Journal articles on the topic 'Translators China'

To see the other types of publications on this topic, follow the link: Translators China.

Create a spot-on reference in APA, MLA, Chicago, Harvard, and other styles

Select a source type:

Consult the top 50 journal articles for your research on the topic 'Translators China.'

Next to every source in the list of references, there is an 'Add to bibliography' button. Press on it, and we will generate automatically the bibliographic reference to the chosen work in the citation style you need: APA, MLA, Harvard, Chicago, Vancouver, etc.

You can also download the full text of the academic publication as pdf and read online its abstract whenever available in the metadata.

Browse journal articles on a wide variety of disciplines and organise your bibliography correctly.

1

Luo, Xuanmin, and Jiachun Zhu. "The translation of Hans Christian Andersen’s fairy tales in China." Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 65, no. 2 (June 27, 2019): 153–74. http://dx.doi.org/10.1075/babel.00086.luo.

Full text
Abstract:
Abstract Hans Christian Andersen’s fairy tales have been popular among Chinese readers since they were introduced to China through translation a century ago. This paper studies the translation of Andersen’s fairy tales in China by focusing on prominent Chinese translators of Andersen and their landmark translations. Regarding translation as a social activity, the author attempts to interpret the behaviour of the translator in terms of the historical context in which it occurred, as well as the corresponding ideology of literature. It is argued that the language styles and translating strategies adopted by the translators of different ages have varied according to the translator’s understanding of the original works, his purpose of translating, the publishers’ interests and the readers’ expectations in the target culture, as well as the image of Andersen constructed in the socio-cultural context from which the translation emerged. Therefore, the translation practice, which has contributed to the canonization of Andersen in China, is a process of the translators’ negotiations with the fluid Chinese poetics and ideology of the 20th century.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Liu, Christy Fung-Ming. "Translators have Duties, but what are their Rights? The Case of Greater China." Hermēneus. Revista de traducción e interpretación, no. 22 (February 1, 2021): 243–69. http://dx.doi.org/10.24197/her.22.2020.243-269.

Full text
Abstract:
In recent years, there has been a growing interest in studying translators in the workplace, but the rights of translators are an uncharted area. The objectives of this paper are twofold. First, it studies translators’ perceptions of translator rights in the workplace. Second, it develops a translator rights model inventory that compiles practitioners’ viewpoints for studying and measuring translator rights. This paper presents findings from a questionnaire survey that collected both quantitative and qualitative data from 155 translation practitioners in Greater China (China, Hong Kong and Taiwan). The findings suggest that the translators attach the greatest importance to rights related to working conditions, followed by rights related to economic and social position, and finally those related to copyright issues. It was found that the translators are quite dissatisfied with the rights they have in the workplace, because what they wish to enjoy is much less than what they expect. In addition, a translator’s social variables, such as age, level of education, major field of study, and years of translation experience, are not related to the number of rights the person enjoys in the workplace. What was found to be related is sex and region in which the translator lives.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Wu, Yinran. "Exploring Translators’ Impact on Translated Narratives: A Model of Re-Focalization." MANUSYA 20, no. 3 (2017): 23–44. http://dx.doi.org/10.1163/26659077-02003002.

Full text
Abstract:
The paper sets out to propose a model for analyzing how translators exert their impact on their translations by altering the lens from which characters and events are perceived. Built upon Rimmon-Kenan’s framework (i.e. perceptual, psychological and ideological facets of focalization), an analytical model is developed to examine re-focalization as reflected between the source and target narratives—how one facet of focalization is altered into another and/or what changes are made within the same facet. The model is applied to a case analysis of the Chinese translation of Peter Hessler’s China story River Town: Two Years on the Yangtze. The findings from the textual analysis suggest that Li Xueshun, the translator, assumes an insider position in the sense that he aligns the focalizer’s perception of the history of China since 1949 with that of the Chinese people and foregrounds the inner qualities of the focalized (including the peasants and other common townspeople) by adopting the Chinese socialist lens. The model provides an alternative way to interrogate translators’ relationships with their own translations. While most previous research has tended to trace the translator’s voice through stylistic features, the proposed model allows one to explore how the translators influence the original ways of ‘seeing’ by introducing into the translated narrative a different focalizer.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Liu, Fung-Ming Christy. "Revisiting the Translator’s Visibility: Does Visibility Bring Rewards?" Meta 58, no. 1 (March 12, 2014): 25–57. http://dx.doi.org/10.7202/1023808ar.

Full text
Abstract:
There has been a huge revival of interest in the role of translators and their visibility. Some Translation Studies scholars have mobilized French sociologist Pierre Bourdieu’s theorical concepts of field, habitus and capital to carry out empirical research studies in an attempt to understand how translators or interpreters perceive their roles and what kind of capital they pursue. This article presents part of the findings from a large empirical study in which quantitative and qualitative approaches are combined in an attempt to carry out a thorough investigation of translators’ visibility, understood as the capacity to communicate directly with clients and/or end-users. The present article reports on the quantitative analysis of the relationship between translator’s visibility and the amount of capital that they say they receive. The analysis is based on 193 Chinese translators in China, Hong Kong, Taiwan and Macao. The findings suggest that visibility is rewarding in terms of social exchanges and learning experience, but not in terms of pay and prestige. In addition, the analysis shows that some social variables including sex, level of education, region that the translator lives in, the translator’s major field of study and the time spent on translation are not related to visibility or capital received. Meanwhile, the appearance of the translator’s name on translations is significantly related to the capital received.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

Wong, Jenny. "Lin Shu's Translation of Shakespeare's Religious Motifs in Twentieth-Century China." Studies in Church History 53 (May 26, 2017): 389–404. http://dx.doi.org/10.1017/stc.2016.23.

Full text
Abstract:
When Christian values fall into the hands of translators, how are these Christian values represented in a non-religious or areligious target culture? How do the translations reflect the conflicting ideologies of the time and of the individual translators? This article will examine Lin Shu's major translations of The Merchant of Venice in early twentieth-century China, an important period when reform of Confucianism encountered imported Western ideals. Close textual analysis of the translation produced by Lin Shu, a Confucian literatus and a reformist, reveals that religious content in English literary works was manipulated, Christian references often being omitted or adapted. This study illustrates the translator's strategies, picking and choosing what to domesticate in the translated work to suit his ideology, and how a society's expectations and ideologies shape the translation product. The analysis offers some perspectives for understanding how the translator's linguistic and religious roles and ideologies shaped the Chinese Shakespeare, and how the religious values were re-presented in early twentieth-century China.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

Xu, Jianzhong. "Training Translators in China." Meta 50, no. 1 (March 31, 2005): 231–49. http://dx.doi.org/10.7202/010671ar.

Full text
Abstract:
Abstract Translation training in China has a long history, but it is only in the last two decades that translation training has been developing increasingly fast. This article firstly reviews the history of translation training in China, then examines its present practice such as training program, training materials, training methods, interpretation training, advanced translation training, and Translator Accreditation Tests, and finally makes suggestions for improvement of training translators in China.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

Lung, Rachel. "Translation officials of the Tang central government in medieval China." Interpreting. International Journal of Research and Practice in Interpreting 10, no. 2 (September 9, 2008): 175–96. http://dx.doi.org/10.1075/intp.10.2.02lun.

