Academic literature on the topic 'Translators China'

Create a spot-on reference in APA, MLA, Chicago, Harvard, and other styles

Select a source type:

Consult the lists of relevant articles, books, theses, conference reports, and other scholarly sources on the topic 'Translators China.'

Next to every source in the list of references, there is an 'Add to bibliography' button. Press on it, and we will generate automatically the bibliographic reference to the chosen work in the citation style you need: APA, MLA, Harvard, Chicago, Vancouver, etc.

You can also download the full text of the academic publication as pdf and read online its abstract whenever available in the metadata.

Journal articles on the topic "Translators China"

1

Luo, Xuanmin, and Jiachun Zhu. "The translation of Hans Christian Andersen’s fairy tales in China." Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 65, no. 2 (June 27, 2019): 153–74. http://dx.doi.org/10.1075/babel.00086.luo.

Full text
Abstract:
Abstract Hans Christian Andersen’s fairy tales have been popular among Chinese readers since they were introduced to China through translation a century ago. This paper studies the translation of Andersen’s fairy tales in China by focusing on prominent Chinese translators of Andersen and their landmark translations. Regarding translation as a social activity, the author attempts to interpret the behaviour of the translator in terms of the historical context in which it occurred, as well as the corresponding ideology of literature. It is argued that the language styles and translating strategies adopted by the translators of different ages have varied according to the translator’s understanding of the original works, his purpose of translating, the publishers’ interests and the readers’ expectations in the target culture, as well as the image of Andersen constructed in the socio-cultural context from which the translation emerged. Therefore, the translation practice, which has contributed to the canonization of Andersen in China, is a process of the translators’ negotiations with the fluid Chinese poetics and ideology of the 20th century.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Liu, Christy Fung-Ming. "Translators have Duties, but what are their Rights? The Case of Greater China." Hermēneus. Revista de traducción e interpretación, no. 22 (February 1, 2021): 243–69. http://dx.doi.org/10.24197/her.22.2020.243-269.

Full text
Abstract:
In recent years, there has been a growing interest in studying translators in the workplace, but the rights of translators are an uncharted area. The objectives of this paper are twofold. First, it studies translators’ perceptions of translator rights in the workplace. Second, it develops a translator rights model inventory that compiles practitioners’ viewpoints for studying and measuring translator rights. This paper presents findings from a questionnaire survey that collected both quantitative and qualitative data from 155 translation practitioners in Greater China (China, Hong Kong and Taiwan). The findings suggest that the translators attach the greatest importance to rights related to working conditions, followed by rights related to economic and social position, and finally those related to copyright issues. It was found that the translators are quite dissatisfied with the rights they have in the workplace, because what they wish to enjoy is much less than what they expect. In addition, a translator’s social variables, such as age, level of education, major field of study, and years of translation experience, are not related to the number of rights the person enjoys in the workplace. What was found to be related is sex and region in which the translator lives.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Wu, Yinran. "Exploring Translators’ Impact on Translated Narratives: A Model of Re-Focalization." MANUSYA 20, no. 3 (2017): 23–44. http://dx.doi.org/10.1163/26659077-02003002.

Full text
Abstract:
The paper sets out to propose a model for analyzing how translators exert their impact on their translations by altering the lens from which characters and events are perceived. Built upon Rimmon-Kenan’s framework (i.e. perceptual, psychological and ideological facets of focalization), an analytical model is developed to examine re-focalization as reflected between the source and target narratives—how one facet of focalization is altered into another and/or what changes are made within the same facet. The model is applied to a case analysis of the Chinese translation of Peter Hessler’s China story River Town: Two Years on the Yangtze. The findings from the textual analysis suggest that Li Xueshun, the translator, assumes an insider position in the sense that he aligns the focalizer’s perception of the history of China since 1949 with that of the Chinese people and foregrounds the inner qualities of the focalized (including the peasants and other common townspeople) by adopting the Chinese socialist lens. The model provides an alternative way to interrogate translators’ relationships with their own translations. While most previous research has tended to trace the translator’s voice through stylistic features, the proposed model allows one to explore how the translators influence the original ways of ‘seeing’ by introducing into the translated narrative a different focalizer.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Liu, Fung-Ming Christy. "Revisiting the Translator’s Visibility: Does Visibility Bring Rewards?" Meta 58, no. 1 (March 12, 2014): 25–57. http://dx.doi.org/10.7202/1023808ar.

