Journal articles on the topic 'Translators'

To see the other types of publications on this topic, follow the link: Translators.

Create a spot-on reference in APA, MLA, Chicago, Harvard, and other styles

Select a source type:

Consult the top 50 journal articles for your research on the topic 'Translators.'

Next to every source in the list of references, there is an 'Add to bibliography' button. Press on it, and we will generate automatically the bibliographic reference to the chosen work in the citation style you need: APA, MLA, Harvard, Chicago, Vancouver, etc.

You can also download the full text of the academic publication as pdf and read online its abstract whenever available in the metadata.

Browse journal articles on a wide variety of disciplines and organise your bibliography correctly.

1

Djovčoš, Martin. "Translators and Social Context: The Case Study of Slovakia." Meta 59, no. 2 (November 21, 2014): 330–59. http://dx.doi.org/10.7202/1027479ar.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
Abstract:
This paper investigates the position of translators in Slovak society. It seeks an answer to the question who translates what, how and under which circumstances. To do so, it uses quantitative and qualitative methods of research. The quantitative analysis was performed with a questionnaire and data correlation analysis, whose results were then further tested via a qualitative analysis of 30 translations translated by 10 different translators (3 text types per each translator).1 The findings are juxtaposed with the ideas of Slovak and international translation scholars. The paper deals with translation as communication, the translation process, translator’s competences, the means by which these competences are acquired (formal education or practical experience) and how these factors influence the quality of translators’ output. This research paper presents results gained in the quantitative analysis.
2

Greenall, Annjo K. "Translators’ voices in Norwegian retranslations of Bob Dylan’s songs." Target. International Journal of Translation Studies 27, no. 1 (February 9, 2015): 40–57. http://dx.doi.org/10.1075/target.27.1.02gre.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
Abstract:
This paper tackles several questions relating to the issue of the translator’s voice in retranslation: how do others’ voices (including other (re)translations) interact with the translator’s voice in the production of a translation? How does the intersubjectively constituted voice of the translator manifest itself in paratexts, in the translated text and, in the case of singer-translators, in the translator’s physical, performing voice? The case discussed is that of Bob Dylan in (re)translation into Norwegian, and it is concluded that different singer-translators involve others in the process in various ways and to varying degrees; that there are great subjective differences in how and to what extent they take other (re)translations of Dylan into account; and that they choose different strategies for displaying their voices in paratexts, texts and performances, differences that can be explained by reference to the singer-translator’s role and status on the cultural scene.
3

Laska, Igor. "THE CREATIVE COMPONENT OF THE CONCEPT TRANSLATION IN FRENCH TRADUCTOLOGY OF THE 17 TH CENTURY." Naukovì zapiski Nacìonalʹnogo unìversitetu «Ostrozʹka akademìâ». Serìâ «Fìlologìâ» 1, no. 9(77) (January 30, 2020): 204–7. http://dx.doi.org/10.25264/2519-2558-2020-9(77)-204-207.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
Abstract:
The present article highlights the problem of translation as creativity in the writings of French translators of the 17th century. The analysis of the traductologic texts of the classicism era allowed to establish two directions in conceptualization of the creative aspect of the translator’s work. Translators who grouped around the newly formed French Academy, in particular Perrot d’Ablancourt and supporters of translations of the genre les belles infidèles, equate the work of the translator with the work of the author and see his task in giving a new real creation of the receiving literature. However, due to the uncertainty of the limits of creative freedom of the translator, their translation practice rather compromised the very idea of creativity in translation. The second and more moderate direction, represented by translators from Port-Royal, is also oriented to the receiving language and culture. The translator is also considered a full-fledged author and must create a real work, but his freedom is limited by the text of the original, differences in language and culture, the rules of translation. The problems of translation creativity, which was discussed in the traduсtological texts of classicism, includes: role of translator and author, their rivalry, choice between literal and free translation, restriction of translator’s freedom, etc.
4

Cho, Sang-Eun. "Translator’s Creativity found in the Process of Japanese-Korean Translation*." Meta 51, no. 2 (August 14, 2006): 378–88. http://dx.doi.org/10.7202/013263ar.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
Abstract:
Abstract It has been commonly understood (in Korea) that Japanese and Korean’s linguistic similarities make Japanese-Korean translation easier than translations from other languages into Korean. However, this does not concur with the fact that Japanese-Korean translations are not better compared to other language combinations from the readers’ point of view. This might be due to the problem of translationese caused by language interference, but the present research zooms in on translator’s ‘creativity’ and observes the effects of translator’s creativity on translation quality. The method of research involves analyzing transcriptions gathered through Think Aloud Protocol (TAP) from thirteen professional translators for the purpose of evaluating the strategies used by the translators and examining the occurrence of shift. The research confirms that Japanese-Korean translator creativity is restricted, and such result demonstrates the need for scholars and educators in translation education to recognize and appreciate the concept of creativity and to devise new educational approaches for nurturing creativity.
5

Mossop, Brian. "The Missing Style Problem and the Translation of French Erotica into English." Meta 62, no. 2 (September 11, 2017): 333–49. http://dx.doi.org/10.7202/1041027ar.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
Abstract:
In most synonym sets, there is a neutral item that does not belong to any particular style (poor is neutral whereas impecunious and broke are not). In writings about sex, French has a neutral style but English does not. The English translations of two French autobiographies detailing the authors’ sex lives are presented and some of the translators’ strategies are discussed. These two cases are seen against the general background of style options available to translators. A translator’s approach to style can be theorized by comparison to the source text (use an equivalent style, use a different existing style, create a new style, use a default ‘translating style’) or by considering how the translator ‘voices’ the translation (use the voice of the source writer, the imagined future readers, the translator, or some other voice).
6

Liu, Fung-Ming Christy. "Revisiting the Translator’s Visibility: Does Visibility Bring Rewards?" Meta 58, no. 1 (March 12, 2014): 25–57. http://dx.doi.org/10.7202/1023808ar.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
Abstract:
There has been a huge revival of interest in the role of translators and their visibility. Some Translation Studies scholars have mobilized French sociologist Pierre Bourdieu’s theorical concepts of field, habitus and capital to carry out empirical research studies in an attempt to understand how translators or interpreters perceive their roles and what kind of capital they pursue. This article presents part of the findings from a large empirical study in which quantitative and qualitative approaches are combined in an attempt to carry out a thorough investigation of translators’ visibility, understood as the capacity to communicate directly with clients and/or end-users. The present article reports on the quantitative analysis of the relationship between translator’s visibility and the amount of capital that they say they receive. The analysis is based on 193 Chinese translators in China, Hong Kong, Taiwan and Macao. The findings suggest that visibility is rewarding in terms of social exchanges and learning experience, but not in terms of pay and prestige. In addition, the analysis shows that some social variables including sex, level of education, region that the translator lives in, the translator’s major field of study and the time spent on translation are not related to visibility or capital received. Meanwhile, the appearance of the translator’s name on translations is significantly related to the capital received.
7

