Journal articles on the topic 'Translations into Creole'
Create a spot-on reference in APA, MLA, Chicago, Harvard, and other styles
Consult the top 50 journal articles for your research on the topic 'Translations into Creole.'
Next to every source in the list of references, there is an 'Add to bibliography' button. Press on it, and we will generate automatically the bibliographic reference to the chosen work in the citation style you need: APA, MLA, Harvard, Chicago, Vancouver, etc.
You can also download the full text of the academic publication as pdf and read online its abstract whenever available in the metadata.
Browse journal articles on a wide variety of disciplines and organise your bibliography correctly.
Neumann, Birgit. "The Uneven Travels of World Literature." Journal of World Literature 5, no. 1 (February 14, 2020): 25–46. http://dx.doi.org/10.1163/24056480-00403200.
Full textN’Zengou-Tayo, Marie-José, and Elizabeth Wilson. "Translators on a Tight Rope: The Challenges of Translating Edwidge Danticat’s Breath, Eyes, Memory and Patrick Chamoiseau’s Texaco." TTR : traduction, terminologie, rédaction 13, no. 2 (March 19, 2007): 75–105. http://dx.doi.org/10.7202/037412ar.
Full textLionnet, Francoise. "Creole Vernacular Theatre: Transcolonial Translations in Mauritius." MLN 118, no. 4 (2003): 911–32. http://dx.doi.org/10.1353/mln.2003.0078.
Full textPandey, Shrestha. "INDIAN DIASPORA AND TRANSLATION STUDIES IN MAURITIUS." International Journal of Research -GRANTHAALAYAH 7, no. 12 (June 8, 2020): 110–14. http://dx.doi.org/10.29121/granthaalayah.v7.i12.2019.304.
Full textBogle, Desrine. "Traduire la créolisation." Translating Creolization 2, no. 2 (December 23, 2016): 181–94. http://dx.doi.org/10.1075/ttmc.2.2.01bog.
Full textStahl, Aletha. "Does Hortense Have a Hoo-Hoo? Gender, Consensus, and the Translation of Gisèle Pineau’s L’espérance-macadam." TTR : traduction, terminologie, rédaction 13, no. 2 (March 19, 2007): 127–48. http://dx.doi.org/10.7202/037414ar.
Full textGrau-Perejoan, Maria. "The role of literary translators in the West Indian literary field and the importance of Creole." Translating Creolization 2, no. 2 (December 23, 2016): 241–57. http://dx.doi.org/10.1075/ttmc.2.2.04gra.
Full textNiles, Glenda. "Translation of Creole in Caribbean English literature." Translating Creolization 2, no. 2 (December 23, 2016): 220–40. http://dx.doi.org/10.1075/ttmc.2.2.03nil.
Full textJoseph-Gabriel, Annette K. "Creolizing Freedom: French–Creole Translations of Liberty and Equality in the Haitian Revolution." Slavery & Abolition 36, no. 1 (February 18, 2014): 111–23. http://dx.doi.org/10.1080/0144039x.2014.888869.
Full textNovember, Kiat. "The Hare and the Tortoise Down by the King’s Pond: A Tale of Four Translations." Meta 52, no. 2 (August 2, 2007): 194–201. http://dx.doi.org/10.7202/016065ar.
Full textvan der Auwera, Johan. "Nominal and pronominal negative concord, through the lens of Belizean and Jamaican Creole." Linguistics 60, no. 2 (January 17, 2022): 505–40. http://dx.doi.org/10.1515/ling-2020-0137.
Full textÉTIENNE, CORINNE. "The lexical particularities of French in the Haitian press: Readers' perceptions and appropriation." Journal of French Language Studies 15, no. 3 (November 2005): 257–77. http://dx.doi.org/10.1017/s0959269505002152.
Full textAdonis-Rizzo, Marie, Ruth Tappen, Monica Rosselli, David Newman, Somi Panday, and Joshua Conniff. "DISPARITIES IN MOCA AND MMSE SCORES AMONG DIVERSE OLDER ADULTS: A CASE ANALYSIS OF CREOLE-SPEAKING PARTICIPANTS." Innovation in Aging 7, Supplement_1 (December 1, 2023): 806. http://dx.doi.org/10.1093/geroni/igad104.2601.
Full textWoodsworth, Judith Weisz. "A Language for Israel: The Role of Translation in Building the Resources of Hebrew." Contemporary Review of the Middle East 6, no. 3-4 (September 2019): 224–37. http://dx.doi.org/10.1177/2347798919872576.
Full textArdi, Havid, Muhd Al Hafizh, Iftahur Rezqi, and Raihana Tuzzikriah. "CAN MACHINE TRANSLATIONS TRANSLATE HUMOROUS TEXTS?" Humanus 21, no. 1 (May 11, 2022): 99. http://dx.doi.org/10.24036/humanus.v21i1.115698.
Full textBagno, Vsevolod E., and Tatyana V. Misnikevich. "Verlen in the Interlinear Translation and in Translation: Creative Laboratory of Fyodor Sologub." Studia Litterarum 5, no. 3 (2020): 358–77. http://dx.doi.org/10.22455/2500-4247-2020-5-3-358-377.
