Academic literature on the topic 'Vietnamese poems'

Create a spot-on reference in APA, MLA, Chicago, Harvard, and other styles

Select a source type:

Consult the lists of relevant articles, books, theses, conference reports, and other scholarly sources on the topic 'Vietnamese poems.'

Next to every source in the list of references, there is an 'Add to bibliography' button. Press on it, and we will generate automatically the bibliographic reference to the chosen work in the citation style you need: APA, MLA, Harvard, Chicago, Vancouver, etc.

You can also download the full text of the academic publication as pdf and read online its abstract whenever available in the metadata.

Journal articles on the topic "Vietnamese poems"

1

Nguyen Hong, Linh. "Tang poetry of some poets during their exile in Vietnam." Journal of Science Social Science 67, no. 1 (February 2022): 23–31. http://dx.doi.org/10.18173/2354-1067.2022-0003.

Full text
Abstract:
The Tang Dynasty had a prosperous economy and political stability and good educational policies marking the golden age of Tang Poetry with the greatest number of poets and the most brilliant number of compositions in the history of classical Chinese poetry. As a precious cultural heritage, Tang poetry and the culture of the Tang Dynasty were positively received in Vietnam… Vietnam has been many in-depth research works about regarding the influence and reception of some typical poets of the Tang period, namely DuFu, Li Bai, Bai Ju Yi… Other Tang poets are still faint silhouettes. In the process of studying the history of the propagation and reception of Tang poetry into Vietnam, we have more knowledge about Tang poems composed by poets during their exile in our country. They have an intimate relationship with Vietnamese writers, so they have had the opportunity to disseminate the Tang poetry, and have contributed several poems with the enormous value in content and art at the same time. Within the scope of the article, we focus on introducing and surveying poetry in the exile of two poets of the Early Tang period – namely Du Shen Yan and Shen Quan Qi. The survey of poems written in a special historical period by two poets shows that the beauty and undying vitality of the Tang poetry is also the contribution of poems describing Vietnam’s nature, landscapes, and Vietnamese.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Chi, Le Thi Giao, and Trang Luu. "An Investigation into Conceptual Metaphors of WATER in English and Vietnamese Poetry." International Journal of English Language Studies 5, no. 2 (May 22, 2023): 57–65. http://dx.doi.org/10.32996/ijels.2023.5.2.6.

Full text
Abstract:
This study is conducted with the aim of identifying conceptual metaphors of WATER in English and Vietnamese poetry. It seeks to find out the similarities and differences in the conceptualization of metaphors of WATER in the two languages; then suggest some implications for the teaching and learning process. In the study, descriptive, quantitative, qualitative approaches and a contrastive analysis are employed. 150 English and 150 Vietnamese samples are taken from a corpus of English and Vietnamese poems from the 19th and 20th centuries. The results show that ten conceptual metaphors of WATER in both English and Vietnamese are discovered within the scope of the study. Both English and Vietnamese poets make use of three types of poetic reworking of conventional metaphors, namely extending, elaboration, and combining. Since the meaning of a metaphor is influenced by culture and personal experiences, the concepts in the metaphors might differ significantly across Vietnamese and English cultures.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Vu, Hoang Minh. "Between Propaganda and Cao-Mienism." Journal of Vietnamese Studies 15, no. 1 (2020): 49–76. http://dx.doi.org/10.1525/vs.2020.15.1.49.

