Academic literature on the topic 'Trattato di virtù morali'
Create a spot-on reference in APA, MLA, Chicago, Harvard, and other styles
Consult the lists of relevant articles, books, theses, conference reports, and other scholarly sources on the topic 'Trattato di virtù morali.'
Next to every source in the list of references, there is an 'Add to bibliography' button. Press on it, and we will generate automatically the bibliographic reference to the chosen work in the citation style you need: APA, MLA, Harvard, Chicago, Vancouver, etc.
You can also download the full text of the academic publication as pdf and read online its abstract whenever available in the metadata.
Journal articles on the topic "Trattato di virtù morali"
Marchand, Jean-Jacques. "Componenti etiche nell’Arte della Guerra." Las Torres de Lucca. International Journal of Political Philosophy 11, no. 2 (June 13, 2022): 223–31. http://dx.doi.org/10.5209/ltdl.80656.
Full textDjuric, Zeljko. ""Fiore di virtù" tradotto da Vicentije Rakic." Prilozi za knjizevnost, jezik, istoriju i folklor, no. 78 (2012): 29–40. http://dx.doi.org/10.2298/pkjif1278029d.
Full textCuozzo, Gianluca. "O semblante como "palimpsesto transfigurado": de Annibale Carracci a Sherlock Holmes." Especiaria: Cadernos de Ciências Humanas 18, no. 32 (September 26, 2018): 109–37. http://dx.doi.org/10.36113/especiaria.v18i32.2243.
Full textBoubara, Ada. "Lodovico Dolce nella storia delle idee femministe." Revista Internacional de Pensamiento Político 16 (January 28, 2022): 149–60. http://dx.doi.org/10.46661/revintpensampolit.6303.
Full textPuca, Antonio. "Economia e politica come ideologia: Il problema del razionamento delle cure sanitarie." Medicina e Morale 42, no. 2 (April 30, 1993): 307–30. http://dx.doi.org/10.4081/mem.1993.1059.
Full textGigliotti, Alessandro. "Le elezioni politiche del 2001 e la questione dei seggi vacanti." Quaderni dell'Osservatorio elettorale QOE - IJES 54, no. 2 (December 31, 2005): 93–127. http://dx.doi.org/10.36253/qoe-12719.
Full textSutton, Agneta. "Editing della linea germinale: quali sono i rischi sociali e morali? / Germ-line gene editing: What are the social and moral risks?" Medicina e Morale 65, no. 2 (September 21, 2016): 123–30. http://dx.doi.org/10.4081/mem.2016.430.
Full textCarrozza, Marco. "De ira III, 2: fonti dossografiche e analogie con il moderno paradigma cognitivo-comportamentale." Myrtia 36 (November 11, 2021): 96–104. http://dx.doi.org/10.6018/myrtia.500141.
Full textMonaci, Massimiliano. "L'innovazione sostenibile d'impresa come integrazione di responsabilitŕ e opportunitŕ sociali." STUDI ORGANIZZATIVI, no. 2 (April 2013): 26–61. http://dx.doi.org/10.3280/so2012-002002.
Full textKućko, Wojciech. "Approcci contemporanei all’etica dei farmacisti e la loro valutazione alla luce dei princìpi della bioetica personalista." Studia Ecologiae et Bioethicae 18, no. 3 (September 30, 2020). http://dx.doi.org/10.21697/seb.2020.18.3.07.
Full textDissertations / Theses on the topic "Trattato di virtù morali"
Battagliola, Davide. "Tradizione e traduzioni del Livre de Moralitez in Italia. Con un'edizione critica del Libro di Costumanza (redazione delta)." Doctoral thesis, Università di Siena, 2018. http://hdl.handle.net/11365/1045612.
