Journal articles on the topic 'Vernacular Translations'
Create a spot-on reference in APA, MLA, Chicago, Harvard, and other styles
Consult the top 50 journal articles for your research on the topic 'Vernacular Translations.'
Next to every source in the list of references, there is an 'Add to bibliography' button. Press on it, and we will generate automatically the bibliographic reference to the chosen work in the citation style you need: APA, MLA, Harvard, Chicago, Vancouver, etc.
You can also download the full text of the academic publication as pdf and read online its abstract whenever available in the metadata.
Browse journal articles on a wide variety of disciplines and organise your bibliography correctly.
Gillhammer, Cosima Clara. "Non-Wycliffite Bible Translation in Oxford, Trinity College, 29 and Universal History Writing in Late Medieval England." Anglia 138, no. 4 (November 11, 2020): 649–72. http://dx.doi.org/10.1515/ang-2020-0052.
Full textXiao, Shuangjin. "Paratextual Framing for Translating and Disseminating the Ming novel Jinpingmei in the Anglophone world." International Journal of Translation and Interpretation Studies 2, no. 2 (September 22, 2022): 59–73. http://dx.doi.org/10.32996/ijtis.2022.2.2.6.
Full textRowell, S. C. "Vernacular Translations of Scripture in England and Lithuania before the 17th Century." Lithuanian Historical Studies 16, no. 1 (December 28, 2011): 85–94. http://dx.doi.org/10.30965/25386565-01601007.
Full textTrupej, Janko. "Strategies for translating racist discourse about African-Americans into Slovenian." Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 63, no. 3 (November 3, 2017): 322–42. http://dx.doi.org/10.1075/babel.63.3.02tru.
Full textStosur, David A. "A Tale of Two Translations: Rhetorical Style and the Post-Conciliar English Translations of the Mass." Theological Studies 79, no. 4 (November 30, 2018): 761–81. http://dx.doi.org/10.1177/0040563918801201.
Full textStecconi, Ubaldo. "Translation among Manila's Book Publishers." Target. International Journal of Translation Studies 11, no. 1 (November 5, 1999): 83–101. http://dx.doi.org/10.1075/target.11.1.05ste.
Full textMennis, Katie. "Glossing The Shepheardes Calender in Latin Translation." Translation and Literature 31, no. 1 (March 2022): 1–34. http://dx.doi.org/10.3366/tal.2022.0492.
Full textMeeus, Hubert. "Printing vernacular translations in sixteenth-century Antwerp." Netherlands Yearbook for History of Art / Nederlands Kunsthistorisch Jaarboek Online 64, no. 1 (2014): 108–37. http://dx.doi.org/10.1163/22145966-06401005.
Full textVinzent, Markus. "Meister Eckhart’s Self-translations into the Vernacular." Bulletin de Philosophie Médiévale 59 (January 2017): 109–33. http://dx.doi.org/10.1484/j.bpm.5.115832.
Full textLionnet, Francoise. "Creole Vernacular Theatre: Transcolonial Translations in Mauritius." MLN 118, no. 4 (2003): 911–32. http://dx.doi.org/10.1353/mln.2003.0078.
Full textColley, John. "Henrician Homer: English Verse Translations from the Iliad and Odyssey, 1531–1545." Translation and Literature 31, no. 2 (July 2022): 149–78. http://dx.doi.org/10.3366/tal.2022.0507.
Full textKaminski, Johannes Daniel. "Punctuation, Exclamation and Tears: The Sorrows of Young Werther in Japanese and Chinese Translation (1889–1922)." Comparative Critical Studies 14, no. 1 (February 2017): 29–48. http://dx.doi.org/10.3366/ccs.2017.0220.
Full textLeutzsch, Martin. "The First Bible Translations into German Based on Erasmus’s New Testament: Johannes Lang’s and Martin Luther’s Versions of the Gospel of Matthew." Bible Translator 73, no. 3 (December 2022): 354–75. http://dx.doi.org/10.1177/20516770221137824.
Full textBrisset, Annie, and Lynda Davey. "In Search of a Target Language." Target. International Journal of Translation Studies 1, no. 1 (January 1, 1989): 9–27. http://dx.doi.org/10.1075/target.1.1.03bri.
Full textByrne, Aisling. "From Hólar to Lisbon: Middle English Literature in Medieval Translation, c.1286–c.1550." Review of English Studies 71, no. 300 (September 9, 2019): 433–59. http://dx.doi.org/10.1093/res/hgz085.
Full textClassen, Albrecht. "nr="241"A Companion to Medieval Translation, ed. Jeanette Beer. Leeds: Arc Humanities Press, 2019, viii, 200 pp." Mediaevistik 33, no. 1 (January 1, 2020): 241–42. http://dx.doi.org/10.3726/med.2020.01.12.