Full text
Abstract:
There has been a huge revival of interest in the role of translators and their visibility. Some Translation Studies scholars have mobilized French sociologist Pierre Bourdieu’s theorical concepts of field, habitus and capital to carry out empirical research studies in an attempt to understand how translators or interpreters perceive their roles and what kind of capital they pursue. This article presents part of the findings from a large empirical study in which quantitative and qualitative approaches are combined in an attempt to carry out a thorough investigation of translators’ visibility, understood as the capacity to communicate directly with clients and/or end-users. The present article reports on the quantitative analysis of the relationship between translator’s visibility and the amount of capital that they say they receive. The analysis is based on 193 Chinese translators in China, Hong Kong, Taiwan and Macao. The findings suggest that visibility is rewarding in terms of social exchanges and learning experience, but not in terms of pay and prestige. In addition, the analysis shows that some social variables including sex, level of education, region that the translator lives in, the translator’s major field of study and the time spent on translation are not related to visibility or capital received. Meanwhile, the appearance of the translator’s name on translations is significantly related to the capital received.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

Wong, Jenny. "Lin Shu's Translation of Shakespeare's Religious Motifs in Twentieth-Century China." Studies in Church History 53 (May 26, 2017): 389–404. http://dx.doi.org/10.1017/stc.2016.23.

Full text
Abstract:
When Christian values fall into the hands of translators, how are these Christian values represented in a non-religious or areligious target culture? How do the translations reflect the conflicting ideologies of the time and of the individual translators? This article will examine Lin Shu's major translations of The Merchant of Venice in early twentieth-century China, an important period when reform of Confucianism encountered imported Western ideals. Close textual analysis of the translation produced by Lin Shu, a Confucian literatus and a reformist, reveals that religious content in English literary works was manipulated, Christian references often being omitted or adapted. This study illustrates the translator's strategies, picking and choosing what to domesticate in the translated work to suit his ideology, and how a society's expectations and ideologies shape the translation product. The analysis offers some perspectives for understanding how the translator's linguistic and religious roles and ideologies shaped the Chinese Shakespeare, and how the religious values were re-presented in early twentieth-century China.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

Xu, Jianzhong. "Training Translators in China." Meta 50, no. 1 (March 31, 2005): 231–49. http://dx.doi.org/10.7202/010671ar.

Full text
Abstract:
Abstract Translation training in China has a long history, but it is only in the last two decades that translation training has been developing increasingly fast. This article firstly reviews the history of translation training in China, then examines its present practice such as training program, training materials, training methods, interpretation training, advanced translation training, and Translator Accreditation Tests, and finally makes suggestions for improvement of training translators in China.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

Lung, Rachel. "Translation officials of the Tang central government in medieval China." Interpreting. International Journal of Research and Practice in Interpreting 10, no. 2 (September 9, 2008): 175–96. http://dx.doi.org/10.1075/intp.10.2.02lun.

Full text
Abstract:
The article documents and differentiates two kinds of translation officials in the central government of the Tang dynasty (618–906 AD) in medieval China: translators in the Court of Diplomatic Reception (Yiyu 譯語) and translators in the Secretariat (Fanshu Yiyu 蕃書譯語). The distinction between them is essential because they are often mentioned in the scholarly literature indiscriminately. Given the scarcity of historical records and the absence of focused discussions about translators in Tang times, their differences were usually either toned down as minimal or misinterpreted by modern scholarship over the past decade. Although some researchers have recently made reference to the two translator titles and agreed that their translation and interpreting duties were somewhat different, the nature of these differences has not been clearly established. Analysis of standard historical records suggests that, in fact, these two types of translators had distinct job duties. Translators in the Court of Diplomatic Reception interpreted primarily for foreign envoys, while the Secretariat’s translators chiefly translated state letters from foreign envoys. This article presents evidence to substantiate this observation and explain why such an apparently straightforward categorization has not been put forward thus far.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

Pei, Jiang. "On Translations and Translators of I. A. Krylov’s Fables in China." Izvestiia Rossiiskoi akademii nauk. Seriia literatury i iazyka 81, no. 1 (2022): 90. http://dx.doi.org/10.31857/s160578800018926-4.

