Dissertations / Theses on the topic 'Translators China'
Create a spot-on reference in APA, MLA, Chicago, Harvard, and other styles
Consult the top 50 dissertations / theses for your research on the topic 'Translators China.'
Next to every source in the list of references, there is an 'Add to bibliography' button. Press on it, and we will generate automatically the bibliographic reference to the chosen work in the citation style you need: APA, MLA, Harvard, Chicago, Vancouver, etc.
You can also download the full text of the academic publication as pdf and read online its abstract whenever available in the metadata.
Browse dissertations / theses on a wide variety of disciplines and organise your bibliography correctly.
Yip, Kit-wan, and 葉潔雲. "The role of Lin Shu's translations in the introduction offoreign culture in the late Qing period." Thesis, The University of Hong Kong (Pokfulam, Hong Kong), 2003. http://hub.hku.hk/bib/B2684011X.
Full textLiu, Fung Ming. "A quantitative and qualitive inquiry into translators'visibility and job-related happiness: the case of greater China." Doctoral thesis, Universitat Rovira i Virgili, 2011. http://hdl.handle.net/10803/37347.
Full textTong, Clement Tsz Ming. "The protestant missionaries as bible translators : mission and rivalry in China, 1807-1839." Thesis, University of British Columbia, 2016. http://hdl.handle.net/2429/58524.
Full textArts, Faculty of
Classical, Near Eastern and Religious Studies, Department of
Graduate
Gurung, Sangi. "Legal interpreters for ethnic minorities in Hong Kong: identities and cultural mediation /Gurung Sangi." HKBU Institutional Repository, 2017. http://repository.hkbu.edu.hk/etd_oa/349.
Full textHsin, Chia-Hui. "Gained in translation : the effects of translators' gender on English-language children's literature as translated in China and Taiwan." Thesis, University of Newcastle Upon Tyne, 2012. http://hdl.handle.net/10443/1458.
Full textYang, Zhijian Kevin. "Role and behavior of interpreters : an exploratory study in American-Chinese business negotiations." PDXScholar, 1991. https://pdxscholar.library.pdx.edu/open_access_etds/4277.
Full textFlavia, Aiello Traore. "Translating Culture: Literary Translations into Swahili by East African Translators." Universitätsbibliothek Leipzig, 2014. http://nbn-resolving.de/urn:nbn:de:bsz:15-qucosa-137419.
Full textLiu, Yuan. "A critical review of translation education in China and South Africa : a proposed model." Thesis, Bloemfontein : Central University of Technology, Free State, 2007. http://hdl.handle.net/11462/81.
Full textЛю, С., and S. Liu. "Эволюция переводоведения в Китае : магистерская диссертация." Master's thesis, б. и, 2021. http://hdl.handle.net/10995/103645.
Full textThe current level of development of the theory of translation into Chinese does not correspond to the needs of the academic community. At present, the theory of Chinese translation is not fully defined, and the specifics of the conditions for its development make sense. The purpose of this article is to study and analyze the current situation, systematize and summarize the accumulated data on this topic. As the Chinese translation industry is in its infancy, we have put forward our own proposals and new ideas for the main historical direction of the development of Chinese translation theories based on extensive analysis and based on the results of existing research. The theory of Chinese translation is aimed at preserving one's own identity and adapting the successful experience of the West to its reality.
Fong, Oi Peng. "A study of translations of public notice in Greater China Area." Thesis, University of Macau, 2009. http://umaclib3.umac.mo/record=b2178663.
Full textPeters, Li Li. "Translation, popular imagination and the novelistic reconfiguration of literary discourse, China, 1890s-1920s." Diss., Restricted to subscribing institutions, 2007. http://proquest.umi.com/pqdweb?did=1383468131&sid=1&Fmt=2&clientId=1564&RQT=309&VName=PQD.
Full textTho, Annhaug. "Selected translations and analysis of 'Further biographies of nuns' /." Oslo : Department of Culture Studies and Oriental Languages, Universitetet i Oslo, 2008. http://www.duo.uio.no/publ/IKOS/2008/75053/a.tho.xFurtherxbiographiesxofxnunsx.pdf.
Full text孫敏紅 and Man-hung Suen. "The influence of Chinese translations for psychosis on stigma of schizophrenia from youth service providers' views." Thesis, The University of Hong Kong (Pokfulam, Hong Kong), 2013. http://hdl.handle.net/10722/192973.
Full textpublished_or_final_version
Psychological Medicine
Master
Master of Psychological Medicine
Xiao, Di. "Renarrating China : representations of China and the Chinese through the selection, framing and reviewing of English translations of Chinese novels in the UK and US, 1980-2010." Thesis, University of Manchester, 2015. https://www.research.manchester.ac.uk/portal/en/theses/renarrating-china-representations-of-china-and-the-chinese-through-the-selection-framing-and-reviewing-of-english-translations-of-chinese-novels-in-the-uk-and-us-19802010(632da402-70c5-4e00-b219-c5111c6ebce1).html.
Full textYim, Wing-ha, and 嚴泳霞. "Onomastics translation: with reference to Chinese-English and English-Chinese examples in Hong Kong street names." Thesis, The University of Hong Kong (Pokfulam, Hong Kong), 2008. http://hub.hku.hk/bib/B40687545.
Full textHuang, Boyi. "The Subtitler’s visibility management: a case study of WHV’s and YYeTs’s Chinese translations of The Big Bang Theory." HKBU Institutional Repository, 2019. https://repository.hkbu.edu.hk/etd_oa/603.
Full text倪秀華. "民族國家建構、意識形態與翻譯 : 建國"十七年"中國文學英譯研究(1949-1966) = Nation-building, ideology and translation : a study on English translations of Chinese literature in the first seventeen years of the PRC(1949-1966)." HKBU Institutional Repository, 2012. https://repository.hkbu.edu.hk/etd_ra/1378.
Full textYau, Wai Ping. "A polysystemic study of the translations of modernist fiction in Literary current monthly magazine (1956-1959)." HKBU Institutional Repository, 2002. http://repository.hkbu.edu.hk/etd_ra/459.
Full textLuo, Meng Jin. "A study of translations of two-part allegorical sayings in Hong Lou Meng." Thesis, University of Macau, 2011. http://umaclib3.umac.mo/record=b2525528.
Full textLam, Oi Lin. "Communication via Vinay and Darbelnet's translation strategies : a case study of the book Common Knowledge about Chinese Culture." Thesis, University of Macau, 2009. http://umaclib3.umac.mo/record=b2456351.
Full textLeung, Chung Yan. "A bilingual British "barbarian" : a study of John Robert Morrison (1814-1843) as the translator and interpreter for the British plenipotentiaries in China between 1839 and 1843." HKBU Institutional Repository, 2001. http://repository.hkbu.edu.hk/etd_ra/305.