Full textMy PhD dissertation, prompted by a study of the codex Pluteo 76.79 of the Biblioteca Medicea Laurenziana (Florence), deals with the manuscript tradition of the Livre de Moralitez, French translation of the Moralium dogma philosophorum. The first chapter offers a codicological analysis of the three witnesses of the work compiled by Italian scribes. The second chapter takes into account the manuscript tradition of the Livre de Moralitez as a whole and its international success: indeed, the French treatise served as a source for further translations into other Romance languages. A particular attention is given to the Libro di Costumanza, Italian translation of whom more than 20 witnesses survive. The final chapter focuses on the version of the Libro di Costumanza signed as delta: this redaction stands out as the result of the interaction between the French and the Latin texts. A critical edition is provided, as well as a glossary and a lexical analysis
Née comme analyse codicologique du manuscrit Pluteo 76.79 de la Bibliothèque Laurentienne de Florence, ma thèse s’est par la suite dévéloppée comme une étude de la tradition du Livre de Moralitez en Italie. Cette œuvre, traduction française du précis latin de philosophie morale connu sous le titre de Moralium Dogma Philosophorum, a remporté un vif succès au Moyen Âge, comme le montrent sa riche tradition manuscrite, mais aussi les traductions en d’autres langues (romanes et non-romanes). Le premier chapitre est consacré aux trois témoins du Livre de Moralitez copiés par des copistes italiens: le déja cité Pluteo 76.79, le Pluteo 41.42 et le codex MR 92 de la Bibliothèque Metropolitaine de Zagreb. Il faudra également ajouter à ces témoins complets les fragments récemment trouvés par Giuseppe Mascherpa dans les Archives Historiques de Lodi. Dans le deuxième chapitre, je prends en considération la tradition manuscrite du traité moral dans son ensemble, en proposant un stemma codicum. Dans le troisième chapitre, je propose une édition critique de la redaction delta du Libro di Costumanza, c’est-à-dire la traduction italienne du Livre de Moralitez. La nécéssité d’une étude détaillée du Pluteo 76.79 avait été explicitement declaré par Giuseppe Mascherpa dans un article écrit avec Maria Luisa Meneghetti et paru en 2013. D’ailleurs, la fiche du manuscrit, compilée par Mascherpa lui-même dans le cadre du projet Ma.Fra, a constitué une base solide pour mes recherches. J’ai décidé en particulier d’approfondir la question liée à l’origine géographique du manuscrit. La présence d’un certain nombre de notes pour l’enlumineur, redigées par le copiste, avait permis à Mascherpa de formuler une hypothèse sur l’aire de production, c’est à dire la Vénétie de l’Ouest ou l’Émilie. Mon travail m’a améné à penser que le copiste était en effet émilien, sans doute bolonais. En ce qui concerne les enluminures elles-mêmes, on peut effectivement réléver des éléments qui reportent à l’école bolonaise de la fin du XIIIe siècle, tout en confirmant également la datation du manuscrit avancée par Teresa de Robertis. Dans l’article déjà cité, Mascherpa affirmait aussi que les critères de compilations du recueil auraient bien mérité un supplement de recherche. En reconstruisant l’ordre original du manuscrit, perturbé par des erreurs évidentes en phase de fasciculation, on remarque que le codex s’ouvre par le Livre de Moralitez; le traité est suivi par des unica, c’est-à-dire un lapidaire et un petit poème sur l’Apocalypse; la deuxième œuvre principale du recueil est le Bestiaire d’Amour; finalement, la nouvelle intitulé Agnes et Meleus par Paul Meyer clôt le manuscrit: le Pluteo est, encore une fois, la seul témoignage de cette narration vivante. En ce qui est de la mise en recueil, je vais mettre en exergue la physionomie particulière du Pluteo: en effet, Livre de Moralitez et Bestiaire d’Amour n’ont pas été transmis ensemble que par le manuscrit laurentien et par un autre manuscrit conservé en Belgique; on trouve tout de même des épreuves de la liaison entre les deux œuvres dans le cadre de la tradition italienne: de fait, le témoin {M} du Libro di Costumanza transmet aussi la version italienne du Bestiaire d’Amours. Parmi les œuvres mineures, Agnes et Meleus constitue sans aucun doute l’item le plus intéressant. Consacré au thème de l’avarice punie, le récit confirme par ailleurs