Dissertations / Theses on the topic 'Vernacular Translations'
Create a spot-on reference in APA, MLA, Chicago, Harvard, and other styles
Consult the top 32 dissertations / theses for your research on the topic 'Vernacular Translations.'
Next to every source in the list of references, there is an 'Add to bibliography' button. Press on it, and we will generate automatically the bibliographic reference to the chosen work in the citation style you need: APA, MLA, Harvard, Chicago, Vancouver, etc.
You can also download the full text of the academic publication as pdf and read online its abstract whenever available in the metadata.
Browse dissertations / theses on a wide variety of disciplines and organise your bibliography correctly.
Iguchi, Atsushi. "A study in vernacular devotional translation in late-medieval England." Thesis, University of Cambridge, 2009. https://www.repository.cam.ac.uk/handle/1810/252133.
Full textFerguson, Jamie Harmon. "Faith in the language reformation biblical translation and vernacular poetics /." [Bloomington, Ind.] : Indiana University, 2007. http://gateway.proquest.com/openurl?url_ver=Z39.88-2004&rft_val_fmt=info:ofi/fmt:kev:mtx:dissertation&res_dat=xri:pqdiss&rft_dat=xri:pqdiss:3274929.
Full textTitle from PDF t.p. (viewed Nov. 11, 2008). Source: Dissertation Abstracts International, Volume: 68-07, Section: A, page: 2932. Advisers: Herbert J. Marks; Judith H. Anderson.
Garrett, Richard Lee. "Medieval anxieties: translation and authorial self-representation in the vernacular beast fable." Diss., University of Iowa, 2011. https://ir.uiowa.edu/etd/967.
Full textO'Brien, J. P. "'Anacreon' Redivivus : French Anacreontic translation in neo-Latin and the vernacular 1554-1556." Thesis, University of Oxford, 1985. http://ethos.bl.uk/OrderDetails.do?uin=uk.bl.ethos.371718.
Full textHuang, Chunli. "Les traductions françaises du Jingu qiguan et leurs influences sur la création littéraire en France (1735-1996)." Thesis, Aix-Marseille, 2015. http://www.theses.fr/2015AIXM3085.
Full textAt the end of the Ming Dynasty, Baoweng laoren has selected forty tales of the three collections of Feng Menglong and two collections of Ling Mengchu to compile another anthology entitled Jingu qiguan 今古奇觀 (curious spectacles of today and of the past). This anthology was a huge success at the time of its publication, and is constantly reprinted for centuries until today. Today it is considered as a main representative work of Chinese literature in vernacular language. The reputation of Jingu qiguan has already exceeded the Chinese border since a long time. Since the 18th century, three tales of the Jingu qiguan were translated for the first time in Europe by a French Jesuit. Therefore, throughout the centuries, the Jingu qiguan has experienced a lot of partial translations, retranslations and adaptation across Europe. Only in French, there are about thirty translations, retranslations and rewrite of Jingu qiguan. So that leads us to wonder why these stories have constantly been translated and retranslated, or even rewritten. Who have translated them and how they have been translated? How these translations did had some influence in the local literature? This study is intended to cover all these issues
Varney, Andrea. "Linguistic currency : metaphor and translation in the bilingual vernacular dictionaries of sixteenth-century England." Thesis, University of Sussex, 2003. http://ethos.bl.uk/OrderDetails.do?uin=uk.bl.ethos.400443.
Full textBeal, Jane Ellen Louise. "John Trevisa and the English Polychronicon : authority and vernacular translation in late-medieval England /." Connect to Digital dissertations. Restricted to UC campuses. Access is free to UC campus dissertations, 2002. http://uclibs.org/PID/11984.
Full textJames, Janice. "Establishing an English Bible in Henry VIII's England : translation, vernacular theology, and William Tyndale." Thesis, University of York, 2011. http://etheses.whiterose.ac.uk/2000/.
Full textHess, Andrew J. "The Vernacular as Sacred Language? A Study of the Principles of Translation of Liturgical Texts." Athenaeum of Ohio / OhioLINK, 2019. http://rave.ohiolink.edu/etdc/view?acc_num=athe1550248212112309.
Full textCampbell, Laura Jane. "Translation and Réécriture in the Middle Ages : rewriting Merlin in the French and Italian vernacular traditions." Thesis, Durham University, 2011. http://etheses.dur.ac.uk/705/.
