Dissertations / Theses on the topic 'Translations'
Create a spot-on reference in APA, MLA, Chicago, Harvard, and other styles
Consult the top 50 dissertations / theses for your research on the topic 'Translations.'
Next to every source in the list of references, there is an 'Add to bibliography' button. Press on it, and we will generate automatically the bibliographic reference to the chosen work in the citation style you need: APA, MLA, Harvard, Chicago, Vancouver, etc.
You can also download the full text of the academic publication as pdf and read online its abstract whenever available in the metadata.
Browse dissertations / theses on a wide variety of disciplines and organise your bibliography correctly.
Oliveira, Mariana Lessa de. "Translating ireland : Brian Friel's Translations beyond words." reponame:Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da UFRGS, 2013. http://hdl.handle.net/10183/114839.
Full textFirst staged in 1980 in Derry, Northern Ireland, by the Field Day Theater Co., Translations is considered a milestone in the history of Irish theater, bringing up various interpretations and analysis, from post-colonial to language studies. The present research aims at studying language as a tool in the crafting of a national art in Ireland, especially in the foundation of a theater and in the creation of a literary tradition, presenting Translations as a metaphor for this process. This study presents a possibility for the translation of the play and is divided in three main parts: 1) a presentation of the play and the discussions surrounding the time of its creation as well as the reception of critics and scholars; 2) a brief presentation of the history of the Irish national theater starting by the foundation of the Irish Literary Theater in 1897 by W.B. Yeats, and a comparison with the foundation of the Field Day Theater Company where their first production, Translations, stands in the tradition started in late 19th century. Besides that, the second part also presents some periods in Irish literature and the relation between writers and the language of production: English or Irish, comparing this relationship to the one found amongst characters in the play; 3) analysis of the translations the play has received to Irish, Greek, Italian and Brazilian Portuguese as well as reflections on the process of translating the play. The following study uses theories in Irish studies such as the ones by Declan Kiberd, theater scholars such as Christopher Murray and Scott Boltwood and texts published by Field Day. Newspapers columns and articles were also researched for this study, especially when concerning the language of literary production in Ireland. The main objetive of this study is to present a reading of the play that does not refer to the death of a language, but to the rebirth of a new Irish language incorporated in the English language, a third language used in the creation of Irish art.
Rude, Mathew Ben. "Translations." Thesis, Montana State University, 2007. http://etd.lib.montana.edu/etd/2007/rude/RudeM0507.pdf.
Full textAl, Ghannam Abdulaziz G. "IDEOLOGY IN MEDIA TRANSLATION: A CASE STUDY OF MEMRI's TRANSLATIONS." Kent State University / OhioLINK, 2019. http://rave.ohiolink.edu/etdc/view?acc_num=kent1573219601907084.
Full textFlavia, Aiello Traore. "Translating Culture: Literary Translations into Swahili by East African Translators." Universitätsbibliothek Leipzig, 2014. http://nbn-resolving.de/urn:nbn:de:bsz:15-qucosa-137419.
Full textBaumgarten, Stefan. "Translation as an ideological interface : English translations of Hitler's Mein Kampf." Thesis, Aston University, 2007. http://publications.aston.ac.uk/14863/.
Full textSteyn, Johanna E. T. "'n Direkte vertaling versus 'n abbavertaling met verwysing na kulturele oordrag." Thesis, Stellenbosch : Stellenbosch University, 2014. http://hdl.handle.net/10019.1/86259.
Full textENGLISH ABSTRACT: Most Afrikaans novels that are translated into French are piggyback or relay translations, which means translations of translations. Although piggyback translations have been done since the earliest times and are still being done, they are at best seen as a necessary evil and little research is done on this phenomenon – in fact so little that there is not even a uniform term among scholars to refer to this practice. Translation is the ideal space for different cultures to meet and interact, especially when the translation strategy is to foreignise by retaining cultural elements form the source culture in the translated text. Each translation is however adapted to a certain extent to its own target culture in order for the target public to have a better understanding of the text. When a translator works directly with the source text, he is in control about the way in which cultural references will be conveyed and explained to the target public. In the case of a piggyback translation the translator has to translate a “source text” that has already been adapted, or not, for a specific target public. The piggyback translator has to deal with a text where some cultural references might have been retained and others not. If the piggyback translator has no first-hand knowledge of the source culture, it means that he will not be able to distinguish which references have been adapted, nor to what extent they have been adapted. This study is an investigation into the French translations of two novels by Etienne van Heerden, namely Toorberg and Die swye van Mario Salviati. Le Domaine de Toorberg is a piggyback translation of Toorberg and Un long silence has been translated directly from the Afrikaans source text. The aim is to determine in which of the two French translations cultural transfer was the most successful. In translation studies great emphasis is placed on the fact that translators should not only be bilingual, but also bicultural, which means that the translator should understand both source and target cultures. In the case of the direct translation investigated here, the translator is not only bilingual, but he shows a South African and French biculturality. In the case of the piggyback translation however, the translator’s cultures are French and North American. This means that the piggyback translator has no first-hand knowledge of the source culture with the result that the cultural references are unknown to her. I hope to determine through this study whether piggyback translations are a viable method to present Afrikaans novels to (in this case) French readers and if not, whether alternative methods should be investigated, for example using translators who do not necessarily translate into their first language, as often suggested in translation studies.
