Academic literature on the topic 'Translators Australia'

Create a spot-on reference in APA, MLA, Chicago, Harvard, and other styles

Select a source type:

Consult the lists of relevant articles, books, theses, conference reports, and other scholarly sources on the topic 'Translators Australia.'

Next to every source in the list of references, there is an 'Add to bibliography' button. Press on it, and we will generate automatically the bibliographic reference to the chosen work in the citation style you need: APA, MLA, Harvard, Chicago, Vancouver, etc.

You can also download the full text of the academic publication as pdf and read online its abstract whenever available in the metadata.

Journal articles on the topic "Translators Australia"

1

Frank, Helen. "Discovering Australia Through Fiction: French Translators as Aventuriers." Meta 51, no. 3 (September 21, 2006): 482–503. http://dx.doi.org/10.7202/013554ar.

Full text
Abstract:
Abstract The translation into French of referents of Australia and Australianness in fiction necessitates a considerable variety of translational tendencies and interpretive choices. This study focuses on French translations of selected passages and blurbs from Australian fiction set in regional Australia to determine how referents of Australian flora, fauna, landscape and people are translated and interpreted in a non-English speaking cultural system. Guided by concerns for the target readers’ understanding of the text, French translators employ normative strategies and adaptive procedures common to translation to enhance reader orientation. There is, nonetheless, evidence of culture-specific appropriation of the text and systematic manipulation of Australian referents that goes beyond normative solutions. Such appropriation and manipulation stem from a desire to create and foster culture-specific suppositions about Australia consistent with French preoccupations with colonialism, the exotic, exploration and adventure.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Kilham, Christine A. "Translation and training in Aboriginal and Islander Australia." Communication and Translation in Aboriginal Contexts 5 (January 1, 1990): 83–99. http://dx.doi.org/10.1075/aralss.5.04kil.

Full text
Abstract:
This paper is mainly concerned with the ongoing development of training in translation principles and methodology for Aboriginal and Islander translators. One of the main questions to ask in developing courses is: where do we pitch our expectations? Both Aboriginal and white expectations are addressed, followed by comments on the question: who is an independent translator anyway? The latter part of the paper is concerned with the factors that make for effective training in translation.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Bowen, Alex. "Intercultural translation of vague legal language." Target. International Journal of Translation Studies 33, no. 2 (February 5, 2021): 308–40. http://dx.doi.org/10.1075/target.19181.bow.

Full text
Abstract:
Abstract Difficulties have long been observed in communicating legal rights to some Aboriginal people in Australia. In the Northern Territory, audio translations of the right to silence in Aboriginal languages can be used in police interviews. This study examines two sets of audio translations in two Aboriginal languages. Also included in each case are front-translations – intermediate English texts used to facilitate translation – as well as the legal texts that likely informed the translations. The audio translations include far more explicit information than either legal texts of the right, or oral explanations from police (evidenced in transcripts from police interviews). Analyses of context and implicature highlight that the legal text of the right is indeterminate: It is unclear what the text is intended to imply and communicate. Aboriginal translators are better placed than legal communicators to develop informative texts, because of their audience knowledge and intercultural skill. However, translators can only work with meaning provided or approved by their clients. Legal authorities, not translators, should be responsible for deciding the information to be communicated about rights, to meet the objectives of policies about rights. When the challenging and imperfect nature of intercultural legal translation is recognised, translators can use their insight into legal meaning to greatly improve communication with target audiences.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Cao, Deborah. "On Translational Language Competence." Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 42, no. 4 (January 1, 1996): 231–38. http://dx.doi.org/10.1075/babel.42.4.05cao.

Full text
Abstract:
Abstract This paper presents some of the results from the empirical studies carried out for a research project on translation proficiency. Data were collected from interviews with Chinese/English translators in Australia. The investigation focuses on translational language competence of translators. It identifies translational language competence as one of the components of translation proficiency. It holds that the high level of language competence of both the SL and TL, equivalent to university educated language user is an essential requirement of any translator. It argues that the language competence of translators in both the first and foreign language should be emphasised. Résumé Cet article présente des résultats d'études empiriques menées dans le cadre d'un projet de recherche sur la compétence en matière de traduction. Les données ont été fournies par des interviews de traducteurs chinois/anglais en Australie. Ces études, qui se sont concentrées sur la compétence linguistique traductionnelle des traducteurs, révèle que la compétence purement linguistique est indispensable en matière de traduction et qu'elle exige, de la part du traducteur, un niveau de connaissances linguistiques supérieur — l'équivalent d'une formation linguistique universitaire — aussi bien dans la langue source que dans la langue cible. L'auteur défend la thèse suivant laquelle il y a lieu d'insister sur l'importance des compétences purement linguistiques des traducteurs aussi bien dans la langue maternelle que dans la langue étrangère.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

Ghasemi Nejad, Rosa. "The Effect of Work Experience and Educational Level on Official Translators’ Familiarity with Ethics in Translation and their Commitment to the Principles; an Iranian survey." International Journal of Comparative Literature and Translation Studies 6, no. 2 (April 30, 2018): 37. http://dx.doi.org/10.7575/aiac.ijalel.v.6n.2p.37.