Full text梁志芳. "翻譯與中國形象的自我建構 : 形象學理論視角下的《大地》中譯研究 = Translation and self-construction of the China image : an imagological study of Chinese translations of Pearl Buck's China novel the good earth." HKBU Institutional Repository, 2011. http://repository.hkbu.edu.hk/etd_ra/1211.
Full textYuan, Wei. "La traduction des romans français en Chine (1993-2017) :Champs, agents et paysages littéraires." Doctoral thesis, Universite Libre de Bruxelles, 2020. https://dipot.ulb.ac.be/dspace/bitstream/2013/314399/3/Contrat.pdf.
Full textThis work addresses the place of French literature in China by tracing the translation routes of contemporary French novels. The translation process was transformed at the end of 1992, when China signed two important international conventions of copyright. Inspired by the sociological approach of Translation Studies, this thesis adopts the conceptual tools of Pierre Bourdieu and proposes a study based on field research and quantitative analysis of first-hand statistics. The goal is thus to illustrate the translation mechanism shaped by the social structure, to identify the agents and to understand who translates what in this conditioned process. In the first section which traces the history of literary translation in China with Bourdieu's tools, we note that no matter who dominates the translation - writers, translators, the State or academics - the French literature conveys usually a rich symbolic capital in China. We argue in the second part that the introduction of a market economy in 1993 has reshaped the power relation between the various agents, and pushed the editors and publishers to play a relatively decisive role - even if still under state control. Therefore, commercial production is greatly enhanced. In this landscape, the situation of French novels seems out of step. We reveal in the third part that in terms of working process, French novels mobilize special agents trained by the academic field whose vocation lies in the literature of small-scale production rather than the large-scale production, and this observation is testified by analyzing the catalog of the most active publisher in the field (Shanghai 99). The fourth part presents a panorama of contemporary French authors who’s been translated, and realizes the presumption that French translated works are concentrated in the restricted pole: French bestsellers are also translated, but they do not sell well in China. However, we still observe that French authors with a limited readership have been able to find a Chinese publisher who corresponds to their literary genre and have their works translated systematically. In short, we argue that in China today, French novels are no less translated, but they are rather managed by agents who are located in the sub-field of small-scale production, in a balance of power between academic field and economic field.
Doctorat en Langues, lettres et traductologie
info:eu-repo/semantics/nonPublished
吳音然. "回譯與重敘研究 :以彼得・海斯勒「中國三部曲」英中翻譯為例 = Back-translating as re-narrating : a case study of the Chinese translations of Peter Hessler's 'China trilogy'." HKBU Institutional Repository, 2019. https://repository.hkbu.edu.hk/etd_oa/618.
Full textTian, Jing. "Traduzir a luz da cruz : uma leitura da versao portuguesa do Dao De Jing feita pelo Padre Joaquim Guerra." Thesis, University of Macau, 2011. http://umaclib3.umac.mo/record=b2552519.
Full text"早期港英殖民政府華人譯員研究(1843-1900): A study on the native Chinese interpreters in the early colonial Hong Kong government (1843-1900)." 2015. http://library.cuhk.edu.hk/record=b6115633.
Full text本文爬梳大量原始史料,分析这一群体从接受英语教育,到政府任职及进一步发展的人生轨迹以及此间的活动,揭示他们作为翻译史现象的复杂性:一方面,他们身处殖民社会,既是统治政府的执行人员,但又同时是被殖民者;另一方面,作为译者,他们处于中英两种语言及文化的交接点,面临不同语言和文化的冲突和抉择。正是这种复杂的境地,使得他们身份的不确定性和双重性充分突显出來。本文通过对于华人译员这种复杂性的分析,除让我们更好地理解这一特殊群体的面貌外,也希望能进一步展示译者研究的丰富性和可能性,期望能为长期被忽略的译者研究作贡献。
The Hong Kong Island was ceded to Britain in 1842. One year later, the Hong Kong Charter and the later Instructions to Sir Henry Pottinger were promulgated to establish the Hong Kong Island and its dependencies as a separate Crown Colony, beginning the British colonial rule over this former Chinese territory. Without doubt, there existed a huge language barrier between the British officials and the residents, who were overwhelmingly made up of the Chinese nationals. Communication had been a pressing and difficult problem faced by the Colonial Hong Kong Government.
In the Colonial Hong Kong Government, there were some European interpreters who were in senior positions to take charge of interpretation/translation supervision. They enjoyed superior status. On the other hand, some native Chinese also acted as interpreters/translators. They were subordinate to and assisted the European interpreters/translators in the government, undertaking relatively less important and sensitive interpretation/translation tasks. Little attention has been paid to the study of the native Chinese interpreters/translators in the early Colonial Hong Kong Government, resulting in a lack of understanding of their work and contributions in the translation history of colonial Hong Kong.
This dissertation studies the native Chinese interpreters as a special group in the early Colonial Hong Kong Government. By digging into first-hand historical materials, it analyzes the education background, the career paths, the achievements as well as the predicaments of this very special group of civil servants. It reveals the complexity of these interpreters as a phenomenon in the history of translation, that on the one hand, they were part of the ruling machinery of the colonial government, and on the other, they were native Chinese like the rest of the Hong Kong residents. As interpreters/translators, they were caught between two languages, two cultures, and two peoples. It is the purpose of the present dissertation to study and reveal this complexity, in the hope to provide a deeper understanding of this peculiar group of people at a peculiar stage of Hong Kong translation history. It is also hoped that it would provide some insights in the methodology of interpreters/translators studies.
Detailed summary in vernacular field only.
Detailed summary in vernacular field only.
陳雅晴.
Parallel title from English abstract.
Thesis (M.Phil.) Chinese University of Hong Kong, 2015.
Includes bibliographical references (leaves 250-258).
Abstracts also in English.
Chen Yaqing.
Jia-chen, Chuo, and 卓加真. "The Slaying-dragon Skill or the Carving-dragon Craftsmanship? A Study of Women Translators in Late Qing and Early Republican China." Thesis, 2011. http://ndltd.ncl.edu.tw/handle/19204392177974675768.
Full text國立臺灣師範大學
翻譯研究所
99
Scholars of translation studies have long stressed research about translators, particularly about their “dual activities of reading and (re)writing” (Godard 1990, 91). This dissertation investigates the translation activities of Chinese women translators during the late Qing and early Republican eras. In this dissertation, I attempt to locate the political and social concerns of female translators through their translations. Some biographical information about these forgotten women translators is also provided to supplement the still gender-biased research of Chinese translation history. This dissertation starts with an exploration of the situation of writing and language traditions in Chinese history, focusing specifically on foreign language education as it relates to women during the late Qing period. This is done specifically to provide a background and explanation for the appearance of female translators during this era. Compared with the promotion of education about other practical skills during the late Qing and early Republican periods, language education for women did not receive the same level of attention. Although some hoped to add language education to modern curricula for girls’ schools, language abilities were often regarded as simply another kind of craft, much like embroidery or sewing. I have chosen Xue Shaohui 薛紹徽 (1866-1911), Chen Hongbi 陳鴻璧 (1884-1966) and Shen Xingren 沈性仁 (1895-1943) as the subjects of my case studies for this dissertation. I examine the translational styles of these three women and demonstrate the subjectivity revealed in their individual translation projects. Xue Shaohui’s views on chastity were influenced by her translation of Jules Verne’s Around the World in Eighty Days, Chen Hongbi transformed a female character in a Western detective novel into a Chinese swordswoman, and the new women presented in Shen Xingren’s translations provided female models different from those developed by Chinese writers. At the end of the dissertation, I provide an appendix discussing Chinese women translators from ancient times up and through the late Qing period, relieving these women of their former invisibility and showing how they have been represented in works of Chinese fiction.