Full textSmalley, N. "Contemporary urban vernaculars in rap, literature and in translation in Sweden and the UK." Thesis, University College London (University of London), 2015. http://discovery.ucl.ac.uk/1468987/.
Full textVan, Der Walt Carol Ann. "A critical edition of the Historia Gotica, a vernacular translation of Rodrigo Ximenez de Rada's de Rebus Hispanie." Thesis, University of Birmingham, 1999. http://ethos.bl.uk/OrderDetails.do?uin=uk.bl.ethos.367346.
Full textHedberg, William. "Locating China in Time and Space: Engagement with Chinese Vernacular Fiction in Eighteenth-Century Japan." Thesis, Harvard University, 2012. http://dissertations.umi.com/gsas.harvard:10197.
Full textEast Asian Languages and Civilizations
Hunt, Simon. "An edition of tracts in favour of scriptual translation and of some texts connected with Lollard vernacular biblical scholarship." Thesis, University of Oxford, 1994. http://ethos.bl.uk/OrderDetails.do?uin=uk.bl.ethos.319116.
Full textWirrig, Adam L. "Trial of translation : an examination of 1 Corinthians 6:9 in the vernacular Bibles of the early modern period." Thesis, University of Aberdeen, 2016. http://digitool.abdn.ac.uk:80/webclient/DeliveryManager?pid=231397.
Full textDi, Biase Adriana. "The Representation of Central-Southern Italian Dialects and African-American Vernacular English in Translation: Issues of Cultural Transfers and National Identity." Kent State University / OhioLINK, 2015. http://rave.ohiolink.edu/etdc/view?acc_num=kent1437053857.
Full textPetrycer, Josefina, and Jesper Levén. "Learning from Finnish food culture : Using food culture as a way to investigate Finnishness and translating it into architecture." Thesis, KTH, Arkitektur, 2015. http://urn.kb.se/resolve?urn=urn:nbn:se:kth:diva-168736.
Full textQuestion formulation How do one interpret and represent a countrys’ culture through architecture? Is it possible to create a more easily accessible architecture through our method and starting point? Starting point/Method Through a vernacular starting point study the countrys food culture and traditions and their environments learn more about the country. Application The Finnish Institute is a cultural institution working and promoting Finnish culture in Sweden. The culture exhibited at the institute today could be complemented with a more direct and experiential approach. By taking part of the countrys’ fairly unknown food culture an easy access is created for everyone to get a first experience of the country. Result A Finnish restaurant, bar and event space and gallery at the ground floor of the Finnish Institutes house in central Stockholm. The rooms are configured by using a experiential method to investigate vernacular traditions and characteristics, with starting point in the Finnish food culture. As architects we are giving these rooms themes which configures their materiality, spatiality and atmosphere.
Serra, Sophie. "Nicole Oresme : exigences scientifiques et projet politique." Thesis, Paris 4, 2015. http://www.theses.fr/2015PA040107.
Full textFor the sake of convenience, the oresmian corpus has often been split into two parts. In a scientific one would be gathered his science treatises and his natural philosophy commentaries, whereas his translations into French of Aristotle's Politics, Economics and Nicomachean Ethics would belong to a political and moral one. But this dichotomy presents with a lot of flaws. First of all such a simplification doesn't take into account either the so-called pamphlets Oresme wrote against judicial astrology nor his monetary treatise. Besides, one must bear in mind that Oresme continuously wrote and translated his own writings into French, and especially those treatises. Secondly, in addition to being historically inaccurate, positing two “Oresmes” tends to suggest that one of these aspects would prevail over the other. It denies the very idea of an oeuvre, intended as unified by its author and the project he envisioned. Yet, the fact that Oresme chose to write some of his works in French all along his life indicates such a continuity. Another clue would be that he composed the Livre du Ciel et du Monde at the end of his career, a book both in French and of a great scientific complexity. To enlighten us about these matters, we can rely on the many passages Nicole Oresme devotes to knowledge and the means to attain it. The present thesis aims to walk in Oresme's steps, reconstruct his journey as an author and philosopher, and to show that he gradually established a unique and unified conception of man in all its dimensions, political as well as scientific
Pontes, Renata Thiago. "Diasporization and family relations in Nella Larsens Quicksand and Jamaica Kincaids Lucy: the construction of female identity." Universidade do Estado do Rio de Janeiro, 2008. http://www.bdtd.uerj.br/tde_busca/arquivo.php?codArquivo=4343.