AFRIKAANSE OPSOMMING: Die meeste Afrikaanse romans wat in Frans vertaal word, is abbavertalings, dit wil sê, vertalings van vertalings. Alhoewel abbavertalings reeds vanaf die vroegste tye gedoen word en steeds gedoen word, word dit ten beste gesien as ʼn onvermydelike euwel en daar word min navorsing oor hierdie verskynsel gedoen – so min dat daar nie eens onder teoretici ʼn eenvormige term bestaan om daarna te verwys nie. Vertaling is ʼn ideale ruimte waar verskillende kulture mekaar kan leer ken, veral wanneer daar vervreemdend vertaal word en kulturele elemente van die bronkultuur in die vertaling behou word. Elke vertaling word egter tot ʼn mindere of meerdere mate aangepas vir sy eie doelkultuur sodat die teikenpubliek die teks beter kan begryp. Wanneer ʼn vertaler direk met die bronteks self werk, het hy beheer oor die manier waarop kulturele referente oorgedra en verduidelik gaan word aan die teikenpubliek. In die geval van ʼn abbavertaling moet die vertaler egter ʼn “bronteks” vertaal wat reeds aangepas is vir ʼn spesifieke teikenpubliek, wat kulturele ooreenkomste toon met sy eie teikenpubliek, of nie. Die abbavertaler het dus te doen met ʼn reeds aangepaste teks waarin sommige kulturele referente behou is en ander nie. Indien die abbavertaler geen eerstehandse kennis het van die bronkultuur nie, beteken dit dat hy nie kan onderskei watter referente aangepas is nie, en ook nie tot watter mate hierdie referente aangepas is nie. In hierdie studie word ondersoek ingestel na die Franse vertalings van twee romans van Etienne van Heerden, naamlik Toorberg en Die swye van Mario Salviati. Le Domaine de Toorberg is ʼn abbavertaling uit die Engelse vertaling van Toorberg en Un long silence is direk uit die Afrikaanse bronteks vertaal. Die doel is om vas te stel in watter een van die twee Franse vertalings kulturele oordrag die suksesvolste plaasgevind het. In vertaalteorie word daar deesdae klem gelê op die feit dat vertalers nie net tweetalig moet wees nie, maar ook bikultureel, dit wil sê die vertaler moet die bron- sowel as doelkultuur verstaan. In die geval van die direkte vertaling wat in hierdie studie bestudeer is, is die vertaler nie net tweetalig nie, maar hy het ook ʼn Suid-Afrikaanse en Franse bikulturalteit, maar in die geval van die abbavertaling het die vertaler ʼn Franse en Noord-Amerikaanse kultuurkombinasie. Dit beteken dat die abbavertaler geen eerstehandse kennis dra van die bronkultuur nie met die gevolg dat die kulturele referente vir haar vreemd is. Ek hoop om deur hierdie studie vas te stel of abbavertalings wel ʼn lewensvatbare metode is om Afrikaanse romans (in hierdie geval) aan ʼn Franse leserspubliek bekend te stel, en indien nie, daar alternatiewe metodes is wat ondersoek behoort te word, byvoorbeeld deur vertalers te gebruik wat nie noodwendig, soos die vertaalteorie meestal voorskryf, in hulle eerste taal vertaal nie.
Levenson, Sean I. "Translational Wit: Seventeenth-Century Literary Translations of Selections from Ovid’s Heroides." Digital Commons @ East Tennessee State University, 2012. https://dc.etsu.edu/etd/1429.
Full textEtter, Ian. "Telemetrics: drawing translations." Thesis, University of Iowa, 2013. https://ir.uiowa.edu/etd/2489.
Full textWeyland, Sandra. "Translation models and model translations : a journey across languages, time and cultures." Thesis, University of Aberdeen, 2000. http://digitool.abdn.ac.uk:80/webclient/DeliveryManager?pid=217102.
Full textEichel, Andrew Timothy. "Translating Anglo-Saxon poetry : foreignized translations of "The seafarer" and "The wanderer" /." View online, 2009. http://repository.eiu.edu/theses/docs/32211131566903.pdf.
Full textSin, Hoi Lam Carolina. "Translating rhetorical devices :a case study of translation of advertising slogans." Thesis, University of Macau, 2018. http://umaclib3.umac.mo/record=b3954269.
Full textNG, Choi Yung. "Why get lost in translation? On the English translations of Wen Yiduo's poems." Digital Commons @ Lingnan University, 2015. https://commons.ln.edu.hk/tran_etd/14.
Full textBarroca, Bruno Fontes. "Analysable software language translations." Doctoral thesis, Faculdade de Ciências e Tecnologia, 2013. http://hdl.handle.net/10362/10423.
