To see the other types of publications on this topic, follow the link: Translations into Vietnamese.

Journal articles on the topic 'Translations into Vietnamese'

Create a spot-on reference in APA, MLA, Chicago, Harvard, and other styles

Select a source type:

Consult the top 50 journal articles for your research on the topic 'Translations into Vietnamese.'

Next to every source in the list of references, there is an 'Add to bibliography' button. Press on it, and we will generate automatically the bibliographic reference to the chosen work in the citation style you need: APA, MLA, Harvard, Chicago, Vancouver, etc.

You can also download the full text of the academic publication as pdf and read online its abstract whenever available in the metadata.

Browse journal articles on a wide variety of disciplines and organise your bibliography correctly.

1

Hoan, Nguyen Thi, and Galina G. Yermilova. "“EVANGELICAL TEXT” OF THE NOVEL “CRIME AND PUNISHMENT” IN VIETNAMESE TRANSLATION." Vestnik of Kostroma State University, no. 3 (2020): 148–52. http://dx.doi.org/10.34216/1998-0817-2020-26-3-148-152.

Full text
Abstract:
The article for the first time explores the translation of the ‟evangelical text” of Fyodor Dostoevsky’s novel ‟Crime and Punishment” into Vietnamese. The ‟evangelical text” refers to the New Testament quotations, for the first time both in the writer’s work and in the Russian literature of the 19th century as a whole, widely used by Fyodor Dostoevsky. Threeauthoritative translations by Trương Định Cư (1972), Lý Quốc Sinh (1973), Cao Xuân Hạo (1982-1983) are involved. The translation of the Bible into Vietnamese used by translators and involved in the liturgical practice of the Vietnamese Orthodox Church, has been revealed. On the basis of a continuous text sample of the «evangelical text» three translations were compared with the original and reverse translations, followed by an analytical commentary. The subject of the article is a monologue of «drunken» Semyon Marmeladov in the tavern (p. 1, ch. 2), saturated with New Testament quotations, and an evangelical scene about raised Lazarus (p. 4, ch. 4). It is concluded that when translating the «evangelical text» of the novel, the Vietnamese translators experienced serious difficulties due to ignorance of Russian Orthodoxy, which is still perceived in Vietnam to this day as a kind of exotic. Some specific refinements to existing translations are proposed.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Do, Tess, and Catherine H. Nguyen. "Linda Lê in Translation: Foreignization and Domestication in the English and Vietnamese Translations of Calomnies." L'Esprit Créateur 63, no. 4 (December 2023): 75–90. http://dx.doi.org/10.1353/esp.2023.a919690.

Full text
Abstract:
Abstract: This article examines the English and Vietnamese translations of Calomnies and their attempts to make Linda Lê legible through paratextual elements and different translation approaches. Bearing in mind Lê's consistent refusal of identification according to her birth country or language choice, we use Lawrence Venuti's theories of foreignization and domestication to consider how the two translations, the media and publishing industries market Lê for cultural consumption – either as a foreign author or as a familiar figure. Attending to the different strategies of translating the term métèque , we reveal translation's underlying cultural untranslatability and textual resistance.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Thuy, Pham Thi. "Translation Equivalence of English Passive Constructions in Literary Discourse in Vietnamese." Asian Social Science 17, no. 12 (November 29, 2021): 12. http://dx.doi.org/10.5539/ass.v17n12p12.

Full text
Abstract:
Translation of English passive constructions into Vietnamese has been of interest to scholars and researchers worldwide. However, not much research has been done into translation equivalence of the English passives in Vietnamese. This paper aims to explore into the translation equivalence of English passive constructions in Vietnamese in literary discourse. To reach this aim, data were collected from classic works of American and English literature and their translations in Vietnamese. The data were further analysed and classified, applying Widdowson’s (1979) trichotomy of translation equivalence. The research findings show five strategies for translating the English passives into Vietnamese with this order of frequency: activization, passivization, ergativization, adjectivalization, and copularization, and the translation equivalence includes both structural and semantic. The paper also attempts to explain the reasons behind the preference of activization strategy.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Vu, Thi Thu Thuy. "EXPLICITNESS OF COHESIVE DEVICES IN TWO VIETNAMESE TRANSLATIONS OF AN ENGLISH NOVEL." VNU Journal of Foreign Studies 39, no. 4 (August 31, 2023): 119–34. http://dx.doi.org/10.63023/2525-2445/jfs.ulis.5147.

Full text
Abstract:
This preliminary qualitative research aims to examine the changes in the level of explicitness of cohesive elements during the translation process. It does so by comparing an excerpt from Jane Austen's English novel "Pride and Prejudice" (1993) with its two Vietnamese translations by Diep Minh Tam (2002) and Lam Quynh Anh and Thien Nga (2017). The study focuses on how these translations handle cohesive elements based on Halliday and Hassan's cohesion taxonomy (1976). It also considers the tendency for explicitation, as suggested by Blum-Kulka's hypothesis (1986) and Gumul's framework (2017). The analysis involves identifying these cohesive devices in the source text and comparing them with their counterparts in the target texts to detect translational shifts towards greater explicitness. Additionally, the study examines how the two Vietnamese translations differ from each other in handling these elements. The findings of this descriptive study reveal that both Vietnamese translations employ explicitation techniques, including reiteration, the transformation of pro-forms into lexical cohesion, and the restoration of substitution and clausal ellipses used in the original text. The analysis also reflects different translation decisions in transferring the same source language content into the target language between the two translators, which manifests in the usage of explicitation shifts in the target language texts under study.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

Trang, Ha Thi Minh. "The Semantic Characteristics of Pronominal Nouns in Vietnamese and Translation into Chinese." Asian Research Journal of Arts & Social Sciences 22, no. 5 (May 11, 2024): 19–28. http://dx.doi.org/10.9734/arjass/2024/v22i5534.

Full text
Abstract:
This article explores the semantic aspects of pronominal nouns in Vietnamese, examining the usage of animal pronominal nouns in direct dialogues excerpted from the work 'The Adventure of Cricket' by writer To Hoai. It also compares these with their modern Mandarin Chinese translations. Based on the results, the article analyzes the methods of translating Vietnamese pronominal nouns into Mandarin Chinese and proposes recommendations and solutions based on translation options presented by Mona Baker.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

Tran, Ben. "Ferdinand Oyono in Vietnamese: Translation after Socialism and Colonialism." PMLA/Publications of the Modern Language Association of America 128, no. 1 (January 2013): 163–69. http://dx.doi.org/10.1632/pmla.2013.128.1.163.

Full text
Abstract:
Of the fourteen translations of Ferdinand Oyono's une vie de boy published to date, the Vietnamese translation, Đới Làm bồi, dates last, despite Vietnam and Cameroon's shared past under French colonialism. Nguyễn Như đat, the novel's Vietnamese translator, had anticipated that his version, published in 1997, would not find much of a market. The translator's pessimism was warranted, since the Vietnam of the late 1990s drastically differed from the two Vietnams of 1956, when Oyono's novel was originally published. Partitioned after the 1954 Geneva Accords and fighting against each other in the Second Indochina War, the Democratic Republic of Vietnam in the north and the Republic of Vietnam in the south were unified at the war's end, in 1975, under a socialist government. But since 1986 Vietnam has been engaged in the capitalist world market, albeit under the banner of socialism. Given this context of market socialism, the Vietnamese translation of Oyono's anticolonial novel seems to have lagged temporally: it was published at a time when literary translations in Vietnam began trending away from anticolonialism and toward, for example, Raymond Carver's minimalism, Haruki Murakami's surreal handling of alienation, and, more recently, Vladimir Nabokov's perversely defamiliarizing style.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

Bui Thi, To, and Anh Nguyen Thi Chau. "Analyzing strategies in the English-Vietnamese translation of foreign affairs texts at Dong Nai Department of External Relations." Journal of Knowledge Learning and Science Technology ISSN: 2959-6386 (online) 3, no. 2 (June 25, 2024): 98–118. http://dx.doi.org/10.60087/jklst.vol3.n2.p118.

