Academic literature on the topic 'Vernacular Translations'
Create a spot-on reference in APA, MLA, Chicago, Harvard, and other styles
Consult the lists of relevant articles, books, theses, conference reports, and other scholarly sources on the topic 'Vernacular Translations.'
Next to every source in the list of references, there is an 'Add to bibliography' button. Press on it, and we will generate automatically the bibliographic reference to the chosen work in the citation style you need: APA, MLA, Harvard, Chicago, Vancouver, etc.
You can also download the full text of the academic publication as pdf and read online its abstract whenever available in the metadata.
Journal articles on the topic "Vernacular Translations"
Gillhammer, Cosima Clara. "Non-Wycliffite Bible Translation in Oxford, Trinity College, 29 and Universal History Writing in Late Medieval England." Anglia 138, no. 4 (November 11, 2020): 649–72. http://dx.doi.org/10.1515/ang-2020-0052.
Full textXiao, Shuangjin. "Paratextual Framing for Translating and Disseminating the Ming novel Jinpingmei in the Anglophone world." International Journal of Translation and Interpretation Studies 2, no. 2 (September 22, 2022): 59–73. http://dx.doi.org/10.32996/ijtis.2022.2.2.6.
Full textRowell, S. C. "Vernacular Translations of Scripture in England and Lithuania before the 17th Century." Lithuanian Historical Studies 16, no. 1 (December 28, 2011): 85–94. http://dx.doi.org/10.30965/25386565-01601007.
Full textTrupej, Janko. "Strategies for translating racist discourse about African-Americans into Slovenian." Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 63, no. 3 (November 3, 2017): 322–42. http://dx.doi.org/10.1075/babel.63.3.02tru.
Full textStosur, David A. "A Tale of Two Translations: Rhetorical Style and the Post-Conciliar English Translations of the Mass." Theological Studies 79, no. 4 (November 30, 2018): 761–81. http://dx.doi.org/10.1177/0040563918801201.
Full textStecconi, Ubaldo. "Translation among Manila's Book Publishers." Target. International Journal of Translation Studies 11, no. 1 (November 5, 1999): 83–101. http://dx.doi.org/10.1075/target.11.1.05ste.
Full textMennis, Katie. "Glossing The Shepheardes Calender in Latin Translation." Translation and Literature 31, no. 1 (March 2022): 1–34. http://dx.doi.org/10.3366/tal.2022.0492.
Full textMeeus, Hubert. "Printing vernacular translations in sixteenth-century Antwerp." Netherlands Yearbook for History of Art / Nederlands Kunsthistorisch Jaarboek Online 64, no. 1 (2014): 108–37. http://dx.doi.org/10.1163/22145966-06401005.
Full textVinzent, Markus. "Meister Eckhart’s Self-translations into the Vernacular." Bulletin de Philosophie Médiévale 59 (January 2017): 109–33. http://dx.doi.org/10.1484/j.bpm.5.115832.
Full textLionnet, Francoise. "Creole Vernacular Theatre: Transcolonial Translations in Mauritius." MLN 118, no. 4 (2003): 911–32. http://dx.doi.org/10.1353/mln.2003.0078.
Full textDissertations / Theses on the topic "Vernacular Translations"
Iguchi, Atsushi. "A study in vernacular devotional translation in late-medieval England." Thesis, University of Cambridge, 2009. https://www.repository.cam.ac.uk/handle/1810/252133.
Full textFerguson, Jamie Harmon. "Faith in the language reformation biblical translation and vernacular poetics /." [Bloomington, Ind.] : Indiana University, 2007. http://gateway.proquest.com/openurl?url_ver=Z39.88-2004&rft_val_fmt=info:ofi/fmt:kev:mtx:dissertation&res_dat=xri:pqdiss&rft_dat=xri:pqdiss:3274929.
Full textTitle from PDF t.p. (viewed Nov. 11, 2008). Source: Dissertation Abstracts International, Volume: 68-07, Section: A, page: 2932. Advisers: Herbert J. Marks; Judith H. Anderson.
Garrett, Richard Lee. "Medieval anxieties: translation and authorial self-representation in the vernacular beast fable." Diss., University of Iowa, 2011. https://ir.uiowa.edu/etd/967.
Full textO'Brien, J. P. "'Anacreon' Redivivus : French Anacreontic translation in neo-Latin and the vernacular 1554-1556." Thesis, University of Oxford, 1985. http://ethos.bl.uk/OrderDetails.do?uin=uk.bl.ethos.371718.
Full textHuang, Chunli. "Les traductions françaises du Jingu qiguan et leurs influences sur la création littéraire en France (1735-1996)." Thesis, Aix-Marseille, 2015. http://www.theses.fr/2015AIXM3085.