Full text
Abstract:
Although ethics in translation is not a new realm of study, it is almost intact for official translators in Iran. This study aims to evaluate translators’ familiarity and commitment to universally accepted ethical issues. Moreover the present study attempts to shed light on the relationship between translators’ educational levels and work experience and their familiarity and commitment to universally accepted translation ethical issues. The Australian Institute of Interpreters and Translators (AUSIT) has published a code of ethics for the members and obliges them to observe the principles. The first five principles are related to “Professional Conduct”, “Confidentiality”, “Competence”, “Impartiality” and “Accuracy”, which were obtained to conduct the present research. The instrument utilized in this study was a questionnaire containing 35 items presented to official translators in three populated cities in Iran, Tehran, Mashhad and Kerman. The multiple-choice researcher-made questionnaire was constructed in Persian to reduce any possible ambiguity. The present study conducted in 2016 on certified official translators and interpreters, either male or female, aged between 25 to about 52. However, it does not take age and gender into account. The study findings reveal that work experience and level of education have significant relationship with commitment and familiarity. SPSS and One-Way ANOVA were utilized to analyze the data.1.INTRODUCTIONEthics in translation is such a new subject in Iran that most of the official translators cannot avoid expressing their shock as they hear the term ethics in translation. Although ethics has been already introduced in many translation centers in many countries such as Australia and the USA, It is still new in Iran and degree of official translators’ familiarity with the principles and their commitment to them is unknown. Not observing the principles equals maximizing ethical challenges faced by translators and interpreters since they have a crucial role in many different situations related to human interactions (Baker, 2016). A study seemed necessary to evaluate their performance that can lead to an improvement per se since observing ethics is so important that philosophy believes it is a main source of making decisions arbitrarily unless the actions would be “aimless”, (Rupani, 2015). Such a study can introduce the necessity of ethics to translators, if it is then determined unknown and required. Afterwards, a comprehensive and culturally appropriate code of ethics will be proposed to Iranian Association of Certified Translators and Interpreters.AUSIT (Australian Institute of Interpreters and Translators) published one of the most accredited codes of ethPublishedby Australian
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

Dianati, Seb, Akiko Uchiyama, and Natsuko Akagawa. "Applications of technologies in T&I courses in Australia: Perceptions of T&I academics." Journal of Translation and Language Studies 3, no. 2 (July 17, 2022): 50–80. http://dx.doi.org/10.48185/jtls.v3i2.511.

Full text
Abstract:
The pervasive role of technology in T&I has seen unpreceded changes in teaching and learning, professional practice, and community engagement. As Neural Machine Translation and Artificial Intelligence continues to improve, so will these new technological methods and the way academics teach T&I programs. However, little is known about how and where these tools are taught in Australia. This research sets out to fill this gap. It does so by using publicly available data on university websites, as well as the perspectives of a broad range of academics obtained through an online survey, to answer these questions. While each technological approach has its limitations, there is a pressing need to understand the extent of teaching using technological tools in the Australian context, so that future translators and interpreters are better-informed in their educational choices, better equipped with the appropriate tools, and better prepared for their future as translators and interpreters in an increasingly digital age.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

Čerče, Danica. "Shaping Images of Australia through Translation: Doris Pilkington and Sally Morgan in Slovene Translation." ELOPE: English Language Overseas Perspectives and Enquiries 10, no. 2 (May 9, 2013): 139–47. http://dx.doi.org/10.4312/elope.10.2.139-147.

Full text
Abstract:
By examining the Slovene translations of the novels My Place and Follow the Rabbit-Proof Fence by the Australian indigenous authors Sally Morgan and Doris Pilkington, this article seeks to highlight how they contribute to the bridging of the gap between the two cultures. In particular, and in accord with Gideon Toury’s 1995 proposal to analyse a translation in terms of its “‘adequacy’ in relation to the source text, and its ‘acceptability’ to the target audience,” it aims to establish whether the translators achieved a balance between domestication and foreignisation translation strategies, and how they transposed particular narrative styles and cultural signifiers of Aboriginal writing from the source to the target texts (Limon 2003, 640).
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

Pym, Anthony. "On the passage of transcendent messages." FORUM / Revue internationale d’interprétation et de traduction / International Journal of Interpretation and Translation 14, no. 1 (August 4, 2016): 123–43. http://dx.doi.org/10.1075/forum.14.1.07pym.