la déstination courtoise pour laquelle la compilation du manuscrit à été conçue. Cet aspect contribue à remarquer la particularité du Pluteo 76.79 par rapport aux autres témoins italiens du Livre de Moralitez. Le Pluteo 41.42 aussi bien que le codex de Zagreb répondent en effet aux attentes d’un public bien différent, celui de la bourgeoisie urbaine. La section française du Pluteo 41.42 n’avait jamais fait objet d’une étude attentive. Connu surtout grâce à la partie contenant le chansonnier trobadouresque P, le manuscrit se clôt par deux œuvres en langue d’oïl, c’est-à-dire le Blasme de fames et le Livre de Moralitez. Une analyse stratigraphique sommaire de la langue du traité moral a mis en évidence des données qui pourraient confirmer l’existence d’une axe de transmission Vénétie-Toscane pour les matériaux qui forment le recueil. On remarque aussi une cohérence substantielle entre la section française et le reste du manuscrit, notamment les coblas esparsas: certaines d’elles se montrent en particulier proches du système de valeurs de la classe bourgeoise-marchande, comme l’avait déjà souligné Stefano Resconi. Tout de même, les caractéristiques codicologiques du codex de Zagreb nous conduissent à un environnement pareil à celui du Pluteo 41.42: le petit format, la juxtaposition de ‘livrets’ de nature diverse, aussi bien que l’apparence modeste font penser à une usage privé du manuscrit, rassemblé probablement par un membre de la haute bourgeoisie vénétienne. Quant à l’hétérogénéité du contenu, on remarque que le codex contient lui-aussi une anthologie lyrique, française cette fois; il s’agit également de l’un des deux témoins du Livre d’Enanchet, peut-être produit le plus ancien de la littérature franco-italienne. Dans ce sens, la découverte des fragments de Lodi par Mascherpa nous offre une témoignage inattendue de la liaison entre Moralités et Enanchet: les deux œuvres s’y trouvent l’une à côté de l’autre, exactement comme dans le recueil de Zagreb. Comment insérer ces trois exemplaires dans la tradition manuscrite globale ? Faute d’une édition satisfaisante du traité, j’ai décidé de consulter tous les témoins, en offrant une mise à jour de la tradition. De fait, le travail de John Holmberg, editeur au même temps du Moralium Dogma Philosophorum, de la version française et de celle néerlandaise, est criticable à plusieurs égards. En ce qui concerne le Livre de Moralitez, c’est notamment la méthode utilisée pour établir les rélations parmi les témoins à susciter des perplessités. Holmberg renounce à tracer un véritable stemma codicum, en proposant plutôt des “macrogroupes” établis à partir d’affinités génériques. Par conséquent, j’ai décidé de choisir un nombre limité des loci critici, pour lesquelles j’ai pu effectuer une collation des tous les témoins. Dans le cadre d’une classification des manuscrits, il fallait aborder la question du statut à attribuer aux témoins siglés (K) et (L), dont Holmberg avait déjà remarqué la physionomie particulière. Une analyse consacrée à ces deux témoins confirme qu’il s’agit effectivement d’une version fort distante de la vulgate, sans doute élaborée en Angleterre. En suivant les principes individués par Giovanni Orlandi pour les textes transmis en plusieurs rédactions, on relève: l’absence de fautes communes au reste de la tradition, le nombre remarquable de variantes indifférentes, aussi bien que l’histoire externe particulière des manuscrits. Après cette discussion, qui met à jour ce qu’on connaît sur la tradition française, ma thèse donne un panorama des traductions du Livre de Moralitez rédigées en autres langues romanes. Si la version en langue d’oc à été publiée par Jean Ducamin au début du XXe siècle, moins d’attention a été reservée à la traduction castillane. Transmises par un seul manuscrit tardif, les Moralidades de los philosophos démeurent inédites à ce jour. L’individuation des sources manuscrites de ces deux versions a permis de corroborer la validité du stemma proposé. À cette “tradition occidentale” très pauvre s’oppose la variété des traductions effectuées sur le territoire italien. L’on compte actuellement 26 témoins du Libro di Costumanza, qui nous offrent huit rédactions différentes de l’œuvre. Pour autant, ce n’était que la rédaction α à avoir été objet d’étude par les savants. Transmise par 13 témoins, cette version représente la