Full textMetcalf, Barbara D. "Living Hadīth in the Tablīghī Jama'āt." Journal of Asian Studies 52, no. 3 (August 1993): 584–608. http://dx.doi.org/10.2307/2058855.
Full textMartínez Sirés, Paula. "Defamiliarizing translations of children’s literature in Meiji Japan: a study of Wakamatsu Shizuko’s Wasuregatami." MonTI. Monografías de Traducción e Interpretación, no. 14 (April 28, 2022): 323–51. http://dx.doi.org/10.6035/monti.2022.14.11.
Full textEber, Irene. "Translating the ancestors: S. I. J. Schereschewsky's 1875 Chinese version of Genesis." Bulletin of the School of Oriental and African Studies 56, no. 2 (June 1993): 219–33. http://dx.doi.org/10.1017/s0041977x00005486.
Full textDumas, Geneviève, and Caroline Boucher. "Medical Translations and Practical Compilations: A Necessary Coincidence?" Early Science and Medicine 17, no. 3 (2012): 273–308. http://dx.doi.org/10.1163/157338212x645094.
Full textHartmann, Anna-Maria. "Abraham Fraunce's Use of Giovanni Andrea dell'Anguillara's Metamorfosi." Translation and Literature 22, no. 1 (March 2013): 103–10. http://dx.doi.org/10.3366/tal.2013.0101.
Full textJones, Francis R. "Poetry translators and regional vernacular voice." Target. International Journal of Translation Studies 26, no. 1 (March 7, 2014): 32–62. http://dx.doi.org/10.1075/target.26.1.02jon.
Full textMohapatra, Himansu S. "English against Englishing: The Case of an Early English Translation of an Oriya Novel1." TTR 23, no. 1 (November 10, 2010): 123–49. http://dx.doi.org/10.7202/044931ar.
Full textBenő, Attila. "Román intézménynevek magyarítása Erdélyben." Névtani Értesítő 43 (December 30, 2021): 101–11. http://dx.doi.org/10.29178/nevtert.2021.6.
Full textMethuen, Charlotte. "‘These four letters s o l a are not there’: Language and Theology in Luther's Translation of the New Testament." Studies in Church History 53 (May 26, 2017): 146–63. http://dx.doi.org/10.1017/stc.2016.10.
Full textNeumann, Birgit. "The Uneven Travels of World Literature." Journal of World Literature 5, no. 1 (February 14, 2020): 25–46. http://dx.doi.org/10.1163/24056480-00403200.
Full textAnders, Kristina. "Первый русский перевод книг Ветхого Завета с древнееврейского языка." Textus et Studia, no. 3(3) (May 8, 2017): 29–44. http://dx.doi.org/10.15633/tes.01302.
Full textAugust-Zarębska, Agnieszka, and Natalia Paprocka. "Les enjeux de la traduction littéraire en langue périphérique et post-vernaculaire. Le cas du judéo-espagnol." Romanica Wratislaviensia 68 (July 15, 2021): 9–26. http://dx.doi.org/10.19195/0557-2665.68.2.
Full textMáté, Ágnes. "E. S. Piccolomini Historia de duobus amantibusa: Nyelvi és kulturális gátak tizenhat korai fordítás tükrében." Antikvitás & Reneszánsz, no. 3 (January 1, 2019): 79–91. http://dx.doi.org/10.14232/antikren.2019.3.79-91.
Full textvan de Bruinhorst, Gerard C. "Changing Criticism of Swahili Qur'an Translations: The Three ‘Rods of Moses’." Journal of Qur'anic Studies 15, no. 3 (October 2013): 206–31. http://dx.doi.org/10.3366/jqs.2013.0118.
Full textCasanellas, Pere. "Bible Translation by Jews and Christians in Medieval Catalan-Speaking Territories." Medieval Encounters 26, no. 4-5 (December 29, 2020): 386–414. http://dx.doi.org/10.1163/15700674-12340080.
Full textThompson, Levi. "Vernacular transactions: Aḥmad Shāmlū’s Persian translations of Langston Hughes’s poetry." Middle Eastern Literatures 22, no. 2-3 (September 2, 2019): 128–40. http://dx.doi.org/10.1080/1475262x.2020.1855809.
Full textClassen, Albrecht. "The Lais of Marie de France: Text and Translation, ed. and trans. by Claire M. Waters. Peterborough, Ont., and Tonawanda, NY: Broadview Press, 2018, 424 pp." Mediaevistik 31, no. 1 (January 1, 2018): 409. http://dx.doi.org/10.3726/med012018_409.
Full textCummings, Robert. "Recent Studies in English Translation, c. 1590 – c. 1660. Part 2: Translations from Vernacular Languages." English Literary Renaissance 39, no. 3 (September 2009): 586–615. http://dx.doi.org/10.1111/j.1475-6757.2009.01058.x.