Full text
Abstract:
Analyzing strategies in the English-Vietnamese translation is an important language component to be learned by English language learners, especially in the English-Vietnamese (E-V) translation of foreign affairs texts. In Investigating the typical strategies employed in translating diplomatic documents from English into Vietnamese, the study provides effective ways for conveying the meaning of diplomatic texts from English into Vietnamese. The primary data for analysis in this study are mostly sourced from the English diplomatic documents of Dong Nai Department of External Relations, which are classified into four categories. Additionally, the Vietnamese-translated versions of these writings are also included. The underlying framework for interpreting the data is based on the fundamental principle of equivalence, which involves the use of translation procedures by learners. The translation process involves various strategies that can be categorized into different types in the study. In addition, the common errors made by learners in their tasks are examined in the field of the grammatical structures of E-V translations of foreign affairs texts as translation strategies, and some recommendations of appropriate diplomatic text translation strategies for learners are also proposed in the paper.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

Thị Hoan, Nguyễn, and Galina G. Yermilova. "Rodion Raskolnikov's dreams in Vietnamese translation." Vestnik of Kostroma State University, no. 4 (2019): 151–55. http://dx.doi.org/10.34216/1998-0817-2019-25-4-151-155.

Full text
Abstract:
Rodion Raskolnikov's dreams in Vietnamese translation The article analyses the Vietnamese translations of excerpts about the dreams of Rodion Raskolnikov, the protagonist of the novel "Crime and Punishment" by Fyodor Dostoevsky. It is these dreams that are narrated with high semantic richness as they explain the reason why the hero was driven to commit the felony. Three available Vietnamese translations of the novel have been included for analysis. As a result of the preliminary solid text selection and the followed analysis of the original and translated texts, we came to the conclusion that the translators experienced the greatest challenges in conveying the realia of the mid 19th-century Russian people’s religious and everyday life as well as the ontological issues in the novel. Some specific clarifications are suggested for unclear content in the available translations.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

Nguyen, Thi Hoan. "RODION RASKOLNIKOV’S IDEA IN VIETNAMESE TRANSLATION." Vestnik of Kostroma State University, no. 2 (2020): 139–44. http://dx.doi.org/10.34216/1998-0817-2020-26-2-139-144.

Full text
Abstract:
The article discusses the translation into Vietnamese of excerpts about the protagonist Rodion Raskolnikov’s idea in Fyodor Dostoevsky’s novel «Crime and Punishment». We used all available Vietnamese translations of Fyodor Dostoevsky’s novel, adapted of the original language. We have done a comparative analysis of translations of the verbal conceptualisation of Rodion Raskolnikov’s ideas and their reverse translations accompanied by their analysis. What is worth drawing attention to, are the depressing poverty of Raskolnikov, his social protest as the main motives which made the hero to pass to the terrible crime. There is weakened interest in the hero’s idea, in its hidden godless character of Raskolnikov’s ideas – the protagonist challenges not only the outrageous social injustice, but also the foundations of Orthodoxy, according to which the Law of moral goodness comes from God rather than from humans. It has been shown that Vietnamese translators, working on the translations of «Crime and Punishment», have experienced several diffi culties. The main one is their lack of understanding and knowledge of the realia from Russian people’s daily religious and cultural life in the mid-19th century. The realities of everyday life and spiritual Orthodoxy are often replaced by the realities of the Buddhist cult, which brings to the novel an unusual «oriental» religious fl avour. Some specifi c clarifi cations are suggested for unclear content in the available translations.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
10

Nguyen, Nhung Ngoc Thao. "PRAGMATIC MARKERS “WELL” AND “SO” IN FINDING NEMO AND THEIR VIETNAMESE TRANSLATION EQUIVALENTS IN "ĐI TÌM NEMO"." Scientific Journal of Tra Vinh University 1, no. 35 (January 8, 2020): 35–42. http://dx.doi.org/10.35382/18594816.1.35.2019.201.

Full text
Abstract:
Pragmatic markers, considered as one of the best-known sources of troubles in translation, have received considerable attention from researchers. This study therefore, offers a contrastive analysis of “well” and “so” occurring in an extract of the film Finding Nemo and their translation in the Vietnamese dubbed and subtitled versions. The occurrences of "well and "so" in the data were analyzed according to a functional classification framework and compared with their translation equivalents by contrastive analysis (CA) to find out the translation strategies applied and to evaluate translation effectiveness. The findings reveal that "well" tendsto be omitted more often than "so" in the Vietnamese translations while "so" appears to be the easier item whose functions are usually well captured by single-word equivalents. The study also shows how carefulanalysis may help the translators achieve effective and natural translation. Implications for EFL teaching and translating tasks as well as suggestions for further research are also discussed.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
11

Phan-Vu, Hong-Hai, Viet Trung Tran, Van Nam Nguyen, Hoang Vu Dang, and Phan Thuan Do. "Neural Machine Translation between Vietnamese and English: an Empirical Study." Journal of Computer Science and Cybernetics 35, no. 2 (June 3, 2019): 147–66. http://dx.doi.org/10.15625/1813-9663/35/2/13233.

Full text
Abstract:
Machine translation is shifting to an end-to-end approach based on deep neural networks. The state of the art achieves impressive results for popular language pairs such as English - French or English - Chinese. However for English - Vietnamese the shortage of parallel corpora and expensive hyper-parameter search present practical challenges to neural-based approaches. This paper highlights our efforts on improving English-Vietnamese translations in two directions: (1) Building the largest open Vietnamese - English corpus to date, and (2) Extensive experiments with the latest neural models to achieve the highest BLEU scores. Our experiments provide practical examples of effectively employing different neural machine translation models with low-resource language pairs.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
12

Ryabinin, Alexey L. "Scientific feat of the Russian vietnamists (to the end of the complete translation of the «Complete Annals of Dai Viet»)." Russian Journal of Vietnamese Studies 7, no. 1 (April 3, 2023): 125–33. http://dx.doi.org/10.54631/vs.2023.71-321732.

Full text
Abstract:
The review is given on the translation of the main monument of medieval Vietnamese historiography "Complete Annals of Dai Viet" (Dai Viet su ky toan thu)", carried out by a team of Russian Vietnamese for 20 years. The history of the creation of the publication is considered in detail. The high professional level of the translation and numerous notes, the fundamental nature of the prefaces to each volume, and the large volume of appendices containing translations of Chinese sources about Vietnam of the described period are noted. This is the first and so far the only translation of the "Complete Annals of Dai Viet" into a foreign language, and its significance is great not only for Russian, but also for world Vietnamese studies.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
13

Phạm Thị Kim Cúc and Đinh Thị Thuý Hiển Đinh. "A NEEDS ANALYSIS OF TRANSLATION MODULES FOR ENGLISH MAJORS AT HUNG VUONG UNIVERSITY." Tạp chí Khoa học và Công nghệ Trường Đại học Hùng Vương 33, no. 4 (December 28, 2023): 59–69. http://dx.doi.org/10.59775/1859-3968.176.

Full text
Abstract:
The study aimed to analyze the translation learning needs of English major students at Hung Vuong Universityand inform some implications of pedagogy to address their needs. To this end, 75 Vietnamese students, who at the time of the study were studying English as their major, were subjected to a survey questionnaire to identify their problems, abilities, practices and needs in learning translations. Findings showed that students have a strong need to improve their language proficiency, translation strategies, training in translating different text types and have more extra practice in translation. Results were discussed and some implications were presented.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
14

Knorozova, Ekaterina Y. "Outstanding Project of Russian Vietnamese Studies. Review of the book “The Complete Annals of Daiviet”, Vol. 7." Russian Journal of Vietnamese Studies 5, no. 4 (December 15, 2021): 214–20. http://dx.doi.org/10.54631/vs.2021.54-214-220.

