Academic literature on the topic 'Translators – Certification'

Create a spot-on reference in APA, MLA, Chicago, Harvard, and other styles

Select a source type:

Consult the lists of relevant articles, books, theses, conference reports, and other scholarly sources on the topic 'Translators – Certification.'

Next to every source in the list of references, there is an 'Add to bibliography' button. Press on it, and we will generate automatically the bibliographic reference to the chosen work in the citation style you need: APA, MLA, Harvard, Chicago, Vancouver, etc.

You can also download the full text of the academic publication as pdf and read online its abstract whenever available in the metadata.

Journal articles on the topic "Translators – Certification"

1

Chan, Andy Lung Jan. "Effectiveness of translator certification as a signaling device." Translation and Interpreting Studies 4, no. 2 (December 31, 2009): 155–71. http://dx.doi.org/10.1075/tis.4.2.06cha.

Full text
Abstract:
In recent years, the issue of translator certification has attracted a great deal of attention among professional translators and translation studies scholars. Using the economic theory of signaling as a framework and an experiment involving the use of fictitious resumes, this study entailed interviews with eight translator recruiters in Hong Kong. The ranking of the resumes and the critical textual analysis of the eight transcribed interviews show the importance of formal educational qualifications and relevant work experience in the screening of resumes. Most interviewees viewed translator certification as an “add-on” and preferred an academic degree to translator certification. To some extent, this is due to inadequate knowledge and misconceptions about the process of translator certification. Hence, it is suggested that translation companies and translator training institutions/professional translator associations should engage in coordinated efforts to develop multilateral signaling mechanisms.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Liu, Christy Fung-ming. "Translator Professionalism." International Journal of Translation, Interpretation, and Applied Linguistics 1, no. 2 (July 2019): 1–13. http://dx.doi.org/10.4018/ijtial.2019070101.

Full text
Abstract:
In recent decades, Translation Studies scholars have highlighted the concept of translator professionalism as a multidimensional term related not only to practitioners' competency in the language domain, but also to their attitudes, behavior, and actions. This article empirically examines how translation clients in Asia perceive translator professionalism. The analysis is based on 72 clients in Asia. The findings suggest that clients perceive the translation occupation as vital to society but have divergent views on whether translation is a profession. They attach importance to translators' proactive behavior at work, such as their reliability. The clients have statistically different opinions on whether or not translators can share their work-related pictures and information in online communities. They also point out that the lack of a certification system affects the professional image of translators. This research allows translators, clients and scholars to have a more informed perception of translator professionalism perceived by Asian clients.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

McElhanon, Kenneth A. "When Quality Is in the Eye of the Beholder: Paradigm Communities and the Certification of Standards for Judging Quality." Journal of Translation 3, no. 1 (2007): 25–40. http://dx.doi.org/10.54395/jot-m54f4.

Full text
Abstract:
This essay addresses the relativity of knowledge and its relevance to the assessment of quality in translation. The discussion is framed in terms of Thomas Kuhn’s theory of paradigms and paradigm communities. The concept of paradigm is used to delineate the various legacies that inform contemporary translators—their biblical/theological education, their tacit acceptance of an Aristotelian philosophy of language, and the subtle influence of the Age of Enlightenment. Because each model of translation determines the praxis of translation, it also determines how quality is assessed. It is suggested that this is not a serious problem, however, because each model of translation accounts well for particular phenomena of language. A translator is well advised to know the kinds of phenomena that each model handles best. Skill in translation is applying each model to the appropriate phenomena and thereby utilizing any given model to its maximum potential. The burden of responsibility for the quality of a translation falls correctly upon translators and not upon those who check translations.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Skyba, Kateryna. "Translators and Interpreters Certification in Australia, Canada, the Usа and Ukraine: Comparative Analysis." Comparative Professional Pedagogy 4, no. 3 (September 1, 2014): 58–64. http://dx.doi.org/10.2478/rpp-2014-0036.

