Academic literature on the topic 'Translations into Vietnamese'

Create a spot-on reference in APA, MLA, Chicago, Harvard, and other styles

Select a source type:

Consult the lists of relevant articles, books, theses, conference reports, and other scholarly sources on the topic 'Translations into Vietnamese.'

Next to every source in the list of references, there is an 'Add to bibliography' button. Press on it, and we will generate automatically the bibliographic reference to the chosen work in the citation style you need: APA, MLA, Harvard, Chicago, Vancouver, etc.

You can also download the full text of the academic publication as pdf and read online its abstract whenever available in the metadata.

Journal articles on the topic "Translations into Vietnamese"

1

Hoan, Nguyen Thi, and Galina G. Yermilova. "“EVANGELICAL TEXT” OF THE NOVEL “CRIME AND PUNISHMENT” IN VIETNAMESE TRANSLATION." Vestnik of Kostroma State University, no. 3 (2020): 148–52. http://dx.doi.org/10.34216/1998-0817-2020-26-3-148-152.

Full text
Abstract:
The article for the first time explores the translation of the ‟evangelical text” of Fyodor Dostoevsky’s novel ‟Crime and Punishment” into Vietnamese. The ‟evangelical text” refers to the New Testament quotations, for the first time both in the writer’s work and in the Russian literature of the 19th century as a whole, widely used by Fyodor Dostoevsky. Threeauthoritative translations by Trương Định Cư (1972), Lý Quốc Sinh (1973), Cao Xuân Hạo (1982-1983) are involved. The translation of the Bible into Vietnamese used by translators and involved in the liturgical practice of the Vietnamese Orthodox Church, has been revealed. On the basis of a continuous text sample of the «evangelical text» three translations were compared with the original and reverse translations, followed by an analytical commentary. The subject of the article is a monologue of «drunken» Semyon Marmeladov in the tavern (p. 1, ch. 2), saturated with New Testament quotations, and an evangelical scene about raised Lazarus (p. 4, ch. 4). It is concluded that when translating the «evangelical text» of the novel, the Vietnamese translators experienced serious difficulties due to ignorance of Russian Orthodoxy, which is still perceived in Vietnam to this day as a kind of exotic. Some specific refinements to existing translations are proposed.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Do, Tess, and Catherine H. Nguyen. "Linda Lê in Translation: Foreignization and Domestication in the English and Vietnamese Translations of Calomnies." L'Esprit Créateur 63, no. 4 (December 2023): 75–90. http://dx.doi.org/10.1353/esp.2023.a919690.

Full text
Abstract:
Abstract: This article examines the English and Vietnamese translations of Calomnies and their attempts to make Linda Lê legible through paratextual elements and different translation approaches. Bearing in mind Lê's consistent refusal of identification according to her birth country or language choice, we use Lawrence Venuti's theories of foreignization and domestication to consider how the two translations, the media and publishing industries market Lê for cultural consumption – either as a foreign author or as a familiar figure. Attending to the different strategies of translating the term métèque , we reveal translation's underlying cultural untranslatability and textual resistance.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Thuy, Pham Thi. "Translation Equivalence of English Passive Constructions in Literary Discourse in Vietnamese." Asian Social Science 17, no. 12 (November 29, 2021): 12. http://dx.doi.org/10.5539/ass.v17n12p12.

Full text
Abstract:
Translation of English passive constructions into Vietnamese has been of interest to scholars and researchers worldwide. However, not much research has been done into translation equivalence of the English passives in Vietnamese. This paper aims to explore into the translation equivalence of English passive constructions in Vietnamese in literary discourse. To reach this aim, data were collected from classic works of American and English literature and their translations in Vietnamese. The data were further analysed and classified, applying Widdowson’s (1979) trichotomy of translation equivalence. The research findings show five strategies for translating the English passives into Vietnamese with this order of frequency: activization, passivization, ergativization, adjectivalization, and copularization, and the translation equivalence includes both structural and semantic. The paper also attempts to explain the reasons behind the preference of activization strategy.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Vu, Thi Thu Thuy. "EXPLICITNESS OF COHESIVE DEVICES IN TWO VIETNAMESE TRANSLATIONS OF AN ENGLISH NOVEL." VNU Journal of Foreign Studies 39, no. 4 (August 31, 2023): 119–34. http://dx.doi.org/10.63023/2525-2445/jfs.ulis.5147.

Full text
Abstract:
This preliminary qualitative research aims to examine the changes in the level of explicitness of cohesive elements during the translation process. It does so by comparing an excerpt from Jane Austen's English novel "Pride and Prejudice" (1993) with its two Vietnamese translations by Diep Minh Tam (2002) and Lam Quynh Anh and Thien Nga (2017). The study focuses on how these translations handle cohesive elements based on Halliday and Hassan's cohesion taxonomy (1976). It also considers the tendency for explicitation, as suggested by Blum-Kulka's hypothesis (1986) and Gumul's framework (2017). The analysis involves identifying these cohesive devices in the source text and comparing them with their counterparts in the target texts to detect translational shifts towards greater explicitness. Additionally, the study examines how the two Vietnamese translations differ from each other in handling these elements. The findings of this descriptive study reveal that both Vietnamese translations employ explicitation techniques, including reiteration, the transformation of pro-forms into lexical cohesion, and the restoration of substitution and clausal ellipses used in the original text. The analysis also reflects different translation decisions in transferring the same source language content into the target language between the two translators, which manifests in the usage of explicitation shifts in the target language texts under study.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

Trang, Ha Thi Minh. "The Semantic Characteristics of Pronominal Nouns in Vietnamese and Translation into Chinese." Asian Research Journal of Arts & Social Sciences 22, no. 5 (May 11, 2024): 19–28. http://dx.doi.org/10.9734/arjass/2024/v22i5534.