Full text
Abstract:
Abstract Translation is one way texts are accorded transcendence, understood as material transfer from a site of utterance. Although frequently construed as a quality of texts or auctorial virtue, transcendence is enacted by receivers (including translators) pulling texts across time and space, transforming them accordingly. Study of a war-commemoration text attributed to Atatürk shows this happening in its transfer to Australia. The historical authorship of the text has been contested, and analysis of its various translations and interpretations reveals competing interests, strategic omissions, distributed intercultural agency, and inscriptions. However, the historians involved in the debate, in both Turkey and Australia, have not sufficiently considered translation analysis, which can find some justification for the questioned text. Further, an ethics of cross-cultural communication might question the translation as an appeal to resolution based not just on the commonness of human suffering but also the shared concealment of guilt.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

Skyba, Kateryna. "Translators and Interpreters Certification in Australia, Canada, the Usа and Ukraine: Comparative Analysis." Comparative Professional Pedagogy 4, no. 3 (September 1, 2014): 58–64. http://dx.doi.org/10.2478/rpp-2014-0036.

Full text
Abstract:
Abstract The article presents an overview of the certification process by which potential translators and interpreters demonstrate minimum standards of performance to warrant official or professional recognition of their ability to translate or interpret and to practice professionally in Australia, Canada, the USA and Ukraine. The aim of the study is to research and to compare the certification procedures of translators and interpreters in Australia, Canada, the USA and Ukraine; to outline possible avenues of creating a certification system network in Ukraine. It has been revealed that there is great variation in minimum requirements for practice, availability of training facilities and formal bodies that certify practitioners and that monitor and advance specialists’ practices in the countries. Certification can be awarded by governmental or non-governmental organizations or associations of professionals in the field of translation/interpretation. Testing has been acknowledged as the usual avenue for candidates to gain certification. There are less popular grounds to get certification such as: completed training, presentation of previous relevant experience, and/or recommendations from practicing professionals or service-user. The comparative analysis has revealed such elements of the certification procedures and national conventions in the researched countries that may form a basis for Ukrainian translators/interpreters certifying system and make it a part of a cross-national one.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
10

Bourke, John F., and Rosemary Lucadou-Wells. "Interpreters, translators and legal practitioners: a perspective of working together for refugee and asylum-seeking clients in Australia." redit - Revista Electrónica de Didáctica de la Traducción y la Interpretación, no. 2 (May 25, 2016): 1–10. http://dx.doi.org/10.24310/redit.2009.v0i2.1904.

Full text
Abstract:
At this moment in the twenty-first century, displaced human beings are increasingly seeking refuge in safe-haven foreign countries. For lawyers assisting refugee clients, communication is a fundamental issue. Frequently the lawyer and refugee client do not share a common verbal language. Consequently, lawyers rely heavily upon the specific expertise of interpreters and translators to ascertain essential information from the client. Administrative decisions by government bodies and courts in Australia demonstrate that a team approach by lawyers, interpreters and translators is required for the optimum preparation of a refugee client's case.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles

Dissertations / Theses on the topic "Translators Australia"

1

McCarthy, Bridie Clare, and bridiecmccarthy@yahoo com au. "At the limits: Postcolonial & Hyperreal Translations of Australian Poetry." Deakin University. School of Communication and Creative Arts, 2006. http://tux.lib.deakin.edu.au./adt-VDU/public/adt-VDU20070329.093702.

Full text
Abstract:
This dissertation employs the methodologies of postcolonial theory and hyperreal theory (following Baudrillard), in order to investigate articulations of identity, nation and representation in contemporary Australian poetry. Informed by a comparative analysis of contemporary Latin American poetry and cultural theory (in translation), as a means of re-examining the Australian context, this dissertation develops a new transnational model of Australian poetics. The central thesis of this dissertation is that contemporary Australian poetry engages with the postcolonial at its limits. That is, at those sites of postcoloniality that are already mapped by theory, but also at those that occur beyond postcolonial theory. The hyperreal is understood as one such limit, traceable within the poetry but silenced in conventional postcolonial theory. As another limit to the postcolonial, this dissertation reads Latin American poetry and theory, in whose texts postcolonial theory is actively resisted, but where postcolonial and hyperreal poetics nevertheless intersect. The original critical context constructed by this dissertation enables a new set of readings of Australian identity through its poetry. Within this new interpretative context, the readings of contemporary Australian poetry articulate a psycho-social postcoloniality; offer a template for future transactions between national poetry and global politics; and develop a model of the postcolonial hyperreal.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

O’Neill, Patrick Nathaniel. "Paul Solanges : soldier, industrialist, translator : a biographical study and critical edition of his correspondence with Antonio Fogazzaro and Henry Handel Richardson." Monash University. Faculty of Arts. School of Languages, Cultures and Linguistics, 2007. http://arrow.monash.edu.au/hdl/1959.1/53105.