Full text
Abstract:
Abstract The article presents an overview of the certification process by which potential translators and interpreters demonstrate minimum standards of performance to warrant official or professional recognition of their ability to translate or interpret and to practice professionally in Australia, Canada, the USA and Ukraine. The aim of the study is to research and to compare the certification procedures of translators and interpreters in Australia, Canada, the USA and Ukraine; to outline possible avenues of creating a certification system network in Ukraine. It has been revealed that there is great variation in minimum requirements for practice, availability of training facilities and formal bodies that certify practitioners and that monitor and advance specialists’ practices in the countries. Certification can be awarded by governmental or non-governmental organizations or associations of professionals in the field of translation/interpretation. Testing has been acknowledged as the usual avenue for candidates to gain certification. There are less popular grounds to get certification such as: completed training, presentation of previous relevant experience, and/or recommendations from practicing professionals or service-user. The comparative analysis has revealed such elements of the certification procedures and national conventions in the researched countries that may form a basis for Ukrainian translators/interpreters certifying system and make it a part of a cross-national one.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

Javadi, Yaghoob, and Tahereh Khezrab. "A Model of Certification Programs for Certified Translators and Interpreters." Theory and Practice in Language Studies 10, no. 1 (December 24, 2019): 123. http://dx.doi.org/10.17507/tpls.1001.18.

Full text
Abstract:
The main part of a certification program is related to its exam, and it should be developed and assessed. For this purpose, two questions come to the mind: (1) Could the translators and interpreters accepted by the Certified Examination represent reasonable capabilities in doing certified translation and interpreting?; (2) What or Which type of test determines the best professional translators and interpreters possessing the best competence and skills? Finally, a variety of assessments can be followed to justify different kinds of testing systems or certification programs in order to design a general framework of a certification program.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

Amelina, Svitlana M., and Rostyslav O. Tarasenko. "THE ESSENCE OF THE STAGES OF FORMING THE INFORMATION COMPETENCE OF THE TRANSLATOR." Information Technologies and Learning Tools 67, no. 5 (October 30, 2018): 44. http://dx.doi.org/10.33407/itlt.v67i5.2276.

Full text
Abstract:
The paper analyses the formation of informational competence of translators in the Bachelor and Master degree programs. The structure and content of the informational competence of the translator are considered in the context of its coordination with the educational programs of translators and the standards of the translation services. There have been determined the stages of formation of the informational competence of the translators such as constructive, technological and integration, their correlation with the periods of study of the future translators, levels of their mastery of information technologies. The outcomes of each stage are specified and described in detail. It has been stated that one way to achieve high efficiency in the formation of information competence of translators may be the implementation of a comprehensive translation task individually for each student with the prospect of its realization throughout the training period in accordance with certain stages of the formation of information competence. The content and tasks of the stages of the formation of the informational competence of translators are determined. The goals of the stages of the information technologies study are detailed by a complex of information, qualification and scientific achievements: electronic terminology databases of a specialized field in several areas; translation memory bases for use in automated translation systems; the base of electronic links to terminological resources network; the base of electronic references to the corpus of parallel texts; certificates of traineeship in production structures for using automated translation systems or terminological management systems; certificates of knowledge of specialized software in translation from manufacturing companies, their dealers, certification centers.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

El Ghazi, Omar. "The Legal Translation Profession in Morocco: Perceptions of Moroccan Sworn Translators." European Journal of Language and Culture Studies 1, no. 2 (March 10, 2022): 11–23. http://dx.doi.org/10.24018/ejlang.2022.1.2.6.

Full text
Abstract:
Morocco has Recently witnessed an increasing demand for legal translation services as a result of the establishment of various relations with many countries all over the world. These relations have given birth to partnerships and agreements in the public and private sectors. Such agreements and contracts used to be drafted either in French or Arabic. But recently, there has been a tendency to draft them in English as well. This article sets out to shed some light on the present situation of translation in Moroccan higher education institutions, the status of the translation profession in Morocco and the certification process of sworn translators, and finally, the perceptions and views of Moroccan sworn translators about the current challenges and future prospects of legal translation practice in Morocco.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

Setton, Robin, and Alice Guo Liangliang. "Attitudes to role, status and professional identity in interpreters and translators with Chinese in Shanghai and Taipei." Translation and Interpreting Studies 4, no. 2 (December 31, 2009): 210–38. http://dx.doi.org/10.1075/tis.4.2.05set.