McAuley, Thomas E. "Audience Attitude and Translation Reception." Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 61, no. 2 (October 23, 2015): 219–41. http://dx.doi.org/10.1075/babel.61.2.04mac.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
Abstract:
This article proposes a skopos-based analysis of the English translations of the eleventh century Japanese literary work, Genji monogatari (“The Tale of Genji”) as a means of understanding the basis for the translations’ differing receptions among their target audiences. The translations, by Suematsu Kenchō, Arthur Waley, Edward Seidensticker and Royall Tyler, are widely spaced chronologically, being published between 1888–2001, and were each produced with differing audiences and aims, thus making them a useful corpus for this analysis. In addition, all of the translators have written, with varying degrees of explicitness, about their motivations and purposes in conducting their translations. First, through an analysis of the translators’ writings, introductions, and individual circumstances, the article will demonstrate how the skopos for each translation can be determined. Second, through an analysis and comparison of text excerpts, it will demonstrate how the skopos influenced the translation choices of the individual translators, with material being, for example, omitted, changed in psychological tone, or rendered more explicit, depending upon the individual translator’s overriding purpose in their work. Finally, through an analysis of the reviews of the various translations, it will consider the extent to which each translator was successful in achieving a positive and intended response to his translation in the target audience.
8

Jun, Wang. "Translator’s Subjectivity in Eco-Translatology." Journal of Critical Studies in Language and Literature 1, no. 3 (August 18, 2020): 14–19. http://dx.doi.org/10.46809/jcsll.v1i3.24.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
Abstract:
This paper aims to examine translator’s subjectivity from the perspective of eco translatology. Translator’s subjectivity emphasizes the subjective initiative of translators in the process of translation. However, the identity of translators is invisible in the viewpoints of traditional translation theories, which means that translation is studied with either writer or text as the center. Eco translatology, a new translation theory brought forth by Hu Gengshen, assumes that translators should be placed at the central position during translation practice since translation is actually the cyclical alternation of adaptation and selection in the ecological environment of translation which involves elements such as author, source text, translator, target text, reader, and publisher. According to eco translatology, translators, as the center of translation, are allowed to make selective adaptation and adaptive selection so as to keep the balance and harmony of the ecological environment. Selective adaptation means that translators are supposed to select the text of which they are capable for translation. Adaptive selection means that translators are allowed to make adaptations to the target text based on other factors in the ecological environment of translation. Translator’s subjectivity, namely translator centeredness, is shown in the continuous process of adaptation and selection, and embodied in the three dimensional transformations of language, culture and communication.
9

Alvstad, Cecilia. "The translation pact." Language and Literature: International Journal of Stylistics 23, no. 3 (July 31, 2014): 270–84. http://dx.doi.org/10.1177/0963947014536505.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
Abstract:
In this article I argue that translated texts and translational paratexts invite readers to read translated texts as if they were the originals, a hitherto widely ignored premise of translations. Although translations are produced by many agents in collaboration (authors, publishers, copy-editors and translators), they are generally presented as texts produced predominantly by one agent, the author. I therefore claim that there is a ‘translation pact’ at work in translated literature, a rhetorical construction through which readers are invited to read translated texts as if they were the originals. A narratological implication of the pact is that individual readers who accept the pact will reconstruct only an ‘implied author’ and not an ‘implied translator’. This view differs from earlier works on the implied translator (e.g. Munday, 2008: 11; O’Sullivan, 2003; Schiavi, 1996). The translation pact is most often constructed implicitly, but sometimes translators draw attention to themselves and manifest their agency, for example by discussing translational decisions in prefaces and notes. Against what one would assume from previous claims on the translator’s ‘visibility’ (Venuti, 1995), I demonstrate that the translator’s presence does not necessarily work against the pact but can rather strengthen it. The translation pact explains why readers, including critics, literary scholars and other professional readers, often talk and write about translations as if they were originals composed solely by the author.
10

Ghasdian, Naghmeh, and Ahmad Sedighi. "Translation of English Causative Verbs into Persian: A Comparative Study of Professional Translators and Translation Trainees." Theory and Practice in Language Studies 6, no. 6 (June 7, 2016): 1266. http://dx.doi.org/10.17507/tpls.0606.17.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
Abstract:
According to books of grammar, a causative form is an expression of an agent causing or forcing a person to perform an action. Translation of English causatives into Persian seems to be one of the biggest problems that Translation students and novice translators usually come across. Therefore, the purpose of this study was to investigate the translation strategies applied by the professional translator and translation trainees while translating English causatives into Persian. In this descriptive corpus-based study, the present researcher examined sixty causative constructions of novel Lord of The Flies by Gerald (1991) and their Persian translation by Mansouri (2003). In addition, twenty causative constructions from the novel were given to the twenty Translation students in order to analyze their Persian translations of causative constructions. Based on the finding, the professional translator has used Non-causative and Positive Implication strategies most frequently, whereas the students have used Auxiliary and Noncausative strategies most frequently. It can be concluded that there is a strategy behind every choice, and a reason behind every strategy, and translators should try their best to transfer all the components of a causative verb as well as possible, because each word or verb has its own value. The translator's mastery over the causative construction in the language pair explores throughout this study reminds us of a point of paramount significance. The main implication of this research may make the translators, at any level, better understand the English causative sentences and avoid producing translations that hinder communication between the translator and the readers.
11

Guzmán, María Constanza. "Translation North and South: Composing the Translator’s Archive." TTR 26, no. 2 (July 25, 2016): 171–91. http://dx.doi.org/10.7202/1037136ar.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
Abstract:
One of Daniel Simeoni’s major contributions to translation thinking is his investigation of the translator as an agent of cultural production. This approach to the translator, in Simeoni’s view, originates in a strong sense of social and geopolitical situatedness. Based on this perspective and drawing on Simeoni’s arguments and in particular on his call to develop translators’ “sociographies,” in this paper I posit the notion of the “translator’s archive” as an epistemological and methodological possibility to study the translator and for a geneology of translation praxis. I investigate the significance of the “translator’s archive” in particular to understand the place of literary translators and their social situatedness and agency in the context of the Americas.
12

Podlevskikh Carlström, Malin. "The (in)visibility of translation and translators in the Swedish publication of post-Soviet Russian literature." STRIDON: Studies in Translation and Interpreting 2, no. 2 (November 30, 2022): 45–74. http://dx.doi.org/10.4312/stridon.2.2.45-74.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
Abstract:
In this article the (in)visibility of translation and translators in Sweden is studied, based on the analysis of a corpus of 82 post-Soviet Russian novels. The aim is to investigate how (if at all) the peritexts reveal the foreign nature of the text and the identity of the translator. The analysis shows that the translator is rather invisible in the external peritext, which is placed on the cover or dust jacket of the published translation, while the foreign (and consequently also the translated) nature of the novel is highlighted. The translator’s visibility inside Swedish translations of post-Soviet nov­els is usually signaled on the title page. Apart from this, the translator is invisible. A few translator’s comments and notes are included in the translation, but usually these are inconspicuous and not explicitly attributed to the translator. Moreover, they are written in an apologetic tone and do not seem to wish to disturb the reader.
13

Neubert, Albrecht. "Computer-Aided Translation." Target. International Journal of Translation Studies 3, no. 1 (January 1, 1991): 55–64. http://dx.doi.org/10.1075/target.3.1.04neu.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
Abstract:
The paper addresses the problems involved in setting up a computer-aided expert system for human translators. It postulates four modules which function as an interactive reference guide in the framework of a translator's workstation: (1) a language component containing the syntactic and lexical correspondences between the SL- and TL-systems, (2) the >textual differential between the various types of SL- and TL-discourse, (3) the encyclopedic or knowledge base(s) underlying bi- or multilingual information transfer, and (4) a repertoire enabling the translator to word-process texts written in different languages.Emphasis is laid on the need for empirical research into the data culled from existing translations, parallel and background texts, diverse linguistic and encyclopedic as well as specialist reference works, and from practical experience of highly competent translators.
14