Full text
Abstract:
The generation of soldiers, advisors, politicians, and civilians who participated in Vietnam’s intervention in Cambodia between 1978 and 1989 had diverse, colorful, and powerful experiences. Their impressions and reflections as immortalized in diaries, songs, poems, plays, short stories, and even novels form the core of popular memory of Vietnam’s long involvement in Cambodia, which I term Vietnam’s Cambodian Decade. I argue that all Vietnamese literature on this period exhibits some combination of state propaganda to justify the Vietnamese presence in Cambodia on the one hand, and exoticization of Cambodia and Cambodians on the other. This latter tendency I term “Cao-Mienism,” drawing the connection between Edward W. Said’s critique of Orientalism and the old Vietnamese term for Cambodia, Cao Miên, which carries many outdated connotations of a mystical, uncivilized, violent, and hypersexual other. I divide Vietnamese literature on the Cambodian Decade into four distinct groups, based largely on the chronological order of their publication, but also on the distinct literary characteristics of each group, thereby charting the evolution of Vietnamese views of the Cambodian Decade through the years. My main finding is that Vietnamese literature on the Cambodian Decade started out largely to serve the needs of state propaganda, but has in time shifted decisively to Cao-Mienizing Cambodia. I conclude by warning that both strands of propaganda and Cao-Mienization remain relevant in contemporary Vietnamese literature and can serve to perpetuate and legitimize a hegemonic discourse on Cambodia that is detrimental to bilateral relations.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Luu Quy, Khuong, and Trang Luu. "Water as Metaphor of Human Beings in English and Vietnamese Poems." Journal of English Language Teaching and Applied Linguistics 6, no. 2 (May 3, 2024): 27–36. http://dx.doi.org/10.32996/jeltal.2024.6.2.5.

Full text
Abstract:
This study aims to investigate the conceptual metaphors of water, which are metaphorically used to describe human beings, emotions, behaviours and relationships in English and Vietnamese poems. Based on the theory of cognitive linguistics and conceptual metaphors of Kövecses (2002) and Lakoff and Johnson (1980), this study examined 200 English and Vietnamese samples from a collection of poems written in the nineteenth and twentieth centuries. Through the application of descriptive, quantitative, and qualitative approaches and contrastive analysis, the study reveals that there are 6 categories of water images which are metaphorically used to characterize human beings. The study also finds out the similarities and differences between conceptual metaphors of water symbolizing human beings in English and Vietnamese poems. This investigation is hoped to improve our understanding of how metaphorical phenomena are interpreted across languages and enhance the process of teaching and learning English.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

Haskins, Lola, and Andrea Hoa Pham. "Five Conversations between Vietnamese and American Poems." Delos: A Journal of Translation and World Literature 34, no. 2 (November 14, 2019): 145–61. http://dx.doi.org/10.5744/delos.2019.1017.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

Van, Vu Hong. "Ho Xuan Huong’s Nom Poetry and Its Significance to the Current Issues of Gender Equality." Al-Adabiya: Jurnal Kebudayaan dan Keagamaan 19, no. 1 (June 30, 2024): 89–105. http://dx.doi.org/10.37680/adabiya.v19i1.5238.

Full text
Abstract:
Ho Xuan Huong was a famous Vietnamese poet who lived in the late 18th and early 19th centuries. She left behind many unique poems with a poetic style that is both thanh (right and pur vulgar) or tục (vulgar and dirty) and was dubbed “the Queen of Nom Poetry”. While nom poetry is a genre of poetry passed down from generation to generation without original text, Huong is considered one of the unique poets of Vietnamese literature. Many of her works have been lost; up to now, her poems still in circulation are mainly oral Nom poems. Her poetic system focuses primarily on promoting the role of women under the harsh regime of the feudal dynasty which is expressed to honor women while mocking and pointing out the negative aspects of the regime of “trọng nam khinh nữ" (male chauvinism, to value men above women). Using qualitative research methods and referencing several previous studies combined with a survey of some historical data, is the main method of this research. Researching feminism in Huong’s nom poetry allows future generations to have a more complete and comprehensive view of the condition of women under feudalism, ideas that are ahead of their time and humanely profound; from there, determine its value and significance to the current issue of gender equality.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

Linh, Nguyen Hong, and Cheo Thuy Linh. "FRIENDSHIP IN THE POEMS OF DU FU (CHINA) AND NGUYEN KHUYEN (VIETNAM)." International Journal of Education Humanities and Social Science 07, no. 02 (2024): 240–44. http://dx.doi.org/10.54922/ijehss.2024.0676.