Full textThe main aim of this thesis is to investigate and analyze how the diasporic movements and the family relations exert influence on the construction of womens identities in Nella Larsens Quicksand and Jamaica Kincaids Lucy. Therefore, the questions I intend to answer are: How do the main characters, Helga Crane and Lucy, deal with the different cultures they find in their trajectories?; How do these different cultures deal with these same characters?, and How is the meeting of such different cultures and family relations portrayed, as well as how does it exert influence on the construction of the female identity in these works? My hypothesis is that in the selected works we will find two journeys, which have both similar and distinct aspects, and begin with the main characters desire to escape oppression. Given these facts, the protagonists go through a period of many discoveries about themselves and the societies with which they have to deal, which unfolds into two products: the building of Lucys autonomous hybrid identities in her loneliness in Kincaids work, and the building of Helgas hybrid identities overshadowed by religion, patriarchy, and family relations in Larsens work
Li, Shiwei. "Jin Ping Mei 金瓶梅 au travers de l’étude historique et critique de ses traductions anglaises et françaises." Thesis, Aix-Marseille, 2016. http://www.theses.fr/2016AIXM3051.
Full textJin Ping Mei 金瓶梅, one of the greatest masterpieces of the vernacular Chinese fiction, faced controversy ever since it appeared at the end of the 16th century. Scholars like Feng Menglong馮夢龍 (1574-1646) recognized the novel to be exceptional early on, placing it amongst the Si da qishu 四大奇書 (Four Masterworks of the Ming Novel). However, there still is a halo of unresolved mysteries around Jin Ping Mei, despite the fact that it has been the focal point of numerous studies. Some questions remain unsolved, such as the identity of its author, the authenticity of its editions, or its possible interpretations. Despite the bad reputation that the novel still suffers from in mainland China, its raised the interest from French and English sinologists as soon as 1816. Ever since, the novel has been the subject of partial translations and adaptations highly perfectible. Starting with an analysis of the sources and a synthesis of current hypothesis about the book and its interpretations, our thesis will then focus on all the adaptations and translations of the novel in English and in French, to ultimately confront the two best integral translations available to that day, namely André Lévy’s (1985) and David Tod Roy’s (1993 to 2013). This confrontation will allow us to distinguish the interpretations that translators had of the novel, and to expose the strategies they resorted to. A crucial part of our work will be to underline the interpretative positions of both translators, and the interpretative potential that results from their choices. Our goal is not to judge of the value of said translations, but rather to offer a better understanding of the depth of Jin Ping Mei
自十六世紀末問世以來,《金瓶梅》一直都是一部有爭議的作品。作為一部中國古代通俗長篇小說的著作,以及被馮夢龍稱為“四大奇書”之一,《金瓶梅》至今為止仍存在許多未解之謎。雖然對作品的相關研究日漸增多,但是關於作者的身份、版本以及對作品的闡釋等問題尚未達成共識。直至今日,《金瓶梅》在中國仍臭名昭著,但是這並不妨礙它在國外的流傳。早至1816 年,這部作品便引起了法國第一位漢學家的注意。兩個世紀以來,在法國紛紛出現了各種選段翻譯、改寫以及問題種種的不完整的法譯本。同樣,《金瓶梅》在英美國家的傳播之路也是漫長而艱難。該論文首先對《金瓶梅》的文學特色以及作品闡釋的問題進行相關探討,然後對《金瓶梅》所有翻譯和改寫的法譯本和英譯本進行研究,特別是對該作品的兩個完整的法譯本(André Lévy 雷威安 1985 年譯成)和英譯本(David TodRoy 苪效衛 1993 年至2013 年五卷本) 進行對比研究。通過對這些譯本的研究,我們能深入地了解譯者對作品的闡釋,他們採用的翻譯策略,以及他們譯本的優劣性。該論文的研究重點是譯者對作品闡釋的主體性,以及他們的翻譯策略給譯本讀者對原著理解帶來的影響。我們的研究並不是為了對譯本進行質量的評估,而是通過對譯本的研究來讓我們對《金瓶梅》這一複雜而極具爭議的作品有更深層的了解。
Segato, Maria. "Un inedito volgarizzamento dell'Achilleide di Stazio. Edizione critica e commento." Doctoral thesis, Università degli studi di Padova, 2016. http://hdl.handle.net/11577/3421795.