Liu, Christy Fung-Ming. "Translators have Duties, but what are their Rights? The Case of Greater China." Hermēneus. Revista de traducción e interpretación, no. 22 (February 1, 2021): 243–69. http://dx.doi.org/10.24197/her.22.2020.243-269.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
Abstract:
In recent years, there has been a growing interest in studying translators in the workplace, but the rights of translators are an uncharted area. The objectives of this paper are twofold. First, it studies translators’ perceptions of translator rights in the workplace. Second, it develops a translator rights model inventory that compiles practitioners’ viewpoints for studying and measuring translator rights. This paper presents findings from a questionnaire survey that collected both quantitative and qualitative data from 155 translation practitioners in Greater China (China, Hong Kong and Taiwan). The findings suggest that the translators attach the greatest importance to rights related to working conditions, followed by rights related to economic and social position, and finally those related to copyright issues. It was found that the translators are quite dissatisfied with the rights they have in the workplace, because what they wish to enjoy is much less than what they expect. In addition, a translator’s social variables, such as age, level of education, major field of study, and years of translation experience, are not related to the number of rights the person enjoys in the workplace. What was found to be related is sex and region in which the translator lives.
15

Aleksandrowicz, Paweł. "The impact of labor division on audiovisual translation consistency - a study of streaming TV series." XLinguae 15, no. 2 (April 2022): 17–32. http://dx.doi.org/10.18355/xl.2022.15.02.02.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
Abstract:
The aim of the paper is to investigate the impact of labor division on translation consistency and quality in a streaming TV series by comparing Polish subtitles and voice-over. The study scrutinizes the translations of three series – Santa Clarita Diet, Orange Is the New Black and Insatiable – prepared using three labor division patterns: (1) translators change between seasons, (2) different translators prepare the subtitles and voice-over simultaneously, (3) several translators are assigned individual episodes of one season. The results are varied and depend on the division pattern. When translators change between seasons, there seems to be little to no difference in quality or consistency. When translators work simultaneously and independently on two modes, inconsistencies are likely to happen, and they could be detected if the audience switches between the modes when watching. Humour, register and vulgarity visibly vary between the translations, which can also potentially influence the reception of the translations. When different translators prepare individual episodes within the same mode, consistency suffers, and quality fluctuates. The results also reveal the beneficial effect of translator communication on consistency and quality.
16

Abdi, Hamidreza. "The Importance of Higher Education in the Success of the Translator: The Case of Iranian Educated and Uneducated Translators." International Journal of Linguistics and Translation Studies 2, no. 3 (July 31, 2021): 23–32. http://dx.doi.org/10.36892/ijlts.v2i3.161.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
Abstract:
The present study investigated the important role higher education plays in the success of the translator in his/her profession. To end this, the researcher prepared a translation test consisting of 12 short literary texts for data collection from both educated and uneducated translators who were equally divided into two groups. The 20 judges were invited to judge the level of communicative function of the translations made by both groups of translators on the basis of a five-point scale on a continuum from "Uncommunicative" to "Communicative" that was designed according to Nord’s (2018) functionalist approach. As the results indicated, the educated translators produced the highest communicative translations that put into Nord’s instrumental translation category. By contrast, the uneducated translators made the translations with the average level of communication that led their translation to be placed into documentary translation category. In conclusion, the educated translators, who held a master’s degree in Translation Studies, were more successful in producing communicative translations because of their profound knowledge of translation theories and mastery over translation strategies. This gives the indication of the utmost importance of higher education in the achievement of the translators in their career.
17

Peng, Xinyang. "Construction of Gender in Two Chinese Translations of Little Women." BCP Social Sciences & Humanities 15 (March 13, 2022): 64–76. http://dx.doi.org/10.54691/bcpssh.v15i.364.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
Abstract:
This paper aims to explore the influence of the translators’ sexual difference on their construction of gender identity in the two translations of Little Women written by Louisa May Alcott. The influence of the translators’ gender on the translations is a controversial topic. However, most of gender and translation studies have been done from a restricted feminist translation viewpoint. Based on Judith Butler’s gender performativity theory, this paper thus takes the two Chinese translations of Little Women as examples to explore the differences between the male and female translators and their gender constructions in the translations. This paper adopts a critical discourse analysis of the source text and the translations of the characterisation of the female characters and the gendered discourses in Little Women. Focus of this paper is on the translator’s paratextual elements as well. Since these approaches have rarely been applied in Chinese translation studies, this paper opens more discussion on the gender constructions of translators. It shows that the translators’ translation strategies reflect the association of gender with their own gender identity in the translations. However, further research is needed to expand the scope of the data size to include the analysis of multiple translations by different groups of translators of different genders, to explore the operational mechanisms of translation activities and the ways how translation render or even construct gender identities.
18

Polet, Cora. "Kan De Dienaar Beter Zijn Dan De Meester?" Vertalen in theorie en praktijk 21 (January 1, 1985): 50–55. http://dx.doi.org/10.1075/ttwia.21.07pol.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
Abstract:
In the course of history there have been different schools of thought about how texts should be translated, and the effect translations have on the target language literature, either directly or indirectly. Garmt Stuiveling, formerly professor of Dutch Studies at the University of Amsterdam, and for many years chairman of the Dutch Writers' Union, produced the following dictum: in a translation sixty-five per cent of what the author has tried to express, reaches the reader. In translators' circles a variety of views can be heard. This one for instance: the profession of a translator is more demanding than that of a writer. A writer uses his own style, but a translator must master a number of styles, since he translates different authors. Or this one: the achievement of a translator is equal to that of a writer; the source language version and the target language version provide texts of equal literary value. A more modest view, and the one held by the writer of the present article, could be phrased as follows: literary translation is a craft, a creative craft to be sure, but still a craft. And playing with words and stylistic features is part of that craft. A literary translator is to be compared to a performing artist, rather than his creative counterpart. It is noted that there has never been any research into the norms of present day translators. This means that judging translations, whether for purposes of reviews, a jury's decision or the awarding of grants, is often a matter of inspired guesswork. If such research were ever carried out, it should also discover whether translators actually use in their own work the translation strategies they profess to be using. Finally a selection of translating errors culled from literary works is proof that translators are not always good readers, to judge by the non-sense they sometimes manage to produce.
19

Sztorc, Weronika. "The Translator in the Spotlight." Między Oryginałem a Przekładem 26, no. 47 (March 13, 2020): 17–38. http://dx.doi.org/10.12797/moap.26.2020.47.01.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
Abstract:
It is often said that the translator ought to remain in the shadow of the author and limit themselves to enabling successful and undisturbed communication between author and reader. The translator is not allowed to add their own voice to a literary work. However, it turns out they actually do. The aim of the article is to examine unconventional footnotes where the translator overtly speaks with their own voice. First, a few examples of literary works making interesting use of footnotes are presented. The similarities among the translators’ footnotes are highlighted, with a special focus on the issue of the translator’s power. Then, particular categories of translators’ footnotes are discussed, wherein translators express their opinions, show their emotional involvement or share stories from their private lives. It turns out that the footnote becomes a unique channel of direct communication between the translator and the reader, sometimes even involving competition with the author. A question is asked as to what may possibly encourage translators to assert their presence in the text in this way.
20