"電腦輔助翻譯的多元進路研究: 以香港譯員訓練為例." 2013. http://library.cuhk.edu.hk/record=b5909423.
Full textThesis (Ph.D.)--Chinese University of Hong Kong, 2013.
Includes bibliographical references (leaves 129-144)
Electronic reproduction. Hong Kong : Chinese University of Hong Kong, [2012] System requirements: Adobe Acrobat Reader. Available via World Wide Web.
Abstracts in Chinese and English.
Yuan Xiaolei.
蔡惠伃. "Reinterpreting Tao Te Ching: OnThree English Tao Te Ching Translations with New-Age Style." Thesis, 2014. http://ndltd.ncl.edu.tw/handle/jrdv2d.
Full text國立臺灣師範大學
翻譯研究所
102
This study focuses on three English Tao Te Ching translations, in which the Chinese classic is reinterpreted in a New-Age language. With continuous popularity since 1960’s, the New Age Movement emphasizes the healing of selves and the environment as a whole, pursuing self-authority in both physical and spiritual realms. This study proposes that the Movement can be concluded in three features: self-centeredness, positive thinking, and proactivenss; and the three translations, respectively made by Stephen Mitchell, Wayne. W. Dyer, and Diane Dreher, together represent a kind of adaptation-translation that contains these features, turning Tao Te Ching into an interpretation endorsing New-Age beliefs.
WANG, TZU-YI, and 王慈宜. "A Comparative Study on Translations of “The Zookeeper’s Wife” in Taiwan and China." Thesis, 2018. http://ndltd.ncl.edu.tw/handle/p979ah.
Full text長榮大學
翻譯學系碩士班
106
The purpose of the study is to compare the differences between two Chinese translations of “The Zookeeper’s wife.” This research focuses on whether the two translation versions are faithful to the original. The study is divided into 5 chapters. Chapter 1 provides the research objective, purpose method. Chapter 2 introduces the contents of The Zookeeper’s Wife and its author Diane Ackerman and her other works. Translation theories and researches will be introduced in Chapter 3. For instance, Lawrence Venuti and Peter Newmark will be introduced. Chapter 4 is comparative analysis. Chapter 5 is the conclusion. The writer will conclude the features of The Zookeeper’s Wife well as the details the translators must focus on when translating “The Zookeeper’s” Wife. For instant, the writer focus on whether or not the translation skills that one of the readers of the target language understands the original text without confused.
Yu, Wen-hsin, and 余玟欣. "Meeting Sherlock Holmes: Translations of Sherlock Holmes Stories in Late-Qing China and Meiji Japan." Thesis, 2013. http://ndltd.ncl.edu.tw/handle/ckf27t.
Full text國立臺灣師範大學
國際漢學研究所
101
Sherlock Holmes is certainly one of the greatest fictional detectives known. The character created by Sir Arthur Conan Doyle (1859 - 1930) is famous in the place of his birth, the United Kingdom, and translations of the novels also brought him and his cases overseas. In the 19th Century, China and Japan, while influenced by the western imperialism, tried to follow the western trends of politics, economy, society and fashion. Therefore, translations of novels provided a crucial way to input information of western politics, economy and science for the readers. The translated novels even spudded the creation activities in Late-Qing China and Meiji Japan. Among all the translation genres, detective stories, especially Sherlock Holmes stories, were most popular, and the stories even induced a brand new genre of literature in Japan. The features of translated Sherlock Holmes novels during the same period of China and Japan were analyzed and the social patterns between Late-Qing China and Meiji Japan were characterized in this thesis. In this thesis, all short stories of Sherlock Holmes cases translated in Late-Qing China and Meiji Japan in the basis of time from 1893 to 1912 were compared. The research motivations, materials, purposes, and approaches of studies are outlined in Chapter One, and the evolution history of translated novels in Late-Qing China and Meiji Japan’s is introduced in Chapter Two. In Chapter Two, the translated titles and materials of the Sherlock Holmes stories are compared to the original creations to feature the strategies of Late-Qing China and Meiji Japan translators. And Chapter Four is focused on the personalities, emotion and social layer of the characters in the stories to discover the cultural exchange obtained in these translations. In the end, a conclusion is made in Chapter Five.
Burchmore, Alexander. "New Export China: Translations across time and place in contemporary Chinese porcelain art (1996-2016)." Phd thesis, 2019. http://hdl.handle.net/1885/158142.
Full textLin, Cho-chun, and 林卓君. "Sensual China on a Western Palate: A Descriptive Analysis of Two Translations of Jin Ping Mei." Thesis, 2013. http://ndltd.ncl.edu.tw/handle/3e89yz.
Full text國立臺灣師範大學
翻譯研究所
101
Jin Ping Mei, one of the four great classical novels in Chinese literature, was a masterpiece that marked major breakthroughs; it not only departed from the grand narrative, but it also focused on a merchant rather than the typical mystical or heroic figures currently in literary tradition. The novel depicts a businessman’s rising status and the flourishing capitalism in contemporary society through the character’s extravagant lifestyle, particularly pronounced by food. The selection of food and drink vividly reflects social rank where class distinctions can never be understated in reality. The exquisite banquet cuisine demonstrates the magnificent world of the rich and privileged, contrasted with the staple diets of the impoverished. This study embarks on a systematic research of the various cuisines in the English translations of Jin Ping Mei, an area still lacking despite its significance in world literature. There are two complete English translations. The Golden Vase by Clement Egerton published in 1939 and The Plum in the Golden Vase series by David Roy published from 1993 to 2011. From the perspective of cultural translation, this study aims to examine the different foods in the first 80 chapters of the two translations. Using ideology, poetics, and the translation strategies proposed by Andre Lefevere’s manipulation theory and Lawrence Venuti’s “cultural identity,” the research examines the historical context of translating Chinese classic novels, and then conducts a careful analysis of the translators’ preference in translation strategies, specifically domestication and foreignization, and how their preference influences the plot and sexual implications in the two renditions of Jin Ping Mei. In addition to a close text analysis, a quantitative research will follow to test the hypothesis of each translator’s inclination toward domestication or foreignization. The correlation between the translators’ dominant strategies and the poetics and ideologies of their times will also be discussed. The findings may in turn refer to the translators’ backgrounds or poetics, and further reveal the transformation of translation trends over time.