Full text
Abstract:
The article documents and differentiates two kinds of translation officials in the central government of the Tang dynasty (618–906 AD) in medieval China: translators in the Court of Diplomatic Reception (Yiyu 譯語) and translators in the Secretariat (Fanshu Yiyu 蕃書譯語). The distinction between them is essential because they are often mentioned in the scholarly literature indiscriminately. Given the scarcity of historical records and the absence of focused discussions about translators in Tang times, their differences were usually either toned down as minimal or misinterpreted by modern scholarship over the past decade. Although some researchers have recently made reference to the two translator titles and agreed that their translation and interpreting duties were somewhat different, the nature of these differences has not been clearly established. Analysis of standard historical records suggests that, in fact, these two types of translators had distinct job duties. Translators in the Court of Diplomatic Reception interpreted primarily for foreign envoys, while the Secretariat’s translators chiefly translated state letters from foreign envoys. This article presents evidence to substantiate this observation and explain why such an apparently straightforward categorization has not been put forward thus far.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

Pei, Jiang. "On Translations and Translators of I. A. Krylov’s Fables in China." Izvestiia Rossiiskoi akademii nauk. Seriia literatury i iazyka 81, no. 1 (2022): 90. http://dx.doi.org/10.31857/s160578800018926-4.

Full text
Abstract:
The article gives a overview of translations of I.A. Krylov’s fables in China. The first of them appeared more than 120 years ago, but the real acquaintance of Chinese readers with his work took place in the 1950s because of the translations of Meng Hai and Wu Yan. From the late 1970s to the present, the number of translations and editions of Krylov’s fables has been constantly increasing. Now in China there are more than 300 separate editions of his selected fables and 33 complete collections. At various times, at least 64 translators worked on translations of Krylov’s fables into Chinese, and 15 of them translated all nine books of the collection of his fables (these are Wu Yan, He Shiying, Feng Jia, Gu Yu, Xin Weiai, Han Guiliang, He Maozheng, Pei Jiaqin, Qu Hong, Yue Yan, Shi Guoxiong, Ding Lu, Zhu Xiansheng, Qiu Jingjuan and Yang Jianfeng). Some translations are made in prose, but some in poetry. The article summarizes the history of translations of Krylov’s fables in China and provides information about the most important translations and translators.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

Yang, Ganggui, and Hongguo Xue. "Study on the Translation Thoughts and Translation Styles of Gladys Yang." International Journal of Languages, Literature and Linguistics 8, no. 4 (December 2022): 309–12. http://dx.doi.org/10.18178/ijlll.2022.8.4.367.

Full text
Abstract:
Since the 1980s, the English translations of Chinese classical literary works have been emerging, most of which are classic literary works and famous novels in modern times. In the 21st century, the exchanges between China and foreign countries in various fields are more in-depth, especially in the cultural exchanges, and their forms are more diverse. During this period, there emerged outstanding translators represented by Gladys Yang and others. This paper discusses the research status of the famous translator Gladys Yang from two aspects of her works, translation thoughts and translation style, in order to provide some enlightenment for translation learners and benefit for subsequent translation studies of Gladys Yang.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
10

Sun, Lin, and Dexiang Gong. "An Overview of History of Contract Law Translation in China." Theory and Practice in Language Studies 11, no. 9 (September 1, 2021): 1093–100. http://dx.doi.org/10.17507/tpls.1109.16.

Full text
Abstract:
Legal translation enjoys significance in both empirical and theoretical aspects, while the historical perspective can help the academia and translators to know the past of certain specific field of laws so as to produce better translation versions. Based on commonly accepted translations theories, this article explores the historical importance of contract law in perspective, analyzes the process of development, exhibits the translation achievements and experiences from major translators and agencies, thus, some paradigm and future advices can be drawn therefrom. Employing a theoretical method in a history angle is not that frequently used in translation practice, however it is also not that rare, it can be a start for not only contract law per se, but the whole legal translation in balance.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
11

Jie, Yuan. "A Good Computer-assisted Translation Tool Wordfast for PPT Translation." International Journal of Linguistics, Literature and Translation 4, no. 2 (February 27, 2021): 01–08. http://dx.doi.org/10.32996/ijllt.2021.4.2.1.

Full text
Abstract:
As China develops very fast, it becomes an attractive market for foreign enterprises. A large number of documents such as technical instructions, product manuals, company websites need to be translated. High-equality translations are needed. Computer-aided translation is on the rise since it can improve translation quality and efficiency. Wordfast Pro as the second most widely used CAT tools after SDL Trados gets little attention for translators in China. After comparing some features of three computer-assisted translation tool: wordfast, SDL Trados and Memsource, it is found that Wordfast is easier to handle for PPT translations from English to Chinese. This paper will illustrate the translation procedures, problems and some recommendations using Wordfast. Through analysis of empirical studies of some instruction translation of PPT files, the author has proved the advantages of wordfast in dealing with PPT file in terms of interface, terminology management, translation omissions and network dependency. After reviewing the translation procedures and problems, it will facilitate those translators who intend to start using Wordfast and know more about it and speed up the translators’ work. Based on the current user experience, some recommendations for the software developers are also put forward which is of practical significance to improve the quality of CAT software. The suggestions for communication between clients and translators can improve the efficiency and make both sides feel satisfied.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
12

Cao, Yuting, and Dan Cui. "A Comparative Study of Translation of The Spyring or Lust, Cautionby Eileen Chang and Julia Lovell in View of Translator’s Subjectivity." Communication, Society and Media 5, no. 3 (October 28, 2022): p1. http://dx.doi.org/10.22158/csm.v5n3p1.

Full text
Abstract:
In view of The Spyring or Lust, Caution has already become one of the modern Chinese classic novels as one of the representative works by Eileen Chang with strong influence in China to a deep degree for sketching China’s historical situation and cultural characteristics. Since its publication, it has been translated into several languages and appreciated by readers of all works of many countries. In view of the English version as a success, Eileen Chang, the author In fact, the subjectivity of the Chinese and English translators like Eileen Chang and Julia Lovell in particular, plays a pivotal role in the translation process. From an interdisciplinary perspective, a comparative analysis can be made in four aspects: the translator’s subjective consciousness and sub-consciousness, subjective creativity, intentionality and selectivity, and the choice of obedience or resistance in the translation process. Moreover, since the author is the translator in fewer cases, it is of great research value to study the comparison between the author-translator and the reader-translator, which can help culture exchange and communication and set up a sample for the channels to make works of china more adaptable to the acceptability of foreign readers while spreading Chinese literature and culture of high quality.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
13

Chen, Ya-mei. "The ideological construction of solidarity in translated newspaper commentaries: Context models and inter-subjective positioning." Discourse & Society 22, no. 6 (November 2011): 693–722. http://dx.doi.org/10.1177/0957926511411695.

