Academic literature on the topic 'Translators – Certification'
Create a spot-on reference in APA, MLA, Chicago, Harvard, and other styles
Consult the lists of relevant articles, books, theses, conference reports, and other scholarly sources on the topic 'Translators – Certification.'
Next to every source in the list of references, there is an 'Add to bibliography' button. Press on it, and we will generate automatically the bibliographic reference to the chosen work in the citation style you need: APA, MLA, Harvard, Chicago, Vancouver, etc.
You can also download the full text of the academic publication as pdf and read online its abstract whenever available in the metadata.
Journal articles on the topic "Translators – Certification"
Chan, Andy Lung Jan. "Effectiveness of translator certification as a signaling device." Translation and Interpreting Studies 4, no. 2 (December 31, 2009): 155–71. http://dx.doi.org/10.1075/tis.4.2.06cha.
Full textLiu, Christy Fung-ming. "Translator Professionalism." International Journal of Translation, Interpretation, and Applied Linguistics 1, no. 2 (July 2019): 1–13. http://dx.doi.org/10.4018/ijtial.2019070101.
Full textMcElhanon, Kenneth A. "When Quality Is in the Eye of the Beholder: Paradigm Communities and the Certification of Standards for Judging Quality." Journal of Translation 3, no. 1 (2007): 25–40. http://dx.doi.org/10.54395/jot-m54f4.
Full textSkyba, Kateryna. "Translators and Interpreters Certification in Australia, Canada, the Usа and Ukraine: Comparative Analysis." Comparative Professional Pedagogy 4, no. 3 (September 1, 2014): 58–64. http://dx.doi.org/10.2478/rpp-2014-0036.
Full textJavadi, Yaghoob, and Tahereh Khezrab. "A Model of Certification Programs for Certified Translators and Interpreters." Theory and Practice in Language Studies 10, no. 1 (December 24, 2019): 123. http://dx.doi.org/10.17507/tpls.1001.18.
Full textAmelina, Svitlana M., and Rostyslav O. Tarasenko. "THE ESSENCE OF THE STAGES OF FORMING THE INFORMATION COMPETENCE OF THE TRANSLATOR." Information Technologies and Learning Tools 67, no. 5 (October 30, 2018): 44. http://dx.doi.org/10.33407/itlt.v67i5.2276.
Full textEl Ghazi, Omar. "The Legal Translation Profession in Morocco: Perceptions of Moroccan Sworn Translators." European Journal of Language and Culture Studies 1, no. 2 (March 10, 2022): 11–23. http://dx.doi.org/10.24018/ejlang.2022.1.2.6.
Full textSetton, Robin, and Alice Guo Liangliang. "Attitudes to role, status and professional identity in interpreters and translators with Chinese in Shanghai and Taipei." Translation and Interpreting Studies 4, no. 2 (December 31, 2009): 210–38. http://dx.doi.org/10.1075/tis.4.2.05set.
Full textDewi, Haru Deliana. "UKP (INDONESIAN TRANSLATORS’ QUALIFICATION EXAM) IN RELATION TO LEGAL TRANSLATION PRACTICE IN INDONESIA ITS HISTORY, ROLES, DEBATES, AND CHALLENGES." Paradigma, Jurnal Kajian Budaya 7, no. 1 (August 30, 2017): 72. http://dx.doi.org/10.17510/paradigma.v7i1.141.
Full textAksoy, Erdem, Derya Bozdoğan, and Mümin Şen. "The New Requirement for Instructor Recruitment at School of Foreign Languages: What Do Administrators Think?" Yuksekogretim Dergisi 11, no. 2Pt1 (August 1, 2021): 227–43. http://dx.doi.org/10.2399/yod.21.531653.
Full textDissertations / Theses on the topic "Translators – Certification"
Chan, Andy Lung Jan. "Information economics, the translation profession and translator certification." Doctoral thesis, Universitat Rovira i Virgili, 2008. http://hdl.handle.net/10803/8772.
Full textfrequently enter and exit the market. The recruiters seeking translators surveyed believe translator certification can enhance the overall image of the translation profession but increased monetary benefits might be minimal.