Full text
Abstract:
It can be said that Tang poetry achieved great and brilliant achievements in Chinese literature with two typical representatives, Du Fu and Li Bai. Tang poetry had a great influence on Vietnamese literature, leading to the birth of poetry of Tang rules. Referring to Vietnamese poetry of Tang rules, we must mention Nguyen Khuyen - "the poet of Vietnamese landscape villages". His poetry makes readers feel drunk in the simplicity but still retains its shimmering, magical, and unusually charming features, showing a profound reception of the influence of Chinese Tang poetry, especially from the poet Du Fu. Comparing Du Fu's poetry and Nguyen Khuyen's poetry clarifies the reception of foreign cultural and literary quintessence and affirms the role and position of compositions imbued with Vietnamese national cultural identity is always a research direction with scientific and practical significance.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

Ang, Claudine. "Writing Landscapes into Civilization: Ming Loyalist Ambitions on the Mekong Delta." T’oung Pao 104, no. 5-6 (December 12, 2018): 626–71. http://dx.doi.org/10.1163/15685322-10456p06.

Full text
Abstract:
AbstractAfter the collapse of the Ming dynasty, a group of Ming loyalists settled in Hà Tiên (located on the Vietnamese side of the modern border between Cambodia and Vietnam) on the Mekong delta. On those frontier lands, they built a settlement around a port that maintained close connections with Guangdong and Fujian. This article examines an eighteenth-century literary project that took as its focus ten scenic sites in Hà Tiên. The poems were distributed via the coastal trading network to poets in Vietnam and the Chinese mainland, who composed matching poems and returned them with the next sailing season. These poetic compositions functioned as a medium through which the originator of the project rendered his domain civilized by giving pattern (wen 文) to Hà Tiên’s natural environment. Moreover, he encoded in them messages that urged dispersed Ming loyalists to make Hà Tiên their new capital. Close study of the ten original poems uncovers the motivations of a second-generation Ming loyalist, who composed landscape poetry to create a new home outside the Chinese mainland.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

Quán, Thường, Ian Campbell, and Tony Chu. "Two Poems by Nguyễn Tiên Hoàng, Writing in Vietnamese as Thường Quán, With English Translations by Ian Campbell and Tony Chu." PORTAL Journal of Multidisciplinary International Studies 15, no. 1-2 (July 4, 2018): 121–24. http://dx.doi.org/10.5130/pjmis.v15i1-2.5845.

Full text
Abstract:
The poems ‘Ngoài Giấc Ngủ’ and ‘Hiện Ra’ were included in the book poetry collection—also titled Ngoài Giấc Ngủ—published in California, USA, in 1990 and featuring sixty-seven poems by Melbourne-based Nguyễn Tiên Hoàng, writing under the pen name, Thường Quán. In 1994 the Journal of Vietnamese Studies (Melbourne) published the poem ‘Ngoài Giấc Ngủ,’ together with a first English language version co-translation, titled ‘Beyond,’ by Ian Campbell and Tony Chu. An adaptation of the poem was sung in Vietnamese ngâm style by Thu Huong Huynh, as part of ‘A Spring Evening of Poetry, Translated Verse and Music’ held in 1995 in Sydney to mark 50 years of post-war migration to Australia. The English language version later appeared in 1996, with the original poem in Vietnamese, in a Sydney-based Vietnamese language newspaper, and in 2002 the English language translation appeared again in Sunlines: An Anthology of Poetry to Celebrate Australia’s Harmony in Diversity, edited by Anne Fairbairn (Canberra: Dept. of Immigration and Multicultural and Indigenous Affairs, 2002). Most recently the English language co-translation of the poem has appeared in Nguyễn Tiên Hoàng’s collection, Captive and Temporal, published by Vagabond Press (Sydney and Tokyo, 2017). The poem, ‘Ngoài Giấc Ngủ,’ now appears in its Vietnamese language original form (1990), and in an English language co-translation by Chu and Campbell which varies slightly from all previous translations. An English language version of the poem, ‘Hiện Ra,, has never been previously published and appears now in a co-translation as ‘Becoming Visible,’ together with the 1990 poem in its original Vietnamese language version.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
10