Full text
Abstract:
This article utilizes Van Dijk’s socio-cognitive approach as a theoretical framework to demonstrate how news translators ideologically construe solidarity in translated newspaper commentaries about the Economic Cooperation Framework Agreement (ECFA) signing between Taiwan and China. Using a corpus of 26 Chinese commentaries from the Liberty Times in Taiwan and their English translations from the Taipei Times as data, this article (1) compares the context models, together with relevant ideological forces, constructed by the news translators and the original writers and (2) investigates how contextual variations guide the translators to make inter-subjective positioning shifts through engagement resources. The results reveal that the shifts identified in the translated headlines and arguments (including the change in dialogic nature and the notable addition of dialogically expansive expressions) were performed by the translators to establish presumably appropriate solidarity relations (i.e. tolerance-based solidarity) and to align the writers and the potentially diverse target audience, at whom the translated pieces are aimed. In this way, the translators can achieve the goals of translating commentaries while adequately responding to the pro-independence ideology of the Taipei Times and the professional ideology of the news translators as media practitioners.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
14

Zheng, Jianwei, and Wenjun Fan. "Multivaried acceptance of post-editing in China." Pragmatics and Society 13, no. 4 (November 4, 2022): 644–62. http://dx.doi.org/10.1075/ps.19048.zhe.

Full text
Abstract:
Abstract Neural machine translation (NMT), proven to be productively and qualitatively competitive, creates great challenges and opportunities for stakeholders in both the market and the education contexts. This paper explores how English-Chinese NMT post-editing (PE) is accepted in China from the perspectives of attitude, practice, and training, based on an integrative digital survey with role-specific popup questions for translators and clients in the market setting, and for translation teachers and students in the education setting. Descriptive statistics and correlation analyses of the survey data suggest Chinese stakeholders’ generally moderate view of PE, with outsiders like clients being more optimistic about PE than are insiders like translators. In the market setting, most translators use PE to different degrees in translating primarily informative texts; here, affiliated translators report a more frequent usage, and employ more sophisticated tools than do part-time or freelance translators. Whereas translators, on the whole, fail to notify clients of their own PE usage, or to charge clients for PE and human translation (HT) differently, most clients express their willingness to accept high-quality PE output for the sake of saving cost and time. In the education setting, despite students’ concealed usage of PE to do HT assignments to varying degrees, and their wish to learn PE out of concern for their future career, PE is generally not taught in translation classrooms of Chinese universities in the form of teaching PE as a course or integrating PE content into traditional translation course.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
15

Liu, Chao, and Natalya M. Kuzmishcheva. "Cubo-futuristic poetics in the poem “Night” by V. Mayakovsky in the interpretation of Chinese translators." RUDN Journal of Studies in Literature and Journalism 27, no. 3 (October 12, 2022): 488–96. http://dx.doi.org/10.22363/2312-9220-2022-27-3-488-496.

Full text
Abstract:
The futuristic poetics of V. Mayakovsky's work received the attention of researchers in China only at the turn of the 20th and 21st centuries. The Chinese reader owes the discovery of Mayakovsky as a lyrical poet of a futuristic persuasion to the skill of translators. A characteristic feature of cubo-futuristic poetics, which focuses on the principles of abstract painting, is fragmentation, instability, elusiveness of meaning, which, on the one hand, presents a great difficulty for adequate translation of such information by means of another language, on the other hand, gives the translator freedom in interpreting the suggestive content of the text. The authors provide a comparative analysis of the translations of Wang Feibai and Zheng Zheng of V. Mayakovsky's poem “Night” into Chinese in order to identify the subjective image of the perceived text, which is formed during the relaying of artistic information into translation. The study of translations helps to identify previously unspoken meanings in the pretext, which enriches the perception of the original.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
16

Saisai, Huang. "A Chinese Diasporic Translator: Chi-Chen Wang and his Translation of Chinese Literature." Journal of Humanities and Education Development 4, no. 2 (2022): 105–17. http://dx.doi.org/10.22161/jhed.4.2.15.

Full text
Abstract:
The diasporic translator Chi-Chen Wang did much to disseminate modern Chinese literature in the West. This article draws attention to Chinese diasporic translators in the West in the 1940s through the neglected figure of Chi-Chen Wang (1899-2001). This paper of Chi-Chen Wang is an integrated study of two perspectives, an overview of present studies on Wang’s translation and a detailed analysis on Wang’s translation principles by examining his translation revisions. The research finds out that Wang’s translations in the 1940s years centered on socially conscious types of writing, which bear a close relationship to his sympathy and expectation for China. Wang was guided by the principles of both capturing the original flavor and enhancing the readability of the target text.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
17

Shang, B., Na Sai, and Z. Liu. "I. S. Turgenev’s Novel “Fathers and Sons” in Chinese Translation and Research Reception." Nauchnyi dialog, no. 6 (June 29, 2020): 333–53. http://dx.doi.org/10.24224/2227-1295-2020-6-333-353.

Full text
Abstract:
The previously not considered question of the reception of the novel “Fathers and Sons” by Ivan Sergeyevich Turgenev in the Chinese research tradition and in translations is considered. The novelty of the work is seen in the fact that at present in the Russian and Chinese literary environment there is no detailed study devoted to the perception of the novel “Fathers and Sons” in China. The relevance of the article is due to the need to study the significance of I.S. Turgenev for the Chinese cultural process in order to understand the specifics of Russian-Chinese literary relations, which corresponds to the trends of modern comparative literature. The most important issues are those related to the study of Russian literature in the Chinese context. It is noted that, based on the work of Chinese researchers and translators, it is possible to draw conclusions, firstly, about the popularity of the work “Fathers and Sons” in the Chinese readership, and secondly, about the special merits of the translations of Ba Jin, Li Ni, Zheng Bin and other translators to distribute the works of I. S. Turgenev in China. It is shown that not only scientists and translators, but also cinematographers turn to the work of the classic, which also testifies to the great interest of the Chinese audience in the classical heritage of Russian literature.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
18

Smirnov, Vadim. "Chinese interpreters and Soviet specialists in Shaanxi Province during the Great Leap Forward." Problemy dalnego vostoka, no. 3 (2022): 129. http://dx.doi.org/10.31857/s013128120019889-8.

Full text
Abstract:
The issue of the Soviet Union's assistance to China in the 1950s and the subsequent dispatch of a large number of Soviet specialists cannot be fully studied without revealing the role of translators in the process of providing this assistance, because it was translators who were the main link that allowed to transfer of extensive Soviet experience to the Chinese side. The Chinese archival documents at our disposal allow us to reveal the nature and content of the work of Chinese translators with Soviet specialists in the territory of Shaanxi Province. Thanks to the concentrated assistance of the USSR to create military facilities during the first and partly second Chinese five-year plans, this province became a new center of military production in China. The content of our documents allows us to reveal the methods and principles of the organization of translation activities by the Chinese leadership for Soviet specialists during the years of the Great Leap Forward. It is in the documents of this period that we can detect the emergence of a new understanding of the basic functions of the translator. If previously translators were mainly a link for the transfer of Soviet knowledge and experience to the Chinese side, then in the years of the Great Leap Forward one of the main functions of the translator was the task of relaying Chinese ideological postulates in relation to specialists. Chinese side tried to convey the ideas of the "big leap" to the soviet specialists through translators in order to turn them into a tool for implementing the super-tasks for Chinese society. In this regard, one of the main requirements for Chinese translators was their ideological literacy, which was even higher than knowledge of the Russian language and translation skills. At the same time attempts at ideological pressure on Soviet specialists led to increased alienation and conflicts between the parties. The author expresses his gratitude to Sergey Smirnov, Professor of the Department of Modern and Contemporary History of UrFU, for his help in writing the article.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
19

Pei, Jiang. "Artistic features of poetic translations of I. A. Krylov's fables in China (on the example of the fable "Dragonfly and Ant")." Litera, no. 5 (May 2022): 103–10. http://dx.doi.org/10.25136/2409-8698.2022.5.38018.