Chou, Joanna Yu-hsueh, and 周玉雪. "A Study of the Differences in the Chinese Translations of English Terms in Taiwan and China." Thesis, 2008. http://ndltd.ncl.edu.tw/handle/30200803325408200021.
Full text國立臺灣科技大學
應用外語系
96
Chinese is used as the mother language in both Taiwan and China. However, due to the separation of the two regions, the Chinese translations of English terms in both regions vary in many aspects. This study aims to propose suggestions for unifying Chinese translations of English terms between Taiwan and China. The researcher first compares and analyzes the data colleted from the sixth edition of Oxford Advanced Learner’s English-Chinese Dictionary embedded in the Besta Computer Dictionary issued in Taiwan and China; then the researcher cross-checks the collected terms with the translations on the websites of China Yahoo and ICIBA. The researcher then discusses the differences of the translations between both regions as well as the reasons which cause the differences. Finally, the researcher proposes suggestions for unifying the Chinese translations of English terms among Chinese-speaking regions.
Lu, Li. "Translation and nation: Negotiating “China” in the translations of Lin Shu, Yan Fu, and Liang Qichao." 2007. https://scholarworks.umass.edu/dissertations/AAI3275808.
Full textMcCormick, Gregory. "Preposterous transitions : textual attitudes and the creation of a China in Ezra pound's Shi Jing translations." Thèse, 2006. http://hdl.handle.net/1866/18041.
Full textJo-Chiao, Chiu, and 邱若喬. "A study of Two Translations of The Kite Runner: Comparison Between Taiwan Version and Mainland China Version." Thesis, 2013. http://ndltd.ncl.edu.tw/handle/btpqf5.
Full text長榮大學
翻譯學系碩士班
102
This study aims at discussing two translation versions of The Kite Runner, written by Khaled Hosseini. One of the translation versions was published in Taiwan, and the other one, in Mainland China. The author uses Lawrence Venuti’s translation strategies and other translation theories to compare the above mentioned translation versions, indicating what would be the superior translation. This thesis is divided into five chapters. The first chapter indicates the author’s motivation, purpose and research method for this paper. The second chapter is about literature discussion, introducing the author of The Kite Runner and his works, the translators and their translations as well as other related sources. The third and the forth chapters widely discuss and compare the above mentioned two versions of translation by using domestication and foreignizaion as the basic theory to discuss how to produce the Chinese, or target language, translation. The author points out that under the principle of loyalty, the translators must maintain the original form of source language, and what is more important is that they must take care of the precision and completeness of their translations. The last chapter is conclusion, synthesizing the results, findings, lessons and revelations the author has obtained through doing this research. Because the scene of the story is in Afghanistan, some cross-cultured elements are discussed in this study. The author hopes that the research will be helpful for students, teachers and general readers not only to understand how to translate in a better shape but also to have a better understanding of Afghanistan history and culture. Key words: Lawrence Venuti, Domestication and foreignization strategies, translation skills, translationese, the principle of faithfulness, Afghanistan
LAI, WEI-CHI, and 賴威齊. "A Comparative Study of English-Chinese Subtitling Translations Between Taiwan and China—Five American Comedies as Examples." Thesis, 2017. http://ndltd.ncl.edu.tw/handle/ys4x86.
Full text國立高雄第一科技大學
應用英語系口筆譯碩士班
105
Audiovisual translation takes up a major role in the field of translation. Among the subcategories of audiovisual translation, subtitling appears in people’s daily lives much more frequently than others; thus it becomes the topic of the study. In this study, the researcher analyzes the strategies for translating proper nouns, idiomatic expressions and slangs in Taiwan’s and China’s translations of the same comedy films, which are 21 Jump street, 22 Jump street, Deadpool, Neighbors and Ted 2. The translation strategies and the translation theories proposed by Peter Newmark and Hans Vermeer are set as the criteria before examining the two translations. After analyzing the strategies that are adopted in Taiwan’s and China’s translations, the one that better meets Newmark’s and Vermeer’s theories would be suggested when translating comedy films. The findings show that on the aspect of proper nouns, the translation strategies of paraphrase and adaptation are used more often in Taiwan’s translation than in China’s. China’s translators adopt the translation strategies of transliteration and literal translation more often. As to the translations of idiomatic expressions, both Taiwan’s and China’s translators largely use the translation strategies of paraphrase and adaptation. In slang translations, Taiwan’s and China’s translators mainly use communicative translation but the translation strategy of literal translation is used more often in China’s translation. Overall, Taiwan’s translation better meets Newmark’s and Vermeer’s theories because it is translated communicatively and the goal of creating the entertaining effect in comedies is achieved.
Liu, Wen-Hsin, and 劉汶欣. "A Comparative Study on Science Fiction Translations between China and Taiwan: A Case Study on Fahrenheit 451." Thesis, 2017. http://ndltd.ncl.edu.tw/handle/gkpfy6.
Full text國立彰化師範大學
翻譯研究所
105
The present study focuses on the comparison of the similarities and differences between two Chinese translated versions of Fahrenheit 451 published in Taiwan and in China. The research was carried out based on Newmarks’s (1988a, 1988b) communicative translation theory and Guo’s (2004) three criteria for translating science fiction (literariness, scientificity, and popularity) for further analysis. From a literary perspective, descriptions of settings and characters were analyzed. Through data analysis, this study found that both translators of the two Chinese versions favored employing either four-character Chinese idioms or repeated words to make the translation more eloquent. Furthermore, whenever parallel structure was used in the source text, they both stuck to the parallel structure so as to create the same effects. The difference between the two translated versions was that the traditional Chinese version stayed faithful to the source text and rendered the text literally. On the other hand, the simplified Chinese version paraphrased the text to replicate the scenes from the novel. In most cases, the second approach produced a more accurate translation of the scenes and characters in the novel, but sometimes the translation departed from the source text. From a scientific perspective, technological neologisms were discussed. Through analyzing the two versions of the translated text and comparing them with the source material, it was worth pointing out that both Yu (2006) and Zhu (2005) chose not to coin new lexical items. Instead, they translated technological neologisms by their modern equivalents in the target language. If no direct equivalent could be found for the neologism, they either utilized expressions that have similar concepts or revised an existing counterpart with a similar syntactic structure as the source text and utilized it as the equivalent. If these ways did not work, Mr. Yu and Ms. Zhu chose to adopt different approaches to technological neologisms. Yu, the translator of the traditional Chinese, preferred to faithfully follow the punctuation of the source text and translated it literally. In contrast, Ms. Zhu, the translator of the simplified Chinese version, preferred to ignore the uncommon usage of capitals in the target language. She tended to employ descriptive expressions to make the scientific features more comprehensible to the readers, which enables the readership to engage with the text. From a popular perspective, the study was conducted in two parts, word groups and sentences. In terms of word groups, words and phrases, the conceptual, contextual, and collocative meanings were analyzed. In terms of sentences, sentence reconstruction and rephrasing were explored. This study found that both Yu and Zhu had excellent translations in that they boldly recast the syntactic structures of the source text to make them fit in with common Chinese usage. Nevertheless, through comparison, it was easy to find both translators more or less stayed too close to the source text structure, so their translations seemed clumsy in the target language. It is easy to see that there was a large amount of research on a variety of literary topics with the exception of research on the translation of science fiction. Hence, through analyzing examples from previously published translated works, this present study aimed at comparing two Chinese translated versions of the same English science fiction novel in order to offer translators some references to learn from and avoid making same errors.