Full text
Abstract:
Paul Solanges was one of the most prolific (in correspondence) and enthusiastic fans of Australian author Henry Handel Richardson (HHR). What was it about him that made HHR invest so much time in his translation of her novel, and to what extent can credence be given to the self-portrait in his letters? This thesis reveals his illegitimate royal background, considers his early career as a cavalry officer in North Africa and in the Franco-Prussian War, and describes his long career as manager of the gasworks in Milan. It also portrays in detail his other life as a translator of songs, short stories and operas from Italian to French. Finally, it compares his relationship with Italian novelist Antonio Fogazzaro to his relationship with HHR. A critical edition of Solanges’s correspondence with Fogazzaro and HHR offers the reader a privileged insight into the life and character of this Franco-Italian littérateur.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Li, Jian. "Film Dialogue Translation And The Intonation Unit : Towards Equivalent Effect In English And Chinese." Thesis, Edith Cowan University, Research Online, Perth, Western Australia, 1999. https://ro.ecu.edu.au/theses/1480.

Full text
Abstract:
This thesis proposes a new approach to film dialogue translation (FDT) with special reference to the translation process and quality of English-to-Chinese dubbing. In response to the persistent translation failures that led to widespread criticism of dubbed films and TV plays in China for their artificial 'translation talk', this study provides a pragmatic methodology derived from the integration of the theories and analytical systems of information flow in the tradition of the functionalist approach to speech and writing with the relevant theoretical and empirical findings from TS and other related branches of linguistics. It has developed and validated a translation model (FITNIATS) which makes the intonation unit (IU) the central unit of film dialogue translation. Arguing that any translation which treats dubbing as a simple script-to-script process, without transferring the prosodic properties of the spoken words into the commensurate functions of TL, is incomplete, the thesis demonstrates that, in order to reduce confusion and loss of meaning/rhythm, the SL dialogue should be rendered in the IUs with the stressed syllables well-timed in TL to keep the corresponding information foci in sync with the visual message. It shows that adhering to the sentence-to-sentence formula as the translation metastrategy with the information structure of the original film dialogue permuted can result in serious stylistic as well as communicative problems. Five key theoretical issues in TS are addressed in the context of FDT, viz., the relations between micro-structure and macro-structure translation perspectives, foreignizing vs. domesticating translation, the unit of translation, the levels of translation equivalence and the criteria for evaluating translation quality. lf equivalent effect is to be achieved in all relevant dimensions, it is argued that 'FITness criteria' need to be met in film translation assessment, and four such criteria arc proposed. This study demonstrates that prosody and word order, as sensitive indices of the information flow which occurs in film dialogue through the creation and perception of meaning, can provide a basis for minimizing cross-linguistic discrepancies and compensating for loss of the FIT functions, especially where conflicts arise between the syntactic and/or medium constraints and the adequate transfer of cultural-specific content and style. The implications of the model for subtitling arc also made explicit.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Sawada, Keiji. "From The floating world to The 7 stages of grieving the presentation of contemporary Australian plays in Japan /." Phd thesis, Australia : Macquarie University, 2005. http://hdl.handle.net/1959.14/13213.

Full text
Abstract:
Thesis (PhD)--Macquarie University, Division of Society, Culture, Media & Philosophy, Department of Critical and Cultural Studies, 2005.
Bibliography: p. 274-291.
Introduction -- The emergence of "honyakugeki" -- Shôgekijô and the quest for national identity -- "Honyakugeki" after the rise of Shôgekijô -- The presentation of Australian plays as "honyakugeki" -- Representations of Aborigines in Japan -- Minorities in Japan and theatre -- The Japanese productions of translated Aboriginal plays -- Significance of the productions of Aboriginal plays in Japan -- Conclusion.
Many Australian plays have been presented in Japan since the middle of the 1990s. This thesis demonstrates that in presenting Australian plays the Japanese Theatre has not only attempted to represent an aspect of Australian culture, but has also necessarily revealed aspects of Japanese culture. This thesis demonstrates that understanding this process is only fully possible when the particular cultural function of 'translated plays' in the Japanese cultural context is established. In order to demonstrate this point the thesis surveys the history of so-called 'honyakugeki' (translated plays) in the Japanese Theatre and relates them to the production of Western plays to ideas and processes of modernisation in Japan. -- Part one of the thesis demonstrates in particular that it was the alternative Theatre movement of the 1960s and 1970s which liberated 'honyakugeki' from the issue of 'authenticity'. The thesis also demonstrates that in this respect the Japanese alternative theatre and the Australian alternative theatre of the same period have important connections to the quest for 'national identity'. Part one of the thesis also demonstrates that the Japanese productions of Australian plays such as The Floating World, Diving for Pearls and Honour reflected in specific ways this history and controversy over 'honyakugeki'. Furthermore, these productions can be analysed to reveal peculiarly Japanese issues especially concerning the lack of understanding of Australian culture in Japan and the absence of politics from the Japanese contemporary theatre. -- Part two of the thesis concentrates on the production of translations of the Australian Aboriginal plays Stolen and The 7 Stages of Grieving. 'This part of the thesis demonstrates that the presentation of these texts opened a new chapter in the history of presenting 'honyakugeki' in Japan. It demonstrates that the Japanese theatre had to confront the issue of 'authenticity' once more, but in a radically new way. The thesis also demonstrates that the impact of these productions in Japan had a particular Japanese cultural and social impact, reflecting large issues about the issue of minorities and indigenous people in Japan and about the possibilities of theatre for minorities. In particular the thesis demonstrates that these representations of Aborigines introduced a new image of Australian Aborigines to that which was dominant amongst Japanese anthropologists.
Mode of access: World Wide Web.
291 p
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

