Academic literature on the topic 'Vernacular Translations'

Create a spot-on reference in APA, MLA, Chicago, Harvard, and other styles

Select a source type:

Consult the lists of relevant articles, books, theses, conference reports, and other scholarly sources on the topic 'Vernacular Translations.'

Next to every source in the list of references, there is an 'Add to bibliography' button. Press on it, and we will generate automatically the bibliographic reference to the chosen work in the citation style you need: APA, MLA, Harvard, Chicago, Vancouver, etc.

You can also download the full text of the academic publication as pdf and read online its abstract whenever available in the metadata.

Journal articles on the topic "Vernacular Translations"

1

Gillhammer, Cosima Clara. "Non-Wycliffite Bible Translation in Oxford, Trinity College, 29 and Universal History Writing in Late Medieval England." Anglia 138, no. 4 (November 11, 2020): 649–72. http://dx.doi.org/10.1515/ang-2020-0052.

Full text
Abstract:
AbstractThe late-fifteenth-century Middle English manuscript Oxford, Trinity College, 29 contains a universal history of the world, compiled from diverse religious and secular source texts and written by a single compiler-scribe. A great part of the text is focused on Old Testament history and uses the Vulgate as a key source, thus offering an opportunity to examine in detail the compiler’s strategies of translating the text of the Bible into the vernacular. The Bible translations in this manuscript are unconnected to the Wycliffite translations, and are non-reformist in their interpretative framework, implications, and use. This evidence is of particular interest as an example of the range of approaches to biblical translation and scholarship in the vernacular found in late medieval English texts, despite the restrictive legislation concerning Bible translation in fifteenth-century England. The strategies of translating the biblical text found in this manuscript include close word-by-word translation (seemingly unencumbered by anxieties about censorship), as well as other modes of interaction, such as summary, and exegesis. This article situates these modes of engagement with the Bible within a wider European textual tradition of including biblical material in universal history writing.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Xiao, Shuangjin. "Paratextual Framing for Translating and Disseminating the Ming novel Jinpingmei in the Anglophone world." International Journal of Translation and Interpretation Studies 2, no. 2 (September 22, 2022): 59–73. http://dx.doi.org/10.32996/ijtis.2022.2.2.6.

Full text
Abstract:
This paper examines the paratextual framing of the English translations of Jinpingmei (JPM). The primary focus is on the ways in which two remarkable translations are (re)packaged for the intended audience in the Anglophone world. Drawing upon Genette’s paratextuality theory and contemporary translation theories, the paper attempts to investigate whether and how paratextual elements can (re)shape the two translations and foster the representation of alterity. After presenting the theoretical framework, the paper focuses on the peritexts surrounding the core texts. It argues that peritextual manipulation not merely serves marketing ends but highlights translators’ visibility and ideological intervention in producing translations of premodern Chinese texts in different historical settings in the receiving context. It concludes that translational peritexts can be an effective means to enact cross-cultural construction and that the latest translation demonstrates a higher level of peritextual visibility in sustaining the genre of Chinese vernacular fiction and in promoting images of Chinese culture in the receiving context.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Rowell, S. C. "Vernacular Translations of Scripture in England and Lithuania before the 17th Century." Lithuanian Historical Studies 16, no. 1 (December 28, 2011): 85–94. http://dx.doi.org/10.30965/25386565-01601007.

Full text
Abstract:
This article gives a general survey of the development of a need among Lithuanian Catholics at the end of the fifteenth century for access to religious literature and especially Scripture in the vernacular (for sake of convenience, in Ruthenian translation). The work of Francis Skorina is examined in this context as a distant forerunner of Chylinski’s first published translation of the Bible into Lithuanian. The development of vernacular translations of parts of Holy Writ into Anglo-Saxon, Anglo- Norman and English are presented in very broad outline, culminating in the Roman Catholic and Anglican versions of the English Bible in the late sixteenth century and 1610. A reminder is given that merely having a text in the vernacular does not mean that such a text is available to all and understood by all.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Trupej, Janko. "Strategies for translating racist discourse about African-Americans into Slovenian." Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 63, no. 3 (November 3, 2017): 322–42. http://dx.doi.org/10.1075/babel.63.3.02tru.