Full text
Abstract:
This article explores the semantic aspects of pronominal nouns in Vietnamese, examining the usage of animal pronominal nouns in direct dialogues excerpted from the work 'The Adventure of Cricket' by writer To Hoai. It also compares these with their modern Mandarin Chinese translations. Based on the results, the article analyzes the methods of translating Vietnamese pronominal nouns into Mandarin Chinese and proposes recommendations and solutions based on translation options presented by Mona Baker.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

Tran, Ben. "Ferdinand Oyono in Vietnamese: Translation after Socialism and Colonialism." PMLA/Publications of the Modern Language Association of America 128, no. 1 (January 2013): 163–69. http://dx.doi.org/10.1632/pmla.2013.128.1.163.

Full text
Abstract:
Of the fourteen translations of Ferdinand Oyono's une vie de boy published to date, the Vietnamese translation, Đới Làm bồi, dates last, despite Vietnam and Cameroon's shared past under French colonialism. Nguyễn Như đat, the novel's Vietnamese translator, had anticipated that his version, published in 1997, would not find much of a market. The translator's pessimism was warranted, since the Vietnam of the late 1990s drastically differed from the two Vietnams of 1956, when Oyono's novel was originally published. Partitioned after the 1954 Geneva Accords and fighting against each other in the Second Indochina War, the Democratic Republic of Vietnam in the north and the Republic of Vietnam in the south were unified at the war's end, in 1975, under a socialist government. But since 1986 Vietnam has been engaged in the capitalist world market, albeit under the banner of socialism. Given this context of market socialism, the Vietnamese translation of Oyono's anticolonial novel seems to have lagged temporally: it was published at a time when literary translations in Vietnam began trending away from anticolonialism and toward, for example, Raymond Carver's minimalism, Haruki Murakami's surreal handling of alienation, and, more recently, Vladimir Nabokov's perversely defamiliarizing style.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

Bui Thi, To, and Anh Nguyen Thi Chau. "Analyzing strategies in the English-Vietnamese translation of foreign affairs texts at Dong Nai Department of External Relations." Journal of Knowledge Learning and Science Technology ISSN: 2959-6386 (online) 3, no. 2 (June 25, 2024): 98–118. http://dx.doi.org/10.60087/jklst.vol3.n2.p118.

Full text
Abstract:
Analyzing strategies in the English-Vietnamese translation is an important language component to be learned by English language learners, especially in the English-Vietnamese (E-V) translation of foreign affairs texts. In Investigating the typical strategies employed in translating diplomatic documents from English into Vietnamese, the study provides effective ways for conveying the meaning of diplomatic texts from English into Vietnamese. The primary data for analysis in this study are mostly sourced from the English diplomatic documents of Dong Nai Department of External Relations, which are classified into four categories. Additionally, the Vietnamese-translated versions of these writings are also included. The underlying framework for interpreting the data is based on the fundamental principle of equivalence, which involves the use of translation procedures by learners. The translation process involves various strategies that can be categorized into different types in the study. In addition, the common errors made by learners in their tasks are examined in the field of the grammatical structures of E-V translations of foreign affairs texts as translation strategies, and some recommendations of appropriate diplomatic text translation strategies for learners are also proposed in the paper.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

Thị Hoan, Nguyễn, and Galina G. Yermilova. "Rodion Raskolnikov's dreams in Vietnamese translation." Vestnik of Kostroma State University, no. 4 (2019): 151–55. http://dx.doi.org/10.34216/1998-0817-2019-25-4-151-155.

Full text
Abstract:
Rodion Raskolnikov's dreams in Vietnamese translation The article analyses the Vietnamese translations of excerpts about the dreams of Rodion Raskolnikov, the protagonist of the novel "Crime and Punishment" by Fyodor Dostoevsky. It is these dreams that are narrated with high semantic richness as they explain the reason why the hero was driven to commit the felony. Three available Vietnamese translations of the novel have been included for analysis. As a result of the preliminary solid text selection and the followed analysis of the original and translated texts, we came to the conclusion that the translators experienced the greatest challenges in conveying the realia of the mid 19th-century Russian people’s religious and everyday life as well as the ontological issues in the novel. Some specific clarifications are suggested for unclear content in the available translations.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

Nguyen, Thi Hoan. "RODION RASKOLNIKOV’S IDEA IN VIETNAMESE TRANSLATION." Vestnik of Kostroma State University, no. 2 (2020): 139–44. http://dx.doi.org/10.34216/1998-0817-2020-26-2-139-144.

