Academic literature on the topic 'Translations into Creole'

Create a spot-on reference in APA, MLA, Chicago, Harvard, and other styles

Select a source type:

Consult the lists of relevant articles, books, theses, conference reports, and other scholarly sources on the topic 'Translations into Creole.'

Next to every source in the list of references, there is an 'Add to bibliography' button. Press on it, and we will generate automatically the bibliographic reference to the chosen work in the citation style you need: APA, MLA, Harvard, Chicago, Vancouver, etc.

You can also download the full text of the academic publication as pdf and read online its abstract whenever available in the metadata.

Journal articles on the topic "Translations into Creole"

1

Neumann, Birgit. "The Uneven Travels of World Literature." Journal of World Literature 5, no. 1 (February 14, 2020): 25–46. http://dx.doi.org/10.1163/24056480-00403200.

Full text
Abstract:
Abstract The essay engages with possibilities of translating Creole in Anglophone world literatures and investigates the socio-political frames within which translations occur. It has been argued that it is impossible to translate, read and understand the connotations of Creole without their historical and cultural contexts, from which these linguistic varieties are derived and which they conversely help produce. Texts thriving on Creole, such as Sam Selvon’s The Lonely Londoners, are highly context-sensitive and call for close, historically and locally grounded readings. The translation and translatability of Creole begs crucial questions concerning the common understanding of world literature as travelling texts. The essay discusses these questions with an eye to the role of English as a global literary vernacular, before moving on to examine Miriam Mandelkow’s recent German translation of Selvon’s The Lonely Londoners.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

N’Zengou-Tayo, Marie-José, and Elizabeth Wilson. "Translators on a Tight Rope: The Challenges of Translating Edwidge Danticat’s Breath, Eyes, Memory and Patrick Chamoiseau’s Texaco." TTR : traduction, terminologie, rédaction 13, no. 2 (March 19, 2007): 75–105. http://dx.doi.org/10.7202/037412ar.

Full text
Abstract:
Abstract Translators on a Tight Rope: The Challenges of Translating Edwidge Danticat's Breath, Eyes, Memory and Patrick Chamoiseau's Texaco — For Caribbean intellectuals and scholars, translation of Caribbean literary texts has a key role to play for breaching the language barriers in the Caribbean and fostering regional integration. However, most publishing houses are located in the industrialized North, i.e. in countries which had colonial interests in the region. The targeted market of these publishers is located in a region which tends to exoticize the Caribbean. Henceforth, translating Caribbean literature can be like walking on a tight rope, since the translator would have to negotiate carefully between exoticism and faithfulness to the Caribbean culture. In addition, at least for the Dutch, French and English-speaking Caribbean, there is also the issue of bilingualism: use of French in relation with use of Haitian / Martinican / Guadeloupian Creole, use of English with Jamaican / Trinidadian Creole or a French-based Creole (Dominica, Grenada, and St Lucia). Against this background, we examined two translations, one from English into French (Edwidge Danticat's Breath, Eyes, Memory, 1994), the other from French into English (Patrick Chamoiseau's Texaco, 1992). We analyzed the translators' strategies in order to convey the Haitian and Martinican cultures. We also discussed their rendering of the bilingual shifts present in both texts. One translator was more successful than the other, which also raised the issue of 'scholar' translation versus 'non scholar' translation. In conclusion, Caribbean academics have to be watchful of the translations of literary works of the region since these translations, which do not aim primarily at the regional audience will nevertheless impact on cultural relationships in the region.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Lionnet, Francoise. "Creole Vernacular Theatre: Transcolonial Translations in Mauritius." MLN 118, no. 4 (2003): 911–32. http://dx.doi.org/10.1353/mln.2003.0078.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Pandey, Shrestha. "INDIAN DIASPORA AND TRANSLATION STUDIES IN MAURITIUS." International Journal of Research -GRANTHAALAYAH 7, no. 12 (June 8, 2020): 110–14. http://dx.doi.org/10.29121/granthaalayah.v7.i12.2019.304.

Full text
Abstract:
The present paper aims to study the functions of literary translation and Indian diaspora writers with special reference to Mauritius, a small island being multicultural, multiethnic and multilingual. Our study includes the presentation of the situation of literary translation in Mauritius and analysis of some of the major works translated to query challenges of post-colonial translation. The corpus includes two translations chosen where Mauritian Creole is now part of the target language (eg Boy, transcreation of Misyon garsonby Lindsey Collen). The translation into Creole an, in fact, literalization of language and to establish a literary heritage. The translation is rewriting in our two Mauritian authors, which in the case of the rewriting of The Tempest in Creole, Dev Virahsawmy makes speech-cons when choosing this time to rewrite the Creole English and Lindsey Collen, aims to make available the novel-reader Mauritius. The handwriting in Lindsey Collen also helps address the problem of translation of spoken language (Creole) in a written language.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

Bogle, Desrine. "Traduire la créolisation." Translating Creolization 2, no. 2 (December 23, 2016): 181–94. http://dx.doi.org/10.1075/ttmc.2.2.01bog.