Full textSi propone in questa sede l’edizione critica di un inedito e integrale volgarizzamento dell’Achilleide di Stazio, noto, ad oggi, soltanto attraverso due testimoni, custoditi l’uno a Firenze, presso la Biblioteca Medicea Laurenziana, e l’altro a Modena, presso la Biblioteca Estense. Di un volgarizzamento dell’incompiuto poema staziano non si rintraccia alcuna notizia, con l’eccezione di tre contributi che recano soltanto isolata menzione dell’esistenza del testo. In entrambe le copie alla quasi completa traduzione dell’opera classica si aggiungono un proemio, un’esposizione dell’opera e, per l’esemplare estense, un’excursus inerente la genealogia delle divinità pagane e una breve descrizione delle singole religioni antecedenti il cristianesimo; la traduzione della lettera è a volte seguita, nei passi in cui il testo sembra presentare maggiori esigenze di chiarimento, da una sintetica illustrazione del significato del testo stesso. I due manoscritti recano una differente versione del volgarizzamento: la prima, in volgare fiorentino; la seconda (più completa e ricca), in volgare veneziano. La differente ampiezza della trattazione e la fisionomia linguistica, unite alle sostanziali e numerose differenze che intercorrono fra le due versioni dell’opera, hanno portato alla decisione di offrire due distinte edizioni, entrambe corredate da un apparato che, oltre a rendere notizia di quanto attestato dai manoscritti, per i singoli loci critici, propone il confronto con l’altro esemplare e, in ulteriore fascia, informazioni di carattere lessicale e lo studio della traduzione e del rapporto con l’originale latino. Nell’Introduzione si propongono le prime sintetiche e necessarie informazioni inerenti i caratteri testuali e la datazione dei testi, la ricostruzione sintetica della fortuna medievale e umanistica dell’Achilleide, lo studio del rapporti tra il nostro testo e la tradizione manoscritta dell’incompiuto poema staziano. Segue poi un capitolo dedicato a un minuto confronto tra le due versioni del testo; si esaminano pertanto, in chiave sinottica, i singoli indici, la presenza /assenza di capitoli o paragrafi dedicati a excursus storici o mitologici, le rispettive aggiunte o variazioni (corrispondenti o meno all’originale latino), i singoli errori in rapporto al testo staziano e, infine, le comuni omissioni. Si aggiungono alcuni approfondimenti in merito allo studio delle relazioni col testo dell’Achilleide, agli interventi traduttivi, alle variazioni e alle rese amplificate, rimandando all’apparato delle singole edizioni, che reca più dettagliata notizia di ogni singolo legame fra i testi. La certezza di un comune ascendente è proposta attraverso uno studio degli errori che concede, per la presenza di due coincidenti e significative lacune, di ipotizzare l’esistenza di un archetipo. A uno spazio dedicato allo studio di altri errori comuni (poligentici e non) seguono due tavole che riportano tutte quelle variae lectiones che si configurano come errate lezioni o omissioni singolari dei due manoscritti (scelta non necessaria, ma dettata dall’esigenza di favorire un più agile confronto tra due esemplari minutamente differenti nella loro parentela). La necessità di stabilire una ipotetica datazione della genesi e della stesura dei due testi ha condotto a due studi linguistici esemplati sul modello delle più recenti edizioni di testi volgarizzati. In particolare, per la versione tradita dal codice fiorentino, si è deciso di condurre un’analisi strutturando le indagini e l’esposizione in chiave diacronica, quindi esaminando i singoli fenomeni linguistici non appena in relazione alla loro natura fonetica, morfologica o sintattica, ma in rapporto al loro periodo di sviluppo e diffusione. All’informazione bibliografica e alla nota al testo segue, infine, un glossario redatto sulla base del testo veneziano, scelta dettata dalla minore diffusione di studi e repertori lessicali inerenti l’area veneto-veneziana e dalla presenza, nel testo volgare, di voci non ancora attestate.
Kempster, John Hugh. "Richard Rolle, Emendatio vitae: Amendinge of Lyf, a Middle English translation, edited from Dublin, Trinity College, MS 432." The University of Waikato, 2007. http://hdl.handle.net/10289/2578.