Full text
Abstract:
This article is devoted to the artistic features of Chinese poetic translations of Krylov's fables. Unlike traditional Chinese prose fables, Krylov's fables were written in verse, few people know about this in China. Since the first translations of Krylov's fables were made in prose by translators Lin Lezhi, Ren Tingxu, Meng Hai and Wu Yan until the 1980s. The situation changed in 1983 thanks to the wonderful translations of Gu Yu and He Shiin, who creatively translated Krylov's fables in Chinese verse. The author chooses one of the most popular Krylov's fables in China, "The Dragonfly and the Ant", analyzes its translation features of good translations by Gu Yu, He Shiying, Zhu Xiansheng and Qiu Jingjuan, tries to sum up the corresponding methods of translating Krylov's fable creativity. The purpose of the study is to identify specific approaches to the translation of Krylov's fables from the point of view of Chinese versification. The scientific novelty lies in the fact that the article studies and compares different Chinese poetic translations of Krylov's fable. When analyzing Chinese translations and versification, a comparative approach, methods of analysis, interpretation and generalization are applied. As a result, it was revealed that more and more Chinese translators preferred to translate poems in verse in recent years. In the process of translation, they used stop-pause theory to convey the Russian syllabic verse, solving questions about stress, foot, etc. The material of the article can be used when studying the reception of Krylov's fables abroad, especially their translation in China.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
20

Zheng, Jianning. "A Comparative Study on English Translations of Military Terms in Sun Tzu: The Art of War." Theory and Practice in Language Studies 9, no. 5 (May 1, 2019): 537. http://dx.doi.org/10.17507/tpls.0905.07.

Full text
Abstract:
Sun Tzu: The Art of War, which was written by Sun Wu in the end of the Spring and Autumn period, is the oldest and the most famous military treatise in the world, and it has achieved a great popularity outside China. Sun Tzu is a book with universal value and eternal wisdom, which can be applied by people of all the times to human activities of all the fields. This book incorporates many military terms which are important for the understanding of it. All the Chinese commentators in the history have their own understanding of these terms, and the same is true for Sun Tzu’s English translators. The author of this paper aims to compare two English translations of Sun Tzu: the translation by American comparative philosopher Roger T. Ames and the translation by Chinese scholar Lin Wusun. The author selects twelve military terms from Sun Tzu and compares the translations of these two translators and makes an evaluation and comment on their renderings. In the end, he will try to explore the reasons behind the two translators’ translation methods.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
21

Li, Xue, and Yan Wang. "A Preliminary Study on China English in Translation of Traditional Chinese Medicine Terms." International Journal of Languages, Literature and Linguistics 8, no. 4 (December 2022): 290–94. http://dx.doi.org/10.18178/ijlll.2022.8.4.364.

Full text
Abstract:
China English, standard English with Chinese characteristics, exists largely in English translation of traditional Chinese medicine (TCM) terms with unique Chinese philosophy and culture. This study conducts a translation criticism on English Translation of TCM terms selected from Classified Dictionary of Traditional Chinese Medicine from the perspective of China English under the guidance of Coordination Theory of Translation, that is, translators are required to coordinate all aspects and relationships in translation to the greatest extent. The key issues to be resolved in this study are as follows: 1) What are the word-formation methods of China English in the translation of TCM terms? 2) How should English translations of TCM terms in Classified Dictionary of Traditional Chinese Medicine be evaluated? 3) What strategies, methods, and techniques should be adopted in English translation of TCM terms? Through the translation criticism of typical cases, conclusions are made as follows: firstly, domestication and foreignization strategies should be used together in a coordinated way on translation of TCM terms; secondly, as for terms whose corresponding expressions cannot be found in Western medicine, the translator should coordinate the use of various translation methods and techniques, such as literal translation plus free translation, transliteration with annotation, and literal translation with annotation. The findings of this study are expected to promote the normalization and standardization of English translation of TCM terms as well as provide some implications for future studies on TCM translation.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
22

Mo, Aiping, and Deliang Man. "The ecosystem of translator workstation." Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 63, no. 3 (November 3, 2017): 401–22. http://dx.doi.org/10.1075/babel.63.3.06aip.

Full text
Abstract:
Abstract In 2007, the Commission of Academic Degrees of the State Council of China approved an education program-Master of Translation and Interpreting (henceforth MTI), and in 2014 there are already 206 higher learning institutions started running such a program, aiming at training postgraduate students to be professional translators with advanced translation competence. Part of this translation competence is the ability to use electronic tools and resources, which has not received adequate scholarly attention in the field of translation studies in China. The objective of this research is to construct an ideal learning environment for MTI students from the social constructivist perspective by exploring the possibility and benefit of bringing the students out of the traditional classroom teaching into the authentic environment wherein professional translators use electronic tools on a daily basis. This article addresses the following research questions: (1) What constitutes an ideal environment wherein its various components interact to facilitate the student’s learning? (2) In what way does such an environment assist the MTI students to learn to use electronic tools? (3) How can the gap between the student translator and the professional translator be bridged in terms of the skills to use electronic tools in a 2-year training program? In response to these questions, this article explores the interaction among the various components of the external environment of translator workstation. It proposes an ideal learning environment metaphorically referred to as “the ecosystem of translator workstation”, which aims to enable MTI students to learn to use electronic tools in an environment similar to their future workplace. Such a research has great implications for translator education in present-day China by revealing what is best taught or trained in the workplace rather than the traditional classroom setting.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
23

Aijun, He. "Red China, Red translation." Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 54, no. 2 (June 19, 2008): 145–58. http://dx.doi.org/10.1075/babel.54.2.04aij.

Full text
Abstract:
This thesis gives a concise introduction to Professor Fang Huawen, the most productive literary translator in contemporary China, and concentrates on his important translation theory “Red Translation in Red China”. He is most productive based on the fact that he has published translated works of about 6 million words. China’s translation is “red” based on the fact that politics plays a dominant role in China’s translation activities. To drive home this notion which is the key point in Professor Fang’s theory, the author of the thesis traces the reasons from the following four aspects:. 1.Historical and social reasons. China’s weakness in the closing years of the Qing Dynasty and China’s failure of the war with Japan in 1895 dealt a heavy blow on the patriotic scholars of the country, so they regarded translation as the most important means of saving the nation from being enslaved; such “patriotic” translation developed into “red” translation as times changed. 2. Human reasons. Nearly all of the translators following the line of “red translation”, who had formed a large body in the teams of Chinese translators before and after 1949, were either communist leaders like Maodun and Liu Bocheng or ardent supporters of socialist cause. They guided the direction of translation in modern China by taking the lead in introducing “red” books into China. 3. Reasons of political systems. P. R. China is governed by the Party who sticks to “red” (proletarian) politics, which has decided the nature of translation in China. 4. Reasons of public wills. The scholars in old China were in continuous search of a way to save their motherland from slavery; Darwinism, Anarchism, Utopian socialism and many other “isms” had aroused their interests, but they chose socialism as the masses, who suffered in poverty, thought that only socialism could help them get rid of poverty and achieve national independence. The nature of socialist China permits only red translation.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
24

Xiaomin, Xu. "A comparative study of English translations of Lu Xun’s works." Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 57, no. 3 (November 10, 2011): 324–41. http://dx.doi.org/10.1075/babel.57.3.05xia.