Full textFidlerová, Alena A. "Translating the Life of Antichrist into German and Czech in the Early Modern Period." Studies in Church History 53 (May 26, 2017): 242–56. http://dx.doi.org/10.1017/stc.2016.15.
Full textToepfer, Regina. "Ovid and Homer in ‘German Rhymes’ (Ovid und Homer in ‘teutschen Reymen’)." Daphnis 46, no. 1-2 (March 15, 2018): 85–111. http://dx.doi.org/10.1163/18796583-04601016.
Full textWinston-Allen (Emerita), Anne. "What is being Illustrated? Case Study of a “Revised” St. Agnes Vita in the Earliest German Translation of the Legenda Aurea (1362)." Hiperboreea 47, no. 2 (July 1, 2021): 113–38. http://dx.doi.org/10.5325/jmedirelicult.47.2.113.
Full textShibata, Ricardo Hiroyuki. "CULTURA CLÁSSICA E LITERATURA VERNACULAR NO SÉCULO XV EM CASTELA E PORTUGAL * CLASSICAL CULTURE AND VERNACULAR LITERATURE IN THE XVTH CENTURY IN CASTILLE AND PORTUGAL." História e Cultura 5, no. 1 (March 30, 2016): 111. http://dx.doi.org/10.18223/hiscult.v5i1.1785.
Full textMorrison, Susan Signe. "Don't Ask, Don't Tell: The Wife of Bath and Vernacular Translations." Exemplaria 8, no. 1 (January 1996): 97–123. http://dx.doi.org/10.1179/exm.1996.8.1.97.
Full textCorbellini, Sabrina. "Reading, Writing, and Collecting: Cultural Dynamics and Italian Vernacular Bible Translations." Church History and Religious Culture 93, no. 2 (January 1, 2013): 189–216. http://dx.doi.org/10.1163/18712428-13930203.
Full textAnderson, Timothy. "There’s Something about Murray: Victorian Literary Societies and Alfred Forman’s Translation of Richard Wagner’s Der Ring des Nibelungen." Modern Language Quarterly 82, no. 3 (September 1, 2021): 281–313. http://dx.doi.org/10.1215/00267929-9090280.
Full textFaulkner, Amy. "The Mind in the Old English Prose Psalms." Review of English Studies 70, no. 296 (January 27, 2019): 597–617. http://dx.doi.org/10.1093/res/hgy124.
Full textBerger, Shlomo. "A Note on the Opening Sentence of Pirqei Avot in Two Eighteenth-Century Yiddish Editions of the Tract." Zutot 13, no. 1 (March 11, 2016): 4–9. http://dx.doi.org/10.1163/18750214-12341279.
Full textWang, Yunhong, and Gao Zhang. "Translation of Narrative Voice and Reproduction of a Simulated Storytelling Mode." SAGE Open 11, no. 4 (October 2021): 215824402110603. http://dx.doi.org/10.1177/21582440211060349.
Full textManzi, Silvia. "Nella lingua di ciascuno: Church Communication between Latin and Vernacular during the Counter-Reformation." Studies in Church History 53 (May 26, 2017): 196–209. http://dx.doi.org/10.1017/stc.2016.12.
Full textNEKRIACH, Т. N., and O. M. SUNG. "DYNAMICS OF RENDERING THE COCKNEY ETHNOSOCIOLECT IN THE UKRAINIAN TRANSLATIONS OF G. B. SHAW’S PLAY «PIGMALION»." Movoznavstvo 320, no. 5 (October 28, 2021): 49–60. http://dx.doi.org/10.33190/0027-2833-320-2021-5-004.
Full textVedal, Nathan. "Dame Wang’s Dumplings: Mediating the Obscene in Manchu Translations of Erotic Literature at the Turn of the Eighteenth Century." NAN NÜ 24, no. 2 (November 9, 2022): 263–95. http://dx.doi.org/10.1163/15685268-02410048.
Full textPardue, Bradley C. "‘Them that furiously burn all truth’." Moreana 45 (Number 175), no. 3 (December 2008): 147–60. http://dx.doi.org/10.3366/more.2008.45.3.9.
Full textVollandt, Ronny. "Translations as Linguistic Commentaries? On the Interpretative Dimension of Early Bible Translations into Judaeo-Arabic." Philological Encounters 3, no. 3 (November 13, 2018): 253–74. http://dx.doi.org/10.1163/24519197-12340048.
Full textPastreich, Emanuel Yi. "The Transmission and Translation of Chinese Vernacular Narrative in Chosŏn Korea: Han’gŭl Translations and Gentry Women’s Literature." Korean Studies 39, no. 1 (2015): 75–105. http://dx.doi.org/10.1353/ks.2015.0002.
Full text