Full text
Abstract:
The review focuses on the seventh volume of the Complete Annals of Daiviet (Đại Việt sử k ton thư), published in 2020. This central monument of Vietnamese traditional historical thought has not been translated into European languages. Volume seven presents a translation of chapters XVIXVII, covering the period of Vietnamese history from 1533 to 1599. The book consists of several parts: a study on Vietnam China relations and political history of North Vietnam in the 16th century, the translation itself, and a detailed commentary. The Appendices section contains translations of Chinese and Vietnamese works. The translation from hanviet was done by the leading Russian expert on Vietnamese history A.L. Fedorin, Doctor of Historical Sciences, who also wrote the research part and comments. The publication of the seventh volume of the Complete Annals of Daiviet can be attributed to the outstanding achievements of the Russian scholar.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
15

Ngo, Thanh. "A comparative account of the interpretation of temporal relations in narrative in Vietnamese and English." Languages in Contrast 15, no. 2 (November 6, 2015): 208–29. http://dx.doi.org/10.1075/lic.15.2.03ngo.

Full text
Abstract:
This paper provides a comparative account of the interpretation of temporal relations in Vietnamese and English narrative, using a bi-directional corpus of 3,082 clauses of narrative passages originally written in Vietnamese and their English translations and 3,124 clauses of narrative passages originally written in English and their Vietnamese translations. It is shown that the principles for the interpretation of temporal relations between situations in narrative are similar for both English and Vietnamese despite the fact that English has a well-developed tense system, while Vietnamese is a widely-known tenseless language. The principles are based on the temporal properties of situation aspect and the discourse relations between the clauses, which are elicited from pragmatic inferences.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
16

Coxhead, Steven Ross. "The Mistranslation of 1 Corinthians 11.26 in Vietnamese." Bible Translator 74, no. 1 (April 2023): 42–48. http://dx.doi.org/10.1177/20516770231151425.

Full text
Abstract:
This paper is concerned with the mistranslation of the Greek word καταγγέλλετε katangellete “you proclaim” in 1 Cor 11.26 in the first major Protestant translation of the Bible into Vietnamese, a problem that has continued to be reproduced in subsequent translations. The paper identifies the problem and discusses the importance of context in distinguishing the Greek second-person plural present active indicative and imperative forms. A solution to this historical translation problem is also suggested, involving the use of a particle indicating progressive aspect.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
17

Quán, Thường, Ian Campbell, and Tony Chu. "Two Poems by Nguyễn Tiên Hoàng, Writing in Vietnamese as Thường Quán, With English Translations by Ian Campbell and Tony Chu." PORTAL Journal of Multidisciplinary International Studies 15, no. 1-2 (July 4, 2018): 121–24. http://dx.doi.org/10.5130/pjmis.v15i1-2.5845.

Full text
Abstract:
The poems ‘Ngoài Giấc Ngủ’ and ‘Hiện Ra’ were included in the book poetry collection—also titled Ngoài Giấc Ngủ—published in California, USA, in 1990 and featuring sixty-seven poems by Melbourne-based Nguyễn Tiên Hoàng, writing under the pen name, Thường Quán. In 1994 the Journal of Vietnamese Studies (Melbourne) published the poem ‘Ngoài Giấc Ngủ,’ together with a first English language version co-translation, titled ‘Beyond,’ by Ian Campbell and Tony Chu. An adaptation of the poem was sung in Vietnamese ngâm style by Thu Huong Huynh, as part of ‘A Spring Evening of Poetry, Translated Verse and Music’ held in 1995 in Sydney to mark 50 years of post-war migration to Australia. The English language version later appeared in 1996, with the original poem in Vietnamese, in a Sydney-based Vietnamese language newspaper, and in 2002 the English language translation appeared again in Sunlines: An Anthology of Poetry to Celebrate Australia’s Harmony in Diversity, edited by Anne Fairbairn (Canberra: Dept. of Immigration and Multicultural and Indigenous Affairs, 2002). Most recently the English language co-translation of the poem has appeared in Nguyễn Tiên Hoàng’s collection, Captive and Temporal, published by Vagabond Press (Sydney and Tokyo, 2017). The poem, ‘Ngoài Giấc Ngủ,’ now appears in its Vietnamese language original form (1990), and in an English language co-translation by Chu and Campbell which varies slightly from all previous translations. An English language version of the poem, ‘Hiện Ra,, has never been previously published and appears now in a co-translation as ‘Becoming Visible,’ together with the 1990 poem in its original Vietnamese language version.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
18

Le, Huu Hoa Loc. "Translating Vietnamese Sentences Containing the Word Rồi into English Related to English Tenses." International Journal of TESOL & Education 2, no. 3 (June 30, 2022): 284–307. http://dx.doi.org/10.54855/ijte.222320.

Full text
Abstract:
In Vietnamese, rồi can help translators choose appropriate English tenses to translate Vietnamese sentences into English. With this study, the researcher wants to indicate the influence of rồi in four Vietnamese works’ sentences on their translators’ selection for appropriate English tenses to have semantically equivalent translations. The study refers to six tenses of simple present (a), simple past (b), present perfect (c), past perfect (d), simple future (e), and near future (f). These sentences were translated into English with (a) if rồi denotes the emphasis on the reality of the event. (b), (c), and (d) are preferred when rồi implies the event that happened in the past. However, using (e) and (f) is not dependent upon the occurrence of rồi because this word does need combination with other words or phrases to denote the meaning of the future. Therefore, understanding the influence of rồi in Vietnamese in different contexts helps Vietnamese people learning English know how to choose the appropriate English tenses when translating Vietnamese sentences containing it into English.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
19

Хuyến, Trầnthị. "COMPARATIVE CHARACTERISTICS OF MEANS OF NON-VERBAL COMMUNICATION IN UKRAINIAN AND VIETNAMESE CULTURES (ON THE MATERIAL OF A FILM STORY «POEM ABOUT THE SEA» BY O. P. DOVZHENKO)." Scientific Research Issues of South Ukrainian National Pedagogical University named after K. D. Ushynsky: Linguistic Sciences 2023, no. 37 (December 2023): 93–107. http://dx.doi.org/10.24195/2616-5317-2023-37-7.

Full text
Abstract:
The purpose of this article is to identify and compare non-verbal means of communication in Ukrainian and Vietnamese traditions based on the film story «Poem about the Sea» by O. P. Dovzhenko and its translation into Vietnamese. The object of the research is linguistic units indicating non-verbal behavior in Ukrainian and Vietnamese traditions, as presented in this film and its Vietnamese translation. The subject of the research is the general and personal features of perception and the use of gestures, facial expressions, gaze, intona- tions, and other non-verbal means in the process of communication. Compara- tive, semantic, cognitive, linguistic, and cultural analyses, paraverbal analysis, and the descriptive method are applied. As a result, their pragmatic meanings were determined, signs of similarities and differences, features of translation, and correlations based on the level of equivalence in artistic works were identified. A number of equivalent, background, and non-equivalent means in Ukrainian and Vietnamese languages were revealed. Conclusions and prospects of the study. Non-verbal language reflects the national character and each nation can have its own characteristics. In the works of fiction, the translator and the editor tried to convey the non-verbal behavior of the characters in such a way that the equiva- lent situations and units that most adequately convey the behavior of people of another culture in the Vietnamese language prevailed. The linguistic realiza- tion of non-verbal means is described by means of verbal means such as verbs, nouns, adjectives and adverbs, and accompanied by epithets, metaphors, idioms and punctuation marks. Understanding the ethnocultural features of non-verbal language is necessary for an adequate understanding of Ukrainian-Vietnamese communication and for those who work on translations of literary texts from Ukrainian to Vietnamese and vice versa. In today’s world, this field of research is becoming more and more relevant and promising
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
20

Do, Liem Huy. "A CRITICAL LOOK AT BUDDHIST RELIGIOUS TEXTS TRANSLATION METHODS THROUGH THE VIETNAMESE VERSION OF THERAVADA MAJJHIMA NIKAYA (MIDDLE-LENGTH DISCOURSES)." SCIENTIFIC JOURNAL OF TRA VINH UNIVERSITY; ISSN: 2815-6072; E-ISSN: 2815-6099 1, no. 45 (December 28, 2021): 48–53. http://dx.doi.org/10.35382/18594816.1.45.2021.783.