Hjort-Pedersen, Mette. "Free vs. Faithful – Towards Identifying the Relationship between Academic and Professional Criteria for Legal Translation." ELOPE: English Language Overseas Perspectives and Enquiries 13, no. 2 (December 16, 2016): 225–39. http://dx.doi.org/10.4312/elope.13.2.225-239.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
Abstract:
For many years translation theorists have discussed the degree of translational freedom a legal translator has in rendering the meaning of a legal source text in a translation. Some believe that in order to achieve the communicative purpose, legal translators should focus on readability and bias their translation towards the target language community. Others insist that because of the special nature of legal texts and the sometimes binding force of legal translations, translators should stay as close to the source text as possible, i.e., bias their translation towards the source language community. But what is the relationship between these ‘academic’ observations and the way professional users and producers, i.e., lawyers and translators, think of legal translation? This article examines how actors on the Danish legal translation market view translational manoeuvres that result in a more or less close relationship between a legal source text and its translation, and also the translator’s power to decide what the nature of this relationship should be and how it should manifest itself in the translation.
21

Luo, Xuanmin, and Jiachun Zhu. "The translation of Hans Christian Andersen’s fairy tales in China." Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 65, no. 2 (June 27, 2019): 153–74. http://dx.doi.org/10.1075/babel.00086.luo.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
Abstract:
Abstract Hans Christian Andersen’s fairy tales have been popular among Chinese readers since they were introduced to China through translation a century ago. This paper studies the translation of Andersen’s fairy tales in China by focusing on prominent Chinese translators of Andersen and their landmark translations. Regarding translation as a social activity, the author attempts to interpret the behaviour of the translator in terms of the historical context in which it occurred, as well as the corresponding ideology of literature. It is argued that the language styles and translating strategies adopted by the translators of different ages have varied according to the translator’s understanding of the original works, his purpose of translating, the publishers’ interests and the readers’ expectations in the target culture, as well as the image of Andersen constructed in the socio-cultural context from which the translation emerged. Therefore, the translation practice, which has contributed to the canonization of Andersen in China, is a process of the translators’ negotiations with the fluid Chinese poetics and ideology of the 20th century.
22

Wu, Yinran. "Exploring Translators’ Impact on Translated Narratives: A Model of Re-Focalization." MANUSYA 20, no. 3 (2017): 23–44. http://dx.doi.org/10.1163/26659077-02003002.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
Abstract:
The paper sets out to propose a model for analyzing how translators exert their impact on their translations by altering the lens from which characters and events are perceived. Built upon Rimmon-Kenan’s framework (i.e. perceptual, psychological and ideological facets of focalization), an analytical model is developed to examine re-focalization as reflected between the source and target narratives—how one facet of focalization is altered into another and/or what changes are made within the same facet. The model is applied to a case analysis of the Chinese translation of Peter Hessler’s China story River Town: Two Years on the Yangtze. The findings from the textual analysis suggest that Li Xueshun, the translator, assumes an insider position in the sense that he aligns the focalizer’s perception of the history of China since 1949 with that of the Chinese people and foregrounds the inner qualities of the focalized (including the peasants and other common townspeople) by adopting the Chinese socialist lens. The model provides an alternative way to interrogate translators’ relationships with their own translations. While most previous research has tended to trace the translator’s voice through stylistic features, the proposed model allows one to explore how the translators influence the original ways of ‘seeing’ by introducing into the translated narrative a different focalizer.
23

Pietrzak-Porwisz, Grażyna. "MELLAN DOMESTICERING OCH EXOTISERING." Folia Scandinavica Posnaniensia 17, no. 1 (December 1, 2015): 19–34. http://dx.doi.org/10.1515/fsp-2015-0010.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
Abstract:
Abstract The present paper deals with culture-specific items as a translational problem. It is based on two Polish translations of four Swedish books from the famous detective series by Maj Sjöwall and Per Wahlöö. The aim of the study is to analyze some of the practices employed by two Polish translators against the translation methods proposed by Newmark (1988), Svane (2002) and Ingo (2009). For this purpose a number of highly specific cultural items have been collected and the methods applied by translators have been identified. The analysis has shown a big difference between translators in dealing with culture-specific items. The first translator, Maria Olszańska, adopts such translation methods as calque translation, hyperonym, functional equivalent, paraphrase and omission. The other translator, Halina Thylwe, prefers transference and calque translation combined with additional explanations, either in the main part of the text or in footnotes. The methods employed by both translators are a result of choosing between global translation strategies domestication and foreignization (Venuti 1995). Domestication, adopted in the older translations, minimizes the strangeness of the Swedish text to the Polish readers, whereas foreignization in the newer translations retains the foreignness of the original.
24

Swoboda, Tomasz. "Translating – Tricking the Crowd. A Gloss to Michel Leiris." Tekstualia 1, no. 36 (April 1, 2014): 57–72. http://dx.doi.org/10.5604/01.3001.0013.4571.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
Abstract:
The article analyses Polish translations of Michel Leiris’s writings, tries to distinguish the specifi city of his texts and, consequently, the specifi city of the translator’s work. Leiris, the author of a wide range of texts including experimental poetry, ethnographic and autobiographical prose, represents a particular case for the translator as his writings quite often focus on puns and other linguistic experiments. Leiris’s translators also have to deal with long, proustian sentences as well as with intertextual plays. The status of subject in Leiris’s texts is also at stake in the translator’s work since one has to establish his identity within the realm of things.
25

Le Baillif, Anne-Marie. "The Translator’s Paradox." Interlitteraria 21, no. 2 (January 18, 2017): 195. http://dx.doi.org/10.12697/il.2016.21.2.3.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
Abstract:
This paper will focus on the translators as their situation has proved to be more and more difficult in France. With examples, we want to consider how one’s position has evolved in the publishing world from the 16th century to the present. Looking at the 16th century, we can observe a real fever for translations of ancient texts. In the Netherlands, Italy and France, printers were translators and signed their translations with their proper name. Playwrights did the same with Latin and Greek works. For example, we know Oedipo tyranno by Giustiniani who translated Sophocles. The name of the Greek or Latin writer was eclipsed by the translator’s name such as Plantin and the Biblia Polyglotta, or Belleforest with his translation of The War of the Jews written by Flavius Josephus. The translation of the title gave the work a new specificity and was considered as the genuine work of the translator even though the name of the original author was still given. During the 16th century in France, Literary Property Laws were called “Privilège” and were attached to the author of the printed text. Later on, this law changed. We know that playwrights used translations and never mentioned the authors as they had actually never done before. Indeed, this particular type of literature often evaded the law. The publishers became more and more important and could thus decide what would be announced on the book’s cover. The author is to be mentioned for legal reasons, but translators are rarely mentioned. Today, you have to search for their name inside the book despite the fact that as our world is becoming more and more global we need them more and more. To some extent, on stage, some directors plunder translations done by specialists and attribute them to themselves. Two avenues of enquiry should help us understand the French translator’s paradox, which consist in the fact that the translator’s status evolves from a finder and producer to an intellectual whose name is today nearly ignored – despite his/her legal status.
26