Full text
Abstract:
Abstract This article examines how racist discourse about African-Americans has been translated from English into Slovenian throughout history. Strategies for translating explicitly racist discourse, racial terminology and African American Vernacular English in translations published between 1853 and 2007 are analyzed. The results of the textual comparison are considered in the light of contemporary Slovenian attitudes towards black people and the socio-political situation in the target culture. The results show that the strategies for translating racist discourse in pre-World War II translations differed significantly from those used after a socialist regime was established in Slovenia. Translation strategies were also influenced by the important role that the Slovenian language played in the development of the national identity, by the target readership of the translations, as well as by contemporary relations between the source and target culture. Ideological interventions sometimes considerably affected the interpretive possibilities of a particular literary work.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

Stosur, David A. "A Tale of Two Translations: Rhetorical Style and the Post-Conciliar English Translations of the Mass." Theological Studies 79, no. 4 (November 30, 2018): 761–81. http://dx.doi.org/10.1177/0040563918801201.

Full text
Abstract:
John O’Malley’s study of the rhetorical style of Vatican II bears also on the question of post-conciliar vernacular translations of the liturgy. This article proposes a “hospitality” model of liturgical translation as consonant with the conciliar style. Of the key instructions on liturgical translation, Comme le prévoit (1969) and Liturgiam Authenticam (2001), the earlier is more consistent with a hospitality model. Analysis of selected collects in the English translations of the Mass based on these instructions, The Sacramentary (1974/1985) and the Roman Missal (2010), respectively, indicates that The Sacramentary translation is likewise better in representing the hospitable style of Vatican II called for in the present liturgical context.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

Stecconi, Ubaldo. "Translation among Manila's Book Publishers." Target. International Journal of Translation Studies 11, no. 1 (November 5, 1999): 83–101. http://dx.doi.org/10.1075/target.11.1.05ste.

Full text
Abstract:
Abstract A survey conducted among Manila's publishers reveals an interesting translation scene. The bulk of translations available in Philippine bookstores is imported ready-made from the U.S. and Britain, and it seems that, with these, local publishers import an Anglo-Saxon indifference towards translation from foreign languages. Local projects are very few and nearly all of them are translations into Filipino from Philippine originals written in Spanish, English and other vernacular languages. Fortunately, some projects point the way towards a use of translation as a catalyst that can pull together the country's diverse genealogies and may help develop Filipino as a national language. Finally, difficulties in siting these domestic translations reveal an intriguing aspect of Manila's post-colonial condition.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

Mennis, Katie. "Glossing The Shepheardes Calender in Latin Translation." Translation and Literature 31, no. 1 (March 2022): 1–34. http://dx.doi.org/10.3366/tal.2022.0492.

Full text
Abstract:
This article examines two Latin translations of The Shepheardes Calender by John Dove (1584) and Theodore Bathurst ( c.1602) respectively. It explores their versions of three aspects of Spenserian pastoral (all prominent in E.K.'s gloss): community and competition; allegory and allusion; register and rusticity. Throughout, it argues for the influence of translation theory on the translations and The Shepheardes Calender. It revises misinformation about the translations, demonstrating that Dove's translation influenced Bathurst's and that Bathurst's is collectively authored. It explores the way in which the translations ‘re-allegorize’ the Calender and reproduce Spenser's rustic style. While Bathurst's translation reveals an interest in Spenser's experience of patronage and poetic career, Dove attends to the poem's religious allegory, political significance, and linguistic agenda, ultimately using his translation to allude to the public disputations of Edmund Campion. Rather than ‘missing the point’ of Spenser's vernacular achievement, the translations extend the remit of Spenserian pastoral.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

Meeus, Hubert. "Printing vernacular translations in sixteenth-century Antwerp." Netherlands Yearbook for History of Art / Nederlands Kunsthistorisch Jaarboek Online 64, no. 1 (2014): 108–37. http://dx.doi.org/10.1163/22145966-06401005.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

Vinzent, Markus. "Meister Eckhart’s Self-translations into the Vernacular." Bulletin de Philosophie Médiévale 59 (January 2017): 109–33. http://dx.doi.org/10.1484/j.bpm.5.115832.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
10

Lionnet, Francoise. "Creole Vernacular Theatre: Transcolonial Translations in Mauritius." MLN 118, no. 4 (2003): 911–32. http://dx.doi.org/10.1353/mln.2003.0078.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles

Dissertations / Theses on the topic "Vernacular Translations"

1

Iguchi, Atsushi. "A study in vernacular devotional translation in late-medieval England." Thesis, University of Cambridge, 2009. https://www.repository.cam.ac.uk/handle/1810/252133.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Ferguson, Jamie Harmon. "Faith in the language reformation biblical translation and vernacular poetics /." [Bloomington, Ind.] : Indiana University, 2007. http://gateway.proquest.com/openurl?url_ver=Z39.88-2004&rft_val_fmt=info:ofi/fmt:kev:mtx:dissertation&res_dat=xri:pqdiss&rft_dat=xri:pqdiss:3274929.