Full textBruneaud, Karen. "La traduction française de textes littéraires en anglais non standard." Thesis, Artois, 2010. http://www.theses.fr/2010ARTO0004/document.
Full textFor Antoine Berman, a major characteristic of great prose is its ability to “span the whole linguistic range of a community”. Some writers, such as Twain, Faulkner, Steinbeck and Salinger, have thus drawn on all the resources of the English language in order to recreate vernacular discourse and/or nonstandard idiolects. This stylistic strategy, which expresses theauthor’s particular ideological and political attitudes, is often lost when translated into French. Translating these “deviant” forms of writing poses specific problems while being paradigmatic of the way in which the translator is embedded in the translated text : nonstandard discursive patterns therefore provide a privileged viewpoint from which to study the translator’s action as well as the strategies he uses to transfer the original’s ideological and aesthetical dimensions to the translated text. Our study begins with a sociolinguistic analysis of nonstandard English, before examining its use in literature, in order to understand the dual dialectic of “mediation and emulation” that links literary sociolects to linguistic reality. Wethen explore the practical and theoretical tradition of literary translation to understand what factors affect the translator’s work and his/her approach to nonstandard writing. Finally, we analyse a corpus of translations: using Bourdieu’s sociological theory and Berman’s “systems of deformation” analytical system, we examine the “re-enunciation” (Folkart) strategiesadopted by various translators and the potential readings that result
Chang, Yu-ching, and 張妤菁. "A Corpus-based Study of the Chinese Translations of African-American Vernacular English in Alice Walker''s The Color Purple." Thesis, 2007. http://ndltd.ncl.edu.tw/handle/39909094174365140057.
Full text國立高雄第一科技大學
應用英語所
95
This paper aims to adopt a bilingual parallel corpus-based approach to investigate the choices made by translators on the Chinese rendering of African-American Vernacular English. In this study, the English-Chinese Parallel Corpus of African-American Vernacular English (PCAAVE) consists of Alice Walker’s use of African-American Vernacular English in The Color Purple and its three Chinese translations in Taiwan by Hui-qian Chang (張慧倩), Zu-wei Lan (藍祖蔚) and Ji-qing Shi (施寄青). WordSmith Tools version 4.0 is first employed to examine the textual length of each translation. Both Chang (52,709) and Lan’s translations (59,869) are longer than the original (52,145). Because of her omission of passages about homosexual relationship, Shi’s translation is shorter than the original. If the passages Shi has omitted are also deleted from Walker’s original, there contains more words in Shi’s translation (50,910) than in the source text (47,944). In order to examine how the three Chinese translators deal with the unique syntactic features of African-American Vernacular English, ParaConc is then utilized to investigate the renderings of seven syntactic features of African-American Vernacular English in the three Chinese translations. The result shows that the three Chinese translators tend to produce a fluent translation with Chinese idiomatical expressions or adverbial phrases, due to the syntactic disparities between African-American Vernacular English and Chinese. The three Chinese translators fail to represent Celie’s African-American Vernacular English. Lawrence Venuti indicates that the domestication strategy often results in a phenomenon that the foreignness of the source text is often minimized. This study suggests that if the characteristics of African-American Vernacular English cannot be manifested in the Chinese translation, translators should inform Chinese readers of the linguistic uniqueness of the fiction in translation preface or postscript.
Gustafson, Kevin Lee. "Appropriating the word : scriptural translation and vernacular writing in fourteenth-century England /." 1996. http://wwwlib.umi.com/dissertations/fullcit/9708591.
Full textSaretto, Gianmarco Ennio. "Consuming the Word: Figures of Vernacular Translation in Late Medieval Christian Poetry." Thesis, 2021. https://doi.org/10.7916/d8-r5cp-wq08.
Full textCapirossi, Arianna. "La ricezione di Seneca tragico tra Quattrocento e Cinquecento: edizioni e volgarizzamenti." Doctoral thesis, 2019. http://hdl.handle.net/2158/1154757.
Full text"Translating Marian Doctrine into the Vernacular: The Bodily Assumption in Middle English and Old Norse-Icelandic Literature." Doctoral diss., 2014. http://hdl.handle.net/2286/R.I.27447.