"上海通俗文學雜誌的翻譯圖景(1912-1920s)." 2013. http://library.cuhk.edu.hk/record=b5549679.
Full textBased on a historical study of the translation in six popular literary magazines published in early Republican Shanghai, the thesis attempts to explore dynamic cultural landscape of early modern China by reconstructing the ecology and patterns of magazine translation. In line with the perspectives of system theories in Translation Studies, translation is viewed as both functional constituent and shaping force in its cultural settings. With a keen interest in the historicity of texts and notions, the thesis examines magazine translation by analyzing key concepts in system theories such as ‘norm’ and ‘canon’ in the context of early Republican printed media. Translated texts in the magazines under study are also analyzed in comparison with those published in May-fourth journals in the same period. Magazine translation is then presented as a site of conversation, competition and mutual positioning between popular and elite intellectuals. Offering to fill a gap in Chinese translation history with its reconstructive efforts, the thesis proposes an alternative delineation of cultural history against the ‘grand narrative’ that dismisses the literary practices in Shanghai popular magazines as mere residues of the late Imperial era.
Detailed summary in vernacular field only.
叶嘉.
Thesis submitted: November 2012.
Thesis (Ph.D.)--Chinese University of Hong Kong, 2013.
Includes bibliographical references (leaves 208-214).
Electronic reproduction. Hong Kong : Chinese University of Hong Kong, [2012] System requirements: Adobe Acrobat Reader. Available via World Wide Web.
Abstracts in Chinese and English.
Ye Jia.
緒 論 --- p.1
Chapter 第一節 --- 課題緣起 --- p.1
Chapter 第二節 --- 理論架構 --- p.4
Chapter 第三節 --- 研究範圍 --- p.8
Chapter 第一章 --- 清末民初「通俗」的流變 --- p.13
Chapter 第一節 --- 「通俗」的定義 --- p.13
Chapter 第二節 --- 清末到民元:平民教育的初衷 --- p.16
Chapter 第三節 --- 袁世凱復辟:以「通俗」為名的言論控制 --- p.18
Chapter 第四節 --- 文學革命之後的「通俗」:从中性到貶義 --- p.20
Chapter 第五節 --- 上海雜誌界的「通俗」:從啓蒙到暢銷 --- p.22
Chapter 第六節 --- 解讀「精英」與「通俗」:從對立到互動 --- p.32
Chapter 第二章 --- 雜誌的外在環境 --- p.37
Chapter 第一節 --- 雜誌的出版環境 --- p.37
Chapter 第二節 --- 雜誌的文人圈子 --- p.45
Chapter 第三章 --- 從雜誌文本看翻譯規範:譯者形象 --- p.55
Chapter 第一節 --- 從譯書廣告看譯者 --- p.58
Chapter 第二節 --- 從譯作刊登格式看譯者 --- p.69
Chapter 第三節 --- 從譯序和譯後記看譯者 --- p.75
Chapter 第四節 --- 早期《新青年》的譯者形象及其啓示 --- p.82
Chapter 第四章 --- 從雜誌文本看翻譯規範:從「不忠」到「忠實」 --- p.87
Chapter 第一節 --- 1910年代:「不忠」為常 --- p.89
Chapter 第二節 --- 1910年代:抗拒「直譯」 --- p.94
Chapter 第三節 --- 《新青年》:「忠實」的提出 --- p.99
Chapter 第四節 --- 1920年代:「忠實」的流行 --- p.102
Chapter 第五章 --- 從雜誌文本看翻譯規範:「時效」與「實用」 --- p.109
Chapter 第一節 --- 緣起晚清 --- p.109
Chapter 第二節 --- 演入民初 --- p.112
Chapter 第三節 --- 譯叢:獵奇的「時效」與「實用」 --- p.115
Chapter 第四節 --- 西笑:諧趣的「時效」與「實用」 --- p.126
Chapter 第六章 --- 「時效」的延續:視覺文本的翻譯 --- p.135
Chapter 第一節 --- 雜誌插圖:西方世界視覺化 --- p.135
Chapter 第二節 --- 影戲小:電影時代的先聲 --- p.142
Chapter 第三節 --- 「雜誌翻譯」:規範與定義重構 --- p.153
Chapter 第七章 --- 翻譯規範及經典與文化場域之互動 --- p.159
Chapter 第一節 --- 不拒「經典」,不要「主義」 --- p.160
Chapter 第二節 --- 重釋林紓:「新」「舊」的對立 --- p.173
Chapter 第三節 --- 熱議《娜拉》:「新」「舊」的對話 --- p.190
結 語 --- p.197
後 記 --- p.202
徵引書目 --- p.208
Lee, Chung-lin, and 李鐘林. "Ideological Influence in the Translation and Publication of Four Translations of Animal Farm in Taiwan and Mainland China." Thesis, 2014. http://ndltd.ncl.edu.tw/handle/41598974327965610002.
Full text許惠琪. "A Comparative Study of Chinese Translations of Magic Tree House - Mummies in the morning in Taiwan and China." Thesis, 2018. http://ndltd.ncl.edu.tw/handle/gg484f.
Full text長榮大學
翻譯學系碩士班
106
This study takes a comparative study of Chinese translations of Magic Tree House, published in Taiwan and China in terms of the use of translation strategies and the translation style. This study found that Taiwanese translator uses more literal translation strategies, while Chinese translator used more free translation strategies. As for the translation styles the translator tended to create exploratory and intense scenarios, which were full of mysteries to the younger readers and achieve skopos theory. However, the Chinese translation version is so literal that lacks of intense atmosphere of the story to attract children to read the novel.
LIN, TING-HUI, and 林庭輝. "Strategic Differences in English-Chinese Subtitle Translations between Taiwan and China: A Case Study of the Animated Film, Frozen." Thesis, 2019. http://ndltd.ncl.edu.tw/handle/22673x.