Full textThe most difficult tasks in the Software Language Engineering (SLE) process, are the design of the semantics of a Domain Specific Modeling Language (DSML), its implementation (typically in a form of a compiler), and also its verification and validation. On the one hand, the choice of the appropriate level of abstraction when designing a DSML’s semantics, affects directly its usability, and the potential for its analysis. On the other hand, in practice, not only the compiler’s implementation, but also its verification and validation are performed manually, while having as reference the DSML’s semantic models. The challenge of this research work is to apply a complete model driven software development approach in the tasks of designing a DSML’s semantics, implementing, verifying and validating DSMLs’ compilers. This involves the choice of the most appropriate abstraction levels, and the design and development of adequate tools to support SLE practitioners on these tasks. This thesis reports: i) the design and implementation of formal languages (and associated tools) to support the task of DSML’s semantics design (i.e., DSLTrans and SOS); ii) the automatic generation of DSMLs’ compilers based on translation specifications; and iii) automated validation of DSMLs’ semantic designs based on the analysis of translation specifications. Finally, the approach presented in this thesis is illustrated with the design and implementation of a real life DSML.
Spies, Carla-Marie. "Die wisselwerking tussen die agente betrokke by die publikasieproses van literere vertalings." Thesis, Stellenbosch : Stellenbosch University, 2013. http://hdl.handle.net/10019.1/79993.
Full textENGLISH ABSTRACT: In this dissertation two relatively under-researched areas within the scope of translation studies are investigated: the production process of translations and the sociological and cognitive aspects involved in this production process (as opposed to only studying the translation product). Process and sociological studies are currently on the forefront of research in translation studies and this dissertation attempts to contribute to these fields. The current study investigates the role of the various agents (among others the publisher, reviser and editor) involved in the production process of translations to illustrate how this process involves more agents than only the translator. Translation is proven to be a process involving a network of agents who work together to produce the final product, i.e. the target text. In this dissertation this interaction between agents is examined by making use of Latour's Actor-Network-Theory (ANT), a sociological theory that focuses on the network and links between agents within a production process. The production processes of literary translations that are analysed in this dissertation are Niggie – To hell with Cronjé (Ingrid Winterbach), Vaselinetjie – My name is Vaselinetjie (Anoeschka von Meck) and a selection of the "Stoffel tales" – In bushveld and dessert: A game ranger's life (Christiaan Bakkes). These texts were all translated by the literary translator Elsa Silke and published by NB Publishers in 2007, 2009 and 2008, respectively. The versions of the texts analysed are the source text, the concept translation, any other preliminary versions (manuscripts) and the completed published target text. These texts are analysed along with all available correspondence between agents to reconstruct the production processes in order to determine how translations are produced by means of interaction between different agents. This study is therefore greatly exploratory by nature and aimed at revealing the "invisible" of the production process of literary translations in order to contribute to and promote research within this under-researched field of translation studies. The main focus of this study is to analyse how each agent's inputs have a sociological impact on other agents and the production processes, as well as how their interaction and decisions impact the target text. The results are predominantly presented descriptively (within the framework of Descriptive Translation Studies [DTS]) and concepts of Nord's Functionalism, Even-Zohar's Polysystem Theory, Bourdieu's theory on the field of cultural production, Sharpe and Gunther's editing principles and Mossop's theory on editing and revision of translated texts are used to analyse and discuss the production processes of the three literary translations mentioned above. In conclusion a model is presented, based on these analyses, depicting a possible optimal production process for literary translations. A possible chronology of steps in the production process and means of interaction between agents are depicted by this model. With this proposed model this dissertation contributes to theory development within the field of translation studies and editing and revision theory. This model can be applied to production processes of literary translations to test if it is viable to apply in practice to ensure a more effective production process as well as a successful product (target text). If this model proves to be effective, it can eventually serve as a guideline for literary translation practice.