Do, Thi Cam Van. "Inter-genres in contemporary Vietnamese historical novels." Ministry of Science and Technology, Vietnam 63, no. 4 (April 30, 2021): 56–59. http://dx.doi.org/10.31276/vjst.63(4).56-59.

Full text
Abstract:
In the development process and social movements, the literary genres do not exist independently but have interaction with each other. Novels are capable of performing genres interaction because “the novel allows to put into it many different genres, including artistic genres (short stories, lyric poems, epics, speech plays...) and non-artistic genres (literature in daily life, rhetoric, science, religion...)”[1]. Novels with traditional writing style about contemporary Vietnamese history (prominent writers such as Nguyen Xuan Khanh, Vo Thi Hao, Nguyen Mong Giac...), the interaction among literary genres is considered as the most common form. Typical forms of genre interaction in novels with historical themes are the interaction between short stories and novels, poetry and novels... Genre interaction expresses the writer’s sense of creativity and experience in the innovation requirement of literary life practice.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles

Dissertations / Theses on the topic "Vietnamese poems"

1

Le, Xuan Khai, and 黎春開. "China in Vietnamese Envoys’ poems— A focus on the Cultural Landscape and Literature." Thesis, 2016. http://ndltd.ncl.edu.tw/handle/38963098456968806618.

Full text
Abstract:
博士
國立臺灣師範大學
國文學系
104
China in Vietnamese Envoys’ poems— A focus on the Cultural Landscape and Literature Abstract For centuries, China had been regarded as the cultural centre in the East Asian culture. In terms of Sino-Vietnamese relation or the intercultural studies/literature between the two countries, Chinese scholars or those in the field of Sinology acknowledge the huge impact of China over Vietnam. Many scholars has based their studies on “Chinese Ethnocentrism” whereas my dissertation will start from the perspective of Vietnamese poets. Different sections of my dissertation will examine China’s history, names of locations, landscape, scenery and the livelihood of the general public who lived under China Empire’s rule, in order to re-create a vivid description of “living in the China dynasty” The period from X to XIX may be considered as one of the special milestones in the history of Vietnam. In terms of the politics, society, it was the time that Vietnam society faced with a period of political institution disturbance. A country was divided into two parts with two different political institution. Peasant movements broke out everywhere, typically Tay Son Peasant Movement, the most powerful movement was the war between Tay Son dynasty and Nguyen dynasty, which drew up the political landscape that the peoples killed each other and filled with pain in the history of the Vietnam. In terms of Vietnam-China diplomatic relationship, the war between Qing dynasty and Tay Son dynasty, Vietnam in 1789 had a significant impact on the emissaries after the war ended. In terms of emissary individual, the political turmoil formed two objects of emissary, the first one was the emissary who only worked as an official in the newly established dynasty, the second one is the emissary who worked in both the old and new dynasties. Personal circumstances, changes of the times and the complex vicissitudes of diplomatic relation between two countries had a great influence on their aesthetic ideology and literary writing content. They gave these feelings profoundly in emissary poetry. From the above contents, the thesis analyzes deeply emissary poetry when they worked in China from X to XIX with the first aim to reproduce China image in Vietnam horse-riding poetry in this stage. Besides, we can find the difference in the composition content and objects in emissary’s poems in this stage. The sorrow and tragedies of the poor, the scholars and the heroes will be described from the angle of the Vietnamese envoys. My study will also compare the situations or hardships that existed at the bottom of the social hierarchies of China and Vietnam. To explore more of the thoughts of the Vietnamese envoys, my dissertation will not only focus on the the elements mentioned above, but the artistic features and what the envoys might be thinking. Readers can clearly sense the purity of the poems and their emotions towards the cruel world. Keywords: Vietnamese Envoys’ poems, Tribute system, Vietnamese envoys, Chinese scholars, Chinese landscape.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Fong, Ming, and 方明. "The history of Chinese Modern poetry in Vietnam Also on war Poems by Vietnamese Chinese( 1960-1975 )." Thesis, 2011. http://ndltd.ncl.edu.tw/handle/02060305504341126409.