Full text
Abstract:
The article gives a overview of translations of I.A. Krylov’s fables in China. The first of them appeared more than 120 years ago, but the real acquaintance of Chinese readers with his work took place in the 1950s because of the translations of Meng Hai and Wu Yan. From the late 1970s to the present, the number of translations and editions of Krylov’s fables has been constantly increasing. Now in China there are more than 300 separate editions of his selected fables and 33 complete collections. At various times, at least 64 translators worked on translations of Krylov’s fables into Chinese, and 15 of them translated all nine books of the collection of his fables (these are Wu Yan, He Shiying, Feng Jia, Gu Yu, Xin Weiai, Han Guiliang, He Maozheng, Pei Jiaqin, Qu Hong, Yue Yan, Shi Guoxiong, Ding Lu, Zhu Xiansheng, Qiu Jingjuan and Yang Jianfeng). Some translations are made in prose, but some in poetry. The article summarizes the history of translations of Krylov’s fables in China and provides information about the most important translations and translators.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

Yang, Ganggui, and Hongguo Xue. "Study on the Translation Thoughts and Translation Styles of Gladys Yang." International Journal of Languages, Literature and Linguistics 8, no. 4 (December 2022): 309–12. http://dx.doi.org/10.18178/ijlll.2022.8.4.367.

Full text
Abstract:
Since the 1980s, the English translations of Chinese classical literary works have been emerging, most of which are classic literary works and famous novels in modern times. In the 21st century, the exchanges between China and foreign countries in various fields are more in-depth, especially in the cultural exchanges, and their forms are more diverse. During this period, there emerged outstanding translators represented by Gladys Yang and others. This paper discusses the research status of the famous translator Gladys Yang from two aspects of her works, translation thoughts and translation style, in order to provide some enlightenment for translation learners and benefit for subsequent translation studies of Gladys Yang.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
10

Sun, Lin, and Dexiang Gong. "An Overview of History of Contract Law Translation in China." Theory and Practice in Language Studies 11, no. 9 (September 1, 2021): 1093–100. http://dx.doi.org/10.17507/tpls.1109.16.

Full text
Abstract:
Legal translation enjoys significance in both empirical and theoretical aspects, while the historical perspective can help the academia and translators to know the past of certain specific field of laws so as to produce better translation versions. Based on commonly accepted translations theories, this article explores the historical importance of contract law in perspective, analyzes the process of development, exhibits the translation achievements and experiences from major translators and agencies, thus, some paradigm and future advices can be drawn therefrom. Employing a theoretical method in a history angle is not that frequently used in translation practice, however it is also not that rare, it can be a start for not only contract law per se, but the whole legal translation in balance.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles

Dissertations / Theses on the topic "Translators China"

1

Yip, Kit-wan, and 葉潔雲. "The role of Lin Shu's translations in the introduction offoreign culture in the late Qing period." Thesis, The University of Hong Kong (Pokfulam, Hong Kong), 2003. http://hub.hku.hk/bib/B2684011X.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Liu, Fung Ming. "A quantitative and qualitive inquiry into translators'visibility and job-related happiness: the case of greater China." Doctoral thesis, Universitat Rovira i Virgili, 2011. http://hdl.handle.net/10803/37347.

Full text
Abstract:
Abstract This research employs a mixed-methods design combining both quantitative and qualitative approaches in order to carry out a thorough investigation into the relationship between the translator’s visibility and their job-related happiness. In the quantitative phase, analysis is based on 193 Chinese translators in the greater China region, which comprises Hong Kong, China, Taiwan and Macao. This study has found that, in our sample, visibility is rewarding in terms of social exchanges and learning experience, but not in terms of pay and prestige. Further, we have confirmed that the more visible translators are happier. In the qualitative phase, three case studies explore the relationship between the translator’s visibility and their job-related happiness. We have found that visibility not only nurtures the translator but also benefits the client, since translators feel that they can better receive their clients’ feedback and that the translators are working in a way that their clients appreciate.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Tong, Clement Tsz Ming. "The protestant missionaries as bible translators : mission and rivalry in China, 1807-1839." Thesis, University of British Columbia, 2016. http://hdl.handle.net/2429/58524.