AFRIKAANSE OPSOMMING: In hierdie proefskrif word twee studieterreine ondersoek wat in die verlede min binne die vertaalwetenskap nagevors is: die bestudering van die produksieproses van vertalings en die bestudering van die sosiologiese en kognitiewe aspekte betrokke by hierdie produksieproses (teenoor slegs die vertaalproduk). Die ondersoek van hierdie terreine is op die oomblik op die voorgrond in die vertaalwetenskap en hierdie proefskrif dra daartoe by om hierdie studieveld te verbreed. In hierdie proefskrif word daar gekyk na die rol van die verskillende agente, onder andere die uitgewers, redigeerders en reviseurs in die produksieproses van drie literêre vertalings om te illustreer dat die produksieproses van literêre vertalings nie slegs die insette van een agent, naamlik die vertaler, behels nie, maar dat dit 'n proses is wat uit 'n netwerk van agente bestaan wat saamwerk om die eindproduk (naamlik die doelteks) te produseer. Hierdie netwerk van verhoudings tussen agente in die produksieproses word ondersoek na aanleiding van Latour se sosiologiese Actor-Network-Theory (ANT) wat op die netwerk en skakels tussen agente binne 'n produksieproses fokus. Die produksieprosesse van literêre vertalings wat in hierdie proefskrif ontleed word, is Niggie – To hell with Cronjé (Ingrid Winterbach), Vaselinetjie – My name is Vaselinetjie (Anoeschka von Meck) en 'n keur uit die Stoffel-verhale – In bushveld and desert: A game ranger's life (Afgekort as In bushveld and desert) (Christiaan Bakkes) – almal tekste wat onderskeidelik in 2007, 2009 en 2008 by NB-Uitgewers verskyn het en deur die literêre vertaler Elsa Silke vertaal is. Die bronteks, die konsepvertaling, enige ander voorlopige weergawes (manuskripte) en die uiteindelike gepubliseerde doelteks word telkens saam met die beskikbare korrespondensie tussen die onderskeie agente bestudeer om die produksieprosesse te rekonstrueer en te bepaal hoe die vertaalprodukte deur middel van wisselwerking tussen onderskeie agente tot stand gekom het. Hierdie studie is dus grootliks verkennend van aard en het dit ten doel gestel om die "onsigbare" van die produksieproses van literêre vertalings bloot te lê ten einde verdere navorsing in hierdie onderontwikkelde been van die vertaalwetenskap te bevorder. Daar word hoofsaaklik gekyk na die wyse waarop elke agent se insette 'n sosiologiese impak op die ander agente sowel as die produksieprosesse en/of 'n tekstuele impak op die doelteks gehad het. Die resultate word hoofsaaklik deskriptief (vergelyk deskriptiewe vertaalstudies, DTS) aangebied en bespreek en daar word van konsepte uit Nord se funksionalisme, Even-Zohar se polisisteemteorie, Bourdieu se veldteorie, Sharpe en Gunther se redigeerbeginsels en Mossop se teorie oor redigering en revisie van vertalings gebruik gemaak om die analises uiteen te sit en te bespreek. Na aanleiding van dié analises word 'n model in die laaste hoofstuk aangebied wat 'n moontlike optimale produksieproses vir literêre vertalings voorstel. Die aanbevole chronologie van stappe in die produksieproses en die wisselwerking tussen agente word deur hierdie model voorgestel. Met die daarstelling van dié model dra die proefskrif dus tot teorieontwikkeling in die vertaalwetenskap en op die gebied van redigeer- en revisieteorie by. Hierdie model kan op die produksieprosesse van literêre vertalings toegepas word om te toets of dit wel in die praktyk werk om 'n effektiewe produksieproses te bewerkstellig en 'n geslaagde vertaalproduk te produseer. Indien wel, kan dit uiteindelik as 'n riglyn vir die literêre vertaalpraktyk dien.
Shen, D. "Literary stylistics and translation : With particular reference to English translations of Chinese prose fiction." Thesis, University of Edinburgh, 1987. http://ethos.bl.uk/OrderDetails.do?uin=uk.bl.ethos.379342.
Full textSturdy, Elliot. "Lost In Translation : An Analysis of Three Translations of Rosa Liksom's Tyhjän Tien Paratiisit." Thesis, Uppsala universitet, Institutionen för moderna språk, 2009. http://urn.kb.se/resolve?urn=urn:nbn:se:uu:diva-326794.
Full textBenhaddou, Mohamed. "Translation quality assessment : a situational/textual model for the evaluation of Arabic/English translations." Thesis, University of Salford, 1991. http://usir.salford.ac.uk/2082/.
Full textFusco, Cassandra M. F. "Between words and meaning: The translations of Brian Friel, Translations and Dancing at Lughnasa." Thesis, University of Canterbury. English, 1988. http://hdl.handle.net/10092/4591.
Full textNtimbana, M. H. "Nkanelo wa nkoka wa vuhundzuluxi eka tsalwa ra xitlhangu ra G. S. Mayevu : maendlelo ya vuhundzuluxi bya ntumbuluko." Thesis, University of Limpopo, 2014. http://hdl.handle.net/10386/1773.
Full textThis topic outlined the importance of translation of Xitsonga novel which is translated in Xitsonga by G.S. Mayevu. This showed how translation is so important in Xitsonga language. Mayevu and other translators had tried their level best to better the Xitsonga language through translation. This research pointed out in details problems which translators come across and how these problems can be overcomed. In this research, we also realised how scarce students who are doing translation are. The researcher also recommend that translation be taken into consideration in the world at large because people can together, discuss and agree on issues through translation.
Nikonova, E. "To the technical translations features." Thesis, Sumy State University, 2015. http://essuir.sumdu.edu.ua/handle/123456789/39229.
Full textKartalopoulos, Stephanie Maria. "Peculiar love (poems and translations)." [Gainesville, Fla.] : University of Florida, 2003. http://purl.fcla.edu/fcla/etd/UFE0000717.
Full textBrashi, Abbas S. "Arabic collocations : implications for translations." Thesis, View thesis, 2005. http://handle.uws.edu.au:8081/1959.7/20062.
Full textBrashi, Abbas S. "Arabic collocations implications for translations /." View thesis, 2005. http://handle.uws.edu.au:8081/1959.7/20062.
Full text"A thesis presented to the University of Western Sydney, College of Arts, Education and Social Sciences, School of Languages and Linguistics, in fulfillment of the requirements for the degree of Doctor of Philosophy, 2005." Includes bibliographical references and appendices.