There are two reasons why currently translator certification systems do not function effectively as a signal. First, because of
"counter-signaling", high-quality translators may have less incentive to use certification because signaling behavior may mark them down as mediocre translators. Second, due to "signal-jamming", vocational master's degrees in Translation are likely to compete with translator certification as a signaling device, and employers find it difficult to make inference about job applicants' employability from these two credentials.As recommendations, professional translator associations, translator
training institutions and others need to collaborate in developing multilateral signaling devices as well as provide translators with the
required knowledge, skills and attitudes necessary for them to thrive in the
ever-changing translation market.
Esta investigación utiliza el marco teórico de la economía de la información para analizar la profesión de la traducción. Concretamente, se utilizan los conceptos económicos de información asimétrica y selección adversa. La información asimétrica implica dos o más agentes económicos, entre los que uno de ellos tiene mejor información que el resto. Aplicado al mercado de la traducción, analiza la situación en que los compradores de servicios de traducción necesitan reclutar nuevos traductores para su trabajo, pero no pueden distinguir con eficacia entre un "buen" traductor y uno "malo". Se ofrecen las siguientes recomendaciones para consolidar el efecto referencial del sistema de certificación del traductor: una coordinación más cercana entre los sistemas de certificación y las organizaciones profesionales en diversos países o regiones; una mejor aplicación de códigos profesionales y de regulación de la conducta; desarrollo de un reciclaje continuo que mantenga a los traductores al día de la realidad cambiante de la profesión. Pero sobre todo, es necesario que las asociaciones profesionales de traductores, las instituciones formativas y otros implicados, trabajen juntos en el desarrollo de mecanismos multilaterales de referencia que puedan cubrir las demandas de contratantes y clientes, a la vez que proporcionan a los traductores el conocimiento, habilidades y actitudes requeridas para su supervivencia y prosperidad en el complejo y variable mercado de la traducción.
Bairras, Andreia Sofia Lourenço. "A tradução oficial na prática: comparação dos procedimentos de certificação de traduções em Portugal, França e Inglaterra." Master's thesis, 2021. http://hdl.handle.net/10362/132926.
Full textThis internship report aims to present and compare the various possible procedures to certify translations in Portugal, France and England. Firstly, the internship experience at Eurologos/Certas Palavras will be described, providing information about the host institution and the activities accomplished during that period, using documents of real clients as examples. Next, there is a theoretical approach to the theme of legal and official translation. Afterwards, the main point of the report, the certification of documents, is explored in a chapter that details the steps to take in each of the three countries under analysis, highlighting in particular the matter of the sworn translator. Lastly, the three situations are compared.
Fernandes, Catarina de Lima. "Da Tradução à Certificação ou Acreditação: A Figura do Tradutor Ajuramentado no Contexto Português." Master's thesis, 2018. http://hdl.handle.net/10316/82456.
Full textThis Report is the result of a curricular internship in a translation company, which happened at the end of the Masters in Translation in the Faculty of Arts and Humanities of the University of Coimbra. For approval purposes I had the option of choosing between an internship and corresponding Report, writing a Dissertation or doing a Project. The decision of following the internship and corresponding Report derived especially from the practical component associated to it. During this time, between September and December of 2017, I was confronted with different practical specificities in translation for the labour market, including the process of certifying translations. The sworn translator is a legal entity that grants a translator the necessary competences, authorizing them to certify their own translations. Unfortunately, this legal entity does not exist in Portugal. These competences are granted to various entities whose qualifications are not adequate to the translation context, instead of being granted to someone whose qualifications are adequate to the translation context. Given its relevance and the lack of academic papers in the area and in the Portuguese context, this Report has the purpose of analysing the process behind the certification of translations in Portugal, comparing it with the process in various countries where this legal entity has already been introduced. After this analysis, it will be suggested a hypothetical model of implementation suitable for the Portuguese context. The ultimate goal of this Report is that of showing the benefits that this legal entity could bring to our profession, so neglected and underappreciated in Portugal.