Full text國立高雄科技大學
應用英語系
107
The present research aims to investigate strategic differences in rendering the subtitles of the animated film, Frozen, between Taiwan and China at lexical and syntactic levels. The author also drew on André Lefevere’s (1992) concept of poetics to explore its impact on translators’ strategic choices in translating the subtitles of an animated film. To achieve the purpose, the author conducted a quantitative analysis to calculate the frequencies of different strategies for rendering the subtitle translations in Frozen between Taiwan’s and China’s versions. The analytical data include: 1) idiomatic expressions (slang, dialects, idioms, and sayings), and 2) proper nouns (names of characters, places, food and drinks). In addition, the average sentence length of the two translation versions is calculated. The analysis criteria for translation strategies are adapted from Newmark’s V diagram into eight strategies: 1) literal translation, 2) transference, 3) adaptation, 4) idiomatic translation, 5) recognized translation, 6) paraphrase, 7) omission and 8) addition. The statistical results show that regarding idiomatic expressions translation, Taiwan’s translation version tended to adopt the literal translation strategy (47%), the paraphrase strategy (19.65%) and the idiomatic translation strategy (19.65%). Similarly, China’s translation version favored the literal translation strategy (62.25%) and the paraphrase strategy (22.03%). As for proper nouns, Taiwan’s translation version was inclined to use the transference strategy (48.27%) and the adaptation strategy (27.58%), but China’s translation version favored the transference strategy (61.53%) and literal translation strategy (19.23%). Thus, Taiwan’s version tended to use target-language-oriented strategies (51%), while China’s version preferred source-language- oriented strategies (68%) at the lexical level. At the syntactic level, the average sentence length of Taiwan’s translation version is 7.45 words, while the average sentence length of China’s version is 8.91 words. The shorter average sentence length of Taiwan’s version can be attributed to the frequent use of target-language-oriented strategies, while the longer average sentence length of China’s version was its preference for adopting source-language- oriented strategies. Overall, Taiwan’s translation version shows a tendency towards the target language, but China’s translation version, a tendency towards the source language. One possible reason for the strategic difference is different dominant poetics in Taiwan and China. China’s national consciousness, Chinese translation theories and political factors affected China’s translators to favor source-language-oriented strategies. In contrast, the impact of Western dominant culture caused Taiwanese translators to favor target-language-oriented strategies. In brief, the present research investigates strategic differences in subtitle translation of the animated film, Frozen, between Taiwan and China, and explore the relevance of strategic choice to the dominant poetics. In spite of the small sample size, the findings and given examples are available to be used as the teaching materials of audiovisual translation courses and can also be consulted by future researches in the study of subtitle translation.
Shen, Hsin-Fu, and 沈信甫. "The Comparative Study of James Legge’s and Richard Wilhelm’s English Translations and Interpretations of I Ching." Thesis, 2017. http://ndltd.ncl.edu.tw/handle/5d3n9n.
Full text國立臺灣師範大學
國文學系
105
This dissertation is a comparative study, focusing on the interpretations about the English versions of I Ching translated by the European missionaries and scholars James Legge 理雅各(1815-1897) and Richard Wilhelm衛禮賢 (1873-1930) during the 19th and 20th century. Legge, a member of L.M.S in British Victorian Era, sailed to China and lived in Hong Kong for thirty years (1843-1873). During his tenure as Dean of the Anglo-Chinese College英華書院, Legge dealt with the work on the press, the translations of the Chinese classics and his educational mission. Wilhelm on the other side, was a member of A.E.P.M in the Weimar Republic of Germany, who lived in Qingdao. He used the informal way of missionary resource, focusing on "Cultural Missionary Work" such as school education and medical care for twenty-five years (1899-1924). This is not only highlighting his attention toward humanitarian care, but also let him win the trust of the Chinese people. After the Chinese Revolution, Wilhelm organized the“Zun Kong wenshe”尊孔文社in which he gathered a number of the old Qing scholars. He mainly engaged in giving lectures, translating Chinese classics and restoring the old political system. Based on the history of western studies on the I Ching and their topical studies related to these two missionaries, the author chooses two important English versions of the Book of Changes: the one by Legge, Dover (1963) and the other by Wilhelm that is Wilhelm-Baynes English translation (1967). For the purpose of this dissertation, the focus lies on four main aspects: the background of the missionaries’ life, the study on the literature reference about his translations, the important core ideas of his I Ching study and the cross-cultural views of his thought. The author uses the methods of case study, statistical induction, comparative study and classical interpretation in order to specifically explain their main ideas and to highlight their typical meaning and value in the history of western studies on the I Ching. In the following these four aspects are described more detailed. First aspect is the background of the missionaries’ life. Compared with the way the Jesuits studied the ancient Chinese classics in the late Ming and early Qing Dynasty together as a group, Legge and Wilhelm individually worked with the late Qing intellectuals together to translate the Chinese classics. Legge was acquainted with Wang Tao王韜(1828-1897) and they completed the translations of the Chinese classics 《中國經典》and other classical texts. Wilhelm studied Confucianism under the mentorship of Lao Naixuan 勞乃宣(1843-1921). Especially the German translation of the Book of Changes translated by them can be seen as a pioneering work in the history of Chinese and Western translation. Second aspect is the analysis of the literature reference about their translations. Regarding their translation techniques, Legge learned the concept "yi yi ni zhi shuo“以意逆志說 of pre-Qin Confucian Mencius孟子 (372-289 B.C.) as the basis of his translation theory. Wilhelm and Lao Naixuan completed the translation using the method of "back translation" 回譯法between Chinese and German. Concerning the question of the Text and Ten Wings《易傳》 on I Ching, both Legge and Li Guangdi 李光地(1642-1718), the Qing Dynasty scholar who compiled the "Yu zuan Zhouyi zhezhong"《御纂周易折中》, hold the same view. Legge questioned the traditional statement since the Han Dynasty that regarded Confucius as the author of Ten Wings, and expressed his own arguments to refute it. Wilhelm proposed that the Text and Ten Wings should be separated by their old and new layers. He also adopted a tolerant attitude toward Confucius’ authorship of Ten Wings and attributed it to the Confucian school instead. As to the arrangement style of the translation, Legge’s version followed the example of Chinese compilation style纂注體, thus using separated upper and lower columns, with the upper one containing the Text and the lower one the commentaries and notes. Wilhelm on the other hand used a division into three “books”: Text, Materials and Commentaries, in addition he arranged its contents in a unique sequence of repetition order. Third aspect is the important core ideas of their research on I Ching. This part contains the interpretation of important concepts such as "Tai Ji"太極, "Yin and Yang"陰陽, "Eight Trigrams"八卦, "Ho map"《河圖》and "Lo writing"《洛書》 in Legge’s and Wilhelm’s translations. Legge emphasized on the study about the historical origins of the Book of Changes. Regarding the origin of the linear figures of Yi, he only regarded the theory of Taiji and the two elementary forms as the dependable saying, and also discussed the mythological origin of the six hexagrams and the contents of the Primal Arrangement 先天八卦and the Inner-World Arrangement後天八卦. Wilhelm put more emphasis on the philosophical thinking and psychological interpretation of the Book of Changes. Concerning the theory of Taiji and the two elementary forms, Wilhelm accepted Hu Shi’s 胡適(1891-1962)opinion, that regarded "Tai Ji" as the“Tai Dong”太棟, thus providing a new interpretation of the "Tai Ji" in the way that it didn’t follow the round concept predominant in the traditional Chinese studies about I Ching; instead it was replaced by the linear concept of the western missionaries. The horizontal "One" represented the division of the upper and lower part, the duality of yin and yang. His linear concept was consistent with Legge’s point of view. Besides that, Wilhelm emphasized the psychological interpretation of the state of mind, in the way that the cycle from subconsciousness to consciousness can be connected with the Primal Arrangement and the Inner-World Arrangement existing in the I Ching. The fourth and last aspect is the cross-cultural view within Legge’s and Wilhelm’s thinking. Searching for the original concepts of spirits, birth and death in the Book of Changes can be regarded as a main subject for humanity. Legge and Wilhelm took a theological attitude toward the Chinese concepts of "spirits"鬼神, "jing qi"精氣, "birth and death"生死in the Ten Wings. Such differences between the cultures created a standpoint of interoperability or a situation of antagonism. The above four different aspects are the initial points of perspective in this dissertation. By comparing the thoughts of Legge and Wilhelm apparently in the English translations of the Book of Changes, we can understand the different views on it between the East and West, and furthermore review the advantages and disadvantages of the traditional Chinese I Ching Studies based on their point of view.