Full text
Abstract:
This article proposes the translatological approach called intracultural translation, that is, translation within the same language-culture, coined by Desrine Bogle (2014), with specific reference and application to the Creole language using H. P. Grice’s conversational implicature, Venuti’s application to translation, and Roman Jakobson’s intralinguistic translation as theoretical frameworks. Mirroring the approach of the translator working within Romance languages who employs the Latin roots of these languages to judiciously resolve difficult translation issues, the concept of intracultural translation reinforces the notion of a Creole world view, product of a shared history, as evidenced through a shared linguistic and cultural heritage or “storehouse” from which translators of Creole texts can freely select elements to undertake their activity of intercultural transfer. In seeking to affirm and maintain the cohesiveness of Creole identity against the homogenizing effect of globalization, intracultural translation, currently underexplored and underexploited, is presented as a viable translatological approach to texts in Creole. Intracultural translation is exemplified through a case study of the English translations of three French Creole proverbs in the French Caribbean novel Pluie et vent sur Télumée Miracle by Simone Schwarz-Bart.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

Stahl, Aletha. "Does Hortense Have a Hoo-Hoo? Gender, Consensus, and the Translation of Gisèle Pineau’s L’espérance-macadam." TTR : traduction, terminologie, rédaction 13, no. 2 (March 19, 2007): 127–48. http://dx.doi.org/10.7202/037414ar.

Full text
Abstract:
Abstract Does Hortense Have a Hoo-Hoo? Gender, Consensus, and the Translation of Gisèle Pineau's L'espérance-macadam — This article uses an experiment in translating Guadeloupean writer Gisèle Pineau's novel L'espérance-macadam via consensus as a point of departure for analyzing the broader context of translating the French Caribbean for an English-speaking public. Previous efforts at translating recent French Caribbean fiction have focused on the challenge of representing the linguistic spectrum specific to the franco- and creolophone Caribbean. Here, it is suggested that Pineau's particular choices in inflecting French with Creole represent women in important ways, and that an awareness of this gendering of language is germane to translation into English. It is also acknowledged that desires on the part of English-speaking translators are not necessarily innocent but that an awareness of gender and local specificities can contribute to the consensus process entailed in publishing translations and should be part of ongoing debates concerning the French Caribbean in general.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

Grau-Perejoan, Maria. "The role of literary translators in the West Indian literary field and the importance of Creole." Translating Creolization 2, no. 2 (December 23, 2016): 241–57. http://dx.doi.org/10.1075/ttmc.2.2.04gra.

Full text
Abstract:
Stemming from the belief in both the potential transformative power of art and the intellectual’s role in social struggles, this article foregrounds the figure of the literary translator as an intellectual that holds the potential to contribute to the advancement of Caribbean narratives through his or her ethically and politically motivated translations. The article uses Pierre Bourdieu’s theorizing to emphasize on the necessarily collaborative nature of the role of literary translators of West Indian literature. Furthermore, since most frequently than not Creole languages are an integral part of West Indian texts, this article pinpoints the translator’s ability to both discern and understand Creole as a crucial aspect for translations to be engaged and participate in regional ideological struggles.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

Niles, Glenda. "Translation of Creole in Caribbean English literature." Translating Creolization 2, no. 2 (December 23, 2016): 220–40. http://dx.doi.org/10.1075/ttmc.2.2.03nil.

