humbert, bem como aquilo que Pifer apelidou da divisão entre o mundo das crianças e o mundo dos adultos (85). Tal dialéctica será correlacionada com a fascinação americana pela relação familiar
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
36

Darnell, Michael Richard. "Networks of Displacement Genealogy, Nationality, and Ambivalence in Works by Vladimir Nabokov and Gary Shteyngart." Thesis, 2016. https://doi.org/10.7916/D8D79BQ4.

Full text
Abstract:
In this dissertation I examine Vladimir Nabokov’s and Gary Shteyngart’s use of family metaphors to manage intersecting Russian and American literary and cultural continuities. Both authors fashion their relationships to literary predecessors and common cultural narratives in terms of disrupted filial relationships, describing both an attachment to the conservative narratives of the nation and a desire to move beyond their rigid structure. I articulate this ambivalence as a productive state of transnational subjecthood that allows these authors to navigate apparently oppositional national identities. Central to this reorientation is a critique of the hierarchical schema of the national canon, which frames literary culture as a determinative series of authoritative relationships. By reimagining these relations as part of a branching network of co-constituting associations, we open the space for transnational subjects to move within and overlap these networks.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
37

Nieubuurt, Brendan James. "Flesh Made Word: Inscription and the Embodied Self in Mandel'shtam and Nabokov." Thesis, 2018. https://doi.org/10.7916/D8R22HVQ.

Full text
Abstract:
“Flesh Made Word” examines two seemingly incongruous Russian modernist writers to illuminate one remarkable species of aesthetic response to the violent pressures of Marxist ideology, especially as those pressures are manifest as sociolinguistic phenomena and practice. The unexpected pairing of Osip Mandel’shtam and Vladimir Nabokov is motivated by their shared debt to Henri Bergson’s materialist theories of embodied selfhood and subjectivity, language, and the metaphysics of art. Poetry, both writers insist, as it operates according to a non-linear logic of ever-open and expanding associations of sound and image, offers the only authentic grammar for a multifarious self that knows not the constructions of time, causality, and finality. This mode of self-expression, at once intimate and cryptic, clashes with the Marxist state’s effort to make the subject uniform and transparent—to “sentence” him to his prescribed collective identity in the bondage of speech, prose, and narrative, whose didactic agenda and linear momentum are encrypted with Marxism’s world-historical teleology. Mandel’shtam’s and Nabokov’s own texts, the study argues, operate primarily by poetic principles, and their literary practice in turn creatively anticipates theories of Bergson’s postmodernist heirs (Foucault, Barthes, Derrida), particularly as they draw bold political implications from Bergson’s theories to analyze the relationship of language, writing, and power. Barthes, for instance, claims that the “poetic” text—composed of a personal image-system, not a “structure of signifieds”—places the artist “outside the pact that binds the writer to society.” In exploring this conflict between manners of expression, the study offers innovative, cohesive readings of the writers’ most enigmatic and elusive works of poetic prose—Mandel’shtam’s The Egyptian Stamp and Nabokov’s Invitation to a Beheading. More specifically, it examines the ways the conflict is manifest on the bodies of the narrator-protagonists. These figures are effectively twice composed: once by the mortifying narration of the State, again as they are the subjects of their own revitalizing self-writing. The texts that the protagonists produce of themselves are figured as their very flesh transubstantiated, and as nothing other than the poetic works that we are reading. These metaphysical dimensions of the fiction make forceful statements about the power of the artistic act, and especially its potential to reclaim and restore the self in a gesture of political defiance. By establishing a distinct set of images, themes, and techniques shared by the authors, along with a conceptual framework in which to discuss them, this dissertation responds to a scholarly need, until now not substantively articulated, to place Mandel’shtam’s and Nabokov’s creative projects into dialogue. As much as it invites a parallel gaze, however, the study equally contributes daring new chapters to each author’s existing body of scholarship and opens fields of inquiry that demand continued critical attention.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
38

Ventura, Carlos Manuel Cravo. "Vladimir Nabokov : um problema de habitação (ou de habituação)? : aculturação e resistência no percurso para o romance americano." Doctoral thesis, 2009. http://hdl.handle.net/10400.3/4667.