Winters, Marion. "Modal particles explained." Target. International Journal of Translation Studies 21, no. 1 (July 24, 2009): 74–97. http://dx.doi.org/10.1075/target.21.1.04win.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
Abstract:
The present paper comprises a corpus-based study of translator style, comparing two German translations of the novel The Beautiful and Damned by Francis Scott Fitzgerald. The translations, by Hans-Christian Oeser and Renate Orth-Guttmann, were both published in 1998. The study isolates the linguistic feature of modal particles in which the individual styles of the translators manifest themselves on the textual level and investigates the influence the translators’ microlevel linguistic choices have on the macrolevel of the novel. An electronic corpus was compiled, comprising The Beautiful and Damned and its two translations, both entitled Die Schönen und Verdammten. A quantitative analysis was carried out to discover potential patterns of the use of modal particles by the translators, and the results showed that while both translators use modal particles to the extent and in the general context one would expect, they differ considerably in their choice and use of individual modal particles. The subsequent qualitative analysis takes a pragmatic approach, and discusses the selected modal particle wohl according to its communicative function, its role in speech and thought acts and in the narrative, and in the context of the respective narrative points of view. Finally it is argued that the two translators differ in their translation styles to an extent that affects the novel’s macrolevel in that one translator provides a character study while the other focuses on societal issues.
27

Król, Małgorzata Z. "On the Normative Paradigm of Sworn Translation in the Realm of Law." Research in Language 18, no. 3 (September 30, 2020): 299–318. http://dx.doi.org/10.18778/1731-7533.18.3.04.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
Abstract:
In the 1920s the Polish legislature adopted a whole range of normative acts focused on the protection of the Polish language and on sworn translators practicing in official contexts. In accordance with statutory law, since 2004 sworn translators have been considered a profession commanding public trust. Among the many professional duties associated with sworn translators' performance, the regulations emphasize the duty to translate both spoken discourse and written texts with precision and faithfulness, and make sworn translators liable to disciplinary sanctions for poor quality work. The principles and rules for practicing the profession of sworn translator are enumerated in the Professional Sworn Translator’s Code of 2018.
28

Martínez Sirés, Paula. "Like walking on cobblestones: An analysis of translator’s prefaces in Japanese intralingual translations." SKOPOS. Revista Internacional de Traducción e Interpretación. e-ISSN: 2695-8465. ISSN: 2255-3703 11 (February 12, 2021): 81–102. http://dx.doi.org/10.21071/skopos.v11i.12953.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
Abstract:
This paper explores epitexts and peritexts (prefaces) written by translators to intralingual translations. It carries out a preliminary study on several translator’s prefaces (here called ‘translatorial prefaces’) in the Japanese context to determine the function that said prefaces have within modern Japanese translations (or gendaigoyaku) of Japanese classics, to examine translation methodologies and translation issues found in the texts, and to ascertain the level of self-awareness that intralingual translators had with their role as ‘translators’. Ultimately, this study aims to contribute new approaches to the ongoing discussion regarding intralingual translation and the study of paratexts, both in the Japanese context and in a broader sense.
29

Hajj, Maya El. "Translation, Retranslation and Recreation in the Literary Field." Journal of Language Teaching and Research 10, no. 5 (September 1, 2019): 914. http://dx.doi.org/10.17507/jltr.1005.03.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
Abstract:
Ameen Fares Rihani rewrote a few of his Arabic poems, such as “I am the East” and “New York” in English, to enable American and Arab readers to understand the poems within their cultural settings, to promote the Eastern culture in the West, and to introduce the West to the Easterners. This paper argues that in his translations of his own poetry, Rihani was a recreator rather than a translator. A comparative analysis of Rihani’s rewritten poems in English and the translations made by other translators of the same poems will prove that the author-translator’s choice of terms along with their cultural backgrounds, deep meanings and etymologies reveal his deep understanding of the source and target cultures, the Eastern and the Western ones. The study further analyzes Rihani’s literary recreations or in other terms transcreations and examines as well the other translators’ rendering of the same works. Comparative study shows how poetry transcends cultural barriers and understands the linguistic and cultural spirit of the target language, thereby attempts to bridge the civilization and cultural gaps between the East and the West.
30

Tellinger, Dušan, and Kostiantyn Mizin. "CULTURAL REALIA IN THE SLOVAK AND CZECH MULTIPLE TRANSLATIONS OF I. GONCHAROV’S NOVELS: DYNAMICS OF TRANSLATION DECISIONS." Research Bulletin Series Philological Sciences 1, no. 193 (April 2021): 105–12. http://dx.doi.org/10.36550/2522-4077-2021-1-193-105-112.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
Abstract:
The article defines the reasons influencing the translation decisions as to recreation of cultural realia in the Slovak and Czech multiple translations of I. Goncharov’s key novels. It has been found that ethnocultural elements of the text, first of all the realia, can be a source of mistakes when translated since the modern generations of readers do not possess the background knowledge on the level needed for the perception of important information contained in the classics’ works, in particular in those by I. Goncharov. That is why a contemporary translator must introduce the reader to the elements of the text connected with the life of people, their culture and world outlook when works of art are being translated. The knowledge of material and moral realia, customs and traditions is an integral part of the background knowledge of a writer, a translator and a reader as well. Much depends on a translator’s aspiration to realize the modern readers’ expectations and update the archaic realia when translated in order to bring the past times closer to the present days. This requires a translator’s freedom from an original. This way there is the only possible to preserve artistic peculiarities of an original since translators in the past strived to recreate the precise structure of a text (sentences) by means of literal translation. However, it was an illusion as to the correctness of translation. That is why translators should be aware of the fact that they should preserve the invariant part of the contents of an original, which should be the result of their work. Herewith, translators should maintain all artistic properties of a classic work.
31

Grau-Perejoan, Maria. "The role of literary translators in the West Indian literary field and the importance of Creole." Translating Creolization 2, no. 2 (December 23, 2016): 241–57. http://dx.doi.org/10.1075/ttmc.2.2.04gra.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
Abstract:
Stemming from the belief in both the potential transformative power of art and the intellectual’s role in social struggles, this article foregrounds the figure of the literary translator as an intellectual that holds the potential to contribute to the advancement of Caribbean narratives through his or her ethically and politically motivated translations. The article uses Pierre Bourdieu’s theorizing to emphasize on the necessarily collaborative nature of the role of literary translators of West Indian literature. Furthermore, since most frequently than not Creole languages are an integral part of West Indian texts, this article pinpoints the translator’s ability to both discern and understand Creole as a crucial aspect for translations to be engaged and participate in regional ideological struggles.
32

BRASA DÍEZ, Mariano. "Métodos y cuestiones filosóficas en la escuela de traductores de Toledo." Revista Española de Filosofía Medieval 4 (October 1, 1997): 35. http://dx.doi.org/10.21071/refime.v4i.9701.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
Abstract:
Philosophical questions and method in Toledo Translaters School. In this paper, after a preliminary section on twelfth-century Spain, I will present Medieval Renaissance Toledo where -in the School of Translators- the great translators did their work, and out of which most of the philosophical works by Arab Authors, translated to latin, emerged. I will also talk about other roads, other regions, and other translators. Finally, I will the Alfonsian translations and I will conclude with two appendices showing the works translated by Ibn Daound-Gundisalvo and by Gerardo de Cremona.
33