Full textAt the end of the Ming Dynasty, Baoweng laoren has selected forty tales of the three collections of Feng Menglong and two collections of Ling Mengchu to compile another anthology entitled Jingu qiguan 今古奇觀 (curious spectacles of today and of the past). This anthology was a huge success at the time of its publication, and is constantly reprinted for centuries until today. Today it is considered as a main representative work of Chinese literature in vernacular language. The reputation of Jingu qiguan has already exceeded the Chinese border since a long time. Since the 18th century, three tales of the Jingu qiguan were translated for the first time in Europe by a French Jesuit. Therefore, throughout the centuries, the Jingu qiguan has experienced a lot of partial translations, retranslations and adaptation across Europe. Only in French, there are about thirty translations, retranslations and rewrite of Jingu qiguan. So that leads us to wonder why these stories have constantly been translated and retranslated, or even rewritten. Who have translated them and how they have been translated? How these translations did had some influence in the local literature? This study is intended to cover all these issues
Varney, Andrea. "Linguistic currency : metaphor and translation in the bilingual vernacular dictionaries of sixteenth-century England." Thesis, University of Sussex, 2003. http://ethos.bl.uk/OrderDetails.do?uin=uk.bl.ethos.400443.
Full textBeal, Jane Ellen Louise. "John Trevisa and the English Polychronicon : authority and vernacular translation in late-medieval England /." Connect to Digital dissertations. Restricted to UC campuses. Access is free to UC campus dissertations, 2002. http://uclibs.org/PID/11984.
Full textJames, Janice. "Establishing an English Bible in Henry VIII's England : translation, vernacular theology, and William Tyndale." Thesis, University of York, 2011. http://etheses.whiterose.ac.uk/2000/.
Full textHess, Andrew J. "The Vernacular as Sacred Language? A Study of the Principles of Translation of Liturgical Texts." Athenaeum of Ohio / OhioLINK, 2019. http://rave.ohiolink.edu/etdc/view?acc_num=athe1550248212112309.
Full textCampbell, Laura Jane. "Translation and Réécriture in the Middle Ages : rewriting Merlin in the French and Italian vernacular traditions." Thesis, Durham University, 2011. http://etheses.dur.ac.uk/705/.
Full textBooks on the topic "Vernacular Translations"
Translations of authority in medieval English literature: Valuing the vernacular. New York: Cambridge University Press, 2009.
Find full textMichèle, Goyens, Leemans Pieter de, and Smets An, eds. Science translated: Latin and vernacular translations of scientific treatises in medieval Europe. Leuven, Belgium: Leuven University Press, 2008.
Find full text1947-, Schultz James A., ed. Sovereignty and salvation in the vernacular, 1050-1150. Kalamazoo, MI: Published for TEAMS (The Consortium for the Teaching of the Middle Ages) by Medieval Institute Publications, 2000.
Find full textShankar, Subramanian. Flesh and fish blood: Postcolonialism, translation, and the vernacular. Berkeley: University of California Press, 2012.
Find full textJ, Minnis A., ed. The Medieval Boethius: Studies in the vernacular translations of De consolatione philosophiae. Cambridge [England]: D.S. Brewer, 1987.
Find full textMichèle, Goyens, Leemans Pieter de, and Smets An, eds. Science translated: Latin and vernacular translations of scientific treatises in medieval Europe. Leuven, Belgium: Leuven University Press, 2008.
Find full textL, Backus Robert, ed. The Riverside Counselor's stories: Vernacular fiction of late Heian Japan. Stanford, California: Stanford University Press, 1985.
Find full textRhetoric, hermeneutics, and translation in the Middle Ages: Academic traditions and vernacular texts. Cambridge [England]: Cambridge University Press, 1991.
Find full textThinking politics in the vernacular: From the Middle Ages to the Renaissance. Fribourg: Academic Press, 2011.
Find full textTranslating Tacitus: The reception of Tacitus's works in the vernacular languages of Europe, 16th-17th centuries. Pisa: PLUS-Pisa University Press, 2010.
Find full textBook chapters on the topic "Vernacular Translations"
Parise, Marialuisa. "Bacon’s Idola in Vernacular Translations: 1600–1900." In Francis Bacon on Motion and Power, 273–89. Cham: Springer International Publishing, 2016. http://dx.doi.org/10.1007/978-3-319-27641-0_12.
Full textAlbalá-Pelegrín, Marta. "The Rise of the Spanish Vernacular and the Castilian Literary Canon: From Papal Bulls to Celestina to Vernacular Translations." In Arizona Studies in the Middle Ages and Renaissance, 203–18. Turnhout: Brepols Publishers, 2019. http://dx.doi.org/10.1484/m.asmar-eb.5.117199.