Full text
Abstract:
The article discusses the translation into Vietnamese of excerpts about the protagonist Rodion Raskolnikov’s idea in Fyodor Dostoevsky’s novel «Crime and Punishment». We used all available Vietnamese translations of Fyodor Dostoevsky’s novel, adapted of the original language. We have done a comparative analysis of translations of the verbal conceptualisation of Rodion Raskolnikov’s ideas and their reverse translations accompanied by their analysis. What is worth drawing attention to, are the depressing poverty of Raskolnikov, his social protest as the main motives which made the hero to pass to the terrible crime. There is weakened interest in the hero’s idea, in its hidden godless character of Raskolnikov’s ideas – the protagonist challenges not only the outrageous social injustice, but also the foundations of Orthodoxy, according to which the Law of moral goodness comes from God rather than from humans. It has been shown that Vietnamese translators, working on the translations of «Crime and Punishment», have experienced several diffi culties. The main one is their lack of understanding and knowledge of the realia from Russian people’s daily religious and cultural life in the mid-19th century. The realities of everyday life and spiritual Orthodoxy are often replaced by the realities of the Buddhist cult, which brings to the novel an unusual «oriental» religious fl avour. Some specifi c clarifi cations are suggested for unclear content in the available translations.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
10

Nguyen, Nhung Ngoc Thao. "PRAGMATIC MARKERS “WELL” AND “SO” IN FINDING NEMO AND THEIR VIETNAMESE TRANSLATION EQUIVALENTS IN "ĐI TÌM NEMO"." Scientific Journal of Tra Vinh University 1, no. 35 (January 8, 2020): 35–42. http://dx.doi.org/10.35382/18594816.1.35.2019.201.

Full text
Abstract:
Pragmatic markers, considered as one of the best-known sources of troubles in translation, have received considerable attention from researchers. This study therefore, offers a contrastive analysis of “well” and “so” occurring in an extract of the film Finding Nemo and their translation in the Vietnamese dubbed and subtitled versions. The occurrences of "well and "so" in the data were analyzed according to a functional classification framework and compared with their translation equivalents by contrastive analysis (CA) to find out the translation strategies applied and to evaluate translation effectiveness. The findings reveal that "well" tendsto be omitted more often than "so" in the Vietnamese translations while "so" appears to be the easier item whose functions are usually well captured by single-word equivalents. The study also shows how carefulanalysis may help the translators achieve effective and natural translation. Implications for EFL teaching and translating tasks as well as suggestions for further research are also discussed.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
More sources

Dissertations / Theses on the topic "Translations into Vietnamese"

1

Na, Pham Phu Quynh. "Error analysis in Vietnamese - English translation : pedagogical implications." Thesis, View thesis, 2005. http://handle.uws.edu.au:8081/1959.7/20242.

Full text
Abstract:
The aim of this study is to investigate the extent to which the typological differences between Vietnamese and English influence the process of translating authentic Vietnamese sentences into English through an error analysis of the Vietnamese-English translations by Vietnamese EFL students. It starts with the assumption that Vietnamese is a topic-prominent language and the basic structure of Vietnamese manifests a topic-comment relation, rather than a subject-predicate relation (Thompson, 1987; Dyvik, 1984; Hao, 1991; Rosén, 1998), and tries to find out whether the students are more likely to make more errors when the topic of the sentence is not identical with the grammatical subject. This study also investigates the most common types of errors Vietnamese students make when translating topic-comment structures from Vietnamese into English. The analysis focuses on the errors made when translating the dropped subject and empty elements of Vietnamese. This is important, given the fact that the grammatical subject is always required in English, but not in Vietnamese. The data was collected from 95 students of English translation classes in their first, second, third, and fourth years in the Department of English Language and Literature at the University of Social Sciences and Humanities, Ho Chi Minh City, Vietnam. Using an error analysis technique often adopted in studying the deviated forms produced by second language learners (James, 1998; Richards, 1974; Corder, 1974), the study constructs an error corpus in the form of a Microsoft Excel Spreadsheet and classifies all the errors based on the categories they belong to (linguistic, comprehension or translational) and the kind of deviation they are (addition, omission, misordering or misselection, etc). The study establishes a taxonomy of errors, which includes three main categories: linguistic errors, comprehension errors and translation errors. The results of the study suggest a number of potential errors students are prone to making when translating the topic-comment structure of Vietnamese into English, and provides some practical guidelines for teachers, so that they can help students deal with these types of errors in Vietnamese-English translations.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Na, Pham Phu Quynh. "Error analysis in Vietnamese - English translation pedagogical implications /." View thesis, 2005. http://handle.uws.edu.au:8081/1959.7/20242.

Full text
Abstract:
Thesis (Ph.D.) -- University of Western Sydney, 2005.
"A thesis submitted to the School of Humanities and Languages of the University of Western Sydney, College of Arts, School of Humanities and Languages, in fulfillment for the requirements of the degree of Doctor of Philosophy, December 2005." Includes bibliographical references and appendices.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Tran, Thai. "Indirectness in Vietnamese newspaper commentaries a pilot study /." Bowling Green, Ohio : Bowling Green State University, 2007. http://rave.ohiolink.edu/etdc/view?acc%5Fnum=bgsu1182797918.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Le, Thi G. C. "Grammatical metaphor in English official documentation : a corpus approach to the Vietnamese translation of nominalisation." Thesis, University of the West of England, Bristol, 2014. http://eprints.uwe.ac.uk/23133/.