Baibikov, Elena. "Revised translations, revised identities." Translation and Interpreting Studies 5, no. 1 (April 27, 2010): 59–74. http://dx.doi.org/10.1075/tis.5.1.04bai.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
Abstract:
This article is a case study that aims to illustrate the process of formation of one translator’s professional identity and to discuss the shifts in translators’ professional behavior at different stages of the translators’ life in relation to changing social and personal settings. It will focus on three Japanese versions of one Russian text, Anton Chekhov’s letters to his wife, all produced by Yuasa Yoshiko (family name first), a female translator of Russian literature, whose professional career began in the late 1920s. From the 1990s on, especially after the establishment of the Yuasa Yoshiko Award for the best translation of a foreign language stage play in 1994, she has become the focus of several academic studies and biographical works. Surprisingly enough, none of these emphasizes her translation activities or focuses on the texts of her translations. The purpose of the present study is to fill this lacuna in the research on Yuasa.
34

Loison-Charles, Julie. "« Je t’aime moi non plus »." Między Oryginałem a Przekładem 28, no. 3(57) (September 20, 2022): 27–44. http://dx.doi.org/10.12797/moap.28.2022.57.02.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
Abstract:
“JE T’AIME MOI NON PLUS”: THE CORRESPONDENCE BETWEEN VLADIMIR NABOKOV AND HIS FRENCH TRANSLATORS The structure of the letters which Vladimir Nabokov sent to his French translators shows how ambivalent his relation to them was: generally, Nabokov starts by praising the beauty of the translation, and then he makes a long list of all the blunders and howlers made by the translator. This article studies three cases. First, the translation of Pale Fire is analysed as a confrontation of two very proud men, in which the famous translator Maurice Edgar Coindreau refuses to be bossed around by the novelist. Then the article presents the translation of Ada or Ardor (entrusted to Gilles Chahine) as the collaboration of “men on the verge of a nervous breakdown”. Finally, it shows the very friendly relationship which Nabokov had with Jarl Priel, the translator of Invitation to a Beheading, whom Nabokov always fiercely defended. Thanks to the correspondence between Nabokov, his translators and publishers, it will become clear that these collaborative translations were in fact “mediated self-translations”. For Nabokov, it was not just about translating his novels: he wanted to remain the full master of his creations.
35

Novikova, Elina Yu. "Translator Competence Profile in the 4.0 Digital Age: Presentation Competence." Vestnik Tomskogo gosudarstvennogo universiteta, no. 466 (2021): 165–72. http://dx.doi.org/10.17223/15617793/466/20.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
Abstract:
The research is devoted to the marketing component of translation activity - the scientific problem poorly studied in the translation theory. The author of the article postulates that for a successful development of the translation market a highly qualified translator with comprehensive expertise and an extensive paradigm of competencies must have the ability to self-position and selfpresentation, i.e. fully develop marketing and entrepreneurial skills. The relevance of the work is caused by the fact that in the existing translatological studies, insufficient attention is paid to the presentation competence, which determines the translator's professional career growth. The aim of the research is to analyze the required competences in modern conditions, new market requirements, as well as to analyze the translator's tools for efficient positioning in the market of translation services and the implementation of presentation competence. Using the methods of observation, comparison, interpretation, content and intent analysis, domestic and foreign research and educational works that overview the current state of the competence profile of a modern translator were examined, and translation tools and self-positioning tools were compared to identify the advantages and disadvantages of the analyzed online presentation resources of translators. The research material was the presentation materials of translators on the Internet (personal website, resume and personal profile). As a result of the research, the most relevant competences of the translator - discursive, special, and technical - have been identified; the boundaries of the presentation competence formed on the basis of three components - organizational, professional, and personal - have been determined. The analysis of the empirical material allowed determining that the most effective Internet resource for positioning a translator is a personal Internet site that contains comprehensive information about the translator, while other resources - resumes and ads for translation services - have a number of disadvantages due to limited content capabilities and to a lesser extent help the translator to promote their profile and image in the market of services. The research allows drawing a conclusion that both novice and experienced translators need presentation competence. The practical significance of the research lies in the possibility of developing presentation competence in the educational process of training translators, as well as implementing this competence by professional translators in their daily activities. The results of the research can be useful for both practicing translators and specialists in the field of translation studies, intercultural communication, and translation teachers.
36

Veresné Valentinyi, Klára. "Explicitation Strategies of Beginner and Professional Translators in Sight Translated Texts Interpreted by Relevance Theory." Acta Carolus Robertus 12, no. 1 (September 30, 2022): 97–106. http://dx.doi.org/10.33032/acr.2888.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
Abstract:
In this paper, we present a study in which we investigated the explicitation strategies of beginner, inexperienced and practicing, professional translators in sight translated texts (STTs). Research shows that translated texts (TTs) are longer than non-translated texts (non-TTs) and parallel texts. The reason for this is that translators explicate, i.e. they explain the hidden, implicit message of the text. The strategies of explanation, insertion, repetition, paraphrasing are used as explicitation strategies. One of the reasons for explicitation is that the target language reader has different cultural and professional backgrounds, consequently, they may not always know the background of the source language text, or the original message of the source language text may not be clear enough, therefore, the translator has to explain it. The other reason is that translators seek to be safe, so they will explain the implicit content even when it is not necessary. The study examined the sight translation strategies of beginner and professional translators, as it was assumed that both groups use explicitation strategies, and that they use the same explicitation strategies, since the use of explicitation strategies is a feature of all translations, regardless of the level of experience of the translator. Our research results supported our hypotheses, i.e. the same explicitation strategies appeared in the sight translated texts by beginner and professional translators. However, it has also been found, that beginner, inexperienced translators use more repetition and paraphrasing, which is explained by their inadequate translator competences.
37

Orsini, Francesca. "From Eastern Love to Eastern Song: Re-translating Asian Poetry." Comparative Critical Studies 17, no. 2 (June 2020): 183–203. http://dx.doi.org/10.3366/ccs.2020.0358.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
Abstract:
This essay explores the loop of translations and re-translations of ‘Eastern poetry’ from Asia into Europe and back into (South) Asia at the hands of ‘Oriental translators’, translators of poetry who typically used existing translations as their original texts for their ambitious and voluminous enterprises. If ‘Eastern’ stood in all cases for a kind of exotic (in the etymological sense of ‘from the outside’) poetic exploration, for Adolphe Thalasso in French and E. Powys Mathers in English, Eastern love poetry could shade into prurient ethno-eroticism. For the Urdu poet and translator Miraji, instead, what counted in Eastern poetry was oral, rhythmic and visual richness – song.
38

Cifuentes-Férez, Paula, and Purificación Meseguer Cutillas. "Can self-esteem and creative intelligence foster accuracy and creativity in professional translators?" Translation, Cognition & Behavior 1, no. 2 (September 27, 2018): 341–60. http://dx.doi.org/10.1075/tcb.00015.cif.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
Abstract:
Abstract Over this last decade translation process research has provided evidence for the importance of studying translators and interpreters’ individual differences so as to gain a better understanding of the cognitive processes involved in translation and the potential impact of the translator’s personality and emotions on translation performance. Drawing on previous research on the impact of self-esteem and creativity on translation, the present paper describes an experiment to measure the effect of self-esteem and creative intelligence on the written translation performance of a sample of 44 Spanish professional translators. The results reveal that (a) the more creative translators are, the more creative translations they produce; and (b) the higher translators’ self-esteem is, the lower the scores for accuracy.
39

