Academic literature on the topic 'Translations into French (Middle French)'
Create a spot-on reference in APA, MLA, Chicago, Harvard, and other styles
Consult the lists of relevant articles, books, theses, conference reports, and other scholarly sources on the topic 'Translations into French (Middle French).'
Next to every source in the list of references, there is an 'Add to bibliography' button. Press on it, and we will generate automatically the bibliographic reference to the chosen work in the citation style you need: APA, MLA, Harvard, Chicago, Vancouver, etc.
You can also download the full text of the academic publication as pdf and read online its abstract whenever available in the metadata.
Journal articles on the topic "Translations into French (Middle French)"
Karas, Hilla. "Intralingual intertemporal translation as a relevant category in translation studies." Target. International Journal of Translation Studies 28, no. 3 (September 19, 2016): 445–66. http://dx.doi.org/10.1075/target.28.3.05kar.
Full textLomovskaya, M. V. "François Villon’s four ballads." Voprosy literatury, no. 4 (September 23, 2022): 172–206. http://dx.doi.org/10.31425/0042-8795-2022-4-172-206.
Full textKaras, Hilla. "Illustrated translations longing for the Middle Ages, exemplified by modern french versions of Aucassin et Nicolette." Punctum. International Journal of Semiotics 06, no. 01 (October 16, 2020): 161–83. http://dx.doi.org/10.18680/hss.2020.0008.
Full textFord, Philip. "Homer in the French Renaissance*." Renaissance Quarterly 59, no. 1 (2006): 1–28. http://dx.doi.org/10.1353/ren.2008.0159.
Full textHAEBERLI, ERIC. "Syntactic effects of contact in translations: evidence from object pronoun placement in Middle English." English Language and Linguistics 22, no. 2 (July 2018): 301–21. http://dx.doi.org/10.1017/s1360674318000151.
Full textBenati, Chiara, and Marialuisa Caparrini. "The German Translations of Lanfranc of Milan’s Chirurgia parva: from Latin to Vernacular or from One Vernacular to the Other?*." Mediaevistik 35, no. 1 (January 1, 2022): 265–86. http://dx.doi.org/10.3726/med.2022.01.10.
Full textDumas, Geneviève, and Caroline Boucher. "Medical Translations and Practical Compilations: A Necessary Coincidence?" Early Science and Medicine 17, no. 3 (2012): 273–308. http://dx.doi.org/10.1163/157338212x645094.
Full textDelsaux, Olivier. "Nouvelles perspectives sur la réception de la littérature castillane en français à la fin du Moyen Âge." Zeitschrift für romanische Philologie 134, no. 1 (March 7, 2018): 32–61. http://dx.doi.org/10.1515/zrp-2018-0002.
Full textGréa, Philippe. "Inside in French." Cognitive Linguistics 28, no. 1 (February 1, 2017): 77–130. http://dx.doi.org/10.1515/cog-2015-0127.
Full textByrne, Aisling. "From Hólar to Lisbon: Middle English Literature in Medieval Translation, c.1286–c.1550." Review of English Studies 71, no. 300 (September 9, 2019): 433–59. http://dx.doi.org/10.1093/res/hgz085.
Full textDissertations / Theses on the topic "Translations into French (Middle French)"
Campbell, Laura Jane. "Translation and Réécriture in the Middle Ages : rewriting Merlin in the French and Italian vernacular traditions." Thesis, Durham University, 2011. http://etheses.dur.ac.uk/705/.
Full textCARNEIRO, TERESA DIAS. "CONTRIBUTIONS TO A THEORY OF PARATEXT OF THE TRANSLATED BOOK: THE CASE OF TRANSLATIONS OF FRENCH LITERARY WORKS IN BRAZIL SINCE THE MIDDLE OF THE 20TH CENTURY." PONTIFÍCIA UNIVERSIDADE CATÓLICA DO RIO DE JANEIRO, 2014. http://www.maxwell.vrac.puc-rio.br/Busca_etds.php?strSecao=resultado&nrSeq=29928@1.