Full text
Abstract:
Tese de Doutoramento, Estudos Anglo-Americanos e Portugueses (especialidade de Literatura Norte-Americana), 30 de Outubro de 2009, Universidade dos Açores.
Os primeiros, e intimidantes, contactos que tive com a obra do escritor russo-americano Vladimir Nabokov ocorreram algo tardiamente (nos meus trinta e poucos anos) e deveram-se à liberalidade de um amigo dilecto, que certo dia resolveu oferecer-me dois ou três livros de entre os que Nabokov escrevera originalmente já em inglês. Se bem me recordo, comecei por ler o seu último romance publicado em vida, Look at the Harlequins!, a que se seguiram Transparent Things, Lolita e Pale Fire. Comecei, pois, praticamente pelo fim, o que no caso de Nabokov talvez não seja assim tão estranho: afinal, não abre ele a biografia literária de Gogol com um capítulo a que deu o título «His Death and His Youth»? Aqueles livros alimentaram conversas amenas durante as tardes de férias-de-Verão, conversas que, passado pouco tempo, se transformaram num desafio: por que não conceber um trabalho de maior fôlego sobre a obra de Nabokov, um autor tão discutido “lá fora” e que parecia, à época, ainda não ter merecido a atenção correspondente “cá dentro”? Havia, claro, o problema do corpus, que, além de vasto e manifestamente complexo, tinha uma parte dele nascido em russo, embora se encontrasse traduzido, ou por Nabokov ou sob sua apertada vigilância, em inglês. Para apaziguamento dos meus escrúpulos devidos à incapacidade de o ler em russo, descobri mais tarde que Nabokov considerava as traduções em inglês como as versões definitivas da sua obra russa, provavelmente (ou com certeza) por força das alterações, de pormenor mas para ele significativas, que achou por bem introduzir (licença que não deve entender-se como traição de tradutor — ou, no caso, mais de “supervisor de tradutor” —, desde que da sua própria obra se trate). Sopesado tudo, desde cedo me pareceu prudente concentrar a atenção nos romances originalmente escritos em inglês — e o romance é, assim o julgo, o género em que Nabokov atinge o ápice das suas faculdades criativas —, sem todavia descurar a indispensável contextualização na totalidade da obra. Das muitas interrogações que a leitura de Nabokov pode suscitar, uma se me foi impondo como possiblidade de trabalho, diria até, como necessidade de procura de uma resposta: Como consegue um escritor, já na maturidade e com obra de mérito reconhecido, fazer a travessia para um novo idioma literário, com as inevitáveis exigências de adaptação a outra realidade sócio-cultural, e, ainda por cima, alcançando uma notoriedade muito superior à que conquistara no seu idioma nativo? A esta pergunta sucederam-se outras suas complementares: Que resistências íntimas não terá ele tido de contrariar? Quanto terá permanecido do hábito de errância espiritual (e física) na Europa, adquirido durante os vinte e um anos que precederam a chegada a terras americanas? Que obstáculos teve Nabokov de ultrapassar para se afirmar entre os seus pares do país de adopção? Como o terão marcado os cerca de vinte anos em que viveu a experiência americana? Quanto de tudo isto se reflecte na obra ficcional produzida na América (e continuada na Suíça)? E que factores concorrem para que Nabokov nos deixe a impressão de que não conseguia estar sossegado num sítio? A necessidade de responder a estas perguntas determinou a estrutura do presente trabalho. Havia que tentar perceber o percurso de vida de Nabokov para o correlacionar com o literário — eis a matéria da primeira parte, que intitulei «A Abordagem Biográfica». Havia que enquadrar teoricamente o fenómeno da aculturação e tentar compreender como Nabokov enfrentou a transição para a realidade sócio-cultural dos Estados Unidos da América — eis a matéria da segunda parte, que intitulei «Questões de Aculturação». Finalmente, havia que apresentar uma proposta de leitura dos romances que contribuiram para que Nabokov conquistasse um lugar na literatura norte-americana, uma leitura que necessariamente se articulasse com as preocupações desenvolvidas nas duas primeiras partes do trabalho — eis a matéria da terceira parte, que intitulei «Os Romances Americanos», na qual Lolita ocupa, julgo que com inteiro merecimento, quase a totalidade do espaço. Quanto ao título e ao subtítulo do volume, Vladimir Nabokov: Um Problema de Habitação (ou de Habituação)? — Aculturação e Resistência no Percurso para o Romance Americano, a sua explicação encontra-se no último capítulo (que é também o epílogo desta história). [do Prólogo]
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
39

Picon, Francisco Javier. "Bakhtin and Nabokov: The Dialogue that Never Was." Thesis, 2016. https://doi.org/10.7916/D8SN08J6.