Strnadová, Karolína. "Překlady české literatury v Mexiku: příběhy geneze překladu z pohledu překladatelů." AUC PHILOLOGICA 2021, no. 2 (November 16, 2022): 87–101. http://dx.doi.org/10.14712/24646830.2021.25.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
Abstract:
This paper presents the particularities of translations of Czech literature into Spanish published in Mexico and focuses on the role of the translator in the translation-publishing process and on the genesis of a translation. The first aim is to discuss the particularities of literary translation from Czech into Spanish in relation to the book market in Spanish-speaking countries and to draw attention to the role of Spain and the different contexts of translation production outside this country. The second objective of this paper is to give voice to the five interviewed translators and, with the help of the obtained material and their statements, to interpret the relevant particularities of translation-publishing process on the axis author – original – translator – publisher – translation – reader. The main part of the paper consists of individual testimonies of contemporary translators whose Spanish translations of one or more Czech literary titles were published in Mexico. The testimonies, obtained by the method of interview, brought a new insight into the topic of Mexican translations of Czech literature and valuable information on the circumstances of a particular translation work’s genesis. The source of the presented results and the quoted translators’ statements is the research by Strnadová (2021) presented in the rigorosum thesis Translations of Czech Literature in Mexico, taking into account the Czech translations of Mexican literature.
40

Boyden, Michael. "Voiceless ends: Melville’s Benito Cereno and the translator in narrative discourse." Language and Literature: International Journal of Stylistics 23, no. 3 (July 31, 2014): 255–69. http://dx.doi.org/10.1177/0963947014536506.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
Abstract:
The first part of this article confronts the ways in which translation scholars have drawn on insights from narratology to make sense of the translator’s involvement in narrative texts. It first considers competing metaphors for conceptualizing the translator’s involvement, arguing for a clearer differentiation between modes of framing and telling. Next, it evaluates the ways in which translation scholars have attempted to integrate the translator as a separate textual agent in governing models of narrative communication, concluding that the conceptual gains to be reaped from positing the translator as a separate enunciator or agent in narrative transactions are limited. The second part of the article analyzes two Dutch translations of Herman Melville’s novella Benito Cereno, by Johan Palm (1950) and Jean Schalekamp (1977) respectively. Rather than striving to isolate the translators as separate tellers or co-producers of narrative structure, the analysis reveals that their agency shows foremost in the ways the ‘voiceless’ narrative of New World slavery is perspectivized in view of changing readerly expectations.
41

Meier, Tabea, Ryan L. Boyd, Matthias R. Mehl, Anne Milek, James W. Pennebaker, Mike Martin, Markus Wolf, and Andrea B. Horn. "(Not) Lost in Translation: Psychological Adaptation Occurs During Speech Translation." Social Psychological and Personality Science 12, no. 1 (March 12, 2020): 131–42. http://dx.doi.org/10.1177/1948550619899258.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
Abstract:
While language style is considered to be automatic and relatively stable, its plasticity has not yet been studied in translations that require the translator to “step into the shoes of another person.” In the present study, we propose a psychological model of language adaptation in translations. Focusing on an established interindividual difference marker of language style, that is, gender, we examined whether translators assimilate to the original gendered style or implicitly project their own gendered language style. In a preregistered study, we investigated gender differences in language use in TED Talks ( N = 1,647) and their translations ( N = 544) in same- versus opposite-gender speaker/translator dyads. The results showed that translators assimilated to gendered language styles even when in mismatch to their own gender. This challenges predominating views on language style as fixed and fosters a more dynamic view of language style as also being shaped by social context.
42

Xu, Minhui, and Chi Yu Chu. "Translators’ professional habitus and the adjacent discipline." Target. International Journal of Translation Studies 27, no. 2 (June 8, 2015): 173–91. http://dx.doi.org/10.1075/target.27.2.01xu.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
Abstract:
Simeoni’s seminal paper (1998) has spurred many to investigate translators’ habitus, both initial and professional, though fine-grained analysis is lacking. This paper argues that a translator’s professional habitus is highly influenced by the adjacent discipline. With Edgar Snow as an illustrative case, it attempts to explore the influence of journalism on the structuring of Snow’s professional habitus as a translator. An analysis of Snow’s social trajectory and inculcation of journalistic habitus and his translation strategies as a journalist translator, especially those of deletion of ‘telling,’ addition of ‘showing,’ and changing of beginning and ending, demonstrates that Snow’s professional habitus as a translator is obviously affected by his profession as a journalist. The translator’s habitus is a locus revealing a visible embodiment of interdisciplinary influences, and his/ her professional habitus is a combination of dispositions of both the profession of translation and the profession of the adjacent discipline.
43

Kasperė, Ramunė, and Jurgita Motiejūnienė. "IMPACTS OF GLOBAL PANDEMIC ON TRANSLATOR’S CAREER AND TRANSLATOR TRAINING." Current Trends in Translation Teaching and Learning E 8 (2021): 154–95. http://dx.doi.org/10.51287/cttle20216.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
Abstract:
The translation market as well as many other businesses and activities have been affected by the lockdown of economies in the whole world since the beginning of 2019. Under the impacts of COVID-19 pandemic, translator’s career has undergone some major and minor transformations. Some recent research papers have focused on crisis-related situations and emphasised the fact that translators need to be ready to ensure an effective communication between all stakeholders in disaster settings (Rodriguez Vazquez & Silvia Torres del Rey, 2020). Therefore, the methods and approaches in translation training have to be re- examined in order to provide language support in crises (Federici & O’Brien, 2019). This research was designed to examine and depict the effects of the global pandemic and the lockdown on the translator’s profession and translator training in graduate and postgraduate education. The paper analyses the insights and attitudes expressed in surveys by different players in the Lithuanian translation market, including freelance translators and interpreters, language service providers and translation students. The results highlight different opinions of reelance translators and translation students about the future of their career, trust of freelance translators towards the state support and translation agencies at which they are hired, and anxiety of language service providers towards the stability of the industry in crises situations. The results of the research further indicate the necessity to develop translation study programmes focussing on a wider skillset so that future translators would be well equipped to contribute to communication and well-being of different members of society in crisis settings. Keywords: COVID-19, pandemic, translator training, translation industry, language service providers, LSPs.
44

Guzmán, María Constanza. "Rabassa and the “Narrow Act”: Between Possibility and an Ethics of Doubt." TTR 21, no. 1 (April 15, 2009): 211–39. http://dx.doi.org/10.7202/029691ar.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
Abstract:
Abstract In this article I examine the writings about translation by Gregory Rabassa, translator into English of such canonical novels as Gabriel García Márquez’s Cien años de soledad and Julio Cortázar’s Rayuela. I look at some of Rabassa’s articles about translation and at his recently published book If This Be Treason: Translation and Its Dyscontents, in light of contemporary approaches in translation studies that conceptualize the translator and translators’ self-images and representations. I examine the conceptions of language and translation that underlie Rabassa’s statements in general, and look at them in light of Lawrence Venuti’s idea of the translator’s self-effacement. I discuss the way in which translators’ ideas about translation in general and about their own practice in particular can inform conceptualizations about the figure and status of the translator.
45

Yektatalab, Hourieh, and Amin Karimnia. "Translations of Shahnameh of Firdausi in the West." Khazar Journal of Humanities and Social Sciences 16, no. 3 (October 2013): 36–52. http://dx.doi.org/10.5782/2223-2621.2013.16.3.36.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
Abstract:
This paper is an attempt to offer an investigation on the influence of Firdausi, the 10th century poet, and his great work “The Shahnameh” on the West regarding the translations of this book; more than sixty translations are discussed here with the names of the translators. Sir William Jones was the first translator of the “Shahnameh” to English (1774).Afterwards, there were other more or less prominent translators to take on and furnish the job of translating the great work of Firdausi’s “Shahnameh”. Dick Davis (1992 & 2006) as well as other scholars whose names are brought in the paper made translations of the book, lately. Worthy of mention as translators to other European modern languages are: Jules Mohl (1831-1868) into French,Count Adolf Friedrich von Schack into German (1851) and I. Pizziinto Italian in 8 volumes. They are among world-renowned translations of Firdausi’s epic. Translations into other languages as Danish, Bulgarian, Romanian and Russian are also discussed.These translations made Firdausi known to the West ever more than before, not only among English-speaking countries but also in several other European nations.
46