Full text
Abstract:
This paper compares three translators, Chi-chen Wang, the Yangs, and William A Lyell, who translated Lu Xun, the most important and a canonized Chinese writer in the twentieth century, so as to examine how non-linguistic factors affect translation.<p>Beginning from the introduction of the divergence of the translators’ identities, motivations and socio-cultural background, the paper analyzes the reasons of their preferences in selections of originals, different translation strategies and different translation products.<p>To introduce real China to the Americans in the 1920s, Wang translated the best stories of Lu Xun into fluent American English, with the difficult and unimportant cultural terms simplified or omitted. The Yangs worked for a nation-sponsored publishing house on mainland China and their translations of Lu Xun in the 1960s were attached with much political significance, which partly explained the closeness and literalness of their translation. While Lyell, an American scholar translating Lu Xun in the 1990s, is more scholarly in his translation, containing very detailed explanations and notes of cultural elements.<p>This paper is not to judge but to find out how translations are like what they are under certain circumstances and in certain historical periods.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
25

Man, Cheung King. "How Special is the Hong Kong Special Administrative Region? A Classic Example of the Interface between Language and Politics." Bandung 6, no. 2 (November 5, 2019): 285–308. http://dx.doi.org/10.1163/21983534-00602007.

Full text
Abstract:
Language is never just an instrument of communication, but also a political symbol. Translators, interpreters, and other language professionals working for governments and international organizations often have to take their personal preference out of the equation while taking into account the legal and political connotations in choosing the most appropriate words and expressions when handling official documents relating to international relations, public administration, and law. The case of Hong Kong is probably one of the best examples illustrating the interface between language and politics. Of particular note is the equal status enjoyed by the Chinese and English languages. Translators and interpreters working for the Hong Kong government both before and after 1997 have to consider legal and political factors in performing their duties. Translation or interpretation is no longer just a matter of language and communication, but also serves legal and political purpose. With reference to the political discourse relating to the change in Hong Kong’s political status from a British dependent territory to a special administrative region of the People’s Republic of China, what then are the legal and political connotations of words and expressions that translators and interpreters of the Hong Kong government have to consider? To answer this question, the author is writing this paper with at least two identities: a practitioner and a researcher. As a practitioner, the author has been a translator and conference interpreter serving at high-level meetings between the Hong Kong government and the authorities of the Mainland of China for more than ten years. As a researcher, the author is developing a theoretical framework by having dialogues with the relevant political discourse that he himself has participated in producing. The author has integrated discourse analysis with his first-hand experience as a translator and conference interpreter, borrowing concepts from such disciplines as international relations, politics, law, and translation.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
26

Fan, Shouyi. "Translation of English Fiction and Drama in Modern China: Social Context, Literary Trends, and Impact." Meta 44, no. 1 (October 2, 2002): 154–77. http://dx.doi.org/10.7202/002717ar.

Full text
Abstract:
Abstract This article, which is organized along a chronological-thematic framework, will briefly review the early days of translating American and British fiction and drama into Chinese, the social context in which these translations were done, the literary ideas which have affected the work of Chinese writers, and the social impact that translated works of literature and literary theory have had in various periods of literature. The bottom line is that the literary works introduced to China to date represent only the tip of the iceberg. We need more quality translations for Chinese readers and more qualified and experienced translators to complete the job.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
27

Kupś, Hanna, and Kamil Burkiewicz. "Trends and challenges of Chinese-Polish translation and interpretation industry in Poland." Lingua Posnaniensis 62, no. 1 (June 1, 2020): 29–39. http://dx.doi.org/10.2478/linpo-2020-0002.

Full text
Abstract:
Abstract China is Poland’s largest Asian trade partner. Increased trade in recent years, combined with a visible growth of interest in Asian cultures, has contributed to the development of the Polish translation industry, especially in the Polish-Chinese language pair. Although the number of sworn translators registered with the Ministry of Justice remains small (16), the dynamic increase in the number of people dealing with regular translations makes similar services more and more available. The article aims to outline the general situation of Chinese translators in Poland. The methodological basis of the article is a survey conducted in August 2018, in which 67 respondents took part, who declared themselves translators in the aforementioned pair of languages. The survey consisted of 17 questions to which one or more answers could be given. Respondents were asked about the most frequently translated content, aids, and materials used at work, as well as the particularly difficult topics. The image that emerges from these data allows an assessment of the maturity of the industry and the prospects for its further development.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
28

Zhou, Jianxin, and Yuqing Cheng. "Big-Data Analysis of Characteristics of Chinese Translation of Emily Dickinson Poems: Case Study of Student Translators' Translation Practice." International Journal of Translation and Interpretation Studies 2, no. 2 (August 29, 2022): 40–49. http://dx.doi.org/10.32996/ijtis.2022.2.2.4.

Full text
Abstract:
A Big-data analysis is carried out by building up relevant language corpus and applying Antconc 3.4.4, etc., to examine the characteristics of 1000 Chinese translations of 10 Emily Dickinson poems translated by 100 undergraduate students of South China University of Technology. Statistics and analysis reveal that the translation of Dickinson's poems by student translators is not faithful to the original poems, neither in form nor in content. Instead, without following the literal translation principle, student translators' translation bears distinct evidence of subjective initiative and arbitrary conduct, including altering stanza numbers and line numbers, omitting punctuation, adding modifiers to simple nouns(images), and cutting off content that is difficult to understand and translate, etc.; thus students' translation practice is more like self-fulfillment of their individual needs than a serious academic event.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
29

Fan, Shouyi. "Highlights of Translation Studies in China Since the Mid-Nineteenth Century." Meta 44, no. 1 (October 2, 2002): 27–43. http://dx.doi.org/10.7202/002716ar.

Full text
Abstract:
Abstract This article attempts to highlight the thoughts of some of the prominent figures in translation studies over the past hundred years or so. With the onset of the third wave in translation activities, some patriotic scholars called for the establishment of translator training schools to meet the challenges coming from the West, while others set about introducing Western literature and philosophy into China. In the course of translating, problems cropped up, translators and scholars began to argue about what criteria they should follow, what methods they should use, and how to judge the quality of translation. As China moved into a new era, translation activities boomed and translation studies flourished, all proceeding in an orderly fashion and on a mass scale. A new wave emerged, bringing China closer to the outside world.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
30

Sun, Qiuhua. "Training of Russian-Chinese translators in China: Current trends." Philological Sciences. Scientific Essays of Higher Education, no. 6 (November 2022): 154–58. http://dx.doi.org/10.20339/phs.6-22.154.

Full text
Abstract:
As the level of Russian-Chinese relations of strategic cooperation is constantly growing, the demand for highly qualified translators from Russian is growing in China. The theory of translation studies and the theory of the methodology of teaching translation set a new vector in the organization of the educational process under the bachelor’s degree program “Translation — Russian and Chinese” in China, which has a direct impact on the quality of training of translators. A new trend in the bachelor’s degree program in China is becoming an educational process focused on both subjects — teachers and students, the so-called the concept of a dual subject.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
31

St. André, James. "The development of British sinology and changes in translation practice." Translation and Interpreting Studies 2, no. 2 (January 1, 2007): 3–42. http://dx.doi.org/10.1075/tis.2.2.01st.