Full text
Abstract:
Translation of Buddha’s discourses (suttas) is one of the most challenging yet less researched areas in Translation Studies. The question of ‘a faithful translated version’ gains most importance in the translation process. The main focus of this research is to foreground the Buddhist theory of interpretation and translation and to look into the Vietnamese translated version of Majjhima Nikaya (MN) of Theravada Buddhism’s Pali Sutta Collection semantically and etymologically. The study found out that, just like translated works in any other language, the Vietnamese translations of the suttas are still not satisfactory versions for readers- both monks and laypeople, as the translators determined the meanings of Buddhist texts from their own cultural and religious experience, outlook, and interpretative traditions. Han (Chinese) language influence of the Mahayana tradition suttas was also commonly found on both semantic and etymological features of the translations. Therefore, there is a crucial need to envisage and define proper methods of translation that would help translators of Buddhist religious texts to convey the real meaning of Buddha’s teaching to the learners. This is very crucial in the Asian contexts, especially in Vietnam, because Asian conceptions of language, interpretation, translation, literature, aesthetics are very different from that of the West, and even vary by country. Future translators should have a professional attitude towards the translation of such religious texts, should possess both language proficiency and wide knowledge in religious matters. Most important, they should put their heart into every of their religious translation works.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
21

Nguyen, Thao Huong, Hoa Van Truong, Mai Tuyet Vi, Katja Taxis, Thang Nguyen, and Kien Trung Nguyen. "Vietnamese Version of the General Medication Adherence Scale (GMAS): Translation, Adaptation, and Validation." Healthcare 9, no. 11 (October 29, 2021): 1471. http://dx.doi.org/10.3390/healthcare9111471.

Full text
Abstract:
Background: We aimed to translate, cross-culturally adapt, and validate the General Medication Adherence Scale (GMAS) into Vietnamese. Methods: We followed the guidelines of Beaton et al. during the translation and adaptation process. In Stage I, two translators translated the GMAS to Vietnamese. Stage II involved synthesizing the two translations. Stage III featured a back translation. Stage IV included an expert committee review and the creation of the pre-final version of the GMAS, and in stage V, pilot testing was conducted on 42 Vietnamese patients with type 2 diabetes. The psychometric validation process evaluated the reliability and validity of the questionnaire. The internal consistency and test–retest reliability were assessed by Cronbach’s alpha and Spearman’s correlation coefficients. The construct validity was determined by an association examination between the levels of adherence and patient characteristics. The content validity was based on the opinion and assessment score by the expert committee. The Vietnamese version of the GMAS was created, including 11 items divided into three domains. There was a good equivalence between the English and the Vietnamese versions of the GMAS in all four criteria. Results: One hundred and seventy-seven patients were participating in the psychometric validation process. Cronbach’s alpha was acceptable for all questionnaire items (0.817). Spearman’s correlation coefficient of the test–retest reliability was acceptable for the GMAS (0.879). There are significant correlations between medication adherence levels and occupation, income, and the Beliefs about Medicines Questionnaire (BMQ) score regarding construct validity. Conclusions: The Vietnamese version of GMAS can be considered a reliable and valid tool for assessing medication adherence in Vietnamese patients.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
22

Vujcich, Daniel, Meagan Roberts, Zhihong Gu, Shih-Chi Kao, Roanna Lobo, Limin Mao, Enaam Oudih, Nang Nge Nge Phoo, Horas Wong, and Alison Reid. "Translating best practice into real practice: Methods, results and lessons from a project to translate an English sexual health survey into four Asian languages." PLOS ONE 16, no. 12 (December 17, 2021): e0261074. http://dx.doi.org/10.1371/journal.pone.0261074.

Full text
Abstract:
Background Migrants are underrepresented in population health surveys. Offering translated survey instruments has been shown to increase migrant representation. While ‘team translation’ represents current best practice, there are relatively few published examples describing how it has been implemented. The purpose of this paper is to document the process, results and lessons from a project to translate an English-language sexual health and blood-borne virus survey into Khmer, Karen, Vietnamese and Traditional Chinese. Methods The approach to translation was based on the TRAPD (Translation, Review, Adjudication, Pretesting, and Documentation) model. The English-language survey was sent to two accredited, independent translators. At least one bilingual person was chosen to review and compare the translations and preferred translations were selected through consensus. Agreed translations were pretested with small samples of individuals fluent in the survey language and further revisions made. Results Of the 51 survey questions, only nine resulted in identical independent translations in at least one language. Material differences between the translations related to: (1) the translation of technical terms and medical terminology (e.g. HIV); (2) variations in dialect; and (3) differences in cultural understandings of survey concepts (e.g. committed relationships). Conclusion Survey translation is time-consuming and costly and, as a result, deviations from TRAPD ‘best practice’ occurred. It is not possible to determine whether closer adherence to TRAPD ‘best practice’ would have improved the quality of the resulting translations. However, our study does demonstrate that even adaptations of the TRAPD method can identify issues that may not have been apparent had non-team-based or single-round translation approaches been adopted. Given the dearth of clear empirical evidence about the most accurate and feasible method of undertaking translations, we encourage future researchers to follow our example of making translation data publicly available to enhance transparency and enable critical appraisal.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
23

Tran, Nu-Anh. "Will the Real Caravelle Manifesto Please Stand Up? A Critique and a New Translation." Journal of Vietnamese Studies 18, no. 3 (2023): 1–55. http://dx.doi.org/10.1525/vs.2023.18.3.1.

Full text
Abstract:
The Caravelle Manifesto of 1960 is arguably the most famous document ever produced by the political opposition in the Republic of Vietnam. Although domestically censored at the time, a published translation of the manifesto appeared abroad and became the standard version of the document in the English-speaking world. Yet this widely available translation is profoundly flawed. I have located what appears to be the original Vietnamese version, and I authenticate it through internal textual analysis and a comparison with earlier, more obscure translations. I urge scholars to adopt this version as the new standard and offer a more accurate translation.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
24

Do, Thi Huong. "The Perception of I.A. Bunin’s Work in Vietnam." Russian Journal of Vietnamese Studies 5, no. 4 (December 15, 2021): 131–47. http://dx.doi.org/10.54631/vs.2021.54-131-147.

Full text
Abstract:
Ivan Bunin was the first Russian writer, who won the Nobel Prize in literature. However, Vietnamese readers knew him rather late: it was in 1987 that stories by the famous master of artistic language were translated into Vietnamese for the first time. So, as compared with other Russian classics, the history of perception of Bunin's work in Vietnam is not very long. His works are still little-known to a broad readership, but at the same time, the writer managed to gain recognition by elitist Vietnamese reader. This article analyses the features of perception of Ivan Bunins work (on the whole, his stories) in the elitist Vietnamese readership, from the time of publication of his stories in Vietnamese up to 2019. The basis of the analyses are articles and researches on the writers work, including senior theses and masters theses by graduates of higher education institutes, as well as Bunins works translations into Vietnamese.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
25

Do, Carter, Thinh H. Le, Emily Nguyen, and Thomas K. Pak. "Navigating the Discussion of Mental Illness With Vietnamese Americans." Journal of Psychiatric Practice 30, no. 2 (March 2024): 95–103. http://dx.doi.org/10.1097/pra.0000000000000770.

Full text
Abstract:
Approaching mental health issues in the Vietnamese community is challenging due to the distinct cultural practices, the stigma of mental illness, and the language barrier. These complexities are compounded by additional stressors experienced by many Vietnamese Americans stemming from war trauma and the demands of immigration. In this article, the authors discuss the implications that Vietnamese cultural practices have on the perception of mental health in Vietnamese American communities. Specifically, the discussion encompasses mood disorders, particularly depression, and schizophrenia, 2 prevalent mental health conditions that often intersect with cultural nuances. Shedding light on this often-overlooked aspect, the authors provide insight into understanding the specific challenges Vietnamese Americans with depression and schizophrenia face. At the end of this article, a helpful table of commonly used mental health terms, their Vietnamese translations, and explanations in Vietnamese are presented. Beyond linguistics, the article extends its guidance to mental health providers seeking to engage in productive discussion about mental health with their patients. By offering practical tips tailored to cultural context, the article aims to foster a more inclusive approach to mental health in Vietnamese American communities.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
26

Trần Thị, Xuyến. "KINESICAL MEANS OF NONVERBAL COMMUNICATION OF CHARACTERS IN POLISH AND VIETNAMESE LINGUOCULTURES (BASED ON POLISH-VIETNAMESE LITERARY TRANSLATIONS)." Мова, no. 40 (November 14, 2023): 37–42. http://dx.doi.org/10.18524/2307-4558.2023.40.300476.