Full textSusini, Made, Nyoman Sujaya, and I. Wayan Ana. "Translation Alternatives of Indonesian Public Signs." Theory and Practice in Language Studies 11, no. 9 (September 1, 2021): 1034–40. http://dx.doi.org/10.17507/tpls.1109.08.
Full textLang, George. "Translation from, to and within the Atlantic Creoles." TTR : traduction, terminologie, rédaction 13, no. 2 (March 19, 2007): 11–28. http://dx.doi.org/10.7202/037409ar.
Full textXin Yi, Wong, Mansour Amini, and Maryam Alipour. "Genre and Translation Style in Chinese Translation of Hollywood Blockbuster Movie Titles in Mainland China and Hong Kong." Journal of Modern Languages 33, no. 2 (December 16, 2023): 120–43. http://dx.doi.org/10.22452/jml.vol33no2.7.
Full textSleeper, Morgan, and Daphne Iskos. "“In the name(s) of the moon!”: ‘Japaneseness’ & Reader Identity in Two Translations of Sailor Moon." Journal of Anime and Manga Studies 2 (November 29, 2021): 121–54. http://dx.doi.org/10.21900/j.jams.v2.825.
Full textWongseree, Thandao. "Translation of Thai Culture-Specific Words Into English in Digital Environment: Translators’ Strategies and Use of Technology." rEFLections 28, no. 3 (September 23, 2021): 334–56. http://dx.doi.org/10.61508/refl.v28i3.254613.
Full textHussain, Amir. "For Poetry's Sake: Resistance to Translation in the German Versions of Oscar Wilde's THE BALLAD OF READING GAOL." Linguaculture 14, no. 2 (December 30, 2023): 80–100. http://dx.doi.org/10.47743/lincu-2023-2-0338.
Full textBandia, Paul F. "On Translating Pidgins and Creoles in African Literature." TTR : traduction, terminologie, rédaction 7, no. 2 (March 13, 2007): 93–114. http://dx.doi.org/10.7202/037182ar.
Full textEvans, Jonathan. "Lydia Davis’ Rewritings of Proust." Translation and Literature 21, no. 2 (July 2012): 175–95. http://dx.doi.org/10.3366/tal.2012.0065.
Full textQizi, Yuldosheva Vazira Ziloliddin. "TRANSLATIONAL SPECIFICITY OF OXYMORON RENDERING IN ENGLISH-UZBEK LITERARY TRANSLATION." International Journal Of Literature And Languages 03, no. 04 (April 1, 2023): 21–24. http://dx.doi.org/10.37547/ijll/volume03issue04-04.
Full textMartínez Sirés, Paula. "Defamiliarizing translations of children’s literature in Meiji Japan: a study of Wakamatsu Shizuko’s Wasuregatami." MonTI. Monografías de Traducción e Interpretación, no. 14 (April 28, 2022): 323–51. http://dx.doi.org/10.6035/monti.2022.14.11.
Full textKazantsev, Ivan A. "The concept of “the Lamb of God” («ὁ ἀµνὸς τοῦ θεοῦ») in English, German and Russian translations of the Gospel of John." Polylinguality and Transcultural Practices 20, no. 3 (September 30, 2023): 548–66. http://dx.doi.org/10.22363/2618-897x-2023-20-3-548-566.
Full textYaqubi, Mojde, Rawshan Ibrahim Tahir, and Mansour Amini. "Translation of Onomatopoeia: Somewhere between Equivalence and Function." Studies in Linguistics and Literature 2, no. 3 (August 24, 2018): 205. http://dx.doi.org/10.22158/sll.v2n3p205.
Full textCosma, Iulia. "Le sfide della traduzione di Cuore in romeno (1893-1936)." Translationes 9, no. 1 (June 1, 2017): 98–113. http://dx.doi.org/10.1515/tran-2017-0006.
Full textMoresko, A. "Specifics of the Translation of Euphemisms in Ideological Discourse (for Example, the Vocabulary of the German Language During the Period of the Dictatorship of National Socialism)." Bulletin of Science and Practice 5, no. 12 (December 15, 2019): 531–35. http://dx.doi.org/10.33619/2414-2948/49/65.
Full textPavlova, Maria V. "Three “Erl-Kings”." Imagologiya i komparativistika, no. 16 (2021): 29–38. http://dx.doi.org/10.17223/24099554/16/2.
Full textMade, Susini, and Sujaya Nyoman. "CHANGES OF VIEWPOINTS IN INDONESIAN-ENGLISH TRANSLATION." KULTURISTIK: Jurnal Bahasa dan Budaya 5, no. 2 (July 6, 2021): 36–42. http://dx.doi.org/10.22225/kulturistik.5.2.3358.
Full textFrank, Helen. "Discovering Australia Through Fiction: French Translators as Aventuriers." Meta 51, no. 3 (September 21, 2006): 482–503. http://dx.doi.org/10.7202/013554ar.
Full textSafar Alqahtani, Asrar. "The Impact of Using Memsource Termbase System on Developing Terminological Competence for Saudi Freelance Technical Translators." Arab World English Journal, no. 300 (October 5, 2023): 1–56. http://dx.doi.org/10.24093/awej/th.300.