Full text
Abstract:
This study sets out to demonstrate that both foreignizing and domestication translation strategies may be used for the purpose of organizing, controlling, and disseminating knowledge of a foreign country in ways that do not necessarily "respect" the foreign. Analysis of early 19th century translations from Chinese into English and contemporary reviews reveals that a split in translation practice emerges between 1815 and 1830, whereby translators produced both foreignizing and domesticating translations for different audiences. Coupled with changing attitudes toward the Chinese on the part of the British, both types of translations fostered an orientalist discourse in the emergent discipline of sinology and had a negative impact on the image of China in the British imagination.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
32

Guangjun, Wu, and Zhang Huanyao. "Translating political ideology." Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 61, no. 3 (December 7, 2015): 394–410. http://dx.doi.org/10.1075/babel.61.3.05gua.

Full text
Abstract:
Ideology is a major issue in Translation Studies. With a case study of the Chinese translations of English news headlines concerning the South China Sea disputes on the website of www.ftchinese.com, this paper attempts to provide insights into the translation of ideologies in news in the Chinese context. In the theoretical framework of critical discourse analysis, the ideological factors underlying the disparity between the English news headlines and their Chinese translations are explored. The three-dimensional model of analysis put forward by Fairclough is modified and adopted in this paper as the basic steps of analysis: firstly, describe the differences between the original and their translations; secondly, associate them with the social reality; finally, account for those differences. In addition, to demonstrate how translators maneuvered to reach a compromise with the antagonistic ideologies which may set difficulties either for the news to win the acceptance of Chinese online readers or pass the Chinese government censorship, this paper offers an analysis of the translation strategies adopted in those Chinese translations, such as substitution, omission as well as the more subtle strategies, including changes of modality and actor. It is found that in the Chinese translations of the English news headlines, translators’ priority is on producing translations suitable to target readers and censors' ideology, rather than linguistic equivalents. Therefore, translating ideology-loaded texts adds a new way to understand translation and ideological explorations in Translation Studies have great potentials.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
33

Li, Li, and Liu Aihua. "From Scots to Mandarin: The Translation and Reception of Hugh MacDiarmid’s Poetry in China." Translation and Literature 31, no. 3 (November 2022): 341–57. http://dx.doi.org/10.3366/tal.2022.0519.

Full text
Abstract:
Drawing partly on paratexts and an interview, this article discusses the translation into Chinese of one of Scotland’s most prominent cultural figures of the past century, Hugh MacDiarmid, the pseudonym of Christopher Murray Grieve (1892-1978). The article assesses the translation of a selection of his poems by three Chinese scholars: Wang Zuoliang, Zhang Jian, and Huang Canran. The article highlights the linguistic challenges that MacDiarmid’s poetry in dense literary Scots poses for translators in general, and Chinese translators in particular. Translators also need to address the many specific allusions to Scottish material culture and the poet’s occasional resort to racist caricature. The translation of MacDiarmid’s poetry is inseparable from a growing scholarly recognition in China that the ‘Scottish’ literary tradition is distinct from the ‘British’ one that still dominates Chinese university curricula. The article, therefore, also surveys the reception of MacDiarmid’s poetry in China.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
34

Yangutov, Leonid E., and Marina V. Orbodoeva. "On Early Translations of Buddhist Sutras in China in the Era the Three Kingdoms: 220–280." Herald of an archivist, no. 2 (2019): 331–43. http://dx.doi.org/10.28995/2073-0101-2019-2-331-343.

Full text
Abstract:
The paper discusses the early days of translation in China which began with the translation of Buddhist texts from Sanskrit into Chinese. The article addresses one of the most difficult and dramatic periods in the history of translation activities, the era of Three Kingdoms (220-280). First efforts of the Buddhist missionaries in translating the Buddhist texts from Sanskrit into Chinese are poorly studied in the Russian science. The article aims to fill the gap. This goal sets the following tasks: (1) to analyze the translation activities in the kingdoms of Wei (220–265) and Wu (222–280) during Three Kingdoms period; (2) to show the place and role of the translators of these kingdoms in the development of the translation tradition in China; (3) to consider the quality of the Buddhist texts translations and their contribution to the development of Buddhism in China. The study shows that Buddhist missionaries who came to China from India and the countries of Central Asia during the Three Kingdoms period played an important role in the spreading of Buddhism. Their search for methods and tools to give the sense of Sanskrit texts in Chinese, which experience had had no experience of assimilation before Buddhism, prepared a fertile ground for the emergence in China of such translations of Buddhist literature that were able to convey the exact meaning of Buddhist teachings. The activities of the Three Kingdoms Buddhist texts translators reflected the rise of Indian Mahayana Buddhism and its texts formation. The article draws on bibliographic works of medieval authors: Hui Jiao’s “Gao Sen Zhuan” (“Biography of worthy monks”), Sen Yu’s “Chu San Zang Ji Ji” (“Collection of Translation Information about Tripitaka”), Fei Changfang’s “Li Dai San Bao Ji” (“Information about the three treasuries [during] historical epochs”), which figure prominently in Buddhist historiography. Also the authors draw on the latest Chinese research summarized in the monograph: Lai Yonghai (ed.). “Zhongguo fojiao tongshi” [General History of Chinese Buddhism]. Nanjing, 2006.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
35

Lung, Rachel. "The Oral Translator’s “Visibility”: The Chinese Translation of David Copperfield by Lin Shu and Wei Yi." TTR : traduction, terminologie, rédaction 17, no. 2 (July 20, 2006): 161–84. http://dx.doi.org/10.7202/013277ar.

Full text
Abstract:
Abstract An important feature in the translation history of China in the early 20th century was the collaboration between a Chinese monolingual and a Chinese bilingual in a large-scale translation of Western fiction. Such a collaboration pattern lasted for almost two decades before more Chinese bilinguals were trained in the 1920s. The partnership of Lin Shu (1852-1924) (a prominent written translator) and Wei Yi (1880-1933) (one of Lin Shu’s oral translators) lasted for 10 years, during which they translated over 40 English novels into Chinese. Through textual analyses of their co-translation of Charles Dickens’s David Copperfield in 1908, this article unravels the long-neglected contribution of Wei Yi in the work, and points to the importance of “orality” in their translation process in shaping Lin Shu’s translations. The article is structured into two parts: first, the background of Lin Shu and Wei Yi, and their collaboration; second, evidence of Wei Yi’s visibility in the translation in terms of textual changes from indirect speech to direct speech, the use of annotations, and the characteristics of the translation.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
36

Cai-ying, Wang, and Dai Congjie. "The Errors and Solutions on C-E Translation of Environmental Protection-Related Signs Guided by Functional Equivalence." Journal of Social Science Studies 5, no. 2 (April 4, 2018): 33. http://dx.doi.org/10.5296/jsss.v5i2.12952.