Greenhill, Susan Heather. "Maps for the lost: A collection of short fiction And Human / nature ecotones: Climate change and the ecological imagination: A critical essay." Thesis, Edith Cowan University, Research Online, Perth, Western Australia, 2015. https://ro.ecu.edu.au/theses/1701.

Full text
Abstract:
The thesis comprises a collection of short fiction, Maps for the Lost, and a critical essay, “Human / Nature Ecotones: Climate Change and the Ecological Imagination.” In ecological terms, areas of interaction between adjacent ecosystems are known as ecotones. Sites of relationship between biotic communities, they are charged with fertility and evolutionary possibility. While postcolonial scholarship is concerned with borders as points of cross-cultural contact, ecocritical thought focuses upon the ecotone that occurs at the interface between human and non-human nature. In their occupation of the liminal zones between human and natural realms, the characters and narratives of Maps for the Lost reveal and nurture the porosity of conventional demarcations. In the title story, a Czech artist maps the globe by night in order to find his lover. The buried geographies of human landscapes coalesce with those of the non-human realm: the territories of wolves and the scent-trails of a fox mingle imperceptibly with nocturnal Prague and the ransacked villages of post-war Croatia. In “Seeds,” a narrative structured around the process of biological growth, the lost memories of an elderly woman are returned to her by her garden. “The Skin of the Ocean” traces the obsession of a diver who sinks his yacht under the weight of coral and fish, while in “Drift,” an Iranian refugee writes letters along the tide-line of a Tasmanian beach. The essay identifies the inadequacy of literature and literary scholarship’s response to the threat of climate change as a failure of the imagination, reflecting the transgressive dimension of the crisis itself, and the dualistic legacy which still informs Western discourse on non-human nature. In order to redress this shortfall, which I argue the current generations of writers have an urgent moral responsibility to do, it is critical that we learn to understand the natural world of which we are a part, in ways that cast off the limitations of conventional representation. Paradoxically, it is the profoundly disruptive (apocalyptic?) nature of the climate crisis itself, which may create the imaginative traction for that shift in comprehension, forcing us, through loss, to interpret the world in ways that have been forgotten, or are fundamentally new. By analysing Alexis Wright’s The Swan Book, and Les Murray’s “Presence” sequence, the essay explores the correlation between imaginative and ecological processes, and the role of voice, embodiment, patterning and story in negotiations of nature and place. In the context of the asymptotical essence of the relation between text and world, and the paradox of phenomenological representation, it calls for a deeper cultural engagement with scientific discourse and indigenous philosophy, in order to illuminate the multiplicity and complexity of human connections to the non-human natural world
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

Mahdavi, Mojdeh. "The Role of Interpreters in Healthcare in Australia." Thesis, 2020. https://vuir.vu.edu.au/42034/.