Full text
Abstract:
This thesis aims to investigate grammatical metaphor in Vietnamese translations of English official documentation. Building on Halliday’s notion of grammatical metaphor and linguistic theories of translation shift, the thesis situates its argument in the broader context of translation theory and explores the various representations of grammatical metaphor in relation to Catford’s translation shifts. It adopts a corpus approach with the compilation of a 200,000-word English-Vietnamese parallel corpus, and focuses specifically on the translation of nominalisations formed with the suffixes ATION and MENT. The thesis draws on the Vietnamese translations to provide insights into metaphorical modes of expression via nominalisations-as-grammatical metaphor in official texts. The findings reveal the various types of metaphorical meanings embedded in nominalised forms. The identification of this range of metaphorical realisations can be interpreted along a cline from being more verb-like and denoting the Act category, to being more noun-like and denoting the Result category, or stretching along the cline and denoting the Process or Activity indicated in the verbal stem. The thesis supports the argument that several strategies which previous researchers have posited as universals are adopted in translating for adequate equivalence in metaphorisation. Some of these strategies like explicitation and simplification are found to be more powerful and more frequently used than others, and there are more explicitating and simplifying shifts in lexical rather than in syntactic or stylistic terms. Literal translation, though not commonly recognised as a translation universal, is found to be the most prevalent approach in the Vietnamese translation of ATION and MENT nominals in official texts. The thesis claims that the adoption of particular translation strategies generates corresponding translation shifts, and it is found that explicitation and simplification often entail shifts in level and in rank, and shifts in class often occur with shifts in structure. The findings reveal that shifts do not occur singly, but are often intertwined, and overlapping shifts are common in the Vietnamese translation. The thesis also proposes a graded continuum to justify congruence-incongruence shifts, and finally develops taxonomies of possible translation shifts involved in translating English N-GMs into Vietnamese. The findings are hoped to reveal several implications for the teaching about translation and for the practice of translating.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

Phan, Thi Thanh Thao. "Machine translation of proper names from english and french into vietnamese : an error analysis and some proposed solutions." Thesis, Besançon, 2014. http://www.theses.fr/2014BESA1002/document.

Full text
Abstract:
Dans l'ère de l'information et de la connaissance, la traduction automatique (TA) devientprogressivement un outil indispensable pour transposer la signification d'un texte d'une langue source versune langue cible. La TA des noms propres (NP), en particulier, joue un rôle crucial dans ce processus,puisqu'elle permet une identification précise des personnes, des lieux, des organisations et des artefacts àtravers les langues. Malgré un grand nombre d'études et des résultats significatifs concernant lareconnaissance d'entités nommées (dont le nom propre fait partie) dans la communauté de TAL dans lemonde, il n'existe presque aucune recherche sur la traduction automatique des noms propres (TANP) pourle vietnamien. En raison des caractéristiques différentes d'écriture de NP, la translittération ou la transcription etla traduction de plusieurs de langues incluant l'anglais, le français, le russe, le chinois, etc. vers levietnamien, le TANP de ces langues vers le vietnamien est stimulant et problématique. Cette étude seconcentre sur les problèmes de TANP d’anglais vers le vietnamien et de français vers le vietnamienrésultant du moteurs courants de la TA et présente les solutions de prétraitement de ces problèmes pouraméliorer la qualité de la TA. A travers l'analyse et la classification d'erreurs de la TANP faites sur deux corpus parallèles detextes avec PN (anglais-vietnamien et français-vietnamien), nous proposons les solutions concernant deuxproblématiques importantes: (1) l'annotation de corpus, afin de préparer des bases de données pour leprétraitement et (2) la création d'un programme pour prétraiter automatiquement les corpus annotés, afinde réduire les erreurs de la TANP et d'améliorer la qualité de traduction des systèmes de TA, tels queGoogle, Vietgle, Bing et EVTran. L'efficacité de différentes méthodes d'annotation des corpus avec des NP ainsi que les tauxd'erreurs de la TANP avant et après l'application du programme de prétraitement sur les deux corpusannotés est comparés et discutés dans cette thèse. Ils prouvent que le prétraitement réduitsignificativement le taux d'erreurs de la TANP et, par la même, contribue à l'amélioration de traductionautomatique vers la langue vietnamienne
Machine translation (MT) has increasingly become an indispensable tool for decoding themeaning of a text from a source language into a target language in our current information and knowledgeera. In particular, MT of proper names (PN) plays a crucial role in providing the specific and preciseidentification of persons, places, organizations, and artefacts through the languages. Despite a largenumber of studies and significant achievements of named entity recognition in the NLP communityaround the world, there has been almost no research on PNMT for Vietnamese language. Due to the different features of PN writing, transliteration or transcription and translation from a variety of languages including English, French, Russian, Chinese, etc. into Vietnamese, the PNMT from those languages into Vietnamese is still challenging and problematic issue. This study focuses on theproblems of English-Vietnamese and French-Vietnamese PNMT arising from current MT engines. First,it proposes a corpus-based PN classification, then a detailed PNMT error analysis to conclude with somepre-processing solutions in order to improve the MT quality. Through the analysis and classification of PNMT errors from the two English-Vietnamese and French-Vietnamese parallel corpora of texts with PNs, we propose solutions concerning two major issues:(1)corpus annotation for preparing the pre-processing databases, and (2)design of the pre-processingprogram to be used on annotated corpora to reduce the PNMT errors and enhance the quality of MTsystems, including Google, Vietgle, Bing and EVTran. The efficacy of different annotation methods of English and French corpora of PNs and the results of PNMT errors before and after using the pre-processing program on the two annotated corporaare compared and discussed in this study. They prove that the pre-processing solution reducessignificantly PNMT errors and contributes to the improvement of the MT systems’ for Vietnameselanguage
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

Phan, Thi Thanh Thao. "Machine translation of proper names from english and french into vietnamese : an error analysis and some proposed solutions." Electronic Thesis or Diss., Besançon, 2014. http://indexation.univ-fcomte.fr/nuxeo/site/esupversions/8ded02fb-eae4-4c01-8ded-ede048ac2a4d.