Full textPascual-Argente, Clara, and Rosa M. Rodríguez Porto. "Ad Hispaniae fines : The Iberian Translations of Quintus Curtius Rufus and Fifteenth-century Vernacular Humanism." In Alexander redivivus, 189–211. Turnhout: Brepols Publishers, 2018. http://dx.doi.org/10.1484/m.ar-eb.5.115398.
Full textWilliams, Steven J. "The Vernacular Tradition of the Pseudo-Aristotelian «Secret of Secrets» in the Middle Ages: Translations, Manuscripts, Readers." In Textes et Etudes du Moyen Âge, 451–82. Turnhout: Brepols Publishers, 2003. http://dx.doi.org/10.1484/m.tema-eb.4.00106.
Full textKaser, Pierre. "French Translations of the Chinese Vernacular Erotic Novel of the Ming and Qing Dynasties: A Brief Overview." In Encountering China’s Past, 101–23. Singapore: Springer Singapore, 2022. http://dx.doi.org/10.1007/978-981-19-0648-0_7.
Full textMarco Borillo, Josep. "An Analysis of the Use of Vernacular in Sebastian Barry’s Days Without End and Its Spanish and Italian Translations." In The Dialects of British English in Fictional Texts, 47–66. New York : Routledge 2021. | Series: Routledge research in language and communication: Routledge, 2021. http://dx.doi.org/10.4324/9781003017431-5.
Full textBourgne, Florence. "Translating Saints' Lives into the Vernacular: Translatio Studii and Furta Sacra (Translation as Theft)." In The Medieval Translator. Traduire au Moyen Age, 50–63. Turnhout: Brepols Publishers, 1989. http://dx.doi.org/10.1484/m.tmt-eb.4.00040.
Full textMerrill, Christi. "‘Justice’ in Translation." In Literary Sentiments in the Vernacular, 137–51. London: Routledge, 2021. http://dx.doi.org/10.4324/9781003203568-9.
Full textHowe, Elizabeth Teresa. "Cisneros and the Translation of Women’s Spirituality." In The Vernacular Spirit, 283–95. New York: Palgrave Macmillan US, 2002. http://dx.doi.org/10.1057/9780230107199_13.
Full textFitzgibbons, Moira. "Disruptive Simplicity: Gaytryge’s Translation of Archbishop Thoresby’s Injunctions." In The Vernacular Spirit, 39–58. New York: Palgrave Macmillan US, 2002. http://dx.doi.org/10.1057/9780230107199_3.
Full textConference papers on the topic "Vernacular Translations"
Storozhuk, Alexander. "PU SONGLING’S LITERARY HERITAGE AND ITS TRANSLATIONS INTO RUSSIAN." In 9th International Conference ISSUES OF FAR EASTERN LITERATURES. St. Petersburg State University, 2021. http://dx.doi.org/10.21638/11701/9785288062049.06.
Full textBurdina, Anastasia, and Irina Gerasimenko. "THE SOCIOPRAGMATIC ASPECT OF VERNACULAR (BASED ON CH.DICKENS'S NOVEL "THE PICKWICK PAPERS")." In ЯЗЫК. КУЛЬТУРА. ПЕРЕВОД = LANGUAGE. CULTURE. TRANSLATION. Science and Innovation Center Publishing House, 2019. http://dx.doi.org/10.12731/lct.2019.8.
Full text"Translation and Vernacular Literary Modernity: A Study of French Works in Tamil." In Emirates Research Publishing. Emirates Research Publishing, 2015. http://dx.doi.org/10.17758/erpub.e1115006.
Full textCardoso, Fernanda de Abreu. "An analysis of the translation of the vernacular graphic design’s symbolisms through their visual representations." In 6th Information Design International Conference. São Paulo: Editora Edgard Blücher, 2014. http://dx.doi.org/10.5151/designpro-cidi-72.
Full textZimmerling, Anton. "The German tolmach: Dmitry Gerasimov and his aliases in the embassy books." In Tenth Rome Cyril-Methodian Readings. Indrik, 2020. http://dx.doi.org/10.31168/91674-576-4.37.
Full textSun, Li. "Zhou Zuoren' Translation of Japanese and Ancient Greek Poetry and Forming of the Literary Thought of Chinese Vernacular Prose." In Proceedings of the 2017 5th International Education, Economics, Social Science, Arts, Sports and Management Engineering Conference (IEESASM 2017). Paris, France: Atlantis Press, 2018. http://dx.doi.org/10.2991/ieesasm-17.2018.53.
Full text