Full text
Abstract:
The first generation of Protestant missionaries sent to the China mission, such as Robert Morrison and William Milne, were mostly translators, committing most of their time and energy to language studies, Scripture translation, writing grammar books and compiling dictionaries, as well as printing and distributing bibles and other Christian materials. With little instruction, limited resources, and formidable tasks ahead, these individuals worked under very challenging and at times dangerous conditions, always seeking financial support and recognition from their societies, their denominations and other patrons. These missionaries were much more than literary and linguistic academics – they operated as facilitators of the whole translational process, from research to distribution; they were mission agents in China, representing the interests and visions of their societies and patrons back home. Using rare Chinese Bible manuscripts, including one that has never been examined before, plus a large number of personal correspondence, journals and committee reports, this study seeks to understand the first generation of Protestant missionaries in their own mission settings, to examine the social fabrics within which they operated as “translators”, and to determine what factors and priorities dictated their translation decisions and mission strategies. Although Morrison is often credited with being the first translator of the New Testament into Chinese, the truth of the matter is far more complex. The following study is designed to illustrate both the complexity of the historical process underlying the Protestant translations of the Bible, as well as the complexities attendant upon notions of translation and authorship. Recognizing how these translators interacted with one another and how they made use of their sources, and appreciating their continued struggle for support, recognition and patronage is the key to understanding their translation approaches and decision-making.
Arts, Faculty of
Classical, Near Eastern and Religious Studies, Department of
Graduate
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Gurung, Sangi. "Legal interpreters for ethnic minorities in Hong Kong: identities and cultural mediation /Gurung Sangi." HKBU Institutional Repository, 2017. http://repository.hkbu.edu.hk/etd_oa/349.

Full text
Abstract:
This study explores identity construction of ethnic minority (EM) language interpreters working for the Judiciary and law enforcement bodies in Hong Kong. It also examines how an act of incorporating cultural differences into interpreting emerges as an immanent aspect of EM identity. Interpreters' background and their close affiliation with a respective language and culture enables them to identify cultural differences in interpreting, thus such detection and potential mitigation through drawing attention and clarification, reinforces their EM identity in interpreting practice. Cultural mediation however, is determined by a number of elements intertwined within the field of practice: hierarchical positioning of interlocutors, existing system and interpreters' codes of practice, service providers' and interpreters' perception and attitudes, as well as interpreting competence and education. Therefore, identity construction of EM interpreters and their approaches towards cultural differences both remain a product of an on-going interaction between the mainstream legal system and existing mechanism in interpreting services on the one hand, and interpreters' insight on the other. Along the process of interpreting, interpreters' identities are constructed and reconstructed through negotiations between how they are perceived by others in terms of policies and daily practice, and how they see themselves as interpreters. While the study focuses on identities and cultural mitigation in interpreting, it provides the basis for identifying issues in interpreting in EM languages and further professionalising the interpreting services.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

Hsin, Chia-Hui. "Gained in translation : the effects of translators' gender on English-language children's literature as translated in China and Taiwan." Thesis, University of Newcastle Upon Tyne, 2012. http://hdl.handle.net/10443/1458.

Full text
Abstract:
This thesis explores how translators’ gender affects their reading and interpretation of foreign children’s literature, particularly from source texts by British male authors to target texts by Taiwanese female translators. It argues that masculine voices characteristic of British texts and Chinese translations from the early twentieth century have been changed both by modern liberal authors and regulated by emerging female translators working with female editors. The study examines ways in which translators reproduce social and gender norms from both the source and the target cultures. It also investigates how gender identity affects translators’ use of language and their attitudes toward the target texts of different groups of readers. The thesis provides historical background and an overview of the children’s publishing business and infrastructure in Taiwan before discussing polysystem theory and feminist criticism in relation to translation. It uses a combination of close reading and comparative analysis across a large sample of texts to identify instances where gender appears to have affected the translation. The analysis begins with classics – such as Alice’s Adventures in Wonderland (1865) – that have been translated both by male and female translators. It then considers a selection of contemporary novels, most translated by women, as usual for translations of children’s books in Taiwan. Finally, a number of translated picturebooks are analyzed, revealing a set of highly feminized translation practices related to equally feminine paratexts. Works by the following writers are discussed: David Almond, J.M. Barrie, Quentin Blake, Anthony Brown, John Burningham, Lewis Carroll, Aidan Chambers, Alan Garner, Kenneth Grahame, Charles Keeping, C.S. Lewis, George MacDonald, David Mckee, Mark Haddon, Davod Merling, China Miéville, Michael Morpurgo, Philip Pullman, R.L. Stevenson, and Oscar Wilde.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

Yang, Zhijian Kevin. "Role and behavior of interpreters : an exploratory study in American-Chinese business negotiations." PDXScholar, 1991. https://pdxscholar.library.pdx.edu/open_access_etds/4277.