Full textCOORDENAÇÃO DE APERFEIÇOAMENTO DO PESSOAL DE ENSINO SUPERIOR
PROGRAMA DE SUPORTE À PÓS-GRADUAÇÃO DE INSTS. DE ENSINO
Esta tese de doutorado apresenta algumas contribuições para a construção de uma teoria do paratexto do livro traduzido. A teoria do paratexto, que tem por sua obra seminal Paratextos editoriais, de Gérard Genette, não inclui como objeto de análise esse tipo de paratexto. A proposta desta tese é, portanto, complementar a teorização de Genette, contemplando um tipo específico de paratexto do livro traduzido, o prefácio/posfácio do tradutor, com interesse especial pelos prefácios/posfácios do tradutor que tratam da tradução e do projeto tradutório. Os aportes teóricos utilizados são os oriundos dos Estudos de Tradução, Historiografia da Tradução e Teoria dos Gêneros Discursivos, com base em observações recolhidas na pesquisa em um corpus constituído por obras literárias francesas traduzidas no Brasil a partir de meados do século XX, em sua maioria parte integrante do acervo da Biblioteca Nacional no Rio de Janeiro.
This Ph.D. dissertation provides with some contributions to the construction of a theory of paratext of the translated book. The theory of paratext is mainly based on the seminal work by Gérard Genette, Seuils, in which the author doesn t enter the field of this kind of paratext. Therefore, this dissertation aims at complementing the theorization by Genette, focusing on the analysis of translators prefaces/postfaces and, among them, of prefaces/postfaces in which translators talk about the translation and their translation project. The theory approaches employed in this work came from Translation Studies, Translation Historiography and the Theory of Textual/Discoursive Genres, based on data gathered in the research of a corpus compounded of French literary works translated in Brazil and published since the middle of the 20th century. The books selected to be examined are part of the collection of the Brazilian National Library, located in Rio de Janeiro, mainly.
Deschamps, Maryse. "Octovien de Saint-Gelais : le livre des Epistres de Ovide." Thesis, McGill University, 1988. http://digitool.Library.McGill.CA:80/R/?func=dbin-jump-full&object_id=61686.
Full textSchoenaers, Dirk. "Getranslateerd uuten Franssoyse : translation from French into Dutch in Holland in the 15th century : the case of Gerard Potter's Middle Dutch translation of Froissart's 'Chroniques'." Thesis, University of Liverpool, 2010. http://livrepository.liverpool.ac.uk/1277/.
Full textJones, Suzanne Barbara. "French imports : English translations of Molière, 1663-1732." Thesis, University of Oxford, 2016. https://ora.ox.ac.uk/objects/uuid:8d86ee12-54ab-48b3-9c47-e946e1c7851f.
Full textPastore, Graziella. "Nicolas de Gonesse e la traduzione francese di Valerio Massimo. Edizione e commentario." Thesis, Paris 3, 2012. http://www.theses.fr/2012PA030011.
Full textThe first French translation of Valerius Maximus constitutes one of the main unpublished works in the medieval French literary production; it can be considered instrumental for a better comprehension of the development of the French branch of Humanism in general, and the diffusion of Italian and Latin texts in fourteenthcentury France in particular. Further expanding the studies of Giuseppe Di Stefano and according to the project of the University of Turin, we propose the first critical edition of the section of the text translated and glossed by Nicolas de Gonesse (books VII 5 - IX) based on manuscript Paris, BnF, français 282. Moreover, we present new data on the manuscript tradition and additional analysis of this work
Maguire, Mary Helen. "Middle-grade French immersion children's perceptions and productions of English and French written narratives." Diss., The University of Arizona, 1989. http://hdl.handle.net/10150/184842.
Full textRyland, C. A. "Memorialisation and metapoetics in Paul Celan's translations of French surrealist poetry." Thesis, University College London (University of London), 2008. http://discovery.ucl.ac.uk/1445830/.
Full textBisdorff, Claire Janine. "Essayer des mots : translating French and English Caribbean literature." Thesis, University of Cambridge, 2011. http://ethos.bl.uk/OrderDetails.do?uin=uk.bl.ethos.609255.
Full textArends, Enti Amar. "Sociocultural implications of French in Middle English texts." Thesis, University of Edinburgh, 2018. http://hdl.handle.net/1842/33226.
Full textBooks on the topic "Translations into French (Middle French)"
Charles. The French chansons of Charles d'Orleans, with the corresponding Middle English chansons. New York: Garland Pub., 1986.
Find full textKenneth, Emmerson Richard, Hult David F. 1952-, and Glaeske Keith, eds. Antichrist and judgment day: The Middle French Jour du jugement. Asheville, N.C: Pegasus Press, 1998.