Full textKriston, Andrea. "An Approach to Business Translations. A Functionalist Translation." Scientific Bulletin of the Politehnica University of Timişoara Transactions on Modern Languages 13 (April 26, 2023): 31–38. http://dx.doi.org/10.59168/igyu9557.
Full textFiguera, Renee. "Critical cultural translation." Translating Creolization 2, no. 2 (December 23, 2016): 195–219. http://dx.doi.org/10.1075/ttmc.2.2.02fig.
Full textPidopryhora, Svitlana, and Victoria Kysil. "POETRY AND FICTION BY MYKOLA VINGRANOVSKYJ IN ENGLISH TRANSLATIONS." Bulletin of Taras Shevchenko National University of Kyiv. Literary Studies. Linguistics. Folklore Studies, no. 32 (2022): 58–62. http://dx.doi.org/10.17721/1728-2659.2022.32.11.
Full textKaras, Hilla. "Illustrated translations longing for the Middle Ages, exemplified by modern french versions of Aucassin et Nicolette." Punctum. International Journal of Semiotics 06, no. 01 (October 16, 2020): 161–83. http://dx.doi.org/10.18680/hss.2020.0008.
Full textAhmed, Basma, and Nuri Ageli. "The Use of Translation Creative Microstrategies by University Students in Selected Text Types." International Journal of Translation and Interpretation Studies 3, no. 4 (October 11, 2023): 05–19. http://dx.doi.org/10.32996/ijtis.2023.3.4.2.
Full textAbdul Gani, Citra Amiliani. "The Quality of Direct Procedures in Students’ Indonesian Translation of English Folklore Drama Scripts." English Education Journal 9, no. 1 (November 8, 2018): 18–24. http://dx.doi.org/10.15294/eej.v9i1.26158.
Full textBaklazhenko, Yu. "TRANSLATION OF LEGAL NEOLOGISMS ON THE EXAMPLE OF THE TERM "INSIGNIFICANT CASE"." Bulletin of Taras Shevchenko National University of Kyiv. Legal Studies, no. 117 (2021): 10–14. http://dx.doi.org/10.17721/1728-2195/2021/2.117-2.
Full textEfendi, Ahmad. "FIGURE OF SPEECH TRANSLATION OF NOVEL TUESDAYS WITH MORRIE MITCH ALBOM WORKS BY ALEX TRI KANTJONO WIDODO CONTENT ANALYSIS RESEARCH." JEES: Journal of English Educational Study 2, no. 1 (May 22, 2019): 21–28. http://dx.doi.org/10.31932/jees.v2i1.380.
Full textPavlović-Šajtinac, M. B., and I. S. Tyapkov. "Linguocultural Elements in Text of Novel “On Eve” and Analysis of Their Translated Equivalents in Serbian." Nauchnyi dialog 13, no. 1 (January 30, 2024): 45–62. http://dx.doi.org/10.24224/2227-1295-2024-13-1-45-62.
Full textSikatskaya, P. A., and I. A. Remorov. "Evaluating the Semantic Equivalence of a Poetic Text." Vestnik NSU. Series: History and Philology 22, no. 9 (December 11, 2023): 53–63. http://dx.doi.org/10.25205/1818-7919-2023-22-9-53-63.
Full textAkai, Joanne. "Creole… English: West Indian Writing as Translation." TTR : traduction, terminologie, rédaction 10, no. 1 (February 27, 2007): 165–95. http://dx.doi.org/10.7202/037283ar.
Full textHageman, Kristin N., Margaret R. Chow, Dale Roberts, and Charles C. Della Santina. "Binocular 3D otolith-ocular reflexes: responses of normal chinchillas to tilt and translation." Journal of Neurophysiology 123, no. 1 (January 1, 2020): 243–58. http://dx.doi.org/10.1152/jn.00882.2018.
Full textLebovics, Viktória. "On the Issue of Onomastics Rendering in Literary Translation." Folk art and ethnology, no. 1 (2023): 21–28. http://dx.doi.org/10.15407/nte2023.01.021.
Full textGIABER, JAMAL MOHAMED, NOUR HAMMO, SAFA HRAIZ, DU’AA QADAN, RAHF ALNAMER, and SHAIKHA ALMAAMARI. "TRANSLATING HEADLINES IN PRINT BUSINESS ADVERTISEMENTS FROM ENGLISH INTO ARABIC IN UAE." Across Languages and Cultures 21, no. 1 (June 2020): 107–24. http://dx.doi.org/10.1556/084.2020.00006.
Full textBeckett, C. "Translating poetry: Creative art or semantic science? A case study." Literator 21, no. 3 (April 26, 2000): 75–90. http://dx.doi.org/10.4102/lit.v21i3.498.
Full textStreiter, Oliver, and Leonid L. Iomdin. "Learning Lessons from Bilingual Corpora: Benefits for Machine Translation." International Journal of Corpus Linguistics 5, no. 2 (December 31, 2000): 199–230. http://dx.doi.org/10.1075/ijcl.5.2.06str.
Full text