Journal articles on the topic 'Translators China'
Create a spot-on reference in APA, MLA, Chicago, Harvard, and other styles
Consult the top 50 journal articles for your research on the topic 'Translators China.'
Next to every source in the list of references, there is an 'Add to bibliography' button. Press on it, and we will generate automatically the bibliographic reference to the chosen work in the citation style you need: APA, MLA, Harvard, Chicago, Vancouver, etc.
You can also download the full text of the academic publication as pdf and read online its abstract whenever available in the metadata.
Browse journal articles on a wide variety of disciplines and organise your bibliography correctly.
Luo, Xuanmin, and Jiachun Zhu. "The translation of Hans Christian Andersen’s fairy tales in China." Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 65, no. 2 (June 27, 2019): 153–74. http://dx.doi.org/10.1075/babel.00086.luo.
Full textLiu, Christy Fung-Ming. "Translators have Duties, but what are their Rights? The Case of Greater China." Hermēneus. Revista de traducción e interpretación, no. 22 (February 1, 2021): 243–69. http://dx.doi.org/10.24197/her.22.2020.243-269.
Full textWu, Yinran. "Exploring Translators’ Impact on Translated Narratives: A Model of Re-Focalization." MANUSYA 20, no. 3 (2017): 23–44. http://dx.doi.org/10.1163/26659077-02003002.
Full textLiu, Fung-Ming Christy. "Revisiting the Translator’s Visibility: Does Visibility Bring Rewards?" Meta 58, no. 1 (March 12, 2014): 25–57. http://dx.doi.org/10.7202/1023808ar.
Full textWong, Jenny. "Lin Shu's Translation of Shakespeare's Religious Motifs in Twentieth-Century China." Studies in Church History 53 (May 26, 2017): 389–404. http://dx.doi.org/10.1017/stc.2016.23.
Full textXu, Jianzhong. "Training Translators in China." Meta 50, no. 1 (March 31, 2005): 231–49. http://dx.doi.org/10.7202/010671ar.
Full textLung, Rachel. "Translation officials of the Tang central government in medieval China." Interpreting. International Journal of Research and Practice in Interpreting 10, no. 2 (September 9, 2008): 175–96. http://dx.doi.org/10.1075/intp.10.2.02lun.
Full textPei, Jiang. "On Translations and Translators of I. A. Krylov’s Fables in China." Izvestiia Rossiiskoi akademii nauk. Seriia literatury i iazyka 81, no. 1 (2022): 90. http://dx.doi.org/10.31857/s160578800018926-4.
Full textYang, Ganggui, and Hongguo Xue. "Study on the Translation Thoughts and Translation Styles of Gladys Yang." International Journal of Languages, Literature and Linguistics 8, no. 4 (December 2022): 309–12. http://dx.doi.org/10.18178/ijlll.2022.8.4.367.
Full textSun, Lin, and Dexiang Gong. "An Overview of History of Contract Law Translation in China." Theory and Practice in Language Studies 11, no. 9 (September 1, 2021): 1093–100. http://dx.doi.org/10.17507/tpls.1109.16.
Full textJie, Yuan. "A Good Computer-assisted Translation Tool Wordfast for PPT Translation." International Journal of Linguistics, Literature and Translation 4, no. 2 (February 27, 2021): 01–08. http://dx.doi.org/10.32996/ijllt.2021.4.2.1.
Full textCao, Yuting, and Dan Cui. "A Comparative Study of Translation of The Spyring or Lust, Cautionby Eileen Chang and Julia Lovell in View of Translator’s Subjectivity." Communication, Society and Media 5, no. 3 (October 28, 2022): p1. http://dx.doi.org/10.22158/csm.v5n3p1.
Full textChen, Ya-mei. "The ideological construction of solidarity in translated newspaper commentaries: Context models and inter-subjective positioning." Discourse & Society 22, no. 6 (November 2011): 693–722. http://dx.doi.org/10.1177/0957926511411695.
Full textZheng, Jianwei, and Wenjun Fan. "Multivaried acceptance of post-editing in China." Pragmatics and Society 13, no. 4 (November 4, 2022): 644–62. http://dx.doi.org/10.1075/ps.19048.zhe.
Full textLiu, Chao, and Natalya M. Kuzmishcheva. "Cubo-futuristic poetics in the poem “Night” by V. Mayakovsky in the interpretation of Chinese translators." RUDN Journal of Studies in Literature and Journalism 27, no. 3 (October 12, 2022): 488–96. http://dx.doi.org/10.22363/2312-9220-2022-27-3-488-496.