Full text
Abstract:
The purpose of this study is to identify the roles and behaviors of interpreters. The context of this research is American-Chinese business negotiations. The focus of this study is on the roles and behaviors of interpreters by means of revealing the perspectives of interpreters and American negotiators.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

Flavia, Aiello Traore. "Translating Culture: Literary Translations into Swahili by East African Translators." Universitätsbibliothek Leipzig, 2014. http://nbn-resolving.de/urn:nbn:de:bsz:15-qucosa-137419.

Full text
Abstract:
Lengo la makala hii ni kujaribu kufafanua jinsi wafasiri walivyotafsiri kwa Kiswahili baadhi ya riwaya zilizoandikwa kwa lugha za kigeni, enzi za baada ya nchi za Afrika kujipatia uhuru. Kwa ajili ya mada yenyewe nimechagua mkusanyo wa riwaya nne zilizotafsiriwa na Watanzania, yaani Shamba la wanyama (kilichoandikwa na Fortunatus Kawegere, 1967), Shujaa Okonkwo (Clement Ndulute, 1973), Mzee na bahari (Cyprian Tirumanywa, 1980) na Barua ndefu kama hii (Clement Maganga, 1994). Wafasiri hao walikabiliana vipi na vipengele vya kitamaduni vya lugha chanzi (za jamii zenye maisha, dini, misemo, methali tofauti na yao n.k.)? Kwa kuzingatia swali hilo, makala inaeleza baadhi ya mbinu zilizotumiwa na watafsiri wa Kiswahili wakishughulika na maandishi kutoka kwa fasihi ya kigeni.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

Liu, Yuan. "A critical review of translation education in China and South Africa : a proposed model." Thesis, Bloemfontein : Central University of Technology, Free State, 2007. http://hdl.handle.net/11462/81.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

Лю, С., and S. Liu. "Эволюция переводоведения в Китае : магистерская диссертация." Master's thesis, б. и, 2021. http://hdl.handle.net/10995/103645.

Full text
Abstract:
Текущий уровень развития теории перевода на китайский язык не соответствует потребностям академических кругов. В настоящее время теория китайского перевода полностью не определена, и специфика условий ее развития имеет смысл. Цель данной статьи - изучить и проанализировать текущую ситуацию, систематизировать и обобщить накопленные данные по данной теме. Поскольку китайская переводческая индустрия находится на стадии становления, мы выдвинули наши собственные предложения и новые идеи по основному историческому направлению развития китайских теорий перевода на основе обширного анализа и на основе результатов существующих исследований. Теория китайского перевода нацелена на сохранение собственной идентичности и адаптацию успешного опыта Запада к его реальности.
The current level of development of the theory of translation into Chinese does not correspond to the needs of the academic community. At present, the theory of Chinese translation is not fully defined, and the specifics of the conditions for its development make sense. The purpose of this article is to study and analyze the current situation, systematize and summarize the accumulated data on this topic. As the Chinese translation industry is in its infancy, we have put forward our own proposals and new ideas for the main historical direction of the development of Chinese translation theories based on extensive analysis and based on the results of existing research. The theory of Chinese translation is aimed at preserving one's own identity and adapting the successful experience of the West to its reality.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
10

Fong, Oi Peng. "A study of translations of public notice in Greater China Area." Thesis, University of Macau, 2009. http://umaclib3.umac.mo/record=b2178663.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles

Books on the topic "Translators China"

1

Lung, Rachel. Interpreters in early imperial China. Amsterdam: John Benjamins Pub. Co., 2011.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Putney, Mary Jo. The China bride. Rockland, MA: Wheeler Pub., 2000.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Putney, Mary Jo. The China bride. New York: Ballantine Books, 2000.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

The China bride. New York: Ballantine, 2000.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

Western literature in China and the translation of a nation. New York: Palgrave Macmillan, 2012.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