Full text
Abstract:
China’s sudden emergence as a major player in the global economy has generated enormous new demand for translation and interpreting. With the development of formal training, certification and research activity, both mainland China and Taiwan are seeing the first signs of professionalization. This article reports the findings of a survey, the first of its kind, on patterns of professional practice, self-perceptions, job satisfaction and aspirations of translators and interpreters in Shanghai and Taipei and their perceptions of their role and contribution at a time when English and Chinese look set to become the languages of the twenty-first century. In terms of professional identity, most respondents choose the generic term 翻译 fanyi (‘translation’) to describe their main occupation, with slightly more specification among interpreters (as 口译 kouyi, ‘interpreter’). Only a small minority are members of professional associations. Job satisfaction is high, particularly among interpreters, who enjoy higher status. Views about training, testing and certification are mixed. Attitudes to loyalty, neutrality, toning-down and other role-related norms appear to be close to the international professional consensus, pending future contrastive studies; most respondents express a down-to-earth attitude to their role and contribution to society, downplaying ‘cultural mediation.’ The survey was planned and conducted as a practical introductory exercise in the methodologies of interpreting studies within the PhD program at the Graduate Institute of Interpretation and Translation (GIIT) of Shanghai International Studies University (SISU).
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

Dewi, Haru Deliana. "UKP (INDONESIAN TRANSLATORS’ QUALIFICATION EXAM) IN RELATION TO LEGAL TRANSLATION PRACTICE IN INDONESIA ITS HISTORY, ROLES, DEBATES, AND CHALLENGES." Paradigma, Jurnal Kajian Budaya 7, no. 1 (August 30, 2017): 72. http://dx.doi.org/10.17510/paradigma.v7i1.141.

Full text
Abstract:
This paper aims to describe the history and roles of UKP (Indonesian Translators’ Qualification Examination) in relation to legal translation practice in Indonesia and to discover the debates and challenges of this certification test. The method applied is a qualitative method, and the data were obtained from primary data via questionnaires and in-depth interviews, and from secondary data, such as from some published books, articles, and online sources. The results of the study are expected to provide a preliminary and comprehensive explanation of all matters related to UKP. As academic sources discussing this type of exam are not easily found, this paper could be one of the fruitful references on this topic.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
10

Aksoy, Erdem, Derya Bozdoğan, and Mümin Şen. "The New Requirement for Instructor Recruitment at School of Foreign Languages: What Do Administrators Think?" Yuksekogretim Dergisi 11, no. 2Pt1 (August 1, 2021): 227–43. http://dx.doi.org/10.2399/yod.21.531653.

Full text
Abstract:
In 2018, a legislative change -law number 2547- resulted in the adoption of the title "instructor", replacing "lecturers, specialists, translators, and education planners" for positions at the different departments of universities. This law also led to an adjustment in the instructor recruitment requirements. Correspondingly, the English language teaching instructors must have completed a master's degree to be hired to work at School of Foreign Languages (SFLs). This paper aims to uncover the opinions and suggestions of School of Foreign Language administrators about this change. This study shows that administrators approach the new requirement unenthusiastically due to the possible problems in hiring instructors. As an alternative criterion to a master's degree in ELT, administrators consider certification, teaching experience and graduate degrees in non-ELT programs. The results suggest that instructors be provided with professional development opportunities that merges theory into practice.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles

Dissertations / Theses on the topic "Translators – Certification"

1

Chan, Andy Lung Jan. "Information economics, the translation profession and translator certification." Doctoral thesis, Universitat Rovira i Virgili, 2008. http://hdl.handle.net/10803/8772.

Full text
Abstract:
This research uses the framework of information economics to analyze the translation profession and translator certification. The translation market is found to be heterogeneous and fragmented and both buyers and sellers
frequently enter and exit the market. The recruiters seeking translators surveyed believe translator certification can enhance the overall image of the translation profession but increased monetary benefits might be minimal.
There are two reasons why currently translator certification systems do not function effectively as a signal. First, because of
"counter-signaling", high-quality translators may have less incentive to use certification because signaling behavior may mark them down as mediocre translators. Second, due to "signal-jamming", vocational master's degrees in Translation are likely to compete with translator certification as a signaling device, and employers find it difficult to make inference about job applicants' employability from these two credentials.As recommendations, professional translator associations, translator
training institutions and others need to collaborate in developing multilateral signaling devices as well as provide translators with the
required knowledge, skills and attitudes necessary for them to thrive in the
ever-changing translation market.
Esta investigación utiliza el marco teórico de la economía de la información para analizar la profesión de la traducción. Concretamente, se utilizan los conceptos económicos de información asimétrica y selección adversa. La información asimétrica implica dos o más agentes económicos, entre los que uno de ellos tiene mejor información que el resto. Aplicado al mercado de la traducción, analiza la situación en que los compradores de servicios de traducción necesitan reclutar nuevos traductores para su trabajo, pero no pueden distinguir con eficacia entre un "buen" traductor y uno "malo". Se ofrecen las siguientes recomendaciones para consolidar el efecto referencial del sistema de certificación del traductor: una coordinación más cercana entre los sistemas de certificación y las organizaciones profesionales en diversos países o regiones; una mejor aplicación de códigos profesionales y de regulación de la conducta; desarrollo de un reciclaje continuo que mantenga a los traductores al día de la realidad cambiante de la profesión. Pero sobre todo, es necesario que las asociaciones profesionales de traductores, las instituciones formativas y otros implicados, trabajen juntos en el desarrollo de mecanismos multilaterales de referencia que puedan cubrir las demandas de contratantes y clientes, a la vez que proporcionan a los traductores el conocimiento, habilidades y actitudes requeridas para su supervivencia y prosperidad en el complejo y variable mercado de la traducción.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Bairras, Andreia Sofia Lourenço. "A tradução oficial na prática: comparação dos procedimentos de certificação de traduções em Portugal, França e Inglaterra." Master's thesis, 2021. http://hdl.handle.net/10362/132926.