Full text
Abstract:
Dans l'ère de l'information et de la connaissance, la traduction automatique (TA) devientprogressivement un outil indispensable pour transposer la signification d'un texte d'une langue source versune langue cible. La TA des noms propres (NP), en particulier, joue un rôle crucial dans ce processus,puisqu'elle permet une identification précise des personnes, des lieux, des organisations et des artefacts àtravers les langues. Malgré un grand nombre d'études et des résultats significatifs concernant lareconnaissance d'entités nommées (dont le nom propre fait partie) dans la communauté de TAL dans lemonde, il n'existe presque aucune recherche sur la traduction automatique des noms propres (TANP) pourle vietnamien. En raison des caractéristiques différentes d'écriture de NP, la translittération ou la transcription etla traduction de plusieurs de langues incluant l'anglais, le français, le russe, le chinois, etc. vers levietnamien, le TANP de ces langues vers le vietnamien est stimulant et problématique. Cette étude seconcentre sur les problèmes de TANP d’anglais vers le vietnamien et de français vers le vietnamienrésultant du moteurs courants de la TA et présente les solutions de prétraitement de ces problèmes pouraméliorer la qualité de la TA. A travers l'analyse et la classification d'erreurs de la TANP faites sur deux corpus parallèles detextes avec PN (anglais-vietnamien et français-vietnamien), nous proposons les solutions concernant deuxproblématiques importantes: (1) l'annotation de corpus, afin de préparer des bases de données pour leprétraitement et (2) la création d'un programme pour prétraiter automatiquement les corpus annotés, afinde réduire les erreurs de la TANP et d'améliorer la qualité de traduction des systèmes de TA, tels queGoogle, Vietgle, Bing et EVTran. L'efficacité de différentes méthodes d'annotation des corpus avec des NP ainsi que les tauxd'erreurs de la TANP avant et après l'application du programme de prétraitement sur les deux corpusannotés est comparés et discutés dans cette thèse. Ils prouvent que le prétraitement réduitsignificativement le taux d'erreurs de la TANP et, par la même, contribue à l'amélioration de traductionautomatique vers la langue vietnamienne
Machine translation (MT) has increasingly become an indispensable tool for decoding themeaning of a text from a source language into a target language in our current information and knowledgeera. In particular, MT of proper names (PN) plays a crucial role in providing the specific and preciseidentification of persons, places, organizations, and artefacts through the languages. Despite a largenumber of studies and significant achievements of named entity recognition in the NLP communityaround the world, there has been almost no research on PNMT for Vietnamese language. Due to the different features of PN writing, transliteration or transcription and translation from a variety of languages including English, French, Russian, Chinese, etc. into Vietnamese, the PNMT from those languages into Vietnamese is still challenging and problematic issue. This study focuses on theproblems of English-Vietnamese and French-Vietnamese PNMT arising from current MT engines. First,it proposes a corpus-based PN classification, then a detailed PNMT error analysis to conclude with somepre-processing solutions in order to improve the MT quality. Through the analysis and classification of PNMT errors from the two English-Vietnamese and French-Vietnamese parallel corpora of texts with PNs, we propose solutions concerning two major issues:(1)corpus annotation for preparing the pre-processing databases, and (2)design of the pre-processingprogram to be used on annotated corpora to reduce the PNMT errors and enhance the quality of MTsystems, including Google, Vietgle, Bing and EVTran. The efficacy of different annotation methods of English and French corpora of PNs and the results of PNMT errors before and after using the pre-processing program on the two annotated corporaare compared and discussed in this study. They prove that the pre-processing solution reducessignificantly PNMT errors and contributes to the improvement of the MT systems’ for Vietnameselanguage
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

Hong, Le Thi, and n/a. "Towards a syllabus for teaching reading comprehension to Vietnamese students of interpreting and translating at the Hanoi Foreign Languages College." University of Canberra. Information Sciences, 1986. http://erl.canberra.edu.au./public/adt-AUC20060725.161311.

Full text
Abstract:
Much research on reading comprehension has been done with native readers in mind; however, this study deals with reading comprehension problems for non-native readers - Vietnamese students of English. The study begins with a description of the interpreters and translators training at the Hanoi Foreign Languages College. Based on the aims and objectives of the training course the study emphasises the importance of teaching reading skills to Vietnamese interpreter and translator students in the first, second and third year. To deal with this problem, the study overviews relevant theoretical issues of reading skills presented in current literature with the purpose of relating these to the realities of teaching reading in a particular context in Vietnam. The study then looks at the main problems of teaching reading skills in the English Interpreter Department at the Hanoi Foreign Languages College. Focus has been placed on the analysis of some difficulties encountered by Vietnamese students reading English in an attempt to answer the pertinent question 'Why is it difficult for Vietnamese students to read English?' Consequently, the study considers ways in which the teaching of reading skills to Vietnamese students of interpreting and translating may be improved. The study is also concerned with the selection and development of materials and then proposes a reading syllabus in order to promote more rapid and efficient progress in the teaching of reading skills. Finally, the writer makes some suggestions about how to improve the situation of teaching reading to her colleagues in the EFL area based on her own teaching experience.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

NGUYEN, THI-NGOC-DIEM, and 阮氏玉艷 (. 釋福玉). "A Comparative Study of Different Vietnamese Translations of the Heart Sūtra – Based on the Translation by the Tripitaka Master Xuan Zang of the Tang Dynasty." Thesis, 2017. http://ndltd.ncl.edu.tw/handle/27888568934939737660.