Full text
Abstract:
Although nothing in either the theorist’s or the author’s oeuvre indicates one’s direct awareness of the other, Bakhtin and Nabokov both displayed a surprisingly similar concern for the interrelationship between ethics and literary aesthetics. This shared concern was no doubt shaped by Bakhtin and Nabokov’s common Silver Age background, which was rife with political, artistic and theological discourses regarding the nature of artistic creation, the created nature of man, and man’s ability to continue the process of self-creation. Both Bakhtin and Nabokov thus elaborated on the ethical dynamic between self and other within a commonly held, deeply aestheticized view of life that regards perception and representation of the other as the artistic creation of that other. Bakhtin and Nabokov’s conceptual parallel is further extended by the fact that both of their elaborations of this dynamic are specific responses to the work of Fyodor Dostoevsky. The purpose of this dissertation is, then, to explore further the conceptual convergences and antagonisms inherent in the seemingly similar aestheticized ethics of Bakhtin and Nabokov. Particular attention is paid to the author and theorist’s intellectual influences, especially with regards to Nabokov, since only a proper intellectual contextualization of Bakhtin and Nabokov’s allusively language will allow us a meaningful interpretation of their accounts of aesthetics and ethics.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
40

Ribeiro, Manuel Fonseca de Sam Bento. "Espelhando a mente: para uma análise do espaço psicológico em Lolita de Valdimir Nabokov e das suas manifestações visuais em Lolita: A screenplay de Vladimir Nabokov e em Lolita: The book of the film de Stephen Schiff." Master's thesis, 2009. http://hdl.handle.net/10451/1722.

Full text
Abstract:
Tese de mestrado, Estudos Anglísticos, Universidade de Lisboa, Faculdade de Letras, 2010
Como objectos de análise propõem-se a obra de Vladimir Nabokov, Lolita (1955) e os dois argumentos cinematográficos filmados, Lolita: A Screenplay (1974), de Vladimir Nabokov, que originou o filme de Stanley Kubrick (1962), e Lolita: The Book of the Film (1997), que resultou no filme de Adrian Lyne (1997). O cinema define-se sobretudo como um meio onde impera o domínio visual, pelo que o argumento, sendo parte integrante de um filme, partilha as suas características, distinguindo-se por isso por uma forte linguagem visual. A adaptação do romance ao domínio visual é relevante na medida em que acentua a narrativa como espaço predominantemente psicológico, em que a personagem sobressai em função do olhar. Numa primeira parte da dissertação, adoptando sobretudo uma perspectiva literária, sugere-se uma reflexão da obra baseada na questão do duplo e do jogo de espelhos à volta dos quais se constrói a identidade fragmentada, salientando os traços que posteriormente serão reformulados pela conversão de um espaço sobretudo literário para um de ordem visual. Numa segunda e terceira partes, os dois argumentos filmados de Lolita, o de Vladimir Nabokov (1974) e o de Stephen Schiff (1997), são abordados. Não se pretende, no entanto, explorar a viabilidade cinematográfica destes argumentos, mas realizar uma análise das escolhas efectuadas para se atingir eficazmente uma narração visual do espaço interior da personagem. A adaptação para argumento de uma obra literária que se centra na interioridade da personagem, e as escolhas e opções tomadas pelos argumentistas, de forma a possibilitar uma narração visual da história, serão o fio condutor destas duas últimas secções da dissertação.
It is the aim of this dissertation to examine Vladimir Nabokov's Lolita (1955) and the two filmed screenplays: Lolita: A Screenplay (1974), written by Vladimir Nabokov, which was the foundation for Stanley Kubrick's film in 1962; and Lolita: The Book of the Film (1997), which was used to film Adrian Lyne's adaptation in 1997. Film is mainly a visual medium and the screenplay, as part of it, shares its characteristics, being defined by a strong visual language. The adaptation of the novel to a visual domain is relevant since it enforces narrative as a subjective world where character is governed by perspective. The first chapter of this dissertation focuses on Nabokov's novel from a literary point of view, exploring the double and the mirror techniques that are characteristic of the representation of a fragmented identity. The second and third chapters focus on the filmed screenplays, the first by Vladimir Nabokov, published in 1974, and the second by Stephen Schiff, written in 1997. The practicability of these screenplays will not be discussed as this dissertation's purpose is mainly on exploring the similarities and differences regarding Nabokov's novel and, above all, on how effectively each screenplay achieves a visual narration of the character's subjectivity. The last two chapters are therefore mainly concerned with the screenwriters' choices and options while adopting a literary text in order to achieve a strong visual narrative.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
41