Full text
Abstract:
O presente relatório de estágio pretende apresentar e comparar os vários procedimentos possíveis para a certificação de traduções em Portugal, França e Inglaterra. Num primeiro momento, é descrita a experiência de estágio na empresa Eurologos/Certas Palavras, dando a conhecer a instituição de acolhimento e as atividades realizadas durante o mesmo, sendo utilizados alguns documentos de clientes reais como exemplos. De seguida, há uma abordagem teórica do tema da tradução jurídica e oficial. Explora-se depois o ponto central do relatório, a certificação de documentos, num capítulo em que são detalhados os passos a seguir em cada um dos três países em análise, dando-se particular destaque à questão da figura do tradutor ajuramentado. Por fim, procede-se a uma comparação das três situações.
This internship report aims to present and compare the various possible procedures to certify translations in Portugal, France and England. Firstly, the internship experience at Eurologos/Certas Palavras will be described, providing information about the host institution and the activities accomplished during that period, using documents of real clients as examples. Next, there is a theoretical approach to the theme of legal and official translation. Afterwards, the main point of the report, the certification of documents, is explored in a chapter that details the steps to take in each of the three countries under analysis, highlighting in particular the matter of the sworn translator. Lastly, the three situations are compared.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Fernandes, Catarina de Lima. "Da Tradução à Certificação ou Acreditação: A Figura do Tradutor Ajuramentado no Contexto Português." Master's thesis, 2018. http://hdl.handle.net/10316/82456.

Full text
Abstract:
Relatório de Estágio do Mestrado em Tradução apresentado à Faculdade de Letras
This Report is the result of a curricular internship in a translation company, which happened at the end of the Masters in Translation in the Faculty of Arts and Humanities of the University of Coimbra. For approval purposes I had the option of choosing between an internship and corresponding Report, writing a Dissertation or doing a Project. The decision of following the internship and corresponding Report derived especially from the practical component associated to it. During this time, between September and December of 2017, I was confronted with different practical specificities in translation for the labour market, including the process of certifying translations. The sworn translator is a legal entity that grants a translator the necessary competences, authorizing them to certify their own translations. Unfortunately, this legal entity does not exist in Portugal. These competences are granted to various entities whose qualifications are not adequate to the translation context, instead of being granted to someone whose qualifications are adequate to the translation context. Given its relevance and the lack of academic papers in the area and in the Portuguese context, this Report has the purpose of analysing the process behind the certification of translations in Portugal, comparing it with the process in various countries where this legal entity has already been introduced. After this analysis, it will be suggested a hypothetical model of implementation suitable for the Portuguese context. The ultimate goal of this Report is that of showing the benefits that this legal entity could bring to our profession, so neglected and underappreciated in Portugal.
O presente relatório de estágio surge na sequência da realização de um estágio curricular, no contexto de uma empresa de tradução. Este estágio surge, por sua vez, na sequência do Mestrado em Tradução, realizado na Faculdade de Letras da Universidade de Coimbra. Para efeitos de aprovação no mesmo, tive a opção de escolher entre a realização de um estágio curricular e consequente redação de um relatório de estágio, a redação de uma dissertação ou a realização de um projeto. A decisão pelo estágio e respetivo relatório deveu-se, sobretudo, à componente prática a ele associada. Durante esse período, que decorreu entre setembro e dezembro de 2017, fui confrontada com diferentes especificidades práticas da tradução para o mercado de trabalho, incluindo o processo de certificação de traduções. Neste âmbito, é essencial a definição da figura do tradutor ajuramentado, que deve ser um profissional com competências necessárias para certificar as suas próprias traduções. Infelizmente, esta é uma figura inexistente em Portugal. Em vez de estas competências serem atribuídas a alguém cujas qualificações se adequem ao contexto da tradução, são atribuídas a entidades cujas qualificações não se adequam, de forma alguma, ao contexto da tradução. Dada a sua relevância e a escassez de trabalhos académicos realizados neste âmbito e no contexto português, o presente relatório de estágio é realizado com o propósito de analisar o processo de certificação de traduções que existe atualmente em Portugal, comparando-o com o existente em países onde essa figura já foi introduzida. A partir desta análise, será proposto um modelo de aplicação hipotético, passível de ser introduzido no contexto português. O objetivo do relatório é, em última instância, o de conseguir mostrar os benefícios que esta figura traria para a profissão de tradutor, tão negligenciada e subvalorizada no nosso país.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Rucký, Jaroslav. "Překladatelské a tlumočnické služby pro soudní praxi v Rusku." Master's thesis, 2016. http://www.nusl.cz/ntk/nusl-343076.