Kuang, Ping. "Translating for specific purposes : a review of web portal translations of Chinese Mainland universities." Thesis, University of Macau, 2009. http://umaclib3.umac.mo/record=b2456310.
Full textJohnson, Penelope. "Translation and the image of the other : The English translations of Pablo Neruda's Canto general." Thesis, University of Newcastle Upon Tyne, 2009. http://ethos.bl.uk/OrderDetails.do?uin=uk.bl.ethos.512148.
Full textErkazanci, Hilal. "Heteroglossia in Turkish translations : locating the style of literary translation in an audience-design perspective." Thesis, University of East Anglia, 2006. http://ethos.bl.uk/OrderDetails.do?uin=uk.bl.ethos.429673.
Full textYANG, Yichen. "Performability and translation : a case study of the production and reception of Ying Ruocheng’s translations." Digital Commons @ Lingnan University, 2016. https://commons.ln.edu.hk/tran_etd/17.
Full textAustin, Kelly. "A poet of the Americas Neruda's translations of Whitman and North American translations of Neruda /." Diss., Restricted to subscribing institutions, 2005. http://proquest.umi.com/pqdweb?did=1003847081&sid=1&Fmt=2&clientId=1564&RQT=309&VName=PQD.
Full textKratz, Julia. "Translating African folktales for children into German : challenges, strategies and solutions." Thesis, Stellenbosch : Stellenbosch University, 2013. http://hdl.handle.net/10019.1/85776.
Full textENGLISH ABSTRACT: South African author Linda Rode‘s book In die Nimmer-Immer Bos (2009a) and Elsa Silke‘s English translation thereof In the Never-Ever Wood (2009b) have won a number of prizes in South Africa, which is evidence both of the quality of the anthology and its translation, as well as of the continued significance of the folktale genre in today‘s fast-paced, modern society. People continue to make sense of the world through telling stories and, although the stories told today might be marked by life in the 21st century, our ancestors‘ stories are still appreciated by many. Although Rode‘s tales are not unlike other folktales, her collection differs in that it is a mosaic of cultures and their folklore spanning the globe, a book that appeals to the whole family, and to young readers and listeners in particular. Through a practical translation into German of selected tales from Silke‘s English version of Rode‘s book, the present thesis investigates ways and means of translating folktales for children. A functional approach was suggested, taking into account the European audience as well as the original intention of the author. As such, the author‘s style was naturalised and an attempt was made to replicate it in the target language, whereas culture-specific items relevant to the setting of the individual tales were retained. Hans J. Vermeer‘s skopos theory, as enhanced by Christiane Nord, as well as Lawrence Venuti‘s concepts of foreignisation and domestication were discussed, amongst other relevant theories. Many of the challenges discussed in the annotations to the practical translation typically occur in the translation of literature for children, and the study thus hopes to make a contribution to research on the translation of literature for children. Interviews conducted for the purpose of the present study furthermore proved the positive impact of good cooperation between the people involved in a translation project on the final translation product. The resulting translation, meant to impart knowledge and pleasure to the audience, furthermore serves as a translation sample that is intended to entice German publishers to commission a translation of Rode‘s anthology for the German book market.
AFRIKAANSE OPSOMMING: Die Suid-Afrikaanse skrywer Linda Rode se boek In die Nimmer-Immer Bos (2009a), sowel as die Engelse vertaling daarvan deur Elsa Silke, getiteld In the Never-Ever Wood (2009b), is in Suid-Afrika met verskeie pryse bekroon. Hierdie erkenning is ‘n bevestiging van die gehalte van die antologie en van die vertaling, sowel as van die voortgesette belangrikheid van volksoorleweringe as genre in die gejaagde, moderne samelewing van vandag. Mense maak steeds sin van die wêreld deur stories te vertel, en hoewel die stories wat vandag vertel word meestal handel oor die lewe in die 21ste eeu, word die stories van ons voorouers steeds deur baie mense waardeer. Hoewel Rode se verhale nie besonder anders as ander volksverhale is nie, verskil haar versameling in dié opsig dat dit ‘n mosaïek van kulture en volksoorleweringe van regoor die wêreld is. Die boek is dus een waarby die hele gesin, maar veral jong lesers en luisteraars, aanklank kan vind. Hierdie tesis ondersoek, deur ‘n praktiese vertaling van enkele verhale uit die Engelse weergawe van Rode se boek in Duits, strategieë vir die vertaling van volksverhale vir kinders. ‘n Funksionalistiese benadering is gevolg, wat die Europese gehoor sowel as die oorspronklike bedoeling van die skrywer in ag neem. In die lig hiervan is die styl van die skrywer genaturaliseer en, waar moontlik, na die doeltaal oorgedra, terwyl kultuurspesifieke items behou is wat relevant is vir die agtergrond waarteen die individuele verhale afspeel. Hans J. Vermeer se skoposteorie, soos aangepas deur Christiane Nord, sowel as Lawrence Venuti se konsepte vervreemding en domestikering is bespreek, saam met ander relevante teorieë. Baie van die uitdagings wat in die annotasies by die praktiese vertaling bespreek word, kom dikwels in die vertaling van kinderliteratuur voor. Hierdie studie hoop dus om ‘n bydrae tot navorsing oor die vertaling van verhale vir kinders te lewer. Onderhoude wat vir die doel van die studie gevoer is, het verder bewys gelewer van die positiewe impak wat goeie samewerking tussen die rolspelers in ‘n vertaalprojek op die finale vertaalproduk kan hê. Die uiteindelike vertaling, wat bedoel is om kennis oor te dra en genot aan die gehoor te verskaf, dien verder as ‘n vertaalvoorbeeld wat Duitse uitgewers hopelik sal aanmoedig om Rode se antologie vir die Duitse boekemark te laat vertaal.