Full textSaisai, Huang. "A Chinese Diasporic Translator: Chi-Chen Wang and his Translation of Chinese Literature." Journal of Humanities and Education Development 4, no. 2 (2022): 105–17. http://dx.doi.org/10.22161/jhed.4.2.15.
Full textShang, B., Na Sai, and Z. Liu. "I. S. Turgenev’s Novel “Fathers and Sons” in Chinese Translation and Research Reception." Nauchnyi dialog, no. 6 (June 29, 2020): 333–53. http://dx.doi.org/10.24224/2227-1295-2020-6-333-353.
Full textSmirnov, Vadim. "Chinese interpreters and Soviet specialists in Shaanxi Province during the Great Leap Forward." Problemy dalnego vostoka, no. 3 (2022): 129. http://dx.doi.org/10.31857/s013128120019889-8.
Full textPei, Jiang. "Artistic features of poetic translations of I. A. Krylov's fables in China (on the example of the fable "Dragonfly and Ant")." Litera, no. 5 (May 2022): 103–10. http://dx.doi.org/10.25136/2409-8698.2022.5.38018.
Full textZheng, Jianning. "A Comparative Study on English Translations of Military Terms in Sun Tzu: The Art of War." Theory and Practice in Language Studies 9, no. 5 (May 1, 2019): 537. http://dx.doi.org/10.17507/tpls.0905.07.
Full textLi, Xue, and Yan Wang. "A Preliminary Study on China English in Translation of Traditional Chinese Medicine Terms." International Journal of Languages, Literature and Linguistics 8, no. 4 (December 2022): 290–94. http://dx.doi.org/10.18178/ijlll.2022.8.4.364.
Full textMo, Aiping, and Deliang Man. "The ecosystem of translator workstation." Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 63, no. 3 (November 3, 2017): 401–22. http://dx.doi.org/10.1075/babel.63.3.06aip.
Full textAijun, He. "Red China, Red translation." Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 54, no. 2 (June 19, 2008): 145–58. http://dx.doi.org/10.1075/babel.54.2.04aij.
Full textXiaomin, Xu. "A comparative study of English translations of Lu Xun’s works." Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 57, no. 3 (November 10, 2011): 324–41. http://dx.doi.org/10.1075/babel.57.3.05xia.
Full textMan, Cheung King. "How Special is the Hong Kong Special Administrative Region? A Classic Example of the Interface between Language and Politics." Bandung 6, no. 2 (November 5, 2019): 285–308. http://dx.doi.org/10.1163/21983534-00602007.
Full textFan, Shouyi. "Translation of English Fiction and Drama in Modern China: Social Context, Literary Trends, and Impact." Meta 44, no. 1 (October 2, 2002): 154–77. http://dx.doi.org/10.7202/002717ar.
Full textKupś, Hanna, and Kamil Burkiewicz. "Trends and challenges of Chinese-Polish translation and interpretation industry in Poland." Lingua Posnaniensis 62, no. 1 (June 1, 2020): 29–39. http://dx.doi.org/10.2478/linpo-2020-0002.
Full textZhou, Jianxin, and Yuqing Cheng. "Big-Data Analysis of Characteristics of Chinese Translation of Emily Dickinson Poems: Case Study of Student Translators' Translation Practice." International Journal of Translation and Interpretation Studies 2, no. 2 (August 29, 2022): 40–49. http://dx.doi.org/10.32996/ijtis.2022.2.2.4.
Full textFan, Shouyi. "Highlights of Translation Studies in China Since the Mid-Nineteenth Century." Meta 44, no. 1 (October 2, 2002): 27–43. http://dx.doi.org/10.7202/002716ar.
Full textSun, Qiuhua. "Training of Russian-Chinese translators in China: Current trends." Philological Sciences. Scientific Essays of Higher Education, no. 6 (November 2022): 154–58. http://dx.doi.org/10.20339/phs.6-22.154.
Full textSt. André, James. "The development of British sinology and changes in translation practice." Translation and Interpreting Studies 2, no. 2 (January 1, 2007): 3–42. http://dx.doi.org/10.1075/tis.2.2.01st.
Full textGuangjun, Wu, and Zhang Huanyao. "Translating political ideology." Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 61, no. 3 (December 7, 2015): 394–410. http://dx.doi.org/10.1075/babel.61.3.05gua.
Full textLi, Li, and Liu Aihua. "From Scots to Mandarin: The Translation and Reception of Hugh MacDiarmid’s Poetry in China." Translation and Literature 31, no. 3 (November 2022): 341–57. http://dx.doi.org/10.3366/tal.2022.0519.
Full textYangutov, Leonid E., and Marina V. Orbodoeva. "On Early Translations of Buddhist Sutras in China in the Era the Three Kingdoms: 220–280." Herald of an archivist, no. 2 (2019): 331–43. http://dx.doi.org/10.28995/2073-0101-2019-2-331-343.