Full text
Abstract:
碩士
淡江大學
中國文學系碩士班
99
Chinese literary heritage has not only evolved and passed on from generation to generation domestically, but it also spread far outside the country. Many Chinese immigrants inherit and carry forward the Chinese culture while they acculturate the indigent cultures and customs where they live and turn it into a sort of "alternative Chinese culture " whereas elegant literature flowers blossomed. During the years of 1960-1975, the revolution of modern poetry in Taiwan began to transit from the early experimental stage to the beginning of booming stage; various new skills and techniques of poetry writing were fully developed. Among the oversea Chinese poets, the Vietnamese Chinese poets kept up even more quickly every step of the rapid evolution of modern poetry in Taiwan with outstanding creativity. The Chinese Vietnamese poets who wrote Chinese poetry beautifully lived and learned Chinese in Vietnam, despite their highest level of education then was merely high school graduated (since there was no Chinese university allowed in South Vietnam,) even during each of their school day, Chinese learning was limited to no more than four hours (as subject to local government discriminative statutes), being caught in such predicament circumstance, yet, the Chinese Vietnamese poets were able to write, amazingly and comparably, at the same level of the Taiwan leading poets. Owing to this point, the Chinese Vietnamese poets shall deserve a position in the history of Chinese poetry. This essay is divided into five chapters as in the following: Chapter I: The origin purpose of this essay and illustration of major causes of the seeding of modern poetry in Chinese Vietnamese literary. Chapter II: Composition of Chinese Vietnamese literary, introduction and analysis on writing styles and biography of Chinese Vietnamese poets. Chapter III: Taiwan modern poetry movement, impact of interaction of Taiwan leading poets and Chinese Vietnamese poets, published works of Chinese Vietnamese poets and their correspondence with Taiwan poets. (As referred in the Appendix.) Chapter IV: Description on life of prominent Chinese Vietnamese poets, discussion on their poetry works, themes and nostalgia as impacts of the Vietnam war (including nostalgia of family, love, friendship…) nihilism vs. existence, “ survival dilemma" and issue of death shadowed by the war and the transformation of poetic language. Chapter V: War poetry in varied styles and analysis of the mind and situation of Chinese Vietnamese poets.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles

Books on the topic "Vietnamese poems"

1

Nguyen, Dai Thanh. Vietnamese poems: In English and in Vietnamese. Stone Mountain, GA: N.D. Thanh, 2005.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Thanh, Nguyen Dai. Beautiful poems in Vietnamese and English. Stone Mountain, GA: N.D. Thanh, 2003.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Trà̂n, Đăng Khoa. 37 poèm de Trần Đăng Khoa = 37 bài thơ Trần Đăng Khoa. Hà Nội: Nhà xuất bản Hội nhà văn, 2011.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Lê, Du Tử. Love poems. 2nd ed. [Garden Grove?, Calif.]: Nhân Chứng Magazine, 1985.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

Lê, Đức Thọ. Đường ngàn dặm: Thơ kỷ niệm 100 năm ngày sinh (10-10-1911 - 10-10-2011). Hà nội: Nhà xuất bản Hội nhà văn, 2011.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

Vũ, Văn Hiệu. 54 bài thơ tình Việt Nam: 54 Vietnamese love poems. TP.HCM [i.e. Thành phố Hồ Chí Minh]: Nhà xuất bản Trẻ, 2007.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