Ramos, Susana Alves. "Da beleza transgressora: perseguições da identidade em Lolita e A morte em Veneza." Master's thesis, 2009. http://catalogo.ul.pt/F/?func=item-global&doc_library=ULB01&type=03&doc_number=000575733.

Full text
Abstract:
Tese de mestrado, Estudos Anglísticos (Literatura Norte-Americana), Universidade de Lisboa, Faculdade de Letras, 2010
Da beleza transgressora: Perseguições da identidade em Lolita e A Morte em Veneza é uma dissertação que parte da análise de um tema comum ao romance de Vladimir Nabokov e à novela de Thomas Mann a beleza transgressora -, na sua relação com o problema da identidade dos protagonistas, Humbert Humbert e Aschenbach, personagens que apresentam traços comuns e que, para além de serem intelectuais europeus, sofrem um processo de transformação irreversível por via de um amor transgressor e das suas respectivas consequências éticas e estéticas. Na relação entre a problemática da identidade e o tema da beleza transgressora, Lolita e Tadzio, os jovens adolescentes em torno dos quais se articulam respectivamente as confissões de Humbert Humbert e as especulações sobre o poder fatal de Eros em Gustav Aschenbach, são ainda analisados como agentes da mediação artística, que conduzirão ambas as narrativas ao seu desfecho. O corpus desta dissertação é composto não só pelo romance e a novela, mas também pelas respectivas adaptações cinematográficas: o filme Lolita, de Stanley Kubrick, e o filme Morte em Veneza, de Luchino Visconti. Tendo em conta não apenas uma opção pessoal mas também o facto de esta dissertação se inserir no âmbito do Mestrado em Estudos Anglísticos, sendo mais precisamente uma especialização em Literatura Norte-Americana, será dada maior incidência ao romance de Nabokov, compensando-se esta opção por uma análise mais pormenorizada do filme de Visconti.
About transgressive beauty: Chasing identity in Lolita and Death in Venice is a dissertation grounded in the analysis of a theme shared by Vladimir Nabokov's novel and Thomas Mann's novella transgressive beauty and its connection to the problem of the main characters' identity, Humbert Humbert and Aschenbach, both of whom display similar traits, apart from being European intellectuals whose identity goes through an irreversible transformation process because of transgressive love and its ethical and aesthetic consequences. By associating the problem of identity with the theme of transgressive beauty, Lolita and Tadzio, the young adolescents around whom Humbert Humbert utters his confessions and Gustav Aschenbach speculates about the fatal powers of Eros, are found to be and are examined as such agents of artistic mediation, responsible for guiding both narratives to their outcomes. The corpus of this dissertation includes not only the novel and the novella, but also their big-screen adaptations, namely Stanley Kubrick's Lolita and Death in Venice by Luchino Visconti. Apart from personal choices, the fact that this thesis was produced within a Masters in English Studies and, more precisely, a specialization in North-American Literature led us to bestow more attention to Nabokov's novel, an option we will make up for thanks to a more detailed scrutiny of Visconti's movie.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
We offer discounts on all premium plans for authors whose works are included in thematic literature selections. Contact us to get a unique promo code!

To the bibliography