Full text
Abstract:
The purpose of this study is to identify ways to represent nonverbal communicative behavior of characters in literary translations from Polish to Vietnamese. The object of study is the identical, similar and distinctive features of kinetic nonverbal communicative behavior that characterize Poles and Vietnamese. Several original Polish fiction narrative texts by Eliza Orzeszkowa and Bolesław Prus and their translations into Vietnamese were selected as the research material. The result of the study is some observations highlighted in the presentation of the main material of the article and its conclusions. A comparative analysis of the kinesical means of communication of characters shows that nonverbal means of communication can have a universal, socially defined and nationally defined functioning. Most units of sign and facial language in the Polish and Vietnamese linguocultural spaces are equivalent. There are also background and nonequivalent kinesical means of communication. The identified markers of non-verbal behaviour of characters are determined by their social status in society based on age, gender, class affiliation, and profession. There are also representatives of the historical era. Some of fixed means are outdated, as they cover social relations in Polish society at the end of the XIX — beginning of the XX century. Universal in chronology of functioning are, for the most part, non-verbal means that indicate the intellectual level of characters and the emotional state of the individual.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
27

Ha, Quan Manh. "Translations from the Vietnamese: "A Missing Person", by Vuong Tam." Asian Literature and Translation 7, no. 1 (June 5, 2020): 1. http://dx.doi.org/10.18573/alt.39.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
28

Ha, Quan Manh. "Translations from the Vietnamese: "The Blood Lily," by Vuong Tam." Asian Literature and Translation 7, no. 1 (June 5, 2020): 7. http://dx.doi.org/10.18573/alt.47.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
29

Nguyen, Thong Van, Kien Trung Nguyen, Phuong Minh Nguyen, Nghiem Minh Nguyen, Chi Lan Ly, Thang Nguyen, Minh Thi Tuyet Nguyen, et al. "Vietnamese Version of the Geriatric Depression Scale (30 Items): Translation, Cross-Cultural Adaptation, and Validation." Geriatrics 6, no. 4 (December 12, 2021): 116. http://dx.doi.org/10.3390/geriatrics6040116.

Full text
Abstract:
The proportion of geriatric depression recorded in Vietnam was 66.9%. Depression in older people is a risk factor for problems related to dementia, poor quality of life, and suicide. To have a good Vietnamese questionnaire for assessing geriatric depression, we conducted the study to translate and cross-culturally adapt the Geriatric Depression Scale—long-form with 30 items (GDS-30). The study has two steps. Step 1 is a translation of the GDS-30 scale. We followed the guideline by Beaton et al., (2000 & 2007). Firstly, two translators (informed and uninformed) translated the questionnaires. Secondly, the translations were synthesized. Thirdly, back translation was performed by two translators fluent in both Vietnamese and English but completely unknown of the original version of the scale and did not have medical expertise. Finally, seven experts reached a consensus on the pre-final Vietnamese version (GDS-30). Step 2 is a field test of the questionnaires on people 60 years or older. Then, we determined the internal consistency and test-retest reliability of the questionnaire in 55 Vietnamese inpatients in a geriatric department. Construct validity was determined by examining the relationship between depressive scores and patient characteristics. The Vietnamese version of GDS-30 was built with the agreement of all experts on the semantic, idiomatic, experiential, and conceptual equivalences between the original and pre-final Vietnamese versions of the GDS-30. The Cronbach’s alpha coefficient value was 0.928, indicating the items’ adequate internal consistency. Spearman’s correlation coefficient value of total scores between the first and second interviews showed medium correlation (0.479, p < 0.001), and the stability is acceptable. The GDS-30 scale reached the construct validity because the proportion of geriatric depression according to GDS-30 was significantly different between characteristics groups, such as gender, employment, level of education, economic status, and sleep disturbance. The Vietnamese version of the GDS-30 scale had high consistency, satisfactory reliability, and understanding and can be used as a screening tool for depression in elderly patients in primary healthcare centers. This is the first depression rating scale for the elderly in Vietnam to be translated and validated. Non-psychiatric health professionals or patients can quickly self-assess and screen for the illness.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
30

Irvine, Ann, and Chris Callison-Burch. "A Comprehensive Analysis of Bilingual Lexicon Induction." Computational Linguistics 43, no. 2 (June 2017): 273–310. http://dx.doi.org/10.1162/coli_a_00284.

Full text
Abstract:
Bilingual lexicon induction is the task of inducing word translations from monolingual corpora in two languages. In this article we present the most comprehensive analysis of bilingual lexicon induction to date. We present experiments on a wide range of languages and data sizes. We examine translation into English from 25 foreign languages: Albanian, Azeri, Bengali, Bosnian, Bulgarian, Cebuano, Gujarati, Hindi, Hungarian, Indonesian, Latvian, Nepali, Romanian, Serbian, Slovak, Somali, Spanish, Swedish, Tamil, Telugu, Turkish, Ukrainian, Uzbek, Vietnamese, and Welsh. We analyze the behavior of bilingual lexicon induction on low-frequency words, rather than testing solely on high-frequency words, as previous research has done. Low-frequency words are more relevant to statistical machine translation, where systems typically lack translations of rare words that fall outside of their training data. We systematically explore a wide range of features and phenomena that affect the quality of the translations discovered by bilingual lexicon induction. We provide illustrative examples of the highest ranking translations for orthogonal signals of translation equivalence like contextual similarity and temporal similarity. We analyze the effects of frequency and burstiness, and the sizes of the seed bilingual dictionaries and the monolingual training corpora. Additionally, we introduce a novel discriminative approach to bilingual lexicon induction. Our discriminative model is capable of combining a wide variety of features that individually provide only weak indications of translation equivalence. When feature weights are discriminatively set, these signals produce dramatically higher translation quality than previous approaches that combined signals in an unsupervised fashion (e.g., using minimum reciprocal rank). We also directly compare our model's performance against a sophisticated generative approach, the matching canonical correlation analysis (MCCA) algorithm used by Haghighi et al. ( 2008 ). Our algorithm achieves an accuracy of 42% versus MCCA's 15%.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
31

Kwon, Harry T., Felicia M. Solomon, and Si Nguyen. "Needs Assessment of Barriers to Cervical Cancer Screening in Vietnamese American Health Care Providers." Californian Journal of Health Promotion 4, no. 3 (September 1, 2006): 146–56. http://dx.doi.org/10.32398/cjhp.v4i3.1966.

Full text
Abstract:
Vietnamese women living in the United States have a cervical cancer incidence rate that is five times that of White women. The low rate of cervical cancer screening among this high-risk population contributes to this disparity. In 2004, the National Cancer Institute collaborated with the Vietnamese American Medical Association to conduct a short needs assessment questionnaire (Pap Test Barriers Questionnaire for Health Care Providers) among its members to assess provider views about cervical cancer, barriers to Pap testing among Vietnamese women living in the United States, and types of patient education materials needed to help motivate Vietnamese women to receive a Pap test. Information from the questionnaire was used to inform development of a brochure and identify additional strategies to enhance outreach to Vietnamese women and providers. Almost all of the respondents (95%) thought that Pap tests were “very important” in the early detection of cervical cancer in Vietnamese women. In addition, knowledge about the importance of Pap tests was identified as the most influential factor for Vietnamese women not seeking a Pap test. Print materials that included both English and Vietnamese translations in the same publication were cited as a preferred communication tool. Further, health education through Vietnamese media was recommended as a primary strategy for reaching women with educational messages. Findings from this needs assessment contributes to a larger formative research effort to build NCI’s cervical cancer education program within its Office of Education and Special Initiatives.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
32

Kleijn, W. C., J. E. Hovens, and J. J. Rodenburg. "Posttraumatic Stress Symptoms in Refugees: Assessments with the Harvard Trauma Questionnaire and the Hopkins Symptom Checklist–25 in Different Languages." Psychological Reports 88, no. 2 (April 2001): 527–32. http://dx.doi.org/10.2466/pr0.2001.88.2.527.