"從翻譯書的出版看近五十年來香港的文學翻譯發展槪況 =: The publication of translated literary works : what it reveals of the development of literary translation in Hong Kong over the past fifty years." 1999. http://library.cuhk.edu.hk/record=b5890135.
Full text論文 (哲學碩士)--香港中文大學, 1999.
參考文獻 (leaves 295-297).
附中英文摘要.
Guo Yanling.
Lun wen (zhe xue shuo shi) -- Xianggang Zhong wen da xue, 1999.
Can kao wen xian (leaves 295-297).
Fu Zhong Ying wen zhai yao.
Chapter 第一章 --- 前言 --- p.4
Chapter I --- 硏究動機、目的 --- p.4
Chapter II --- 硏究範圍 --- p.4
Chapter III --- 硏究方法 --- p.5
Chapter IV --- 資料搜集的範圍、資料來源和資料搜集的困難所在 --- p.7
Chapter V --- 文學類翻譯書籍的界定和分類 --- p.21
Chapter 第二章 --- 近五十年來文學類譯書在香港的出版情況 --- p.29
Chapter I --- 1946年以前文學類譯書在香港的出版情況 --- p.29
Chapter 一 --- 時代背景及書業的發展 --- p.29
Chapter 二 --- 文學類譯書的出版情況 --- p.30
Chapter 三 --- 總結 --- p.33
Chapter II --- 四十年代末期及五十年代文學類譯書在香港的出版情況 --- p.35
Chapter 一 --- 時代背景及書業的發展 --- p.35
Chapter 二 --- 文學類譯書的出版情況 --- p.48
Chapter 三 --- 總結 --- p.78
Chapter III --- 六十年代文學類譯書在香港的出版情況 --- p.81
Chapter 一 --- 時代背景及書業的發展 --- p.81
Chapter 二 --- 文學類譯書的出版情況 --- p.94
Chapter 三 --- 總結 --- p.109
Chapter IV --- 七十年代文學類譯書在香港的出版情況 --- p.112
Chapter 一 --- 時代背景及書業的發展 --- p.112
Chapter 二 --- 文學類譯書的出版情況 --- p.120
Chapter 三 --- 總結 --- p.142
Chapter V --- 八十年代文學類譯書在香港的出版情況 --- p.144
Chapter 一 --- 時代背景及書業的發展 --- p.144
Chapter 二 --- 文學類譯書的出版情況 --- p.158
Chapter 三 --- 總結 --- p.195
Chapter VI --- 九十年代文學類譯書在香港的出版情況 --- p.197
Chapter 一 --- 時代背景及書業的發展 --- p.197
Chapter 二 --- 文學類譯書的出版情況 --- p.214
Chapter 三 --- 總結 --- p.240
Chapter 第三章 --- 從文學譯書的出版情況探討本港文學翻譯事業的發展 --- p.242
Chapter I --- 五十年來各類文學譯書出版情況分析及總結 --- p.242
Chapter 一 --- 文學譯書出版的整體數量 --- p.242
Chapter 二 --- 各種文體譯書數量的百分比 --- p.245
Chapter 三 --- 1946-1995小說譯書的出版趨勢 --- p.246
Chapter 四 --- 1946-1995散文譯書的出版趨勢 --- p.249
Chapter 五 --- 1946-1995詩歌譯書的出版趨勢 --- p.251
Chapter 六 --- 1946-1995劇作譯書的出版趨勢 --- p.252
Chapter 七 --- 1946-1995兒童文學譯書的出版趨勢 --- p.255
Chapter 八 --- 1946-1995其他文學類譯書的出版趨勢 --- p.256
Chapter 九 --- 關於譯書的原作者 --- p.258
Chapter 十 --- 關於譯書的譯者 --- p.264
Chapter 十一 --- 出版文學譯書的出版社 --- p.269
Chapter II --- 從文學譯書出版的整體特色探討香港的文學翻譯事業發展槪 況 --- p.275
Chapter III --- 香港譯者在譯介文學作品上扮演的角色 --- p.285
Chapter IV --- 五十年來的文學譯書出版及文學翻譯事業的發展帶給本港翻 譯界的啓示 --- p.290
參考書目 --- p.295
參考篇目 --- p.298
在資料搜集期間曾接觸/訪問/向其查詢資料的人物名單 --- p.304
爲豐富論文內容而出席的講座/硏討會/學術會議 --- p.307
附錄:香港的文學類翻譯書籍出版紀錄[1946-1995]
"The translation of Christian hymns into Chinese for singing in Cantonese--a musical approach." 2004. http://library.cuhk.edu.hk/record=b5892230.
Full textThesis (M.Phil.)--Chinese University of Hong Kong, 2004.
Includes bibliographical references (leaves 409-416).
Abstracts in English and Chinese.
Acknowledgements --- p.vi
Chapter Part I --- Introduction
Chapter 1 --- Introduction of the Present Study --- p.1
Chapter Part II --- Word-music Interactions in Translated Hymns Sung in Cantonese
Chapter 2 --- An Overview of Vocal Text Translating --- p.18
Chapter 3 --- Word-music Interaction: Tone-melody Relationship --- p.87
Chapter 4 --- "Word-music Interaction: Aspects of Time - Rhythm, Accent, and Phrasing" --- p.153
Chapter 5 --- Word-music Interaction: Rhyming --- p.223
Chapter 6 --- Word -music Interaction: Immediate Comprehensibility --- p.295
Chapter 7 --- Reconciling Words and Music for a Dialectal Hymnal --- p.369
Chapter Part III --- Conclusions
Chapter 8 --- Conclusions --- p.396
References --- p.409
Appendix: Development of Chinese Christian Hymns --- p.417
Yen, Tsen-Chen, and 顏禎岑. "A Comparative Study of the Translations of Children's Literature in Taiwan and China from the Perspective of the Skopos Theory --- The Case Study of The Hobbit." Thesis, 2014. http://ndltd.ncl.edu.tw/handle/7ydzg9.