Porter, Francis Knowles. From Belfast to Peking, 1866-1869: A young Irishman in China. Blackrock, Co. Dublin: Irish Academic Press, 1996.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

Public success, private sorrow: The life and times of Charles Henry Brewitt-Taylor (1857-1938), China Customs Commissioner and pioneer translator. Hong Kong: Hong Kong University Press, 2009.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

I am China: Zui wei lan di hai. London: Chatto & Windus, 2014.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

1965-, Conceison Claire, ed. Voices carry: Behind bars and backstage during China's Revolution and reform. Lanham: Rowman & Littlefield Publishers, 2008.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
10

Ying, Ruocheng. Voices Carry. Lanham: Rowman & Littlefield Publishing Group, 2010.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles

Book chapters on the topic "Translators China"

1

Wang, Zuoliang. "Two Early Translators." In China Academic Library, 49–59. Berlin, Heidelberg: Springer Berlin Heidelberg, 2014. http://dx.doi.org/10.1007/978-3-662-45475-6_7.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Hung, Eva. "Sherlock Holmes in early twentieth century china (1896–1916) — popular fiction as an educational tool." In Translators' Strategies and Creativity, 71. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company, 1998. http://dx.doi.org/10.1075/btl.27.11hun.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Xia, Liang. "Translation process and translators in Cankao Xiaoxi." In A Discourse Analysis of News Translation in China, 103–21. Abingdon, Oxon ; New York, NY : Routledge, 2019. |: Routledge, 2019. http://dx.doi.org/10.4324/9781351021463-6.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Golvers, Noël. "The Jesuits as translators between Europe and China (17th–18th century)." In Studies in the History of the Language Sciences, 101–28. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company, 2021. http://dx.doi.org/10.1075/sihols.130.03gol.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

Han, Ziman. "The Literary Obsession in Translation Studies in China: A Bibliometric Study Based on Chinese Translators Journal and Babel." In Translation Studies in China, 33–54. Singapore: Springer Singapore, 2019. http://dx.doi.org/10.1007/978-981-13-7592-7_3.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

Wang, Zuoliang. "The Poet as Translator." In China Academic Library, 113–30. Berlin, Heidelberg: Springer Berlin Heidelberg, 2014. http://dx.doi.org/10.1007/978-3-662-45475-6_13.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

Li, Shuangyi. "Proust and the Chinese Translations." In Proust, China and Intertextual Engagement, 19–83. Singapore: Springer Singapore, 2017. http://dx.doi.org/10.1007/978-981-10-4454-0_2.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

Gow, Ian. "Wylie's Translations as Knowledge Transfer to China." In Two-Way Knowledge Transfer in Nineteenth Century China, 93–129. London: Routledge, 2022. http://dx.doi.org/10.4324/9781003154013-9.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

Yanjian, He. "Chapter 12. Translating Alien Sources from and into Chinese: What does the Translator do, and why?" In Translating China, edited by Xuanmin Luo and Yuanjian He, 207–32. Bristol, Blue Ridge Summit: Multilingual Matters, 2009. http://dx.doi.org/10.21832/9781847691880-015.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
10

Yu, Zhongli. "Contextualising the Chinese translations of The Second Sex and The Vagina Monologues." In Translating Feminism in China, 59–82. London: Routledge, 2015. http://dx.doi.org/10.4324/9781315753096-3.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles

Conference papers on the topic "Translators China"

1

ZHAO, Simin. "The System of Training Qualified Russian Translators / Interpreters in China: Problems and Prospects." In DICTUM - FACTUM: from Research to Policy Making. Sibac, 2020. http://dx.doi.org/10.32743/dictum-factum.2020.192-200.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Rodionova, Oxana. "MILESTONES IN TRANSLATING CHINESE LITERATURE FOR CHILDREN INTO RUSSIAN LANGUAGE." In 9th International Conference ISSUES OF FAR EASTERN LITERATURES. St. Petersburg State University, 2021. http://dx.doi.org/10.21638/11701/9785288062049.31.