Full text
Abstract:
The aim of this thesis is to describe the interpretation and translation services for judicial purposes in Russia and systematise the way in which they are used in judicial practice. The investigated topic is handled functionally and descriptivelyaccording to the following criteria: (1) development/historic - a description of the development of translation and interpretation services in the USSR and in modern Russia; (2) legislative - the status of the interpreter and the translator in the judicial process, their rights and responsibilities, formulation of ethical principles of their activities; (3) an objective evaluation - an assessment of the conditions for the exercise of a court interpreter and translator, qualifications and growth, the criteria for the selection of a professional translator/interpreter from agencies, the role of notaries in the translation process and its role in checking translations. Linking these aspects will enable not only a comprehensive view of the situation, but also to compare them with the services offered in the country.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles

Books on the topic "Translators – Certification"

1

Courts, Wisconsin Committee to Improve Interpreting &. Translation in the Wisconsin. Improving interpretation in Wisconsin's courts: A report on court-related interpreting and translation with recommendations on statute and rule changes, budget items, interpreter training programs and certification tests, and judicial and professional education programs. [Madison, Wis.?]: The Committee, 2000.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Chelbaeva, Tatjana, and Gabriela Lehmann-Carli, eds. Verbunden mit den Slaven : Festschrift für Swetlana Mengel. Frank & Timme, 2022. http://dx.doi.org/10.26530/20.500.12657/54677.

Full text
Abstract:
"Connected with the Slavs" - this leitmotif unites contributions by Slavists and representatives of neighbouring disciplines. Together they show the wealth and impressive range of Slavic research: from language history to current developments in the Slavic languages to literary and cultural history. Among other things, they address the written and standard Slavic languages and their various standardisation processes, the significance of (biblical) translations and grammars, language in the diaspora, intercultural communication and the university certification of language skills, as well as the multifaceted Slavic literature and the cultural bond between the peoples. This volume is dedicated to Prof. Dr. Swetlana Mengel.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles

Book chapters on the topic "Translators – Certification"

1

Russell, Debra, and Karen Malcolm. "Assessing ASL-English interpreters: The Canadian model of national certification." In American Translators Association Scholarly Monograph Series, 331–76. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company, 2009. http://dx.doi.org/10.1075/ata.xiv.15rus.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Chan, Andy Lung Jan. "Effectiveness of translator certification as a signaling device: Views from the translator recruiters." In Identity and Status in the Translational Professions, 31–48. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company, 2011. http://dx.doi.org/10.1075/bct.32.04cha.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Koby, Geoffrey S. "The ATA Flowchart and Framework as a Differentiated Error-Marking Scale in Translation Teaching." In Handbook of Research on Teaching Methods in Language Translation and Interpretation, 220–53. IGI Global, 2015. http://dx.doi.org/10.4018/978-1-4666-6615-3.ch013.