Allababneh, Abdelkarim M. "Translator’s Ideology and Translation Choices in Political Conflict: Do Translators Have Their Say?" International Journal of Linguistics, Literature and Translation 4, no. 6 (June 30, 2021): 217–24. http://dx.doi.org/10.32996/ijllt.2021.4.6.25.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
Abstract:
In the context of the Palestinian- Israeli conflict, unfaithful translation to the ‘original’ has been a site of resistance among Arab translators against Israeli occupational practices. This paper aims at studying Arab translator’s ideology in translating conflicting identities through answering two questions: First, to what extent can the translator apply his/her own ideology in the translation without compromising ethical principles (as often determined by faithfulness and accuracy)? Second, if the translator does not find it necessary to abide by the conventional requirements of loyalty and faithfulness, then what would be the criteria of his/her ethical responsibility and whom/what is the translator accountable to? I answer these questions in the context of my translation to Dorit Rabinyan’s All the Rivers from English into Arabic set out in appendix A of my Doctoral dissertation published by ProQuest LLC (2020). Answering these questions, I argue that ideology in translating conflicting identities features the co-productive aspect of translators’ act and marks their substantial autonomy on taking their own decisions without submitting to the dictates imposed by the binary opposition between the original and the translation and the author versus translator hierarchical relationship which underpins traditional codes of ethics translators “must” abide by along the translation process. I evidence my argument through annotating my translation choices and decisions I made all the way through my translation of Rabynian’s Novel. These The findings of this annotative study verify that translators’ position is never impartial or reproductive particularly when their task is translating works laden with representations of imbalanced power relations and political tensions between two cultures to which they, translators, belong.
47

Ruokonen, Minna. "To Protect or Not to Protect: Finnish Translators’ Perceptions on Translator Status and Authorisation." HERMES - Journal of Language and Communication in Business, no. 58 (December 21, 2018): 43–63. http://dx.doi.org/10.7146/hjlcb.v0i58.111673.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
Abstract:
In most countries, there are no restrictions on who is allowed to work as a translator, apart from the context of legally valid or authorised translations. Nevertheless, the significance of authorisation for translator status has hardly been studied, apart from Dam/Zethsen (2009, 2010). This article investigates how authorisation affects Finnish translators’ status perceptions, and whether they believe that the profession should be protected further, and if so, how and why. The data come from a survey conducted in 2014 with 450 respondents (business, literary and audio-visual translators), based on Dam/Zethsen’s questionnaires and expanded and adapted for the Finnish context. The analysis is partly quantitative and statistical, partly a qualitative thematic analysis of the respondents’ open comments. Statistically, authorisation produced no significant differences in the respondents’ status perceptions. Similarly, in open questions on factors affecting translator status and measures that should be taken, few respondents mentioned authorisation or other professional boundaries. Nevertheless, when asked whether the profession should be protected, almost 60% of the respondents, particularly business translators who had attended translator training, advocated some form of protection, although they also emphasised that there should be flexibility to allow for translators with different backgrounds. The respondents were also more prone to call for protection if they held authorisation themselves, which may suggest that they feel authorisation does carry some value.
48

Lee, Hyang, and Seong Woo Yun. "How can we improve the codes of ethics for translators?" APTIF 9 - Reality vs. Illusion 66, no. 4-5 (October 2, 2020): 706–18. http://dx.doi.org/10.1075/babel.00190.yun.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
Abstract:
Abstract As early as 1963, the FIT adopted the Translator’s Charter during the Congress at Dubrovnik, stipulating the rights, obligations, and social responsibilities of translators. The document inspired many professional translator associations to draft their own codes. These codes share a common goal: to inform the ethical decision-making of translators. However, some practitioners as well as scholars have questioned their value, pointing to the inconsistencies within or between codes and the difficulty of applying them to real-life situations. They view the codes as declarative documents that lay down the most basic ethical principles. Why does this gap exist between codes and practice? What should be addressed first to answer this question? We believe that these codes tend to overlook a fundamental aspect of translation. Their focus is on the relationship between translators and clients. In other words, gaining the confidence and meeting the expectations of clients are often treated as the most important elements of a code. However, the act of translation, like any human act, is a social one that impacts the community the translator belongs to. Therefore, a translator is a social agent who supports the ethical goal of living better together in a community. How can these codes be improved? To explore this question, we review the discussions of authors who have emphasized the social role of translators and interpreters, including Chesterman, Baker, and Inghilleri. We finally suggest community-related ethical principles and virtues for translator codes of ethics.
49

BEDNÁROVÁ-GIBOVÁ, KLAUDIA. "EXPLORING THE LITERARY TRANSLATOR’S WORK-RELATED HAPPINESS: THE CASE STUDY OF SLOVAKIA." Across Languages and Cultures 21, no. 1 (June 2020): 67–87. http://dx.doi.org/10.1556/084.2020.00004.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
Abstract:
Abstract:In compliance with Translator Studies and its accompanying sociological turn the translator’s work-related happiness is beginning to attract the attention of scholars after having been largely sidestepped in empirical translation studies (TS) research. Although it could be objected that the issue of happiness offers ground only for speculative philosophy, it became a subject of research in the humanities and more recently also in TS. As much as culture dictates that literary translation is an elegant avocation, the harsh reality in Slovakia is that it can be considered as a form of activism in the context of being scandalously underpaid when compared to other translation segments. This paper aims to determine the perception of work-related happiness in Slovak literary translators based on Veenhoven’s (2015) concept of happiness and seeks the greatest sources of their satisfaction at work. The second part of the paper attempts to identify the literary translators’ affective feelings, using the IWP Affect Questionnaire. The results of this study shed fresh light on the psychological and emotional facets of the literary translator’s persona using a triangulation of insights from psychology, identity studies and TS. A quantitative enquiry into the selected translator habitus offers research stimuli for comparison with other literary translators’ nationalities as well as other translation segments.
50

Haitham Mehdi Maatoq, Assist Lecturer. "Rhetorical Questions in the Glorious Quran with Reference to Selected Translated Ayahs." لارك 3, no. 46 (June 30, 2022): 895–80. http://dx.doi.org/10.31185/lark.vol3.iss46.2475.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
Abstract:
The current study investigates rhetorical questions of selected Ayahs in the Glorious Quran as translated into English. For Reiss, the critic’s task is to study whether the translator has approached the procedures of form-focused type. Four rhetorical questions have been selected as recognized samples. Four translators have been chosen from different backgrounds. The comparison is made among the translations (four translations) based on the effect that rhetorical questions make in the target text. Out of the present study it is concluded that it is hard to recognize a certain transaltion.The translator should reflect a certain strategy for an adequate translation. Moreover, the translators of the Glorious Quran should comprehend the context in both Arabic and English in order to consider the applicable type of translation. Key words: rhetorical questions, syntax, eliciting questions, addressor, and addressee.

To the bibliography