Full text
Abstract:
The original versions of the Harvard Trauma Questionnaire and Hopkins Symptoms Checklist–25 were written and subsequently validated in the Cambodian, Laotian, and Vietnamese languages. For use in a Dutch treatment center, with refugee patients mostly speaking other languages, additional translations were made. The objective of this study was examination of the psychometric properties of some of these new translations, i.e., the Arabic, Farsi, Serbo-Croatian, Russian, and English bilingual adaptations. It is concluded that the psychometric properties of both tests are adequate across those different cultures and are, in general, applicable to measure symptoms of depression, anxiety, and posttraumatic stress disorder.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
33

Gu, Bon Seog, and Jeong Mok Seo. "A Contrastive Study on the Translation Strategy of Movie Titles in English-Korean and English-Vietnamese Translations." Korean Society of Culture and Convergence 39, no. 6 (December 30, 2017): 357–88. http://dx.doi.org/10.33645/cnc.2017.12.39.6.357.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
34

Nguyen, Thien, Lam Nguyen, Phuoc Tran, and Huu Nguyen. "Improving Transformer-Based Neural Machine Translation with Prior Alignments." Complexity 2021 (May 7, 2021): 1–10. http://dx.doi.org/10.1155/2021/5515407.

Full text
Abstract:
Transformer is a neural machine translation model which revolutionizes machine translation. Compared with traditional statistical machine translation models and other neural machine translation models, the recently proposed transformer model radically and fundamentally changes machine translation with its self-attention and cross-attention mechanisms. These mechanisms effectively model token alignments between source and target sentences. It has been reported that the transformer model provides accurate posterior alignments. In this work, we empirically prove the reverse effect, showing that prior alignments help transformer models produce better translations. Experiment results on Vietnamese-English news translation task show not only the positive effect of manually annotated alignments on transformer models but also the surprising outperformance of statistically constructed alignments reinforced with the flexibility of token-type selection over manual alignments in improving transformer models. Statistically constructed word-to-lemma alignments are used to train a word-to-word transformer model. The novel hybrid transformer model improves the baseline transformer model and transformer model trained with manual alignments by 2.53 and 0.79 BLEU, respectively. In addition to BLEU score, we make limited human judgment on translation results. Strong correlation between human and machine judgment confirms our findings.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
35

Clemente, Beatriz G., Romeo C. Clemente, Marie Claudette M. Calanoga, Gladys M. Lavarias, Irene P. Aquino, and Promil A. Bistayan. "Multisectoral awareness and acceptability of the VMGO and meaning making of the vision and mission." Linguistics and Culture Review 5, S2 (October 25, 2021): 956–73. http://dx.doi.org/10.21744/lingcure.v5ns2.1615.

Full text
Abstract:
An institution's programs, activities, initiatives, and other institutionally-related undertakings would be transformed into the most renowned globally-acknowledged worldwide standards in light of the vision-mission. The survey on the awareness and acceptability of the University's Revised Vision-Mission, as well as the College of Teacher Education and Graduate School Program Goals and Program Objectives and Outcomes, demonstrates the awareness and acceptability of the University's Vision, Mission, Goals, and Objectives, as well as the University Core Values. It also includes translations of the new vision and mission from English to Vietnamese, Korean, Filipino, Ilocano, and Ibanag by the statekholders of the new vision and purpose. Significantly, by translating the VGMO, the university is expanding worldwide, emphasizing the importance of academic and community effort as it materializes the programs that will propel the institution forward.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
36

Hoang, Mai. "Trần Dần: Selected Poetry Translations." Columbia Journal of Asia 1, no. 1 (April 26, 2022): 15–33. http://dx.doi.org/10.52214/cja.v1i1.9383.

Full text
Abstract:
After Trần Dần criticized the poetry collection of Tỗ Hữu, a politician—calling his magnum opus a manual collection of propaganda and leadership—Tỗ Hữu assembled 150 poets and party intellectuals to criticize the poet, declaring Trần Dần and likeminded writers guilty of petty bourgeoisie. In February 1956, Trần Dần was purged from the party and sent to the infamous Hanoi Prison. Though he was released after an attempted suicide, Trần Dần was suspended from the Union of Arts and Literature for the next thirty years. In other words, for most of the poet's life, his works never saw the light of day. In August 2018, I was sitting in a cafe in Saigon sipping coffee when a novel caught my eyes: Crossroads and Lampposts it read—after a few lines I was mesmerized. I had seldom seen Vietnamese used in such a creative thought-provoking and frankly rule-breaking way. I searched up the author’s name and incredulously realized that instead of an emerging avant-garde writer, I was looking at the wikipedia entry for a 20th century radical who produced the draft fifty years before it was published. What followed was an obsessive pursuit of the elusive author's only poetry collection that led me from bookstore to bookstore across town without success. I afterwards realized that I could not find any copies because it had gone out of print long ago. Though the state had officially given Trần Dần pardon, their relationship with his poetry is still a precarious one. Fortunately, I was able to contact an Australian expatriate in Hanoi, the translator of Crossroads and Lampposts who had an electronic copy of the poetry collection that he shared with me.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
37

Choi, Younglan. "A Case of operating professional translation education classes: Focused on translation classes for Korean-Vietnamese Interpreting and Translation major." Korean Association For Learner-Centered Curriculum And Instruction 24, no. 6 (March 31, 2024): 445–58. http://dx.doi.org/10.22251/jlcci.2024.24.6.445.

Full text
Abstract:
Objectives This study compares the management methods of two translation classes operated by the researcher, and through self-analysis of changes in student’s feedback via lecture evaluation, shows an example of the class management method which will improve future translation classes to be more meaningful and efficient. Methods The study targets students attending translation I in the first semester and translation II in the second semester of 2023 at the I Graduate School. The researcher compared the operation method of the two classes and the evaluation of the students' lectures accordingly, and for translation II, individual survey using Google forms was conducted by the lecturer, to apprehend the effect and satisfaction of classes using Zoom. Results In translation I in the first semester of 2023, which was conducted in a traditional teaching method in which the lecturer directly transfers knowledge to be studied in a set unit class focused on the lecturer, it received high scores for its level of content, acceptance of student opinions, and feedback, but it was criticized for being not very interesting and for its similarity to sight translation class. In translation II in the second semester of 2023, applying the flipped learning method, lecturer encouraged students to use various translation tools in advance to translate what they would learn, and during face-to-face classes, intended interaction between instructors and students utilizing Zoom's various functions, and many students were satisfied and found it more interesting, and generally responded positively about improvement of their translation skills, but some nagative feedbacks expressed the burden of prior studies and necessity of bringing electronic devices as well as slow class progression. Conclusions This study‘s purpose is to suggest a more meaningful way to operate future translation class through analysis of prior class operation model of Korean to Vietnamese / Vietnamese to Korean translation classes. By utilizing Zoom, translation classes, conducted in a traditional way that lacked interest and differentiation from sight translation classes, were improved so that students could focus on translations, thus making translation classes more efficient, however, task still remains to find ways to encourage active participation in classes, to speed up the learning process and maximize concentration and interest, while reducing the burden on students' prior studying.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
38

Goscha, Christopher. "'The Modern Barbarian': Nguyen Van Vinh and the Complexity Of Colonial Modernity in Vietnam." European Journal of East Asian Studies 3, no. 1 (2004): 135–69. http://dx.doi.org/10.1163/1570061033004758.