Find full textDonaldson-Evans, Lance K. One hundred great French books: From the Middle Ages to the present. New York, NY: BlueBridge, 2010.
Find full textC, Stanton Domna, ed. French feminist poems from the Middle Ages to the present: A bilingual anthology. [New York]: Feminist Press, 1986.
Find full textOne hundred great French books: From the Middle Ages to the present. New York, NY: BlueBridge, 2010.
Find full textGuidonis, Bernardus. A Middle French translation of Bernard Gui's shorter historical works by Jean Golein. Lewiston: E. Mellen Press, 1993.
Find full textVesce, Thomas E. A medieval triptych. [Ann Arbor, Mich.]: Published for M.A.R.C., Medieval and Renaissance Collegium, 1989.
Find full text1957-, Altmann Barbara K., and Palmer R. Barton 1946-, eds. An anthology of medieval love debate poetry. Gainsville, FL: University Press of Florida, 2006.
Find full textLefèvre, Jean, and Marie-Madeleine Huchet. La vieille: Traduction du De vetula par Jean Le Fèvre. Paris: Société des anciens textes français, 2018.
Find full textBrulé, Gace. The lyrics and melodies of Gace Brulé. New York: Garland Pub., 1985.
Find full textBook chapters on the topic "Translations into French (Middle French)"
D’Angelo, Edoardo. "Chapter 16. The Middle East." In Comparative History of Literatures in European Languages, 264–83. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company, 2024. http://dx.doi.org/10.1075/chlel.xxxiv.16dan.
Full textColdiron, A. E. B. "A Survey of Verse Translations from French Printed Between Caxton and Tottel." In Arizona Studies in the Middle Ages and Renaissance, 63–84. Turnhout: Brepols Publishers, 2004. http://dx.doi.org/10.1484/m.asmar-eb.3.110.
Full textManekin, Charles H., Y. Tzvi Langermann, and Hans Hinrich Biesterfeldt. "The French Mémoire of The Hebrew Translations of the Middle Ages. Foreword." In Moritz Steinschneider. The Hebrew Translations of the Middle Ages and the Jews as Transmitters, 37–42. Dordrecht: Springer Netherlands, 2013. http://dx.doi.org/10.1007/978-94-007-7314-1_3.
Full textPatterson, Jeanette. "XXIII. Rhetoric, Rewriting, and Scribal Revision in Medieval French Translations of Pr 31:10–31." In Translation Automatisms in the Vernacular Texts of the Middle Ages and Early Modern Period, 217–26. Turnhout, Belgium: Brepols Publishers, 2023. http://dx.doi.org/10.1484/m.bibver-eb.5.135191.
Full textSneddon, Clive R. "XLII. On Glossing the Thirteenth-Century Old French Bible. Exegetical Implications." In Translation Automatisms in the Vernacular Texts of the Middle Ages and Early Modern Period, 375–81. Turnhout, Belgium: Brepols Publishers, 2023. http://dx.doi.org/10.1484/m.bibver-eb.5.135210.
Full textRobecchi, Marco. "V.Fluctuant Translation Strategies in Two Thirteenth- Century Administrative Documents Written in Latin and Old French." In Translation Automatisms in the Vernacular Texts of the Middle Ages and Early Modern Period, 69–78. Turnhout, Belgium: Brepols Publishers, 2023. http://dx.doi.org/10.1484/m.bibver-eb.5.135173.
Full textHosington, Brenda B. "Proverb Translation as Linguistic and Cultural Transfer in Some Middle English Versions of Old French Romances." In The Medieval Translator. Traduire au Moyen Age, 170–86. Turnhout: Brepols Publishers, 1989. http://dx.doi.org/10.1484/m.tmt-eb.4.00047.
Full textde la Cruz Vergari, Elena. "XVII. Decoding the Political and Moral Justifications of Virtus in Five Medieval French Prose Translations of Vegetius’ Epitoma rei militaris." In Translation Automatisms in the Vernacular Texts of the Middle Ages and Early Modern Period, 168–73. Turnhout, Belgium: Brepols Publishers, 2023. http://dx.doi.org/10.1484/m.bibver-eb.5.135185.