Walles, Johan. "Lost in Translation : A study on the two English translations of The Brothers Lionheart." Thesis, Karlstads universitet, Estetisk-filosofiska fakulteten, 2008. http://urn.kb.se/resolve?urn=urn:nbn:se:kau:diva-3831.
Full textMygdali, Christiana. "Politics of translation, poetics of culture : the case of Greek translations under the Junta (1967-1974)." Thesis, University of Oxford, 2012. http://ethos.bl.uk/OrderDetails.do?uin=uk.bl.ethos.600801.
Full textNovember, Kate. "Translation and national identity : the use and reception of Mauritian Creole translations of Shakespeare and Molière." Thesis, University of Edinburgh, 2010. http://hdl.handle.net/1842/5826.
Full textSharkas, Hala. "Genre and translation quality : perspectives in quality assessment of English-Arabic translations of popular science genres." Thesis, University of Portsmouth, 2005. http://ethos.bl.uk/OrderDetails.do?uin=uk.bl.ethos.419067.
Full textBosseaux, Charlotte Isabelle Aline. "Translation and narration : a corpus-based study of French translations of two novels by Virginia Woolf." Thesis, University College London (University of London), 2004. http://discovery.ucl.ac.uk/1446703/.
Full textChittiphalangsri, Phrae. "Translation, orientalism and virtuality : English and French translations of the Bhagavad Gita and Sakuntala 1784-1884." Thesis, University College London (University of London), 2009. http://ethos.bl.uk/OrderDetails.do?uin=uk.bl.ethos.508274.
Full textAttig, Remy. "Translation in the Borderlands of Spanish: Balancing Power in English Translations from Judeo-Spanish and Spanglish." Thesis, Université d'Ottawa / University of Ottawa, 2018. http://hdl.handle.net/10393/37927.
Full textRusso, D. "FOR A METHODOLOGY OF TRANSLATION CRITISIM: THE ITALIAN TRANSLATIONS OF THE SECRET SHARER BY JOSEPH CONRAD." Doctoral thesis, Università degli Studi di Milano, 2011. http://hdl.handle.net/2434/151787.
Full textLi, J. "Translating Chinese political discourse : a functional-cognitive approach to English translations of Chinese political speeches." Thesis, University of Salford, 2013. http://usir.salford.ac.uk/29385/.
Full textFisher, Tyler. "Jose Marti's Ismaelillo : an english translations." Honors in the Major Thesis, University of Central Florida, 2002. http://digital.library.ucf.edu/cdm/ref/collection/ETH/id/272.
Full textBachelors
Arts and Sciences
Spanish
Frankel, David Harry. "Studies in Saadiah Gaon's Arabic Translations." The Ohio State University, 2012. http://rave.ohiolink.edu/etdc/view?acc_num=osu1338315987.
Full textBrownlee, Shannon. "Strange translations : experiments in film adaptation /." Diss., Digital Dissertations Database. Restricted to UC campuses, 2008. http://uclibs.org/PID/11984.
Full textMaa, Gerald M. "The blighted starfruit poems and translations /." College Park, Md. : University of Maryland, 2008. http://hdl.handle.net/1903/8082.
Full textThesis research directed by: Dept. of English. Title from t.p. of PDF. Includes bibliographical references. Published by UMI Dissertation Services, Ann Arbor, Mich. Also available in paper.
Walters, Coenraad Hendrik. "Vervreemding, patronaat en tuiskoms : die Gilgamesj-epos vir Afrikaanse kinderlesers." Thesis, Stellenbosch : Stellenbosch University, 2014. http://hdl.handle.net/10019.1/86499.