Full text
Abstract:
Thesis (Ph.D.)--Indiana University, Depts. of Comparative Literature and English, 2007.
Title from PDF t.p. (viewed Nov. 11, 2008). Source: Dissertation Abstracts International, Volume: 68-07, Section: A, page: 2932. Advisers: Herbert J. Marks; Judith H. Anderson.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Garrett, Richard Lee. "Medieval anxieties: translation and authorial self-representation in the vernacular beast fable." Diss., University of Iowa, 2011. https://ir.uiowa.edu/etd/967.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

O'Brien, J. P. "'Anacreon' Redivivus : French Anacreontic translation in neo-Latin and the vernacular 1554-1556." Thesis, University of Oxford, 1985. http://ethos.bl.uk/OrderDetails.do?uin=uk.bl.ethos.371718.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

Huang, Chunli. "Les traductions françaises du Jingu qiguan et leurs influences sur la création littéraire en France (1735-1996)." Thesis, Aix-Marseille, 2015. http://www.theses.fr/2015AIXM3085.

Full text
Abstract:
À la fin de la dynastie Ming, Baoweng laoren a sélectionné quarante contes en langue vulgaire dans la collection San Yan Er Pai 三言兩拍 de Feng Menglong et de Ling Mengchu. Cette anthologie est connue sous le titre Jingu qiguan 今古奇觀 (Spectacles curieux d’aujourd’hui et de jadis). Elle a connu un immense succès à l’époque de sa publication et a été sans cesse rééditée. Aujourd’hui, elle est considérée comme un chef-œuvre représentatif de la littérature chinoise en langue vulgaire. Sa réputation a dépassé la frontière de la Chine depuis longtemps. Au XVIIIe siècle, trois contes du Jingu qiguan ont été traduits pour la première fois en Europe par un jésuite français. Dès lors, l’œuvre a connu de très nombreuses traductions partielles, retraductions et réécriture dans toute l’Europe. Seulement en langue française, il en existe déjà trente traductions partielles et une traduction intégrale, ainsi que de nombreuses réécritures de natures variées. Cela nous amène à nous interroger sur les raisons de ces traductions et retraduction, et à nous intéresser à leurs différentes réécritures. Qui les a traduits et comment ont-ils été traduits ? Ces contes ont-ils exercé quelque influence sur la littérature locale, et de quelle manière ? La présente étude a pour objectif de traiter toutes ces questions
At the end of the Ming Dynasty, Baoweng laoren has selected forty tales of the three collections of Feng Menglong and two collections of Ling Mengchu to compile another anthology entitled Jingu qiguan 今古奇觀 (curious spectacles of today and of the past). This anthology was a huge success at the time of its publication, and is constantly reprinted for centuries until today. Today it is considered as a main representative work of Chinese literature in vernacular language. The reputation of Jingu qiguan has already exceeded the Chinese border since a long time. Since the 18th century, three tales of the Jingu qiguan were translated for the first time in Europe by a French Jesuit. Therefore, throughout the centuries, the Jingu qiguan has experienced a lot of partial translations, retranslations and adaptation across Europe. Only in French, there are about thirty translations, retranslations and rewrite of Jingu qiguan. So that leads us to wonder why these stories have constantly been translated and retranslated, or even rewritten. Who have translated them and how they have been translated? How these translations did had some influence in the local literature? This study is intended to cover all these issues
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

Varney, Andrea. "Linguistic currency : metaphor and translation in the bilingual vernacular dictionaries of sixteenth-century England." Thesis, University of Sussex, 2003. http://ethos.bl.uk/OrderDetails.do?uin=uk.bl.ethos.400443.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

Beal, Jane Ellen Louise. "John Trevisa and the English Polychronicon : authority and vernacular translation in late-medieval England /." Connect to Digital dissertations. Restricted to UC campuses. Access is free to UC campus dissertations, 2002. http://uclibs.org/PID/11984.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

James, Janice. "Establishing an English Bible in Henry VIII's England : translation, vernacular theology, and William Tyndale." Thesis, University of York, 2011. http://etheses.whiterose.ac.uk/2000/.