Full text
Abstract:
碩士
佛光大學
佛教學系
105
At the morning and evening chanting sessions as well as Buddhist ceremonies in Buddhist establishments in Vietnam, the Heart Sūtra is generally included. Although many Buddhists there chant the sūtra, they are only chanting a transliteration of the Chinese version of the Sūtra. As this chanting is generally considered a tradition, practicing may have no way to understand and appreciate its full meaning. Following the introduction of the Romanized vernacular Vietnamese (writing), that is, the modern (written) language of Vietnam in the 19th Century, there appeared various translations of the Heart Sūtra. The differences in interpretation of the Buddhist ideas as embodied in the various translations are worth comparison and study. The results of such comparison and study will give Vietnamese of modern time a clear idea of the Heart Sūtra when it is chanted in Vietnamese. Therefore the main theme of this study is to compare the Chinese translation of the Heart Sūtra with its Vietnamese counterparts. This study initially scrutinized over 10 Vietnamese translations of the Heart Sūtra, all of them based on Xuan Zang’s original rendering. While all use Xuan Zang’s translation as the source, there appeared many differences in expression and interpretation. This was due to the diverse backgrounds of various schools Buddhist study which thus resulted in the discrepancies in the use of language, choice of words and styles of presentation. Nowadays, the more popular versions of the Heart Sūtra in Vietnam are those translated by the Ven. Thich Nhat Hanh and Ven. Thich Thanh Tu, both are eminent members of the Buddhist clergy, very learned and well-versed in translation. This thesis focuses on the comparison of the Chinese translation of the Heart Sūtra by Xuan Zang and those prepared by the two Vietnamese Chan masters. The thesis covers the 4 major items of study: 1. The Heart Sūtra research; 2. the lives of the two Vietnamese translators; 3. the comparison and study of the different (translations of) the Heart Sūtra; 4. the practical value of the two versions of the Heart Sūtra.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

Na, Pham Phu Quynh, University of Western Sydney, College of Arts, and School of Humanities and Languages. "Error analysis in Vietnamese - English translation : pedagogical implications." 2005. http://handle.uws.edu.au:8081/1959.7/20242.

Full text
Abstract:
The aim of this study is to investigate the extent to which the typological differences between Vietnamese and English influence the process of translating authentic Vietnamese sentences into English through an error analysis of the Vietnamese-English translations by Vietnamese EFL students. It starts with the assumption that Vietnamese is a topic-prominent language and the basic structure of Vietnamese manifests a topic-comment relation, rather than a subject-predicate relation (Thompson, 1987; Dyvik, 1984; Hao, 1991; Rosén, 1998), and tries to find out whether the students are more likely to make more errors when the topic of the sentence is not identical with the grammatical subject. This study also investigates the most common types of errors Vietnamese students make when translating topic-comment structures from Vietnamese into English. The analysis focuses on the errors made when translating the dropped subject and empty elements of Vietnamese. This is important, given the fact that the grammatical subject is always required in English, but not in Vietnamese. The data was collected from 95 students of English translation classes in their first, second, third, and fourth years in the Department of English Language and Literature at the University of Social Sciences and Humanities, Ho Chi Minh City, Vietnam. Using an error analysis technique often adopted in studying the deviated forms produced by second language learners (James, 1998; Richards, 1974; Corder, 1974), the study constructs an error corpus in the form of a Microsoft Excel Spreadsheet and classifies all the errors based on the categories they belong to (linguistic, comprehension or translational) and the kind of deviation they are (addition, omission, misordering or misselection, etc). The study establishes a taxonomy of errors, which includes three main categories: linguistic errors, comprehension errors and translation errors. The results of the study suggest a number of potential errors students are prone to making when translating the topic-comment structure of Vietnamese into English, and provides some practical guidelines for teachers, so that they can help students deal with these types of errors in Vietnamese-English translations.
Doctor of Philosophy (PhD)
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
10

Sacia, Laura Ellen. "The translation of 'you' an examination of German, Portuguese, and Vietnamese address terms and their treatment in dictionaries and L2 learning materials /." 2006. http://proquest.umi.com/pqdweb?index=0&did=1158513971&SrchMode=1&sid=4&Fmt=2&VInst=PROD&VType=PQD&RQT=309&VName=PQD&TS=1264797670&clientId=23440.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles

Books on the topic "Translations into Vietnamese"

1

Nguyen, Dai Thanh. Vietnamese poems: In English and in Vietnamese. Stone Mountain, GA: N.D. Thanh, 2005.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Đỉnh, Vũ Đình, ed. Selected Vietnamese poetry. Stafford, Tex: R&M, 2001.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

missing], [name. 6 Vietnamese poets. Willimantic, CT: Curbstone Press, 2003.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Dương, Đình Khuê. The Vietnamese folk literature. Baltimore (1001 N. Calvert St., Baltimore 21202): Gateway Press, 1988.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

1903-1977, Nguyẽ̂n Công Hoan, Vũ, Trọng Phụng, 1912-1939, author, Thạch Lam 1910-1942, Nhá̂t Linh 1905-1963, Nguyẽ̂n Tuân 1910-1987 author, Tô Hoài 1920-2014, Nam Cao 1914-1951, and Kim Lân 1921 author, eds. Luminous nights: Pioneering Vietnamese short stories. Bordeaux: Les Éditions de La Frémillerie, 2021.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

Thanh, Nguyen Dai. Beautiful poems in Vietnamese and English. Stone Mountain, GA: N.D. Thanh, 2003.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

1941-, Kim-Vũ, ed. Nhzung áng thơ tuyuet tác hiuen đại. Milpitas, CA: Phat Vu, 2004.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

James, Banerian, ed. Vietnamese short stories: An introduction. Phoenix: Sphinx, 1986.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

Lân, Nguyẽ̂n. Từ điẻ̂n từ và ngữ Hán-Việt (có chú giải từ tó̂). [TP. Hò̂ Chí Minh]: Nhà xuá̂t bản Thành phó̂ Hò̂ Chí Minh, 1989.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
10

Nguyễn, Lân. Từ điển từ và ngữ Hán-Việt (có chú giải từ tố). [Ho Chi Minh City]: Nhà xuất bản Thành phố Hồ Chí Minh, 1989.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
More sources

Book chapters on the topic "Translations into Vietnamese"

1

Gordon, Cynthia, and Naomee-Minh Nguyen. "Chapter 12. Chef knows best." In Pragmatics and Translation, 281–305. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company, 2023. http://dx.doi.org/10.1075/pbns.337.12gor.