vulgate du Libro di Costumanza et a été publié par Roberto de Visiani en 1865. Le Trattato di virtù morali, selon le titre indûment proposé par l’editeur, constitue toutefois rien plus que le divertissement d’un italianiste “par passion” plutôt qu’une véritable édition critique. Visiani n’utilise que deux manuscrits, sans en donner les cotes: le premier a été identifié en 2008 par Sandro Bertelli et Marco Giola; le deuxième était inaccessible jusqu’à l’heure actuelle. Cependant, une recherche conduite avec Matteo Luti nous a permis de retrouver le manuscrit, dont j’ai donnée une première description. Il a fallu attendre plus d’un siècle pour avoir une édition satisfaisante du Libro di Costumanza, qui pourtant n’a jamais été publiée. Je me réfère à la thèse rédigée en 1992 par Cristina Bernardini, élève d’Alfonso D’Agostino. Travail tout à fait méritoire, car il propose non seulement une édition meilleure que celle de Visiani, mais il offre aussi une analyse soignée de la tradition manuscrite: Bernardini individue en particulier cinq rédactions indépendantes du volgarizzamento. Ma recherche poursuit et approfondit l’étude de Bernardini, en inscrivant le Libro di Costumanza dans le cadre d’une tradition européenne. Il faut remarquer qu’encore une fois le stemma codicum du Livre de Moralitez démontre sa validité. Certes, il serait impossible d’expliquer de façon, pour ainsi dire, géométrique les rélations généalogiques entre sources et traductions. L’on remarque d’évidents phénomènes de contamination non seulement parmi les différentes rédactions, mais aussi entre la rédaction α et la traduction italienne du Tresor de Brunetto Latini. Cette dernière question, qui n’avait jamais été abordée auparavant, ouvre un terrain de recherche qui peut se révéler très fécond pour de futures études consacrées aux deux œuvres. Il était aussi important d’approfondir la connaissance de la tradition septentrionale du Libro di Costumanza. Si la majorité des témoins a été compilée en Toscane, les manuscrits siglés {N}, {T} et {V} prouvent tout de même une circulation du volgarizzamento en Italie du Nord. Le chapitre finale aborde l’étude de la rédaction delta du Libro di Costumanza, dont j'offre une édition critique. Cette version de l’œuvre constitue le résultat d’une réélaboration, voire d’une adaptation, du texte italien à partir des textes français et latin: en effet, le traducteur avait à disposition un exemplaire du Moralium Dogma Philosophorum, comme le démontrent de nombreux passages absents dans le reste de la tradition romane. Par ailleurs, on relève le recours au manuscrit Pluteo 41.42, utilisé notamment pour essayer de corriger l’erreur d’archétype. En ce qui concerne la langue de cette version, le manuscrit de référence, c’est-à-dire le codex Riccardiano 1475 (mil quatrecent soixante-quinze) a été sans doute copié par une main siennoise, alors que le modèle remonte probablement à la Toscane de l’Ouest. Ce n’est qu’un premier pas vers l’étude du Libro di Costumanza, et de sa tradition variée et encore largement inexplorée.
Guido, Daniela. "Graziolo Bambaglioli: commento al "Trattato delle volgari sentenze sopra le virtù morali": edizione critica." Doctoral thesis, Università Ca' Foscari Venezia, 1998. http://hdl.handle.net/10579/626.
Full textScigliano, F. "L'ECONOMIA DELLA PROMESSA NELLO SVOLGIMENTO DELLE OBBLIGAZIONI IN DIRITTO CANONICO. IL CONTRIBUTO DELLA SECONDA SCOLASTICA ALLO SVILUPPO DEL MODERNO CONCETTO DI NEGOZIO GIURIDICO." Doctoral thesis, Università degli Studi di Milano, 2011. http://hdl.handle.net/2434/153103.
Full textBooks on the topic "Trattato di virtù morali"
Galeotti, Gianluigi. Graziolo Bambaglioli, "Trattato delle volgari sentenze sopra le virtù morali": Commento e volgarizzamento Riccardiano, ipotesi di edizione critica : dissertazione di laurea in filologia e critica dantesca. Florence]: Edizioni Polistampa, 2021.
Find full textGraziolo, De' Bambaglioli. Trattato delle volgari sentenze sopra le virtù morali. Genova: San Marco dei Giustiniani, 2006.
Find full textBook chapters on the topic "Trattato di virtù morali"
Porro, Pasquale. "Prudentia universalis, prudentia experimentalis e virtù morali: Enrico di Gand sul circolo aristotelico di sagezza e bontà." In Textes et Etudes du Moyen Âge, 93–121. Turnhout: Brepols Publishers, 2013. http://dx.doi.org/10.1484/m.tema-eb.4.000290.
Full text