Full text
Abstract:
Translation evaluation remains problematic, with industry marking errors with points-off systems while teachers use points-off and rubrics. Many rubrics are not adequately operationalized. Needed is an error category and severity system sufficiently differentiated for useful feedback and streamlined to enable feedback to large numbers. The American Translators Association (ATA) Flowchart for Error Point Decisions and Framework for Standardized Error Marking has been adapted for the classroom. This chapter provides statistics on errors and severities marked in two groups: 63 translations by German>English graduate students marked by the author and 17 examinations from the 2006 ATA Certification Examination marked by ATA graders. The predominant categories assigned to students are Punctuation, Usage, Mistranslation, Addition, and Misunderstanding, while ATA papers show Misunderstanding, Omission, Terminology, Literalness, Ambiguity, Grammar, and Style. Misunderstanding rated as the most serious error for both. Transfer errors are more frequently marked and more severely rated than grammar or language errors.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Kamali, Mohammad Hashim. "Milestones of Development." In Shariah and the Halal Industry, 227–52. Oxford University Press, 2021. http://dx.doi.org/10.1093/oso/9780197538616.003.0022.

Full text
Abstract:
This chapter addresses halal-related developments in Malaysia, and in particular highlights the following: halal standards, halal certificates, halal parks, and disparity issues in the management of halal industry. According to an industry specialist, Malaysia is the only country in the Muslim world where the halal industry development agenda is also backed by the government, which translates into the existence of a unique ecosystem that allows a synergy between the private and public sectors. In this ecosystem, the private-sector players focus on production, manufacturing, and services, while the public agencies facilitate and coordinate the industry’s progress by providing certification and training.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

Weissman, Myrna M., John C. Markowitz, and Gerald L. Klerman. "Training and Resources." In The Guide to Interpersonal Psychotherapy, edited by Myrna M. Weissman, John C. Markowitz, and Gerald L. Klerman, 224–30. Oxford University Press, 2017. http://dx.doi.org/10.1093/med-psych/9780190662592.003.0026.

Full text
Abstract:
Evidence-based psychotherapies like IPT are increasingly being offered to patients, and patients are requesting them as information filters into the popular press and social media. While some training programs are incorporating IPT, progress is slow, and the status of certification varies by country. This chapter outlines how clinicians can learn IPT, a process that involves three key elements: read the IPT manual, attend an IPT training workshop, and obtain clinical supervision on training cases. Learning IPT involves discovering how to take your basic psychotherapy training and modify it for use with a specific set of strategies. The authors recommend conducting at least two time-limited, diagnosis-focused IPT cases to gain comfort with the structure and techniques of the treatment. A list of resources is provided at the end of the chapter, including translations of seminal IPT manuals.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles

Conference papers on the topic "Translators – Certification"

1

Cannell, Gary R., Evan Arms, and Nikhil Chaubey. "Automating a Nuclear New-Build Field Welding Program to Include Construction Code Rules and Requirements." In 18th International Conference on Nuclear Engineering. ASMEDC, 2010. http://dx.doi.org/10.1115/icone18-29852.

Full text
Abstract:
Fluor, a large Engineering, Procurement and Construction contractor, recently renewed its ASME certifications for the construction of nuclear power plants. In preparation for a resurgence of commercial nuclear power plant construction, Fluor Nuclear Power (FNP) Construction Welding Engineers have prepared an electronic field welding program, to be used in conjunction with an automated system for the generation, control and documentation of work packages. The prior generation of nuclear power plants constructed in the US utilized a manual process for controlling field welding activities. The “manual” way of doing business required a relatively large, on-site staff (both technical and administrative) to create, issue, track, and document this work. In addition, the manual process was prone to human error. In an effort to improve this key construction activity and reduce construction costs, the FNP Construction Welding group has prepared an electronic welding program that automatically performs the majority of the work package preparation/documentation tasks previously performed manually. The electronic welding system has been designed to access engineering and construction code information related to welding, process the data through a series of logic-based spreadsheets and automatically populate the work package with welding requirements — preheat, post-weld heat treatment (PWHT), Welding Procedure Specification (WPS), etc. The spreadsheets analyze the engineering data (i.e., base material type, thickness, applicable code, joint design, etc.), in conjunction with construction code rules and Fluor welding practices, to determine appropriate welding requirements. System generated requirements are then automatically entered into the work package. This paper describes the design of the electronic welding program, it’s scope, development and qualification. In addition, preparation and qualification of the spreadsheet logic, that effectively translates specified code welding criteria into work package requirements, will be reviewed. It is believed that this type of system will be needed to successfully construct the next generation of US nuclear power plants.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
We offer discounts on all premium plans for authors whose works are included in thematic literature selections. Contact us to get a unique promo code!

To the bibliography