Full text
Abstract:
In the 1520s, thanks to the infiltration into England of Martin Luther’s books, the English government began a dedicated campaign to protect the country from heresy. Their efforts, though substantial, failed to stem the tide of heresy. Though he was living in exile in the Low Countries, William Tyndale was the leading vernacular spokesman of the first generation of English religious reformers. He was also England’s most talented early sixteenth-century Bible translator. Tyndale’s opponents perceived him to be the greatest threat to the preservation of the traditional faith in England. This thesis argues that Tyndale’s position in modern historiography does not accurately reflect the one he held in his own day and that the erroneous portrayal is due to an inadequate examination of important aspects of the coming forth of the first printed editions of the English Bible. The areas of neglect include: the extent of the Biblical content of orthodox vernacular religious books published prior to 1526, English authorities’ perceptions of the social and political impact of an English Bible, Tyndale’s motivations for translating the Bible, the English government’s rejection of Tyndale’s English New Testament, and Tyndale’s theological influence on later translations of the English Bible. Drawing on all of Tyndale’s published works, the body of vernacular religious writings printed between 1500 and 1525, and on the six cardinal English Bible translations between 1535 and 1611, this thesis demonstrates Tyndale’s significant contributions to the English Reformation. It shows that Tyndale’s 1526 English New Testament filled lay desire for an English Bible, that Tyndale was a formidable theologian who developed a distinct theology and a unique Bible-based social structure, and that Tyndale exerted considerable influence over English vernacular theology as well as on the theology of the English Bibles that followed his own translations.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

Hess, Andrew J. "The Vernacular as Sacred Language? A Study of the Principles of Translation of Liturgical Texts." Athenaeum of Ohio / OhioLINK, 2019. http://rave.ohiolink.edu/etdc/view?acc_num=athe1550248212112309.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
10

Campbell, Laura Jane. "Translation and Réécriture in the Middle Ages : rewriting Merlin in the French and Italian vernacular traditions." Thesis, Durham University, 2011. http://etheses.dur.ac.uk/705/.

Full text
Abstract:
This thesis will investigate the processes of translation and rewriting (réécriture) in the thirteenth and fourteenth centuries, through a study of the French and Italian Merlin corpus. In particular, it will focus upon the products of translation between vernacular languages, which, as a practice, displays a greater degree of heterogeneity than translations into the vernacular from Latin. Medieval translation will be studied through a comparative analysis of the story of Merlin’s conception in Robert de Boron’s Merlin and Paulino Pieri’s La Storia di Merlino, in addition to an examination of the translation of Merlin’s prophecies as recounted in the Prophecies de Merlin, the Storia and the Vita di Merlino. These instances of translation will be compared to and studied alongside the processes of intralingual réécriture. Rewriting within the French tradition will be investigated through an analysis of the interpretative transition from the Vulgate Estoire de Merlin to the Post-Vulgate Suite du Merlin; in particular, the reinterpretations of Merlin’s prophetic discourse and the character of Merlin’s lover, Viviane, will be examined. The study will take as its methodological basis the semiotic theory of Charles Sanders Peirce, particularly the concept of semiosis; this defines interpretation as an exchange of signs, through which meaning is transmitted and developed. In this way, the Merlin corpus will be regarded as a continuum of interpretation, through which the meaning of narratives is interpreted by other signs, thought patterns and extra-textual cultural discourses; more broadly, the whole medieval tradition of translation and réécriture will also be regarded as a part of this same continuum, displaying the same interpretative patterns.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles

Books on the topic "Vernacular Translations"

1

Translations of authority in medieval English literature: Valuing the vernacular. New York: Cambridge University Press, 2009.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Michèle, Goyens, Leemans Pieter de, and Smets An, eds. Science translated: Latin and vernacular translations of scientific treatises in medieval Europe. Leuven, Belgium: Leuven University Press, 2008.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

1947-, Schultz James A., ed. Sovereignty and salvation in the vernacular, 1050-1150. Kalamazoo, MI: Published for TEAMS (The Consortium for the Teaching of the Middle Ages) by Medieval Institute Publications, 2000.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Shankar, Subramanian. Flesh and fish blood: Postcolonialism, translation, and the vernacular. Berkeley: University of California Press, 2012.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