Full text
Abstract:
Abstract This article studies the life and socio-cultural works of Nguyen Van Vinh in order to understand better the complexity of 'colonial modernity' in Vietnam. Vinh saw in an alliance with colonial France the chance to modernise Vietnam in Western ways. Thanks to his translations and his essays on Vietnamese society and culture, he helped open the way to a larger cultural revolution in the 1930s. It was a way of dealing with the humiliation of colonial domination and a way of putting Vietnam back on a civilisational par with the rest of the 'modern' world. At the same time, Nguyen Van Vinh served as a powerful propaganda tool for the colonial state in its attempts to cut off Vietnam from her Asian context and ally her closely with colonial France through the Vietnamese language. Indeed, Nguyen Van Vinh provides a revealing example of the colonial origins of the Francophonie policy in Vietnam that began long before French decolonisation.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
39

Ermilova G.G. and Nguyễn Thị Hoàn. "SỰ CHUYỂN DỊCH TƯ TƯỞNG CỦA RASKOLNIKOV TRONG CÁC BẢN DỊCH TIẾNG VIỆT." Tạp chí Khoa học Ngoại ngữ, no. 61 (February 5, 2021): 9. http://dx.doi.org/10.56844/tckhnn.61.60.

Full text
Abstract:
Bài báo nghiên cứu tư tưởng của nhân vật chính Rodion Raskolnikov trong tiểu thuyết “Tội ác và hình phạt” của Dostoevsky qua các bản dịch sang tiếng Việt. Tư tưởng của Raskolnikov là một trong những nguyên nhân chính đẩy nhân vật – một người có bản chất tốt – vào một tội ác khủng khiếp, làm đổ máu “theo lương tâm”. Trên cơ sở trích dẫn liên tiếp những ví dụ, chúng tôi tiến hành đối chiếu ba bản dịch của ba dịch giả khác nhau với nguyên tác, đồng thời đưa ra những phân tích, đánh giá về việc chuyển dịch tư tưởng của Rodion Raskolnikov trong các bản dịch. Từ đó tác giả bài báo rút ra những kết luận về đóng góp của các dịch giả cũng như khó khăn mà họ gặp phải trong khi truyền tải “tư tưởng của Raskolnikov” trong tiểu thuyết “Tội ác và hình phạt”.The article studies the thoughts of Rodion Raskolnikov – the protagonist in Dostoevsky’s novel named “Crime and punishment" in various Vietnamese translations. It is the thoughts of Rodion Raskolnikov that forces the protagonist – a man of good nature to commit a serious conscience-related crime. On the basis of citing examples, the authors contrasts three translations by three different translators with the original work, as well as provide analyses of and evaluation on the transformation of Rodion Raskolnikov’s thoughts. Thence, they drew conclusions on the translators’ contributions as well as difficulties encountered during translation process.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
40

Chew Chye Lay, Grace. "The functions of “được” (OK; possible; can) in business communication in Vietnam." Journal of Asian Pacific Communication 15, no. 2 (November 18, 2005): 229–56. http://dx.doi.org/10.1075/japc.15.2.03che.

Full text
Abstract:
Lexicographic evidence and oral translations of được in Vietnamese show its meanings as: “all right”, “agreed”, and “OK”. In reality, the undetermined range of probabilities in its meaning, imperceptible by non-native intuitions, are readily recognizable by natives. Not grasping what được means entails communication failures since to be told that something “can be done” induces a positive belief in English. This paper studies the meaning of được (can/OK) and compares it with chắc (là) được (probably can/OK) and chắc chắn được (certainly can/OK). It discusses the strategic and polite functions of được in business communication and shows that được is explorative as it sets the starting point for communication that could be furthered to reach a more conclusive result, explicitly lexicalized by chắc chắn được. It concludes that được is a non-committal “conflict-avoidance device” and “face-saver”. It is inconclusive that the farther the “distance” between the illocutors, the higher the degree of politeness, but supports the demand for ‘face’ over efficiency to a certain extent in the communicative style of the Vietnamese. Overall, it points to the need for long overdue analytic work on business discourse in cultural and social contexts, especially in lesser studied languages and cultures.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
41

Tran, Phuoc, Dien Dinh, and Hien T. Nguyen. "A Character Level Based and Word Level Based Approach for Chinese-Vietnamese Machine Translation." Computational Intelligence and Neuroscience 2016 (2016): 1–11. http://dx.doi.org/10.1155/2016/9821608.

Full text
Abstract:
Chinese and Vietnamese have the same isolated language; that is, the words are not delimited by spaces. In machine translation, word segmentation is often done first when translating from Chinese or Vietnamese into different languages (typically English) and vice versa. However, it is a matter for consideration that words may or may not be segmented when translating between two languages in which spaces are not used between words, such as Chinese and Vietnamese. Since Chinese-Vietnamese is a low-resource language pair, the sparse data problem is evident in the translation system of this language pair. Therefore, while translating, whether it should be segmented or not becomes more important. In this paper, we propose a new method for translating Chinese to Vietnamese based on a combination of the advantages of character level and word level translation. In addition, a hybrid approach that combines statistics and rules is used to translate on the word level. And at the character level, a statistical translation is used. The experimental results showed that our method improved the performance of machine translation over that of character or word level translation.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
42

Devins, G. M., M. Beiser, R. Dion, L. G. Pelletier, and R. G. Edwards. "Cross-cultural measurements of psychological well-being: the psychometric equivalence of Cantonese, Vietnamese, and Laotian translations of the Affect Balance Scale." American Journal of Public Health 87, no. 5 (May 1997): 794–99. http://dx.doi.org/10.2105/ajph.87.5.794.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
43

Ivanov, V. V. "MILITARY INTERVENTION OF THE USA AND SOUTH VIETNAM IN LAOS IN JANUARY-APRIL 1971 ACCORDING TO THE MEMOIRS OF THE VIETNAM AND AMERICAN PARTICIPANTS OF THE WAR." History: facts and symbols, no. 3 (September 14, 2021): 130–40. http://dx.doi.org/10.24888/2410-4205-2021-28-3-130-140.

Full text
Abstract:
The article is devoted to the history of the planning and making of intervention of USA and South Vietnam into Laos in February-April 1971. The operation was named «Lam Son 719». The invasion group was to destroy the infrastructure of material support of People‟s Army of Vietnam (PAVN) – «Ho Chi Minh Trail». The work is built with the assistance of a memoir – translations memories combatants in Laos, soldiers and commanders of Army of United States America, South Vietnam and Democratic Republic of Vietnam. The materials housed in the monographs of American and Vietnam researchers of the Indochina conflict, 1960–1970-s.In 1971 amid the withdrawal of US troops from Indochina, American administration made a decision to invade Laos. The main target of the intervention was destroying the objects of «Ho Chi Minh Trail» in the southeastern regions of the kingdom. With a success of ARVN in Laos, the PAVNs combat effectiveness is seriously reduced. This operation was critical test of Vietnamization. «Lam Son 719» had to demonstrate high combat capability of ARVN. The victory was supposed to strengthen international credibility of USA. In 8 February 1971, Army of the Republic of Vietnam (ARVN) invaded into kingdom. The command of PAVN, having guessed the enemy's plan, pulled together large forces in Lower Laos. Supported by U.S. artillery, helicopters, fightersbombers and B-52s, South Vietnamese troops advanced fought heavy battles with the enemy. The author paid attention to some military and political aspects of intervention into Laos. The article deals with the problems of South Vietnamese troops. Special attention is paid by the author to the analysis of the morale and combat effectiveness units of ARVN during invasion into Laos. The author concluded, that the intervention of ARVN and U.S. Army ended in complete failure. The main objectives of the invasion were not achieved.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
44

Le Thanh, Ha. "ENGLISH-VIETNAMESE TRANSLATION OF COLLOCATIONS." Journal of Science Social Science 63, no. 7 (July 2018): 54–64. http://dx.doi.org/10.18173/2354-1067.2018-0050.