1930-, Trà̂n Trọng San, ed. Thơ Đường =: Poems of the T'ang Dynasty. TP. Hò̂ Chí Minh: Tủ sách Đại học tỏ̂ng hợp, 1990.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

Hà, Huyền Chi. Mãi còn nhau =: In love we stay : bilingual poems, Vietnamese-English. [United States]: Cung Tên, 2005.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

Viên, Minh, and Minh Viên. Vé̂t thương Sàigòn : thơ =: Saigon, the unhealed wound : poems. San Francisco, CA: Moonlit Garden, 1990.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
10

Vuong-Riddick, Thuong. Two shores: Poems = Deux rives : poèmes. Vancouver, B.C., Canada: Ronsdale Press, 1995.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles

Book chapters on the topic "Vietnamese poems"

1

Chattarji, Subarno. "The ‘Other’ Vietnamese Poetic Representations." In Memories of a Lost War, 201–26. Oxford University PressOxford, 2001. http://dx.doi.org/10.1093/oso/9780198187677.003.0006.

Full text
Abstract:
Abstract A study of Vietnamese poems in translation poses problems which I discuss later in the chapter. At this juncture two preliminary points are worth mentioning. The first is the rhetoric of war that is an uncanny parallel of absolutist US policy statements. Nguyen Huu The, presenting the National Liberation Front point of view, stated: ‘Today, in spite of all kinds of double talk about “peace” and “negotiation”, they [the US] have appeared under their true colors as the most cruel and bloodthirsty aggressive colonialist devil.’ General Tran Van Tra said of the larger political rationale behind the Tet Offensive in 1968: ‘Ours was a just war against foreign aggression and a traitorous puppet regime, against brutality and injustice, for national independence and freedom, and for human dignity. The war was thus in tune with the conscience of our time.’ Both statements present true aspects of the conflict in that it was a war of independence for many Vietnamese, and that American attempts at negotiating peace were half-hearted at best.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

"APPENDIX B. SIX VIETNAMESE POEMS OF THE SECOND HALF OF THE FOURTEENTH CENTURY." In History, Culture, and Region in Southeast Asian Perspectives, 96–98. Ithaca, NY: Cornell University Press, 2019. http://dx.doi.org/10.7591/9781501732607-009.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Norland, Patricia D. "Thanh." In The Saigon Sisters, 3–34. Cornell University Press, 2020. http://dx.doi.org/10.7591/cornell/9781501749735.003.0001.

Full text
Abstract:
This chapter focuses on Thanh as one of the nine Vietnamese women known as the Saigon sisters, who were born in the early 1930s and attended Lycée Marie Curie. It describes Thanh as one of the most politicized of the sisters and an unexpected figure in the maquis for revering the language and culture of the French colonialists against which she chose to fight. It also details Thanh's transformation from being the child of Saigon's elite to joining the resistance against the French. The chapter shares specific events in Thanh's youth and her reflection on the toll that joining the maquis took on her family. It discusses how Thanh reveled in French novels, poems, movies, plays, and even, entertainment magazines as a child, as well as how she learned about American culture through her passion for movies.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

"CHAPTER TEN. PHAM SVMANH'S POEMS WRITTEN WHILE PATROLLING THE VIETNAMESE NORTHERN BORDER IN THE MIDDLE OF THE FOURTEENTH CENTURY." In Early Southeast Asia, edited by Craig J. Reynolds, 211–24. Ithaca, NY: Cornell University Press, 2019. http://dx.doi.org/10.7591/9781501731150-014.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

MEINKE, PETER. "The Vietnamese Fisherman on Tampa Bay." In A New Geography of Poets, 202–3. University of Arkansas Press, 1993. http://dx.doi.org/10.2307/j.ctv2n06jf8.152.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles

Conference papers on the topic "Vietnamese poems"

1

Cao, Thi Hao. "Research on Tay Ethnic Minority Literature in Vietnam Under Cultural View." In GLOCAL Conference on Asian Linguistic Anthropology 2019. The GLOCAL Unit, SOAS University of London, 2019. http://dx.doi.org/10.47298/cala2019.3-3.