J, Minnis A., ed. The Medieval Boethius: Studies in the vernacular translations of De consolatione philosophiae. Cambridge [England]: D.S. Brewer, 1987.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

Michèle, Goyens, Leemans Pieter de, and Smets An, eds. Science translated: Latin and vernacular translations of scientific treatises in medieval Europe. Leuven, Belgium: Leuven University Press, 2008.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

L, Backus Robert, ed. The Riverside Counselor's stories: Vernacular fiction of late Heian Japan. Stanford, California: Stanford University Press, 1985.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

Rhetoric, hermeneutics, and translation in the Middle Ages: Academic traditions and vernacular texts. Cambridge [England]: Cambridge University Press, 1991.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

Thinking politics in the vernacular: From the Middle Ages to the Renaissance. Fribourg: Academic Press, 2011.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
10

Translating Tacitus: The reception of Tacitus's works in the vernacular languages of Europe, 16th-17th centuries. Pisa: PLUS-Pisa University Press, 2010.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles

Book chapters on the topic "Vernacular Translations"

1

Parise, Marialuisa. "Bacon’s Idola in Vernacular Translations: 1600–1900." In Francis Bacon on Motion and Power, 273–89. Cham: Springer International Publishing, 2016. http://dx.doi.org/10.1007/978-3-319-27641-0_12.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Albalá-Pelegrín, Marta. "The Rise of the Spanish Vernacular and the Castilian Literary Canon: From Papal Bulls to Celestina to Vernacular Translations." In Arizona Studies in the Middle Ages and Renaissance, 203–18. Turnhout: Brepols Publishers, 2019. http://dx.doi.org/10.1484/m.asmar-eb.5.117199.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Pascual-Argente, Clara, and Rosa M. Rodríguez Porto. "Ad Hispaniae fines : The Iberian Translations of Quintus Curtius Rufus and Fifteenth-century Vernacular Humanism." In Alexander redivivus, 189–211. Turnhout: Brepols Publishers, 2018. http://dx.doi.org/10.1484/m.ar-eb.5.115398.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Williams, Steven J. "The Vernacular Tradition of the Pseudo-Aristotelian «Secret of Secrets» in the Middle Ages: Translations, Manuscripts, Readers." In Textes et Etudes du Moyen Âge, 451–82. Turnhout: Brepols Publishers, 2003. http://dx.doi.org/10.1484/m.tema-eb.4.00106.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

Kaser, Pierre. "French Translations of the Chinese Vernacular Erotic Novel of the Ming and Qing Dynasties: A Brief Overview." In Encountering China’s Past, 101–23. Singapore: Springer Singapore, 2022. http://dx.doi.org/10.1007/978-981-19-0648-0_7.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

Marco Borillo, Josep. "An Analysis of the Use of Vernacular in Sebastian Barry’s Days Without End and Its Spanish and Italian Translations." In The Dialects of British English in Fictional Texts, 47–66. New York : Routledge 2021. | Series: Routledge research in language and communication: Routledge, 2021. http://dx.doi.org/10.4324/9781003017431-5.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

Bourgne, Florence. "Translating Saints' Lives into the Vernacular: Translatio Studii and Furta Sacra (Translation as Theft)." In The Medieval Translator. Traduire au Moyen Age, 50–63. Turnhout: Brepols Publishers, 1989. http://dx.doi.org/10.1484/m.tmt-eb.4.00040.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

Merrill, Christi. "‘Justice’ in Translation." In Literary Sentiments in the Vernacular, 137–51. London: Routledge, 2021. http://dx.doi.org/10.4324/9781003203568-9.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

Howe, Elizabeth Teresa. "Cisneros and the Translation of Women’s Spirituality." In The Vernacular Spirit, 283–95. New York: Palgrave Macmillan US, 2002. http://dx.doi.org/10.1057/9780230107199_13.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
10

Fitzgibbons, Moira. "Disruptive Simplicity: Gaytryge’s Translation of Archbishop Thoresby’s Injunctions." In The Vernacular Spirit, 39–58. New York: Palgrave Macmillan US, 2002. http://dx.doi.org/10.1057/9780230107199_3.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles

Conference papers on the topic "Vernacular Translations"

1

Storozhuk, Alexander. "PU SONGLING’S LITERARY HERITAGE AND ITS TRANSLATIONS INTO RUSSIAN." In 9th International Conference ISSUES OF FAR EASTERN LITERATURES. St. Petersburg State University, 2021. http://dx.doi.org/10.21638/11701/9785288062049.06.