Full text
Abstract:
The purpose of this study is to observe the overall picture of translations of Chinese literature for children into Russian language from the first editions to the present day. In addition to compiling a complete chronological list of all Chinese books translated into Russian from the category of children’s reading, our tasks included identifying and characterizing the main periods, trends and patterns in the development of translation and book publishing of Chinese children’s literature in Russian, analyzing the dynamics of translations in different years, analyzing the activities of translators who contributed to the development of cultural ties between the two countries, listing the names of the best illustrators, whose work played an important role in popularizing Chinese literature for children, identifying the main problems in translation and publication of children’s Chinese books in Russia at different periods. After studying the general picture of translations of Chinese literature for children into Russian, as well as taking into account the nature of historical events and political relations between China and Russia, we propose to distinguish the following seven periods in translation: 1779–1917; 1918–1949; 1950–1959; 1960–1980; 1981–1991; 1992–2013; since 2014.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Niu, Rongliang. "Geography Approach to Translation History Studies: A Brief Analysis on the Translators of GBA in Modern China." In 2022 3rd International Conference on Language, Art and Cultural Exchange(ICLACE 2022). Paris, France: Atlantis Press, 2022. http://dx.doi.org/10.2991/assehr.k.220706.138.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Ma, Lun, and Qianqian Qu. "Research on Training Qualified Legal Translators —Starting from Analyzing Translation Problems in Law of the People's Republic of China on Traditional Chinese Medicine (Chinese-English)." In Proceedings of the 2018 3rd International Conference on Politics, Economics and Law (ICPEL 2018). Paris, France: Atlantis Press, 2018. http://dx.doi.org/10.2991/icpel-18.2018.8.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

GAO, Li, Hai-Tang REN, and Xue-Li TONG. "Professional Competence of Translator Trainees in China." In 2018 5th International Conference on Management Science and Management Innovation (MSMI 2018). Paris, France: Atlantis Press, 2018. http://dx.doi.org/10.2991/msmi-18.2018.53.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

Migiyama, Hiroshi, Taiichiro Hayashi, and Nikolay Mirenkov. "A Picture Language Translator." In 2006 Japan-China Joint Workshop on Frontier of Computer Science and Technology. IEEE, 2006. http://dx.doi.org/10.1109/fcst.2006.5.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

Gao, Li, Hai-Tang Ren, Xin Zhang, and Na Xu. "Professional Preparation Environment of Translator Training of China." In 2015 International Conference on Management Science and Management Innovation (MSMI 2015). Paris, France: Atlantis Press, 2015. http://dx.doi.org/10.2991/msmi-15.2015.46.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

Mitkina, Evgenia. "QIU XIAOLONG’S NOVELS: AMERICAN DETECTIVE STORIES WITH CHINESE ROOTS." In 9th International Conference ISSUES OF FAR EASTERN LITERATURES. St. Petersburg State University, 2021. http://dx.doi.org/10.21638/11701/9785288062049.23.

Full text
Abstract:
Qiu Xiaolong is an American writer born in China, but he has been living in the United States since 1988. He wrote eleven novels about Inspector Chen, who lives in Shanghai and investigates crimes committed in that city. One of the features of Qiu Xiaolong’s work is insertions of poetry. Its main character is an educated person, he writes poetry himself, translates and actively uses the Chinese poetic heritage to express feelings. The author uses the form of a detective novel to show the various problems of modern China (the period covered is from the 1990s to the present day).
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

RÎBU, Roxana. "THE ROLE OF THE CULTURAL MEDIATOR IN REDUCING THE DISTANCE BETWEEN ROMANIA AND CHINA." In Synergies in Communication. Editura ASE, 2022. http://dx.doi.org/10.24818/sic/2021/04.02.

Full text
Abstract:
In Romania, the interest for the Chinese language and culture within the civil society is considerable. In order to meet this demand, the institutional efforts made by specialists at the level of schools and universities down to the language teaching centres of other cultural institutes is combined with the activity of cultural mediators. In this paper I will try to present the versatile role of the cultural mediators, as engaged in the dissemination of the Chinese language and culture in the broader context of literary translations and the whole cultural phenomenon brought about by the dialogue with China.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
10

Zou, Yanqun, and Hefa Lv. "The Application of Translation Brief in Enterprises and Institutions in China and Its Implications on Translator Education." In 2015 International Conference on Arts, Design and Contemporary Education. Paris, France: Atlantis Press, 2015. http://dx.doi.org/10.2991/icadce-15.2015.192.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
We offer discounts on all premium plans for authors whose works are included in thematic literature selections. Contact us to get a unique promo code!

To the bibliography