Full text
Abstract:
This paper is an attempt to raise translators’ awareness about English collocations and their significance in translation. It lends supports from the Lexical Approach initiated by Michael Lewis [9-11] and discusses the significance of lexical collocations in English. The paper then adopts Baker's approach [1] to translation equivalence and equivalence above word level to address the issue of lexical collocations in translation with contrastive view. It presents some difficulties translating English marked collocations, culture-specific and register-specific collocations into Vietnamese and offers their suggested equivalents in Vietnamese as possible solutions to deal with these difficulties.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
45

Hue, Hoang Thi, and Nguyen Hoang Nguyen. "The Preservation of Culture-Specific Items in Translation from Vietnamese to English." Global Research in Higher Education 2, no. 4 (October 22, 2019): p115. http://dx.doi.org/10.22158/grhe.v2n4p115.

Full text
Abstract:
The article uses statistical, comparative, quantitative and qualitative methods, to determine the frequency of using certain translation strategies for translating CSIs (in the Dumb luck novel). The data generated by this method is a statistic showing the frequency of each translation strategy applied. From studying the application of CSI translation strategies, the article have been explored to find out the handling of cultural issues in translation, whether the translators are able to convey culture-specific items from the original to the translation English, and methods to optimize CSI translation. This study will provide results that help translators understand better how to use CSI translation strategies and evaluate the effectiveness of their work in the best way, how to preserve Vietnamese cultural values when translate Vietnamese to English.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
46

Dang, Thi Kim Phuong. "An Investigation of Vietnamese Classifiers in English – Vietnamese Translation." International Journal of TESOL & Education 2, no. 3 (June 17, 2022): 208–24. http://dx.doi.org/10.54855/ijte.222314.

Full text
Abstract:
The research was conducted to investigate the use of the three most common classifiers cái, con, người, and figure out the patterns of how to use them when English noun phrases are translated into Vietnamese. To do this, a corpus has been built from the two bestselling literary works The Great Gatsby and Tuesday with Morrie in the English version accompanied by the Vietnamese translated version. The data collected were analyzed in terms of counting numbers of occurrences, calculating percentages and frequency to conclude what classifier among the three is the most frequently used. The findings of this research can be summarized as follow: first, cái is a classifier for inanimate objects, whereas con and người are used with animate ones; however, there is one exception that emerges during the research, which is the classifier con followed by inanimate nouns. Second, from a typical structure of CL + N, formulae are given for the translation of each classifier in specific cases. Finally, double and triple classifiers are chronologically formed by these three classifiers with suggested formulae for Vietnamese translation. The findings aim to support Vietnamese learners using classifiers correctly when translating English noun phrases into Vietnamese noun phrases.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
47

Dinh, Dac Phat. "On the Shift of Parts of Speech in Prepositional Meaning in English-Vietnamese Translation." AsiaCALL Online Journal 13, no. 1 (January 3, 2022): 166–79. http://dx.doi.org/10.54855/acoj.2213110.

Full text
Abstract:
Exploring the shift in meanings of translating prepositions from English to Vietnamese, the study, besides analyzing the cases of the changes in meanings of prepositions, aims to discuss a general variety of meanings of English prepositions. The methods of analysis and synthesis of theories from the available data on prepositions as well as the methods of classifying and systematizing prepositions were applied to English-Vietnamese translation. From the collected data, this study has revealed 6 cases of the shift in meanings of prepositions and the characteristics of multiple meanings of prepositions. In the course of translation, contextual meanings are used in order to convey the meanings appropriately in the Vietnamese style. The research paper can make some contribution to the teaching of translation and make it a reference material for English learners.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
48

Erysheva, Anna Yur'evna, and Irina Nikolaevna Tokarchuk. "Semantic and Functional Potential of the Particle ALREADY and its Reflection in Translation into Vietnamese (Based on the Material of the Novel by M. A. Bulgakov "The Master and Margarita")." Litera, no. 9 (September 2022): 98–111. http://dx.doi.org/10.25136/2409-8698.2022.9.38708.

Full text
Abstract:
The article discusses typical semantic and pragmatic implementations of the particle "already" and the means of the Vietnamese language used in practice to convey the corresponding meanings. The relevance of the research is determined by its involvement in the problems of translating Russian particles as communicative and pragmatic signs into foreign languages. The object of the study is the particle "already". The subject of the research is syntagmatic, semantic and pragmatic features of this lexeme, as well as ways and means of translating statements from "already" into Vietnamese. The research material was M. A. Bulgakov's novel "The Master and Margarita" and the text of its translation into Vietnamese. The purpose of the work is to establish the range of types of use of the particle "already" presented in the text of the work under consideration, as well as to determine the features of ways to translate statements with this particle into Vietnamese. The paper uses a descriptive method, as well as elements of comparative and quantitative analysis. The novelty of the study is determined by the fact that for the first time the question of the functioning of the particle "already" and its Vietnamese analogues is considered on the material of the named novel by M. A. Bulgakov. It is established that when translating statements with the particle "already", a number of relevant Vietnamese words and service combinations are used, of which the most popular means of direct translation is &#273;&#227;, with non-predicative components, transmitting an assessment according to the parameters ‘much’, ‘little’, ‘long’, ‘late’, and with predicative components, the values are ‘change in the situation’, ‘expectation’ and ‘earlier than expected'. It is shown that the specifics of the semantic and functional capabilities of the Russian "already" and the service units of the Vietnamese language do not always allow for an adequate translation, and therefore they cannot be considered completely equivalent. The results of the study can be taken into account both in the study of other Russian particles, including in the comparative aspect, and in lexicographic practice.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
49

Vo, Hoang Nhat Khang, Duc Dong Le, Tran Minh Dat Phan, Tan Sang Nguyen, Quoc Nguyen Pham, Ngoc Oanh Tran, Quang Duc Nguyen, Tran Minh Hieu Vo, and Tho Quan. "Revitalizing Bahnaric Language through Neural Machine Translation: Challenges, Strategies, and Promising Outcomes." Proceedings of the AAAI Conference on Artificial Intelligence 38, no. 21 (March 24, 2024): 23360–68. http://dx.doi.org/10.1609/aaai.v38i21.30385.

Full text
Abstract:
The Bahnar, a minority ethnic group in Vietnam with ancient roots, hold a language of deep cultural and historical significance. The government is prioritizing the preservation and dissemination of Bahnar language through online availability and cross-generational communication. Recent AI advances, including Neural Machine Translation (NMT), have transformed translation with improved accuracy and fluency, fostering language revitalization through learning, communication, and documentation. In particular, NMT enhances accessibility for Bahnar language speakers, making information and content more available. However, translating Vietnamese to Bahnar language faces practical hurdles due to resource limitations, particularly in the case of Bahnar language as an extremely low-resource language. These challenges encompass data scarcity, vocabulary constraints, and a lack of fine-tuning data. To address these, we propose transfer learning from selected pre-trained models to optimize translation quality and computational efficiency, capitalizing on linguistic similarities between Vietnamese and Bahnar language. Concurrently, we apply tailored augmentation strategies to adapt machine translation for the Vietnamese-Bahnar language context. Our approach is validated through superior results on bilingual Vietnamese-Bahnar language datasets when compared to baseline models. By tackling translation challenges, we help revitalize Bahnar language, ensuring information flows freely and the language thrives.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
50

Nguyễn Việt Khoa. "A study on English animal idioms from the perspectives of cultural metaphor and their translation into Vietnamese." Tạp chí Khoa học Ngoại ngữ, no. 68 (March 14, 2022): 69–85. http://dx.doi.org/10.56844/tckhnn.68.131.

Full text
Abstract:
Quite a few studies have prospectively examined English animal idioms and their translation into Vietnamese, but it is hard to find an in-depth study based on the perspective of cultural metaphor. By employing the qualitative approach, this study examines 422 selected English animal idioms, focusing on the similarities and differences found in comparison with their Vietnamese equivalents. The paper then proposes some solutions to translating these special expressions. In addition to recommending flexible application of translation strategies, the paper emphasizes that only when translators manage to decode and grasp how these special idiomatic expressions work linguistically and culturally can their appropriate translation be achieved
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
We offer discounts on all premium plans for authors whose works are included in thematic literature selections. Contact us to get a unique promo code!

To the bibliography