O presente relatório de estágio surge na sequência da realização de um estágio curricular, no contexto de uma empresa de tradução. Este estágio surge, por sua vez, na sequência do Mestrado em Tradução, realizado na Faculdade de Letras da Universidade de Coimbra. Para efeitos de aprovação no mesmo, tive a opção de escolher entre a realização de um estágio curricular e consequente redação de um relatório de estágio, a redação de uma dissertação ou a realização de um projeto. A decisão pelo estágio e respetivo relatório deveu-se, sobretudo, à componente prática a ele associada. Durante esse período, que decorreu entre setembro e dezembro de 2017, fui confrontada com diferentes especificidades práticas da tradução para o mercado de trabalho, incluindo o processo de certificação de traduções. Neste âmbito, é essencial a definição da figura do tradutor ajuramentado, que deve ser um profissional com competências necessárias para certificar as suas próprias traduções. Infelizmente, esta é uma figura inexistente em Portugal. Em vez de estas competências serem atribuídas a alguém cujas qualificações se adequem ao contexto da tradução, são atribuídas a entidades cujas qualificações não se adequam, de forma alguma, ao contexto da tradução. Dada a sua relevância e a escassez de trabalhos académicos realizados neste âmbito e no contexto português, o presente relatório de estágio é realizado com o propósito de analisar o processo de certificação de traduções que existe atualmente em Portugal, comparando-o com o existente em países onde essa figura já foi introduzida. A partir desta análise, será proposto um modelo de aplicação hipotético, passível de ser introduzido no contexto português. O objetivo do relatório é, em última instância, o de conseguir mostrar os benefícios que esta figura traria para a profissão de tradutor, tão negligenciada e subvalorizada no nosso país.
Rucký, Jaroslav. "Překladatelské a tlumočnické služby pro soudní praxi v Rusku." Master's thesis, 2016. http://www.nusl.cz/ntk/nusl-343076.
Full textBooks on the topic "Translators – Certification"
Courts, Wisconsin Committee to Improve Interpreting &. Translation in the Wisconsin. Improving interpretation in Wisconsin's courts: A report on court-related interpreting and translation with recommendations on statute and rule changes, budget items, interpreter training programs and certification tests, and judicial and professional education programs. [Madison, Wis.?]: The Committee, 2000.
Find full textChelbaeva, Tatjana, and Gabriela Lehmann-Carli, eds. Verbunden mit den Slaven : Festschrift für Swetlana Mengel. Frank & Timme, 2022. http://dx.doi.org/10.26530/20.500.12657/54677.
Full textBook chapters on the topic "Translators – Certification"
Russell, Debra, and Karen Malcolm. "Assessing ASL-English interpreters: The Canadian model of national certification." In American Translators Association Scholarly Monograph Series, 331–76. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company, 2009. http://dx.doi.org/10.1075/ata.xiv.15rus.
Full textChan, Andy Lung Jan. "Effectiveness of translator certification as a signaling device: Views from the translator recruiters." In Identity and Status in the Translational Professions, 31–48. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company, 2011. http://dx.doi.org/10.1075/bct.32.04cha.
Full textKoby, Geoffrey S. "The ATA Flowchart and Framework as a Differentiated Error-Marking Scale in Translation Teaching." In Handbook of Research on Teaching Methods in Language Translation and Interpretation, 220–53. IGI Global, 2015. http://dx.doi.org/10.4018/978-1-4666-6615-3.ch013.
Full textKamali, Mohammad Hashim. "Milestones of Development." In Shariah and the Halal Industry, 227–52. Oxford University Press, 2021. http://dx.doi.org/10.1093/oso/9780197538616.003.0022.
Full textWeissman, Myrna M., John C. Markowitz, and Gerald L. Klerman. "Training and Resources." In The Guide to Interpersonal Psychotherapy, edited by Myrna M. Weissman, John C. Markowitz, and Gerald L. Klerman, 224–30. Oxford University Press, 2017. http://dx.doi.org/10.1093/med-psych/9780190662592.003.0026.
Full textConference papers on the topic "Translators – Certification"
Cannell, Gary R., Evan Arms, and Nikhil Chaubey. "Automating a Nuclear New-Build Field Welding Program to Include Construction Code Rules and Requirements." In 18th International Conference on Nuclear Engineering. ASMEDC, 2010. http://dx.doi.org/10.1115/icone18-29852.
Full text