Full textDissertation/Thesis
Doctoral Dissertation English 2014
Brew, Sarah A. ""Speak to me in vernacular, doctor": Translating and Adapting Tirso de Molina's El Amor Médico for the Stage." 2012. https://scholarworks.umass.edu/theses/806.
Full textChen, Yu-Hsuan, and 陳昱璇. "Beyond the Subtitles, When Vernacular Languages Meet Culture Shock Behind the Screen-Taking Translation of Seven Days in Heaven as Example." Thesis, 2014. http://ndltd.ncl.edu.tw/handle/98343142482214594599.
Full text義守大學
應用英語學系
102
Based on linguistic and cultural references, Taiwanese films are often categorized as non-canonic ones. With the flourishing of Cape No.7 which is released in 2008, Taiwanese films have started reaching international audiences, and the subtitles between multi-linguistic Taiwanese and English have thus become particularly important. In Taiwan, the multilingualism can no longer be ignored. The code-mixing, colloquialism, idioms, cultural-related puns and pop-songs pose the challenge to audiovisual translators, along with certain restrictions which operate in subtitling. Taking Seven Days in Heaven (父後七日) as a case study, this paper will examine the effects of English subtitles on Taiwanese film, and discuss the difficulties associated with culture-related untranslatability in translation. Because of the time and space, subtitle translation is a triggering problem (Díaz, 2007; Egoyan &; Balfour, 2004 ; Gambier, 1997; Gottlieb, 1994 ; Yang, 2008). In order to grasp the insight of audio-visual translation, the data of the specifically-designed questionnaire, completed by 210 students from I-Shou University in Taiwan, will be analyzed, and with the support of translation theories, particular translation strategies will be provided. The translation of subtitle attempts inevitably to bridge the cultural and linguistic gaps. Seeing from this perspective, translation theories and views, such as domestification and foreignization, equivalence, interlinguistic translation, semiotics, polysystem, and descriptive translation, will be further explored, while searching for the solutions to subtitle translation with the cultural bound topics. The purpose of this study is to investigate how English subtitles cater the need of the minority language - Taiwanese. According to Venuti’s (1995) translation theory, it is essential to make a decision of applying domestification or foreignization to help the audience comprehend the movie immediately. Is subtitle translation the continuing life of the movie as Benjamin (1923) proposed? Moreover, which strategy can fulfill the communicative function? And to which level? The issues of rewriting, invisibility of the subtitlers and the continuing life of the source text will be discussed to support our strategic process, designed on purpose for catching the spirit of subtitle translation and for fulfilling its semantic and cultural functions.
Huang, Hui-chen, and 黃慧真. "Translation and National Literature: Guo Maoqian's Anthology of Yui Fu, Hu Shih's History of Vernacular Literature, and A Ying's History of Fiction in Late Qing China." Thesis, 2007. http://ndltd.ncl.edu.tw/handle/80429687311680035392.
Full text輔仁大學
翻譯學研究所
95
The purpose of this study was to examine the relationship between translation and national literature. I used three books on the history of Chinese literature, Anthology of Yui Fu (樂府詩集) by Guo Maoqian(郭茂倩), History of Vernacular Literature(白話文學史)by Hu Shih(胡適), and History of Fiction in Late Qing China(晚清小說史)by A Ying(阿英), to investigate the relationship between translation and national literature in order to recognize the importance of translation in the history of Chinese literature. The first chapter is an introduction to my study. In this chapter, I will first clarify the position of translation literature, state my research purpose and method, and then give a brief introduction of each following chapter. In my second chapter, I will discuss the influence of translated foreign folk songs on Chinese literature, the translation and adaptation of oral literature, and Guo Maoqian’s ideas of language and nation. I will devote my third chapter to exploring the development of Buddhist translation, Hu Shih’s idea of literature, and the influence of Buddhist translation on Chinese literature. The focus of the fourth chapter is the influence of translated fiction in the late Qing dynasty, the polysystem theory, and A Ying’s ideas of literature and translation. The final chapter concludes my previous discussions, lists the limitations of my study, and then presents recommendations for future research.
Giacoponi, Liliana. ""Pisa. Solitudine di un impero". La ricezione della cultura medievale nell'opera di Rudolf Borchardt." Doctoral thesis, 2019. http://hdl.handle.net/2158/1173435.
Full text