Full text
Abstract:
Interpreters play a pivotal role in facilitating communication between healthcare professionals and their patients when there is a lack of a common language which inhibits direct communication. This thesis examines the roles and practices of interpreters in healthcare settings in tertiary teaching hospitals with a high proportion of patients from culturally and linguistically diverse backgrounds in Melbourne, Australia. On the surface, the process of interpreter-mediated communication may seem straightforward, and the interpreter’s role is characteristically presented as being that of a neutral ‘language conduit’, seamlessly transferring meaning between two languages. However, this research explores the argument that conceptualising and understanding the role in this way is too simplistic, and devalues a range of contributions expected and made by interpreters in facilitating patient--health professional communication in Australian hospitals. The study was designed to investigate qualitatively the expectations and experiences of each group of participants in interpreter-mediated health communication concerning the role/s of the interpreter and factors that impact these role/s. To provide a complementary lens, the qualitative investigation of interpreters’ practices includes analysis of recordings of actual interpreted health encounters. Thirty-one individuals across three groups of participants (i.e. health professionals, patients and interpreters), across two large hospitals participated in semi- structured in-depth interviews. For the contrasting perspective, three interpreter-mediated outpatient healthcare interactions (in Dari, Arabic and Italian) were recorded and analysed enabling examination of similarities and differences between reported experiences and interpreter practice. The overall findings highlighted the interpreters’ awareness of the code of ethics and code of conduct that AUSIT (Australian Institute of Interpreters and Translators) promotes as professional standards. Interpreters seek to adhere to the neutral language conduit role as best they can. However, factors impacted the effectiveness of interpreters in relation to this role in the hospital interpreting setting, in particular, patients’ limited educational level and understanding of health terminology, dialect and gender compatibility between patient and interpreter, and institutional constraints, such as time and scheduling of consultations. On average interpreters engaged solely in direct message transfer in about 60% of their interpretations. However, they demonstrated a willingness and ability to move beyond their direct language conduit role when required, to facilitate more meaningful and expeditious HP- -patient exchange. Three core non-conduit roles (conversational facilitator, cultural facilitator, and experience facilitator) were also identified. Each of these roles is discussed in detail. Most importantly, whilst interpreters adopted these three non-conduit roles on an ‘as needs basis’, they felt in control and able to manage their professional boundaries when challenged. To conclude, recommendations about enhancing communication and training for health professionals, interpreters and patients were presented.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

Hersey, Shane J., University of Western Sydney, College of Arts, and School of Communication Arts. "Endangered by desire : T.G.H. Strehlow and the inexplicable vagaries of private passion." 2006. http://handle.uws.edu.au:8081/1959.7/19524.

Full text
Abstract:
This thesis is about the depth of colonisation through translation. I develop an analytic framework that explores colonisation and translation using the trope of romantic love and an experimental textual construction incorporating translation and historical reconstruction. Utilising both the first and the final drafts of “Chapter X, Songs of Human Beauty and Love-charms” in Songs of Central Australia, by T. Strehlow, I show how that text, written over thirty years and comprised of nine drafts, can be described as a translation mediated by the colonising syntax and grammar. My interest lies in developing a novel textual technique to attempt to illustrate this problem so as to allow an insight into the perspective of a colonised person. This has involved a re-examination of translation as something other than a transtemporal structure predicated on direct equivalence, understanding it instead as something that fictionalises and reinvents the language that it purports to represent. It begins by establishing an understanding of the historical context in which the translated text is situated, from both objective and personal viewpoints, and then foregrounds the grammatical perspective of the argument. Utilising the techniques and processes of multiple translation, Internet-based translation software, creative writing and historical reconstruction, it continues to consider the role of imagination and begins the construction of a visceral argument whereby the reader is encouraged to experience a cognitive shift similar to that understood by the colonised other, which is revealed in a fictional autobiography written by an imagined other. It concludes by considering the coloniser within the same context, using, as an example T. Strehlow, who had a unique understanding of the Arrernte language. Tracking his extensive alterations, revisions and excisions within his drafts of Chapter X, this thesis traces a textual history of change, theorising that the translator, no matter how "authentic", is as much translated by the text as she or he is a translator of the text.
Doctor of Philosophy (PhD)
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

Reed, Sarah Margaret Anne. "The perils of translation: the representation of Australian cultural identity in the French translations of crime fiction novels by Richard Flanagan and Philip McLaren." Thesis, 2015. http://hdl.handle.net/2440/97447.

Full text
Abstract:
The recognition by translation theorists that literary translation has the ability to perform a culture for a target readership has led to intense debate surrounding the difficulties posed by the translation of cultural specificity. This is now referred to as “the cultural turn in Translation Studies”. Theorists supporting a “foreignisation” strategy in translation argue that this facilitates understanding of the source culture by highlighting cultural difference. The staging of difference thus paradoxically serves to draw cultures closer together. Theorists supporting a “domestication” strategy, however, suggest that the goal should be to create equivalence – adapting the source text to provide understanding for the target culture by neutralising, naturalising or even eliminating cultural difference. In order to explore the ramifications of the strategies adopted by translators, this project will undertake a comparative textual analysis of four crime fiction novels by two Australian authors, Richard Flanagan and Philip McLaren, in which both authors have consciously set out to construct a distinctive sense of Australian cultural identity. The micro-textual analysis of the original texts and their translations aims to identify the ways in which peculiarly Australian features of these novels are conveyed to the French target readership. This will allow conclusions to be drawn on the influence that translation practices can have on the intercultural transcreation that takes place in the transportation of texts between cultures. The emergence of two other phenomena during the same period as the “cultural turn” in Translation Studies provides further scaffolding for this case study. First, there has been a renewed focus in the last thirty years or so on representations of Australian identity in the nation’s cultural productions and this has increased the visibility of that identity on the world stage. Secondly, there has been a growing acceptance by scholars that crime fiction narratives serve as a vehicle for authors to portray a sense of “self-identification”, while also offering a means for informing readers from other cultures about a particular cultural identity in a specific place and at a specific time. The longstanding respect that has been given to the genre of crime fiction by French readers and the notable increase in the production of this genre in Australia in the last thirty years have led to large numbers of “home-grown” narratives being selected for translation and publication in France. If reading crime fiction texts can become a way of viewing representations of Australian cultural identity, then the substantial case study proposed here will highlight the potential perils inherent in the process of “translating” that identity into the realms of the Francophone world.
Thesis (Ph.D.) -- University of Adelaide, School of Humanities, 2015
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles

Books on the topic "Translators Australia"

1

Oates, Lynette Frances. Against the wind: Wycliffe Bible Translators Australia in action. [Lavington, N.S.W.]: G. Van Brummelen, 2003.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Charkianakēs, S. S. Australian passport. Rose Bay, N.S.W: Brandl & Schlesinger, 2002.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

1940-, Pretty Ron, ed. Two spaces of poetry: Poems from Australia and West Bengal. Kolkata: Nandimukh Samsad, 2006.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Eucalyptus: A novel. San Diego: Harcourt Brace, 1999.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

Anderson, Hugh. Australian writing: Translated into Chinese, 1954-1988. Vic., Australia: Red Rooster Press, 1989.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

Cultural encounters in translated children's literature: Images of Australia in French translation. Manchester, U.K: St. Jerome Pub., 2007.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

Calley, Karin. Caden walaa! St. Lucia, Qld: University of Queensland Press, 1994.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

1938-, Murray Les A., ed. The New Oxford book of Australian verse. Melbourne: Oxford University Press, 1986.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

Sāipradit, Kulāp. Kulap in Oz: A Thai view of Australian life and society in the late 1940s. Clayton, Vic., Australia: Monash Asia Institute, Monash University, 1995.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
10

Ganewatta, Palitha. The scent of kinship: Stories of Sri Lankans in Australia. Nugogoda: Sarasavi Publishers, 2006.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles

Book chapters on the topic "Translators Australia"

1

Burley, Patrizia. "Community interpreting in Australia." In American Translators Association Scholarly Monograph Series, 146. Binghamton: John Benjamins Publishing Company, 1990. http://dx.doi.org/10.1075/ata.iv.25bur.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Glass, Heather. "Translator and Interpreter Competence in Australia." In Translating and Interpreting in Australia and New Zealand, 149–70. New York: Routledge, 2021. http://dx.doi.org/10.4324/9781003150770-11.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Pym, Anthony, Bei Hu, Maria Karidakis, John Hajek, Robyn Woodward-Kron, and Riccardo Amorati. "Community Trust in Translations of Official COVID-19 Communications in Australia." In The Languages of COVID-19, 110–27. New York: Routledge, 2022. http://dx.doi.org/10.4324/9781003267843-10.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Fergusson, Christopher L. "Early Paleozoic back-arc deformation in the Lachlan fold belt, southeastern Australia: Implications for terrane translations in eastern Gondwanaland." In Terrane Accretion and Orogenic Belts, 39–56. Washington, D. C.: American Geophysical Union, 1987. http://dx.doi.org/10.1029/gd019p0039.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

Samuelian, Kristin Flieger. "The Politics and Aesthetics of Extraction: Cultural Interventions in Blackwood’s and the Imperial." In Romantic Periodicals in the Twenty-First Century, 207–26. Edinburgh University Press, 2020. http://dx.doi.org/10.3366/edinburgh/9781474448123.003.0011.

Full text
Abstract:
This chapter contrasts how two late-Romantic periodicals, Blackwood’s and the evangelical Imperial Magazine, extracted and repurposed material from other sources. It focuses first on J. H. Merivale’s 1819 Blackwood’s articles that translates strategic excerpts from Giuseppe Ballardini’s 1608 Italian miscellany, Prato fiorito. These translations suggest that superstition and religious enthusiasm are fundamental components of European Catholicism. o the Catholic cultures of the Continent. In so doing, they illustrate how a discourse composed of extracts can be simultaneously fragmentary and coherent and how extraction can be a practice of both assemblage and disarticulation. Soon thereafter, the Imperial would follow suit, intermixing extracts from older devotional works with contemporary missionary narratives. Because the focus of the travel writing is often the newest worlds of Australia and New Zealand, the Imperial specifically locates evangelicalism within a project of Tory imperialism.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

Maestri, Eliana. "Visualizing Spatialization at a Crossroads between Translation and Mobility: Italian Australian Artist Jon Cattapan’s Cityscapes." In Transcultural Italies, 179–206. Liverpool University Press, 2020. http://dx.doi.org/10.3828/liverpool/9781789622553.003.0008.