Full text
Abstract:
With the growing concern about the environment protection, environmental protection-related signs are ubiquitous in China now. This paper first introduces the relevant concepts about functional equivalence, analyzes the errors and mistakes in Chinese-English translation of environmental protection-related signs and proposes some feasible solutions. Common errors in translations in question include linguistic errors, cultural errors and pragmatic errors which generally result from cultural discrepancy, the translators’ incompetence and the initiators’ carelessness. Some solutions like lexicon equivalence, semantic equivalence, syntax equivalence, discourse equivalence are proposed to solve these problems.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
37

Chen, Haimei. "On the Translation Strategies of Chinese Verbs in Aerial China: Jiangxi from the Perspective of Chinese-English Comparison." Journal of Education and Culture Studies 5, no. 4 (August 24, 2021): p40. http://dx.doi.org/10.22158/jecs.v5n4p40.

Full text
Abstract:
Chinese is a verb-dominated language, while English is a noun-dominated language. In Chinese-English translation, Translators must deal with Chinese verbs based on the characteristics of English. Through analyzing the subtitle of Aerial China: Jiangxi, it found that translators have used different translation strategies to translate Chinese verbs into English. When dealing with Chinese verbs, translators mainly adopt the following strategies: translating Chinese verbs into English nouns, Translating Chinese verbs into English prepositions, and translating part of verbs of serial verb construction into English non-predicate forms. It is hoped that this article can provide reference for the translation of Chinese verbs in Chinese-English translation.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
38

Jiang, Zhejie. "Adaptable-translation, pseudotranslation, and translation from the perspective of Buddhist sutra translations in early medieval China." Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 67, no. 5 (September 29, 2021): 599–619. http://dx.doi.org/10.1075/babel.00238.jia.

Full text
Abstract:
Abstract This article provides an early medieval Chinese perspective to further the discussion of adaptation, pseudotranslation, and translation. During the first to the fifth centuries CE, Chinese translation of Buddhist sutras included some unconventional practices. Translators either rendered source texts that were incomplete or partially rendered the complete source texts in their possession. The works were accepted as faithful translations of genuine sources from India and helped disseminate Buddhism, though theoretically, believers would only accept literal translations of sutras. Based on Bastin’s conceptualization of adaptation and the features of Buddhist translations, I have labeled it as “adaptable-translation” and argue that in early medieval China, there were adaptable-translations with pseudotranslation elements and adaptable-translations with the nature of pseudotranslation. Detailed analysis and case studies of five specific modes of “adaptable-translation” will show how they differ from “adaptation” of Bastin and “pseudotranslation” of Toury or Bassnett. Based on the analysis, I argue that a judgment of the nature of a text as a “translation” can be both qualitative and quantitative.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
39

Кирмасов and Boris Kirmasov. "CONTRIBUTION OF FIRST RUSSIAN TRANSLATORS IN THE FORMATION OF DOMESTIC SINOLOGY." Central Russian Journal of Social Sciences 10, no. 3 (May 29, 2015): 235–40. http://dx.doi.org/10.12737/11698.

Full text
Abstract:
The article reveals the first experience of studying Chinese cultural heritage by Russian Orthodox Mission and establishment of the school of translators in Russia, who contributed to the development of the domestic sinology.In particular historical materials about translators-sinologists Rossokhin I.K., Leontiev A.L. and others are structured. The author proves that Russian translation school of Chinese language began its formation during the First Ecclesiastical Mission in China.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
40

Xiangyue, Chen, Lu Junyu, He Rui, and Zhang Ru. "A Study on the Europeanization of the Chinese Language in Sci-Tech Translation Based on Skopos Theory." Journal for the Study of English Linguistics 6, no. 1 (October 14, 2018): 114. http://dx.doi.org/10.5296/jsel.v6i1.13779.

Full text
Abstract:
As a bridge of scientific and technological communication between China and other countries, sci-tech translation is of great significance in promoting the social development of China in the current situation. Europeanization, particularly in sci-tech translation, refers to the general name of new expressions and sentence patterns emerged under the influence of European languages, especially English. From the perspective of Skopos theory and its core element (paying attention to the target addressees), this paper attempts to analyze Europeanization in sci-tech translation and to predict its future development and application, so that translators could get a better understanding of its present situation and prospect, and thus produce more idiomatic and faithful translations that achieve communicative goals better. This will finally contribute to the development of both theoretical research and practice of sci-tech translation.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
41

CHAN, Clara Ho-yan. "MISTRANSLATION OF LEGAL TERMINOLOGY RECONSIDERED." Comparative Legilinguistics 32 (December 6, 2017): 7–36. http://dx.doi.org/10.14746/cl.2017.32.1.

Full text
Abstract:
This study aims to explore different causes for the mistranslation of legal terminology in international agreements that are enforced through domestic legislation, and attempt to provide some solutions. It is said that legal training will help legal translators to render terminology correctly. This should be held true because many legal terms from different legal systems are ‘false friends’, in that even a well-trained lawyer may need to undertake extensive legal and linguistic research to render them in another language or legal system. This study, by use of a comparison of several translated legal terms from People’s Republic of China (PRC) and Taiwan, shows that besides the cause of ‘legal knowledge’, the disparities between international law and national law and different legal traditions can also lead to an improper transfer of legal terminology. Examples of these terms are “Copyright piracy” (Daoban 盗版 vs. qinhai zhuzuoquan 侵害著作权), “Good Faith” (Chengshi shouxin 诚实守信 vs. shanyi 善意), and “Inventive Step” (Famingxing de buzhou 发明性的步骤 vs. jinbuxing 进步性). In order to enhance translators’ legal knowledge, it is proposed that they be presented with some substantive laws together with simple illustrations of their structures. Translators should crosscheck their translations against a wide range of sources at work.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
42

Haina, Jin. "Intertitle translation of Chinese silent films." APTIF 9 - Reality vs. Illusion 66, no. 4-5 (October 2, 2020): 719–32. http://dx.doi.org/10.1075/babel.00183.jin.

Full text
Abstract:
Abstract There is a misconception that film translation did not exist in China before 1949. The paper argues that the translation of Chinese silent films was vibrant in the 1920s and the early 1930s. Most of the extant copies of Chinese films from that period have bilingual intertitles. Chinese film companies have two purposes in translating their productions: the potential profit obtained from international audiences, and the desire to change the negative image of Chinese people portrayed in Hollywood films and project a positive image of China. Driven by these two objectives, Chinese film companies placed considerable emphasis on translation quality and hired both Chinese translators and foreign translators to translate their productions.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
43

Bin, Yao. "The origins and early developments of the UN Training Program for Interpreters and Translators in Beijing." Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 65, no. 3 (August 5, 2019): 445–64. http://dx.doi.org/10.1075/babel.00100.yao.

Full text
Abstract:
Abstract This paper fills the missing the link in the research on the history of interpreter and translator training in the P. R. China. After the restoration of China’s seat in the United Nations on October 25, 1971, the UN Secretariat suggested, as early as in 1972, to the P. R. C. Permanent Mission in New York, that a training course be established to train interpreters and translators. But it was not until 1979 that the UN Training Program for Interpreters and Translators (译训班) was established at Beijing Foreign Studies University. What happened during the period of 1972–1978 and how the first cohort of students were recruited and trained remain, to a large extent, unexplored areas. By combining newly-discovered historical materials and interviews with former staff members and students of the program, this paper presents details about the preparatory work carried out in mid-1970s that laid the foundations for the establishment of the program, the month-long negotiations between Chinese and the UN representatives in 1978 that led to the founding of the program, as well as the recruitment and training of the first cohort of students.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
44

Baer, Brian James, and Yingmei Liu. "The Case of Radclyffe Hall’s The Well of Loneliness." TranscUlturAl: A Journal of Translation and Cultural Studies 14, no. 1 (September 22, 2022): 4–20. http://dx.doi.org/10.21992/tc29573.