Full textLung, Rachel. "The Oral Translator’s “Visibility”: The Chinese Translation of David Copperfield by Lin Shu and Wei Yi." TTR : traduction, terminologie, rédaction 17, no. 2 (July 20, 2006): 161–84. http://dx.doi.org/10.7202/013277ar.
Full textCai-ying, Wang, and Dai Congjie. "The Errors and Solutions on C-E Translation of Environmental Protection-Related Signs Guided by Functional Equivalence." Journal of Social Science Studies 5, no. 2 (April 4, 2018): 33. http://dx.doi.org/10.5296/jsss.v5i2.12952.
Full textChen, Haimei. "On the Translation Strategies of Chinese Verbs in Aerial China: Jiangxi from the Perspective of Chinese-English Comparison." Journal of Education and Culture Studies 5, no. 4 (August 24, 2021): p40. http://dx.doi.org/10.22158/jecs.v5n4p40.
Full textJiang, Zhejie. "Adaptable-translation, pseudotranslation, and translation from the perspective of Buddhist sutra translations in early medieval China." Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 67, no. 5 (September 29, 2021): 599–619. http://dx.doi.org/10.1075/babel.00238.jia.
Full textКирмасов and Boris Kirmasov. "CONTRIBUTION OF FIRST RUSSIAN TRANSLATORS IN THE FORMATION OF DOMESTIC SINOLOGY." Central Russian Journal of Social Sciences 10, no. 3 (May 29, 2015): 235–40. http://dx.doi.org/10.12737/11698.
Full textXiangyue, Chen, Lu Junyu, He Rui, and Zhang Ru. "A Study on the Europeanization of the Chinese Language in Sci-Tech Translation Based on Skopos Theory." Journal for the Study of English Linguistics 6, no. 1 (October 14, 2018): 114. http://dx.doi.org/10.5296/jsel.v6i1.13779.
Full textCHAN, Clara Ho-yan. "MISTRANSLATION OF LEGAL TERMINOLOGY RECONSIDERED." Comparative Legilinguistics 32 (December 6, 2017): 7–36. http://dx.doi.org/10.14746/cl.2017.32.1.
Full textHaina, Jin. "Intertitle translation of Chinese silent films." APTIF 9 - Reality vs. Illusion 66, no. 4-5 (October 2, 2020): 719–32. http://dx.doi.org/10.1075/babel.00183.jin.
Full textBin, Yao. "The origins and early developments of the UN Training Program for Interpreters and Translators in Beijing." Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 65, no. 3 (August 5, 2019): 445–64. http://dx.doi.org/10.1075/babel.00100.yao.
Full textBaer, Brian James, and Yingmei Liu. "The Case of Radclyffe Hall’s The Well of Loneliness." TranscUlturAl: A Journal of Translation and Cultural Studies 14, no. 1 (September 22, 2022): 4–20. http://dx.doi.org/10.21992/tc29573.
Full textLi, Lan. "The Commentary Translation of China’s International Publicity Documentaries — A Case Study of A Bite of China I." Theory and Practice in Language Studies 8, no. 1 (January 1, 2018): 164. http://dx.doi.org/10.17507/tpls.0801.20.
Full textPaterska-Kubacka, Agnieszka. "Polska literatura dziecięca w Chinach." Poznańskie Studia Polonistyczne. Seria Literacka, no. 40 (September 14, 2021): 99–119. http://dx.doi.org/10.14746/pspsl.2021.40.4.
Full textRen, Junhua, and Lai Qi. "On C-E Translation Strategies of Classic Quotations in the Informative Text." Journal of Language Teaching and Research 13, no. 5 (September 1, 2022): 1073–78. http://dx.doi.org/10.17507/jltr.1305.21.
Full textXu, Mianjun, Tianyuan Zhao, and Weihe Zhong. "On Translator Training in Industry-Specific Universities in China – A case study of 16 MTI programs." Lebende Sprachen 65, no. 1 (May 6, 2020): 1–19. http://dx.doi.org/10.1515/les-2020-0001.
Full textLan, Wu. "Literackie przekłady i formy prezentacji twórczości Olgi Tokarczuk w Chinach." Poznańskie Studia Polonistyczne. Seria Literacka, no. 40 (September 14, 2021): 153–79. http://dx.doi.org/10.14746/pspsl.2021.40.6.
Full textZhang, Helong. "The Reception of Jane Austen in Early Modern China: A Canonical Perspective." Humanities 11, no. 4 (July 19, 2022): 90. http://dx.doi.org/10.3390/h11040090.
Full text