Full text
Abstract:
Maestri looks at how Italian experiences of migration to Australia inform artistic practices and, at the same time, how Italian Australian artworks visually translate mobility and migrant routes across the world. She focuses on the artistic career and productions of Melbourne-based second-generation migrant Jon Cattapan. Her analysis shows how his visual artwork can be read as a diasporic narrative and optical reflection on the added value provided by migration to the physiognomy and morphology of the city’s linguistic landscape. It asks how his art displays imaginary journeys across generations, ethnicities, and boundaries, and how it translates discourses of mobility and movement. The chapter aims to respond to the need to study constructions of Italianness in the face of constant reshaping of transcultural spaces and multimodal connections.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

Kornicki, Peter. "From Australia to Leyte Gulf." In Eavesdropping on the Emperor, 207–38. Oxford University Press, 2021. http://dx.doi.org/10.1093/oso/9780197602805.003.0009.

Full text
Abstract:
In 1940 a small group of mathematicians and classicists began to work on Japanese codes with the encouragement of the Australian Army, and several of them began to learn Japanese. In the same year the Censorship Office in Melbourne launched a Japanese course to meet the needs for censors with a command of Japanese. This was the first Allied response to the demand for Japanese linguists. Some of the graduates were posted to Wireless Units in Queensland or the Northern Territory where they derived intelligence from Japanese wireless communications. After US forces had been forced to abandon the Philippines, General Douglas MacArthur had set up his headquarters in Australia. While the US Navy established the Fleet Radio Unit Melbourne, MacArthur created Central Bureau in Brisbane to deal with encrypted messages. This was staffed by graduates of US language schools, the Censorship Office School in Melbourne and Bedford Japanese School. Soon afterwards the Allied Translator and Interpreter Section was formed, which provided linguists to follow the troops as they fought their way towards Japan: they interrogated prisoners and translated documents found on the battlefield.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

Kornicki, Peter. "Japan Must Fight Britain." In Eavesdropping on the Emperor, 1–20. Oxford University Press, 2021. http://dx.doi.org/10.1093/oso/9780197602805.003.0001.

Full text
Abstract:
After the Anglo-Japanese Alliance came to an end in 1923, and especially in the 1930s, relations between Britain and Japan gradually worsened. This had been predicted privately by Lt.-Gen. Sir Ian Hamilton in Britain but publicly by Hector Bywater and publicly in Japan by Ishimaru Tōta, whose books were translated into English. Although the War Office made no linguistic preparations for war, GC&CS (the Government Code & Cypher School) had begun working on Japanese naval codes in the 1920s and for this purpose hired former members of the British consular service in Japan, who had a good knowledge of Japanese, along with Eric Nave, a brilliant Australian linguist and cryptographer working for the Royal Australian Navy. The outbreak of war in Europe in 1939 created a need for linguists to work as censors, and this brought the famous translator Arthur Waley and a retired naval captain with a good knowledge of Japanese, Oswald Tuck, back to work.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles

Conference papers on the topic "Translators Australia"

1

Fritzson, Peter, Adrian Pop, David Broman, and Peter Aronsson. "Formal Semantics Based Translator Generation and Tool Development in Practice." In 2009 Australian Software Engineering Conference. IEEE, 2009. http://dx.doi.org/10.1109/aswec.2009.46.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Purwaningrum, Diah Asih. "The Nusantaran Architecture Design Competition: A ‘Forced’ Traditionalisation of Indonesia’s Architectural Identity Translation?" In The 38th Annual Conference of the Society of Architectural Historians Australia and New Zealand. online: SAHANZ, 2022. http://dx.doi.org/10.55939/a4011patat.

Full text
Abstract:
The Indonesian government has recently adopted the term ‘Nusantaran Architecture’ as an alternative representation of Indonesia’s architectural identity. This term is employed to capture the locality of the country, whose narration is developed around the idea of bringing back the indigenous culture as part of preserving the ‘authentic’ identity of the country. The term is incorporated in the national tourism plan, and is literally adopted in the Nusantaran Architecture Design Competition, a platform from which the government obtains design translations of the perceived identity. However, this design competition leads to ‘traditionalising’ architecture, depicted in how the winning designs incorporate the traditional design elements to ‘localise’ the buildings. This design competition is problematic not only for its top-down Javacentric method employed, but also for its direction in appropriating traditionalism in contemporary built form based on the architects’ and the juries’ arbitrary approaches. Since economic motive through ‘romantic tourist gaze’ dominates the translation of identity, it portrays not only the hegemony of capitalism in the way the country imagines its own identity, but also the presence of an Orientalist view as a legacy of colonialism. This paper investigates the problematic implementation of the Nusantaran Architecture Design Competition as an attempt to concretise the authorised version of the perceived identity. It also scrutinises the strong political influence that governs the whole identity construction process in adopting what is regarded as ‘given’ traditional architecture.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
We offer discounts on all premium plans for authors whose works are included in thematic literature selections. Contact us to get a unique promo code!

To the bibliography