Full text
Abstract:
This article explores the notion of queering translation in relation to Radclyffe Hall's The Well of Loneliness (1928), often described as the first lesbian novel, focusing on two key terms related to sexual identity, the word queer, which was semantically unstable at this historical moment, and the quasi-scientific term invert. Hall's provocative use of queer against the minoritizing invert, which presages queer critiques of identitarian politics by several decades, complicates the field of sexuality in the novel, presenting special challenges for translators. Those challenges are analyzed in the early French translation of the novel and in later Chinese translations, from both Taiwan and mainland China.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
45

Li, Lan. "The Commentary Translation of China’s International Publicity Documentaries — A Case Study of A Bite of China I." Theory and Practice in Language Studies 8, no. 1 (January 1, 2018): 164. http://dx.doi.org/10.17507/tpls.0801.20.

Full text
Abstract:
As a particular kind of audio-visual programs, Chinese Documentaries for international publicity, which aims at spreading China’s voice and facilitating the understanding of China, have played a significant role in cultural communication. Compared with other translation activities, its translation has some unique features. This paper takes China’s culinary culture documentary A Bite of China I as case, through descriptive method, it comes to the following conclusions: in order to achieve better communication through publicity documentaries, the translator should bear in mind the transferring means, purpose, and target audiences. Firstly, such translation can be included in the field of Audio-visual Translation, so the synchronization between image and sound is the first concern; secondly, In order to show the real China and transmit Chinese culture to the fullest extent possible, the translators had better be source-language centered and translate those cultural specific words literally. Thirdly, to form a coherent and cohesive text, the appropriate transformation of thematic progression is an effective way to achieve the naturalness and acceptability of the target language text.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
46

Paterska-Kubacka, Agnieszka. "Polska literatura dziecięca w Chinach." Poznańskie Studia Polonistyczne. Seria Literacka, no. 40 (September 14, 2021): 99–119. http://dx.doi.org/10.14746/pspsl.2021.40.4.

Full text
Abstract:
Polish literature has been present in China since 1906. The first Polish literary text translated into Chinese was Latarnik (The Lighthouse Keeper) by Henryk Sienkiewicz. Contemporary fans of Polish novella and novel were reading indirect translations since the Chinese novelists, who did not speak Polish, usually based their translations on the Japanese versions. In my years of contact with Chinese culture and literature, I have never come across any mention of translations of Polish or Eastern European children’s literature. Once I started my research into this subject, I quickly learned what caused the lack of information on it. It turned out that it was quite difficult to find any credible information on what has been translated, in what volume it was published and what the reactions of young readers were.As a result, this article is merely an introduction to the research on Polish children’s literature in People’s Republic of China and focuses almost exclusively on latest publications, i.e. released in the twenty-first century. To a significant extent, it is based on data collected from people actively participating in promoting Polish culture in China via email. I received a lot of valuable data from Wojciech Widłak – one of the authors whose children’s books were published in China. The article is practically a short catalogue of books published on the Chinese market, but it also presents the few reviews I have managed to find in Chinese sources. There is also a presentation of the translators and it is worth noting that Polish children’s literature has been taken care of by the best among those studying Polish literature in China. I hope that this article will be the first of many on the position, popularity and reception of Polish children’s literature in China.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
47

Ren, Junhua, and Lai Qi. "On C-E Translation Strategies of Classic Quotations in the Informative Text." Journal of Language Teaching and Research 13, no. 5 (September 1, 2022): 1073–78. http://dx.doi.org/10.17507/jltr.1305.21.

Full text
Abstract:
The study on the translation strategies of the classic quotations in the informative text from Chinese to English can help to create the discourse system that promotes the communication between China and other countries. Analyzing the features of the classic quotations in the informative text, this paper finds that these classic quotations are diversified and the translators of the quotations are not only faithful to the original text but also regardful of the receptor’s understanding. Therefore, the translators perfectly balance the relationship between foreignization and domestication, the two opposite translation strategies.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
48

Xu, Mianjun, Tianyuan Zhao, and Weihe Zhong. "On Translator Training in Industry-Specific Universities in China – A case study of 16 MTI programs." Lebende Sprachen 65, no. 1 (May 6, 2020): 1–19. http://dx.doi.org/10.1515/les-2020-0001.

Full text
Abstract:
AbstractMTI programs in industry-specific universities have drawn little scholarly attention due to their short history and small scale, but they have irreplaceable advantages in training translators for specific industries because of their time-honored and well-established industry-specific disciplines and programs. For this reason, this paper focuses on MTI programs granted in 2014 in 16 industry-specific universities, which cover a variety of industries, including civil aviation, medicine, forestry, agriculture, post and telecommunications, architecture, ocean, petrol, electric power and water resources. All these MTI programs were subjected to the assessments by China National Committee for Translation and Interpreting Education in 2018. By inspecting their assessment data concerning teachers, students, training objectives, programs and characteristic courses, as well as horizontal communications with other disciplines of the respective universities and with language services companies, and by interviewing nine teachers from the universities concerned, the authors discuss the merits and demerits of these MTI programs. The paper concludes by offering some suggestions to translator training in China and beyond.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
49

Lan, Wu. "Literackie przekłady i formy prezentacji twórczości Olgi Tokarczuk w Chinach." Poznańskie Studia Polonistyczne. Seria Literacka, no. 40 (September 14, 2021): 153–79. http://dx.doi.org/10.14746/pspsl.2021.40.6.

Full text
Abstract:
The article chronologically reconstructs the process of reception of Olga Tokarczuk’s prose in China with particular focus on the period after she received the Nobel Prize for Literature. The author invokes utterances of the translators, publishers and critics to demonstrate how Tokarczuk’s works fare on the Chinese book market in terms of marketing, in the context of sales results and their presence online, which elements of her writings are closest to the Chinese readers and why, what global literary and cultural discourses her work is assigned to and what challenges the Chinese translators are faced with when translating her prose.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
50

Zhang, Helong. "The Reception of Jane Austen in Early Modern China: A Canonical Perspective." Humanities 11, no. 4 (July 19, 2022): 90. http://dx.doi.org/10.3390/h11040090.

Full text
Abstract:
In China, Jane Austen has undergone an amazing metamorphosis from an obscure foreign writer disregarded or disapproved of for a long period to a great novelist highly acclaimed and fully acknowledged. Only recent years have seen the publication of a few scholarly articles on the reception trajectories of Austen in the Chinese academic world. This article revisits the issue, particularly the reception of Austen in early modern China from a canonical perspective. During the first major wave of literary translation, Austen was absent in the translation projects of dominant male translators, especially in Lin Shu’s choice. It was not because of their gender discrimination as generally considered, but because of their lack of canon consciousness. The literary light of Austen, too bright and too sparkling to ignore, was finally shed upon the Chinese land, but her canonical place was not instantly recognized. The wartime translators’ efforts to render Pride and Prejudice into Chinese reflect the difficulty in the making of a canonical Austen under very different historical circumstances.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
We offer discounts on all premium plans for authors whose works are included in thematic literature selections. Contact us to get a unique promo code!

To the bibliography