Full text
Abstract:
The Tay people are an ethnic minority of Vietnam. Tay literature has many unique facets with relevance to cultural identity. It plays an important part in the diversity and richness of Vietnamese literature. In this study, Tay literature in Vietnam is analyzed through a cultural perspective, by placing Tay literature in its development from its birth to the present, together with the formation of the ethnic group, and historical and cultural conditions, focusing on the typical customs of the Tay people in Vietnam. The researcher examines Tay literature through poems of Nôm Tày, through the works of some prominent authors, such as Vi Hong, Cao Duy Son, in the Cao Bang province of Vietnam. Cao Bang is home to many Tay ethnic people and many typical Tay authors. The research also locates individual contributions of those authors and their works in terms of artistic language use and cultural symbolic features of the Tay people. In terms of art language, the article isolates the unique use of Nôm Tay characters to compose stories which affect the traditional Tay luon, sli, and so forth, and hence the use of language that influences poetry and proverbs of Tay people in the story of Vi Hong, Cao Duy Son. Assuming a symbolic framework, the article examines the symbols of birds and flowers in Nôm Tay poetry and the composition of Vi Hong, Cao Duy Son, so to point out the uniqueness of the Tay identity. The above research issue is necessary to help us better appreciate the cultural values preserved in Tay literature, thereby, affirming the unique cultural identity of the Tay people and planning to preserve and develop these unique cultural features from which emerges the risk of falling into oblivion in modern social life in Vietnam. In addition, this is also a research direction that can be extended to Thai, Mong, Dao, etc, ethnic minorities in Vietnam.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Anh, Nguyễn Hồng. "The Poem “Ordinary Days” by Ý Nhi and the Picture of the “Imagined Community” in Modern Vietnamese Literature." In The Asian Conference on Asian Studies 2023. The International Academic Forum(IAFOR), 2023. http://dx.doi.org/10.22492/issn.2187-4735.2023.8.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Le Quoc, Hieu. "Intersemiotic Translation in Adaptation: The Case Study of the Adaptation of Narrative Poem The Tale of Kiều (Nguyễn Du) to Cải lương Film Kim Vân Kiều (Nguyễn Bạch Tuyết)." In GLOCAL Conference on Asian Linguistic Anthropology 2019. The GLOCAL Unit, SOAS University of London, 2019. http://dx.doi.org/10.47298/cala2019.11-4.

Full text
Abstract:
We are living in the age of adaptation. In contemporary art, the power of adaptation is evidenced by the fact that a textual semiotic system is continuously passing through the different genres and means to establish new texts. Adaptation is also an intercultural translation as each work adapted experiences a cultural shift so as to adapt to the target culture. Although The Tale of Kieu (Nguyen Du) made use of the plot of Kim Van Kieu, written as the pseudonym Qingxin Cairen (青心才人, Pure Heart Talented Man), in the Vietnamese artistic context, the tale can be considered as the “original text” that provides superabundant materials for other adaptations. The Tale of Kieu is one of the Nom poetries that has been most adapted to other art forms, particularly “cải lương” (reformed theatre). In this study, we analyze the case of video-cải lương Kim Van Kieu (directed by Nguyen Bach Tuyet), to determine modes of semiotic transposition from the narrative (narrative poem) to the performance/showing (video cải lương). This inter-semiotic translation process requires that the author adapts, selects, renounces, transforms as well as encodes/decodes, as semiotics, genre, and materials belonging to the verbal semiotic system to the nonverbal semiotic system, or vice versa. To concretize this, we analyze factors that were involved or omited during the adaptation of The Tale of Kieu to Kim Van Kieu.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
We offer discounts on all premium plans for authors whose works are included in thematic literature selections. Contact us to get a unique promo code!

To the bibliography