Full textENGLISH ABSTRACT: The epic of Gilgamesh is the oldest recorded story known to humanity. It has a long and complex textual history. The final version of the epic, generally known as the standard version, was produced about 1200 B.C. in the Babylonian dialect of Akkadian by a priest and scribe named Sin-leqi-unninni. The cuneiform tablets upon which the epic was recorded, were rediscovered during the nineteenth century when European archaeologists started digging in the ancient cities of the Middle East, especially Nineveh. Since then the story has been translated into many languages; several English translations have been published. Some of these translations of the epic maintain epic poetic form, others are in prose, and there are a number of versions for children. At the moment no complete version exists in Afrikaans. This thesis presents a translation of parts from Geraldine McCaughrean's English children's version, which was published in 2002. McCaughrean adapts the structure of the standard version, clearly a strategy to make her text exciting for modern readers. The theoretical insights of André Lefevere and Lawrence Venuti form the paradigm for the translation process. Lefevere sees translation as one of a number of rewriting techniques. The detail of such a rewriting is determined by the poetics of the target culture, the patronage which enables such a translation to exist, and the ideological framework within which the rewriting develops. Venuti distinguishes between two translational approaches: a domesticating translation adapts the translation to the target culture and creates the impression with readers that they are reading an original text; foreignising translation makes the readers aware that they are reading a text from another culture. The opportunities and limitations of children's literature and translation for children are explored. Specific attention is given to taboo topics, as a number of these appears in the Gilgamesh Epic. The writers of the children's versions have solved these problems in different ingenious ways. Annotations shed light on the translational challenges and the decisions of the translator. Finally the whole project is evaluated and suggestions for further research are made.
AFRIKAANSE OPSOMMING: Die Gilgamesj-epos is die mensdom se oudste opgetekende verhaal. Dit het ‘n lang en komplekse ontstaansgeskiedenis. Die finale variant van die epos, wat algemeen bekend staan as die standaardweergawe, is ongeveer 1200 v.C. in Babiloniese Akkadies geskryf deur ‘n skriba-priester genaamd Sin-leqi-unninni. Die spykerskriftablette waarop dit opgeteken is, is gedurende die negentiende eeu herontdek tydens argeologiese opgrawings van die verwoeste antieke stede in die Midde-Ooste, veral Nineve. Sedertdien is die verhaal in verskeie tale vertaal; daar bestaan etlike vertalings in Engels. Hierdie vertalings van die epos word soms aangebied as epiese gedig, in ander gevalle in prosavorm, en daar bestaan ook ‘n paar verskillende weergawes vir kinders. Daar bestaan tans egter geen volledige weergawe in Afrikaans nie. Hierdie tesis bied ‘n vertaling van dele uit een van die Engelse kinderweergawes, dié van Geraldine McCaughrean, wat in 2002 verskyn het. McCaughrean pas die struktuur van die standaardweergawe aan, ‘n duidelike strategie om haar teks vir hedendaagse lesers opwindend te maak. Die teoretiese insigte van André Lefevere en Lawrence Venuti vorm die raamwerk vir die vertaalproses. Lefevere beskou vertaling as een van ‘n hele aantal tegnieke van herskrywing. Die besonderhede van so ‘n herskrywing word bepaal deur die poetika van die doelkultuur, die patronaat wat die herskrywing moontlik maak, en die ideologiese raamwerk waarbinne die herskrywing ontstaan. Venuti onderskei tussen twee vertaalbenaderings: ‘n domestikerende vertaling pas die vertaalde teks sterk aan by die doelkultuur sodat lesers van die vertaling onder die indruk gebring word dat hulle ‘n oorspronklike teks lees; en vervreemdende vertaling, waarin die lesers bewus is dat hulle ‘n teks uit ‘n ander kultuur lees. Die moontlikhede en beperkinge van kinderliteratuur en vertalings vir kinderlesers word ondersoek. Spesifieke aandag word geskenk aan taboe-onderwerpe, waarvan ‘n hele paar in die Gilgamesj-epos voorkom, en hoe die skeppers van die kinderweergawes hierdie probleme opgelos het. Annotasies belig die vertaaluitdagings en die vertaler se keuses. Ten slotte word die projek as geheel geëvalueer en voorstelle vir verdere navorsing verskaf.
U, Man Ieng. "A comparative study on translations of daily and banquet menus." Thesis, University of Macau, 2011. http://umaclib3.umac.mo/record=b2525842.
Full textCurtis, Sheryl A. "Visible hands, inferring translation strategy, an analysis of a corpus of translations produced at Canadian National (CN)." Thesis, National Library of Canada = Bibliothèque nationale du Canada, 1999. http://www.collectionscanada.ca/obj/s4/f2/dsk1/tape9/PQDD_0005/NQ39031.pdf.
Full textHanna, Sameh Fekry. "Towards a Sociology of Drama Translation : A Bourdieusian Perspective on Translations of Shakespeares Great Tragedies in Egypt." Thesis, University of Manchester, 2006. http://ethos.bl.uk/OrderDetails.do?uin=uk.bl.ethos.503808.
Full textSmith, Karen Louise. "The translation of advertising texts : a study of English-language printed advertisments and their translations in Russian." Thesis, University of Sheffield, 2002. http://etheses.whiterose.ac.uk/3044/.
Full textSteele, G. I., and D. J. A. Edwards. "Development and validation of the Xhosa translations of the Beck Inventories: 1. Challenges of the translation process." Journal of Psychology in Africa, 2008. http://hdl.handle.net/10962/d1007866.
Full textAbdallah, Mohamed Abdelrahman Moussa Noha. "Análisis traductológico de los términos culturales en la subtitulación árabe-español." Doctoral thesis, Universitat Politècnica de València, 2021. http://hdl.handle.net/10251/159276.