Full text
Abstract:
While speaking of Pu Songling’s (1640–1715) impact on the Chinese literature one can’t help mentioning his short stories about fox turnskins and other wonders, known in English as Strange Tales from the Chinese Studio (Liao Zhai zhi yi). Commonly here the general survey concludes, and the main efforts are directed to analysis of the author’s pencraft and concealed political implications, since most of the plots are believed to be not original but adopted from earlier oeuvre. Thus the two major implied notions can be worded in the following fashion: 1) Strange Tales are the only work by Pu Songling to be mentioned and 2) they happen to be quite a secondary piece of literature based on borrowed stories and twisted about to serve the new main objective — mockery on social and political routine of the author’s present. The chief idea of the article is to cast a doubt on both of these notions and to show diversity and richness of Pu Songling’s genres and subjects as well as finding out the basis of these texts’ attractiveness for readers for more than 300 years. The other goal of the paper is to give a short overview of Pu Songling’s translations into Russian and their influence on the literary tradition of modern Russian prose. The main focus is put on the difficulties any translator is to face, on the quest for the optimal form of reproduction of the original’s peculiarities. Since the language of Pu Songling’s stories is Classical Chinese (wenyan), the author’s mastership in reproduction of different speech styles including common vernacular is also to be mentioned and analyzed.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Burdina, Anastasia, and Irina Gerasimenko. "THE SOCIOPRAGMATIC ASPECT OF VERNACULAR (BASED ON CH.DICKENS'S NOVEL "THE PICKWICK PAPERS")." In ЯЗЫК. КУЛЬТУРА. ПЕРЕВОД = LANGUAGE. CULTURE. TRANSLATION. Science and Innovation Center Publishing House, 2019. http://dx.doi.org/10.12731/lct.2019.8.

Full text
Abstract:
The article explores the linguistic characteristics of various social groups through the socio- and pragmalinguistic aspects in the work of the English novelist Ch. Dickens «The Pickwick Papers». The authors analyzed and systematized the data obtained in the course of comparing the speech of people with different social status.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

"Translation and Vernacular Literary Modernity: A Study of French Works in Tamil." In Emirates Research Publishing. Emirates Research Publishing, 2015. http://dx.doi.org/10.17758/erpub.e1115006.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Cardoso, Fernanda de Abreu. "An analysis of the translation of the vernacular graphic design’s symbolisms through their visual representations." In 6th Information Design International Conference. São Paulo: Editora Edgard Blücher, 2014. http://dx.doi.org/10.5151/designpro-cidi-72.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

Zimmerling, Anton. "The German tolmach: Dmitry Gerasimov and his aliases in the embassy books." In Tenth Rome Cyril-Methodian Readings. Indrik, 2020. http://dx.doi.org/10.31168/91674-576-4.37.

Full text
Abstract:
I prove that the interpreter of two embassy letters sent from Ivangorod (Jaanilinn) to Moscow in 1505, a certain Dmitry Ščerbaty is identical to the Russian author and diplomat Dmitry Gerasimov. Ščerbaty’s / Gerasimov’s letters have unique features distinguishing them from other embassy letters from the time of Ivan III. The choice of the North-Western dialect form of the 1 Pl. auxiliary есме in the translation of a Latin embassy letter is a footprint of the book author who discard-ed the both the vernacular alternative есмя /есмо as vulgar and the Church Slavonic variant есмы. Evgenij E. Golubin-skij’s conjecture that Gerasimov is mentioned elsewhere in the embassy books as ‘Dmitry Zaecov’ is not justifi ed
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

Sun, Li. "Zhou Zuoren' Translation of Japanese and Ancient Greek Poetry and Forming of the Literary Thought of Chinese Vernacular Prose." In Proceedings of the 2017 5th International Education, Economics, Social Science, Arts, Sports and Management Engineering Conference (IEESASM 2017). Paris, France: Atlantis Press, 2018. http://dx.doi.org/10.2991/ieesasm-17.2018.53.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
We offer discounts on all premium plans for authors whose works are included in thematic literature selections. Contact us to get a unique promo code!

To the bibliography