Full text
Abstract:
Our analysis of translation, broadly understood, on an episode of My Family Feast – an Australian TV series hosted by British celebrity chef Sean Connolly that highlights the cultures and cuisines of immigrant Australians – shows how the family’s recipes are constructed as unfamiliar and “exotic” while the chef’s ultimate professional – and white, Western, and male – authority over (their) food is maintained. In the episode, the chef assists members of a Vietnamese-Australian family as they prepare dishes for a cultural festival. Extending Heritage’s (2012) “epistemics in action” and linking it to Tovares’ (2005, 2020/2021) “intertextuality in action,” we demonstrate how ingredient quantities are introduced and translated through speech act and action sequences (e.g., query/response, cooking action/assessment), translations between Vietnamese and English (in subtitling especially), and the chef’s voiceover metacommentary.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Hai, Le Manh, Nguyen Chanh Thanh, Nguyen Chi Hieu, and Phan Thi Tuoi. "Dictionaries for English-Vietnamese Machine Translation." In Computer Processing of Oriental Languages. Beyond the Orient: The Research Challenges Ahead, 363–69. Berlin, Heidelberg: Springer Berlin Heidelberg, 2006. http://dx.doi.org/10.1007/11940098_37.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Nguyen, Trang. "Translation of Russian Literature in North and South Vietnam during 1955-75." In Translating Russian Literature in the Global Context, 555–70. Cambridge, UK: Open Book Publishers, 2024. http://dx.doi.org/10.11647/obp.0340.35.

Full text
Abstract:
1955-1975, the decades of the Vietnam War, was a unique period in Vietnamese history: the nation was divided into South and North, under two different political regimes. North Vietnam built Socialism while the Republic of Vietnam was formed in the South with American support. Thus the translation of Russian literature in each region was dominated by differing political discourse and cultural contexts. In North Vietnam, translators trained in the Soviet Union helped to connect Russian and Vietnamese literature. In the South, intellectuals influenced by Western ideology introduced Russian literature. I argue that North Vietnam and South Vietnam rewrote Russian literary history in ways that are closely tied to the two political discourses of the two regions, forming a translation polysystem.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Do, Thu. "Technological Competence for Graduate Employability: Pedagogical and Professional Perspectives from Cross-National Translation Working Contexts." In Vietnamese Language, Education and Change In and Outside Vietnam, 223–43. Singapore: Springer Nature Singapore, 2024. http://dx.doi.org/10.1007/978-981-99-9093-1_11.

Full text
Abstract:
AbstractThe need to develop graduate employability in response to globalised industry has become one of the central missions of Higher Education Institutions. This paper reports on how technological competence is approached in university translation programmes and in professional practice. The research used surveys and interviews of 246 students, trainers and professional translators from two growing translation markets, Australiaand Vietnam. The findings highlight that translation programmes need to provide more adequate training in computer-assisted translation tools and research skills, considering both international and local work requirements. The findings may have pedagogical implications for training programmes in Asia Pacific contexts and beyond.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

Phan, Thi Thanh Thao, and Izabella Thomas. "English-Vietnamese Machine Translation of Proper Names." In Text, Speech and Dialogue, 386–93. Berlin, Heidelberg: Springer Berlin Heidelberg, 2012. http://dx.doi.org/10.1007/978-3-642-32790-2_47.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

Minh, Tuan Nguyen, Phayung Meesad, and Huy Cuong Nguyen Ha. "English-Vietnamese Machine Translation Using Deep Learning." In Lecture Notes in Networks and Systems, 99–107. Cham: Springer International Publishing, 2021. http://dx.doi.org/10.1007/978-3-030-79757-7_10.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

Wang, Lin, Zhaoxuan Li, Hongyan Zhang, and Wuying Liu. "Monolingual Corpus Driven Vietnamese-Chinese Neural Machine Translation." In Advances in Natural Computation, Fuzzy Systems and Knowledge Discovery, 1434–41. Cham: Springer International Publishing, 2021. http://dx.doi.org/10.1007/978-3-030-70665-4_156.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

Pham, Nghia Luan, Tien Ha Nguyen, and Van Vinh Nguyen. "Grammatical Error Correction for Vietnamese Using Machine Translation." In Communications in Computer and Information Science, 505–12. Singapore: Springer Singapore, 2020. http://dx.doi.org/10.1007/978-981-15-6168-9_41.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

Le, Ngoc Tan, and Fatiha Sadat. "Cross-Linguistic Projection for French-Vietnamese Named Entity Translation." In Human Language Technology. Challenges for Computer Science and Linguistics, 407–19. Cham: Springer International Publishing, 2018. http://dx.doi.org/10.1007/978-3-319-93782-3_29.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
10