Full text國立彰化師範大學
翻譯研究所
102
The current study analyzes two Chinese translations of The Hobbit published in Taiwan and China based on the skopos theory (Vermeer, 1978, as cited in Nord, 1997) and the loyalty principle (Nord, 1997). Through comparing the two Chinese translations, the current study aims to find out the differences and the translation strategies of children’s literature. Translating for children is different from translating for adults in two aspects: children’s social status and development. In addition, children have limited language proficiency and life experience, and their reading preferences are different from adults. Therefore, when translating children’s literature, the translator needs to take these limitations and preferences into consideration. The two Chinese translations are compared with each other first and then with the source text. The differences are analyzed based on the skopos theory and the loyalty principle in five aspects: dynamic description, figurative expression, reduplication, repetition and parallel structure, common usage and rhyme. Through data analysis, the study finds that the translation published in Taiwan summarized the detailed descriptions and repetitions in the source text and summed up some sentences with Chinese proverbs, and it had less syntactic variations. On the other hand, the translation published in China is faithful to the source text, but there are some unsmooth sentences due to too much fidelity to the source text. However, in the translation published in China, onomatopoeia, repetitions, figurative expressions and detailed descriptions of the source text were thoroughly translated. Overall, the target readers of children’s literature are children; therefore, elements appealing to children and various syntactic structures and phrases are essential to let children enjoy the fun of reading. Furthermore, the translator of children’s literature may preserve the style and content of the source text as long as the skopos of the target text can be served, so that readers may read the story in the style and form that the source-text producer wanted to present to his/her readers.
"生成與接受: 中國兒童文學翻譯研究, 1898-1949." Thesis, 2006. http://library.cuhk.edu.hk/record=b6074321.
Full textKey words. Translation Studies; translated children's literature; poetics; patronage; linguistic elements; personality; influence study; reception.
This dissertation combines the methods taken from Descriptive Translation Studies, children's literature research and Comparative Literature to describe and analyze the production, reception and influence of translated children's literature in China during the period of 1898-1949. Based on two catalogues compiled by the author of this dissertation, namely, A Catalogue of Translated Children's Literature During 1898-1919 and A Catalogue of Translated Children's Books During 1911-1949, the dissertation describes a picture of translated children's literature in China during the period of 1898-1949. The production of translated children's work is analyzed from four perspectives: poetics, patronage, linguistic elements and personality of translators. The reception part, based on the reception models by Yves Chevrel, takes Curoe translated by XIA Mianzun, The Watch translated by LU Xun, and "Translated Russian Children's Literature in China" as three case studies to examine the reception of translated children's literature in the Chinese context. The influence part adopts the methodology of chronology and doxologie to prove and conduct the detailed aspects of the influence of translated children's literature upon indigenous Chinese children's literature from three aspects: techniques, content and image. The dissertation ends with an outlook for future research on translated children's literature in China.
李麗.
論文(哲學博士)--香港中文大學, 2006.
參考文獻(p. 222-238).
Adviser: Chee Fun Fong.
Source: Dissertation Abstracts International, Volume: 68-02, Section: A, page: 0562.
Electronic reproduction. Hong Kong : Chinese University of Hong Kong, [2012] System requirements: Adobe Acrobat Reader. Available via World Wide Web.
Electronic reproduction. [Ann Arbor, MI] : ProQuest Information and Learning, [200-] System requirements: Adobe Acrobat Reader. Available via World Wide Web.
Abstracts in Chinese and English.
School code: 1307.
Lun wen (zhe xue bo shi)--Xianggang Zhong wen da xue, 2006.
Can kao wen xian (p. 222-238).
Li Li.
Cheng, Wanchen, and 鄭婉貞. "A Comparative Study of the Translations of Children’s Literature in Taiwan and Mainland China: The Case of The Chronicles of Narnia: The Voyage of the Dawn Treader." Thesis, 2019. http://ndltd.ncl.edu.tw/handle/mv22j7.
Full text國立彰化師範大學
英語學系
107
This study aims to analyze and compare the Chinese translation of The Chronicles of Narnia: The Voyage of the Dawn Treader. The versions of translation were Nàníyǎ Chuánqí Límíngxíngzhěhào (納尼亞傳奇:黎明行者號) published in 2005 by the Datian (大田) Culture Press and translated by Jinghua Lin (林靜華) from Taiwan; Límíng Tàlànghào (黎明踏浪号) published in 2005 by Yilin (譯林) Press and translated by Liangting Chen (陳良廷) and Wenlan Liu (劉文瀾) from mainland China. This thesis focuses on children’s literature translation and thus children readers. The researcher assumes that the readers of The Chronicles of Narnia: The Voyage of the Dawn Treader are mainly children. Children’s decoding ability is far behind that of adults; as a result, translators have to make adjustments for different audiences. Using translated versions as examples, the researcher sorted samples from the source text and target text by meaning, style, and culture. She used them as the foundation to examine if the translation achieves functional equivalence theory. A proper translation depends on the decoding ability of translators to help reach different readers. Deciphering ability plays an important role in reading. Children’s decoding abilities fall behind those of adults. Children of different ages have different needs in reading. The researcher evaluates if the translated text is suitable for younger readers and makes suggestions accordingly.
"如何「諷刺」: Gulliver's travels 晚清譯本《海外軒渠錄》研究 = How to satirize : a case study of one Chinese translation of Gulliver's travels in late Qing." 2014. http://library.cuhk.edu.hk/record=b6115936.
Full textThis thesis examines one late Qing Chinese translation of Gulliver’s Travels in 1906, namely Haiwai Xuanqulu 海外軒渠錄. The study focuses on how the literary devices of satire employed in the original text were rendered into Chinese by the late Qing translators. These devices include a narrative "persona" and the "imaginary voyage" structure. It is a challenging task for the translator to fully render these literary techniques into Chinese in late Qing period when the Western and Chinese literatures were remarkably different. Through detailed text comparison and analysis, we find that, influenced by Chinese literature tradition and late Qing translation practice, the translators made changes in translation in a way that the original satirical effect was not retained in the translated work. The translation also reflects in some degree the clash and dialogue between Western and Chinese literatures. This thesis aims to explore late Qing fiction translation from the perspective of literary transmission.
Detailed summary in vernacular field only.
季凌婕.
Thesis (M.Phil.) Chinese University of Hong Kong, 2014.
Includes bibliographical references (leaves 84-93).
Abstracts also in Chinese.
Ji Lingjie.