Full text[CA] L'enlairament de la traducció audiovisual (TAV) va tenir lloc dins del món acadèmic amb l'aparició d'una edició de la revista Babel dedicada a la traducció del cinema en 1960. Des de llavors, aquesta varietat de traducció es va adquirint una innegable puixança. A partir dels anys vuitanta, els traductòlegs coincideixen a donar prioritat a l'aspecte comunicatiu intercultural de la traducció. A principis dels noranta, es va posar en marxa una perspectiva culturalista de la traducció denominada cultural turn o gir cultural de traducció. Durant el segle XXI, la traducció audiovisual (TAV) ha aconseguit el seu màxim desenvolupament experimentant canvis significatius gràcies als grans avanços tecnològics i l'eclosió de noves formes de difusió audiovisual. A partir de l'últim terç de la dècada dels anys noranta, aquesta àrea d'estudi ha vist un desenvolupament vertiginós en els cercles acadèmics. No obstant això, els estudis dedicats a analitzar la traducció de textos audiovisuals de l'àrab a l'espanyol presenten un camp bastant escàs. Amb el present treball de recerca, pretenem obrir el camí per a omplir un buit en tals estudis. Partim d'un marc metodològic descriptiu basat en el model d'anàlisi elaborada per Martí Ferriol (2006) que consta de tres paràmetres d'anàlisis: les restriccions, les normes i les tècniques de la traducció audiovisual per a facilitar la posterior identificació del mètode de traducció per a la varietat audiovisual. L'objectiu principal d'aquesta tesi consisteix a verificar si les tipologies d'estratègies traductores existents, i tradicionalment basades en combinacions d'idiomes amb l'anglès són aplicables per a analitzar la TAV per al cas concret de la combinació lingüística àrab - espanyol. Per a això es va realitzar una anàlisi exhaustiva del tractament dels termes culturals presents en dues pel¿lícules egípcies subtitulades en espanyol dirigides per Youssef Chahine Estació Central (Bāb al-ḥadīd)) (1958) i La terra (Al-ʼrd) (1969). L'elecció va estar condicionada per raons traductològiques i cinematogràfiques. La profusió de termes culturals presents, les marques d'oralitat que el traductor ha de solucionar en el procés traductor i la distància cultural entre les cultures origen i meta suposaven un gran desafiament per al traductor. Des del punt de vista cinematogràfic, el director Youssef Chahine es desmarcava de la resta amb una identitat cinematogràfica pròpia i les pel¿lícules, objecte d'estudi, van rebre el reconeixement de la crítica nacional i internacional, sent seleccionades en la llista de les millors pel¿lícules realitzades en la història cinematogràfica àrab.
[EN] The advent of audiovisual translation (AVT) took place within the academic world with the publication of a special edition of the scholarly journal Babel in 1960 which was devoted to cinematographic translation. Since then, this field of translation has been growing rapidly. Since the 1980s, Translation Studies agreed to give priority to the intercultural communication aspect of translation by going beyond the translation's purview of transferring texts or languages to transferring cultures. A cultural approach to the study of translation or "cultural turn" was launched in the early 1990s. During the 21st century, the AVT has reached its maximum development undergoing significant changes thanks to the great technological advances and the emergence of new forms of audiovisual dissemination. Since the late 1990s, this area of study has experienced a remarkable development in academic circles. However, the studies dedicated to analyze the translation of audiovisual texts from Arabic to Spanish remain a limited field research. The present dissertation is an attempt to open the way to fill a gap in such studies. The methodological descriptive framework adopted in the present dissertation is based on the analysis model developed by Martí Ferriol (2006) which consists of three parameters: restrictions, norms and techniques of AVT to facilitate the subsequent identification of the translation method adopted by the subtitling versions. The main aim of this thesis is to verify whether the existing typologies of translation strategies, and traditionally based on language combinations with English, are applicable to analyze AVT for the specific case of the Arabic - Spanish language combination. In order to accomplish our aim of study, we carried out an exhaustive analysis of the treatment of the cultural terms in two Egyptian films subtitled in Spanish directed by Youssef Chahine Central Station (Bāb al-ḥadīd) (1958) and The land (Al-ʼrd) (1969). We chose our corpus on translation and cinematographic basis. The abundance of cultural terms in the selected corpus, the characteristics of verbal communication and the cultural distance between the origin and target cultures posed a great challenge for the translator. From the cinematographic point of view, the director Youssef Chahine stood out from the rest with his own cinematographic identity and the films, object of study, received the recognition of national and international critics, being selected in the list of the best films made in the Arab cinematographic history.
Abdallah Mohamed Abdelrahman Moussa, N. (2020). Análisis traductológico de los términos culturales en la subtitulación árabe-español [Tesis doctoral]. Universitat Politècnica de València. https://doi.org/10.4995/Thesis/10251/159276
TESIS
Brammall, Sheldon. "Translating the Prince of Poets : the politics of the English translations of the Aeneid, 1558-1632." Thesis, University of Cambridge, 2012. https://www.repository.cam.ac.uk/handle/1810/283905.
Full text