Van Binh, Nguyen, and Huynh Cong Phap. "An English-Vietnamese Translation System Using Artificial Intelligence Approach." In Intelligent Information and Database Systems, 211–20. Cham: Springer International Publishing, 2018. http://dx.doi.org/10.1007/978-3-319-75417-8_20.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles

Conference papers on the topic "Translations into Vietnamese"

1

Nguyen, Lap Trung, and Khai Minh Huynh. "Using WordNet Similarity and Translations to Create Synsets for Ontology-Based Vietnamese WordNet." In 2016 5th IIAI International Congress on Advanced Applied Informatics (IIAI-AAI). IEEE, 2016. http://dx.doi.org/10.1109/iiai-aai.2016.217.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Dac, Phat Dinh, and Han Nguyen Minh. "A Cognitive Semantics Approach to the Polysemy of the English Preposition “On” and Its Vietnamese Equivalents." In The 4th Conference on Language Teaching and Learning. AIJR Publisher, 2022. http://dx.doi.org/10.21467/proceedings.132.21.

Full text
Abstract:
Exploring the shift in meanings of translating the preposition “on” from English to Vietnamese, the study, besides analyzing the cases of the changes in meanings of the preposition, aims at explaining the cases where the preposition “on” is not translated as “trên” and its Vietnamese equivalents under the cognitive semantics approach. The methods of analysis and synthesis of theories from the available data on the preposition “on” as well as the methods of classifying and systematizing prepositions are applied to English-Vietnamese translation. From the collected data, this study reveals the cases of the shift in meanings of “on” and the characteristics of multiple meanings of the preposition under the cognitive semantics approach. In the course of translation, contextual meanings are used in order to convey the meanings appropriately in the Vietnamese style. The research paper can make some contribution to the teaching of translation and make it a reference material for English learners.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Hai, Doan-Nguyen. "Generation of Vietnamese for French-Vietnamese and English-Vietnamese machine translation." In the 8th European workshop. Morristown, NJ, USA: Association for Computational Linguistics, 2001. http://dx.doi.org/10.3115/1117840.1117849.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Diep Do, Thi Ngoc, Duy Binh Nguyen, Dang Khoa Mac, and Do Dat Tran. "Machine Translation Approach for Vietnamese Diacritic Restoration." In 2013 International Conference on Asian Language Processing (IALP 2013). IEEE, 2013. http://dx.doi.org/10.1109/ialp.2013.30.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

Hung, Bui Thanh, Nguyen Le Minh, and Akira Shimazu. "Sentence Splitting for Vietnamese-English Machine Translation." In 2012 Fourth International Conference on Knowledge and Systems Engineering (KSE). IEEE, 2012. http://dx.doi.org/10.1109/kse.2012.28.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

Nguyen Ba Son, Tung, and Pusadee Seresangtakul. "Vietnamese-Thai machine translation using rule-based." In 2017 9th International Conference on Knowledge and Smart Technology (KST). IEEE, 2017. http://dx.doi.org/10.1109/kst.2017.7886094.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

Chi, Le Thi Giao, and Doan Phan Anh Truc. "Isolating Intensification in English Literary Discourse into Vietnamese." In The 4th Conference on Language Teaching and Learning. AIJR Publisher, 2022. http://dx.doi.org/10.21467/proceedings.132.19.

Full text
Abstract:
Intensification is a category of language much discussed by a lot of linguistics, however, this category is specifically identified just in the position of Martin and White (2005). This is, it is divided into two infused and isolated lexical-grammatical classes, of which isolating intensification is known as the markers which raise or lower the level of intensity of a certain individual item as qualities or processes. How isolating intensification is explored through the lens of translation is still left untouched. This paper aims to find out the encoding of meaning embodied in isolating intensification. Or rather, it explores how the nuance of meaning of isolating intensifiers and maximisers is when being rendered into Vietnamese. The study was operated using qualitative method and basing on 400 samples extracted from four literary works in English namely Wuthering Heights by Bronté, The Man of Property by Galsworthy, The Moon and Sixpence by Maugham and Vanity Fair by Thackeray, and their equivalents in Vietnamese. The research results show that there are adjustments of up-scaling and down-scaling, or losses of level of intensity when these intensifiers are translated into Vietnamese. The findings help learners and translators be aware of the changes occurring in the process of translation so that they can apply them to learning and using this point of language effectively.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

Le Thuyen, Phan Thi, and Vo Trung Hung. "Automatic translation for Vietnamese based on UNL language." In 2016 International Conference on Electronics, Information, and Communications (ICEIC). IEEE, 2016. http://dx.doi.org/10.1109/elinfocom.2016.7562972.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

Nguyen, Giang Thanh, and Dien Dinh. "Improving English-Vietnamese Word Alignment Using Translation Model." In Communication Technologies, Research, Innovation, and Vision for the Future (RIVF). IEEE, 2012. http://dx.doi.org/10.1109/rivf.2012.6169841.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
10

Chinh, Hoang Trung, Nguyen Hong Buu Long, and Luong An Vinh. "DOMAIN ADAPTATION FOR ENGLISH - VIETNAMESE NEURAL MACHINE TRANSLATION." In THE 14TH NATIONAL CONFERENCE ON FUNDAMENTAL AND APPLIED INFORMATION TECHNOLOGY RESEARCH. Nhà xuất bản Khoa học tự nhiên và Công nghệ, 2021. http://dx.doi.org/10.15625/vap.2021.0087.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
We offer discounts on all premium plans for authors whose works are included in thematic literature selections. Contact us to get a unique promo code!

To the bibliography