Full textScott, Joan Wallach. "LA NOUVELLE LAÏCITÉ AND ITS CRITICS: PREFACE TO THE FRENCH TRANSLATION OF THE POLITICS OF THE VEIL." In Studying the Near and Middle East at the Institute for Advanced Study, Princeton, 1935–2018, edited by Sabine Schmidtke, 546–60. Piscataway, NJ, USA: Gorgias Press, 2018. http://dx.doi.org/10.31826/9781463240035-070.
Full textWhistler, Daniel, Ayşe Yuva, Kirill Chepurin, and Adi Efal-Lautenschläger. "French Translations and Editions." In International Archives of the History of Ideas Archives internationales d'histoire des idées, 125–42. Cham: Springer International Publishing, 2023. http://dx.doi.org/10.1007/978-3-031-39322-8_4.
Full textConference papers on the topic "Translations into French (Middle French)"
Morozova, I. V. "FRENCH TRANSLATIONS OF V. KOLUPAEV’S SHORT PROSE: IMAGE OF OUTER SPACE." In Proceedings of the IX (XXIII) International Scientific and Practical Conference of Young Scientists. TSU Press, 2022. http://dx.doi.org/10.17223/978-5-907572-04-1-2022-98.
Full textSulem, Elior, Omri Abend, and Ari Rappoport. "Conceptual Annotations Preserve Structure Across Translations: A French-English Case Study." In Proceedings of the 1st Workshop on Semantics-Driven Statistical Machine Translation (S2MT 2015). Stroudsburg, PA, USA: Association for Computational Linguistics, 2015. http://dx.doi.org/10.18653/v1/w15-3502.
Full textŞəmsi qızı Məmmədova, Xumar. "Nakhchivan literary atmosphere and literary translation." In OF THE V INTERNATIONAL SCIENTIFIC RESEARCH CONFERENCE. https://aem.az/, 2021. http://dx.doi.org/10.36719/2663-4619/2021/02/03.
Full textCorreard, Nicolas. "¿Lazarillo Libertin? Sobre la primera recepción en Europa del Norte: traducciones e inspiraciones anticlericales." In Simposio internacional El Lazarillo y sus continuadores: Facultad de Ciencias de la Educación, 10 y 11 de octubre de 2019, Universidade da Coruña: [Actas]. Servicio de Publicaciones. Universidade da Coruña, 2021. http://dx.doi.org/10.17979/spudc.9788497497657.29.
Full textMihaila, Ramona. "TRANSCULTURAL CONTEXTS: NETWORKS OF LITERARY TRANSLATIONS." In eLSE 2017. Carol I National Defence University Publishing House, 2017. http://dx.doi.org/10.12753/2066-026x-17-167.
Full textTurpin, Melanie, Fadi H. Nader, and Eric Kohler. "Stoichiometric Characterization of Dolomites by Cell and Rietveld Refinements (Middle Triassic, French Jura): A New Approach." In GEO 2010. European Association of Geoscientists & Engineers, 2010. http://dx.doi.org/10.3997/2214-4609-pdb.248.207.
Full textMuhammadiyeva, Dilafruz. "CREATING AN ELECTRONIC PLATFORM OF “BABURNAMA” IS THE DEMAND OF THE TIMES." In The Impact of Zahir Ad-Din Muhammad Bobur’s Literary Legacy on the Advancement of Eastern Statehood and Culture. Alisher Navoi' Tashkent state university of Uzbek language and literature, 2023. http://dx.doi.org/10.52773/bobur.conf.2023.25.09/kdvn8331.
Full textChukov, Vladimir S. "Kurdish migration waves to Rojava (Northern Syria)." In 6th International e-Conference on Studies in Humanities and Social Sciences. Center for Open Access in Science, Belgrade, 2020. http://dx.doi.org/10.32591/coas.e-conf.06.07085c.
Full textChukov, Vladimir S. "Kurdish migration waves to Rojava (Northern Syria)." In 6th International e-Conference on Studies in Humanities and Social Sciences. Center for Open Access in Science, Belgrade, 2020. http://dx.doi.org/10.32591/coas.e-conf.06.07085c.
Full textUnknown, Unknown, Sarapuu Tago, and Piksoot Jaanika. "IMPROVING STUDENTS’ CONCEPTUALISATIONS BY MANIPULATIONS IN A VIRTUAL WEB-BASED ENVIRONMENT." In eLSE 2012. Editura Universitara, 2012. http://dx.doi.org/10.12753/2066-026x-12-072.
Full text