Full text
Abstract:
This paper explores the use of Creoles in Caribbean English Literature and how it tends to be translated into Spanish by analyzing the Spanish translations of two novels written by Caribbean author, Oonya Kempadoo. Kempadoo is a relatively new and unknown author. She was born in England to Guyanese parents and grew up in the Caribbean. She lived in several of the islands, including St. Lucia and Trinidad and at present resides in Grenada. Apart from being a novelist, she is a freelance researcher and consultant in the arts, and works with youth and international organizations, where she focuses on social development. Her first novel, Buxton Spice, was published in 1998. Described as a semi-autobiography by Publisher’s Weekly, it has also been praised for being original and universal in the portrayal of its themes. It is the story of a young girl growing up in Guyana during the Burnham regime. It is written as a series of vignettes, which contributes to the seemingly quick development of Lula from childhood to adolescence, as she learns to explore her sexuality. This novel has been published in the United Kingdom and the United States, and has been translated into Spanish, French, Italian, Dutch, Portuguese and Hebrew. The version used for this investigation was translated by Victor Pozanco and commissioned by Tusquets Publishers. Kempadoo’s second novel, Tide Running, also forms part of this investigation. As the 2002 winner of the Casa de las Américas Literary prize for Caribbean English and Creole, this novel was translated into Spanish by a Cuban translator as a part of the award. It is the story of an unambitious Tobagonian youth who becomes entangled in a bizarre relationship with an interracial couple. The story highlights several issues, such as poverty, race and social class differences, sex and right and wrong. As a researcher, I felt that it would be enlightening to see how a Caribbean translator, from a country (Cuba) with limited access to mass cultural currents commonplace elsewhere, handles this piece of prose which is so heavily steeped in Trinbagonian culture.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

Joseph-Gabriel, Annette K. "Creolizing Freedom: French–Creole Translations of Liberty and Equality in the Haitian Revolution." Slavery & Abolition 36, no. 1 (February 18, 2014): 111–23. http://dx.doi.org/10.1080/0144039x.2014.888869.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
10

November, Kiat. "The Hare and the Tortoise Down by the King’s Pond: A Tale of Four Translations." Meta 52, no. 2 (August 2, 2007): 194–201. http://dx.doi.org/10.7202/016065ar.

Full text
Abstract:
Abstract This paper looks at the linguistic situation on the island of Mauritius, as revealed by the analysis of four translations of a folk-tale, originally an oral tale recounted by African slaves. The languages involved are Mauritian Creole, French and English. A brief account of the Mauritian historical and socio-linguistic development is given to contextualize my investigation. I then examine the translations from the conceptual framework of ideology, arguing that not only were they the instruments of the translators’ ideological convictions but that, in the process, they also came to symbolize the asymmetrical linguistic relations in Mauritius.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles

Dissertations / Theses on the topic "Translations into Creole"

1

November, Kate. "Translation and national identity : the use and reception of Mauritian Creole translations of Shakespeare and Molière." Thesis, University of Edinburgh, 2010. http://hdl.handle.net/1842/5826.

Full text
Abstract:
The purpose of this thesis is to find out whether theatre translation into Mauritian Creole can contribute to the formation of a national identity in post-colonial, multi-ethnic and multilingual Mauritius. There are currently fourteen languages spoken, many of which, as carriers of symbolic value, are often used as markers of ethnic identity. Moreover, the fact that they do not all carry the same socio-economic and political status has created a linguistic hierarchy which positions English at the top, closely followed by French, in turn followed by Asian languages and finally by Mauritian Creole, even though the latter is the most widely spoken language on the island. I argue that translation into Mauritian Creole is largely an ideological endeavour, designed to challenge the existing asymmetrical linguistic power relations, and to highlight the language’s existence as a shared cultural capital and as a potential force for national unity. I show how such an endeavour is closely linked to the political and socio-cultural aspects of the target society. This is done by using complementary theoretical perspectives, such as Itamar Even-Zohar’s polysystem theory (1979, 2000), André Lefevere’s systemic concept (2004) and post-colonial approaches to translation, and by drawing upon the case study research method, with its emphasis on multiple sources for data collection. The thesis examines Mauritian Creole translations of six plays by Shakespeare and two by Molière. I suggest that the reasons for choosing Shakespeare and Molière for translation are highly symbolic in the Mauritian context, where the educational system, a British colonial legacy, has continued to assign a privileged position to canonized British and French literatures; a system which contributes towards the perpetuation of colonial values. The translation of canonized texts is therefore intended to highlight the persistence of hegemonic socio-cultural values. Equally, it is designed to promote cultural decolonization and to point to the emergence of new creolized practices that offer areas of shared meaning for the Mauritian population as a whole. I also argue that since translation is an ideological undertaking, it is essential to understand the purposes of those actively involved in its production and dissemination. Because theatre texts can function as literary artefacts and as performance scripts, I look at the role played not only by translators and publishers, but also by theatre practitioners (producers, directors and actors). I explain their beliefs and their political agendas, showing why neither translation, nor stage production can constitute a neutral activity. In the process, my examination reveals the opposing forces at work which disagree over the way Mauritian Creole should be used in the discourse of nation-building. I then look at the intended target audiences with a view to finding out if the translations and the stage productions have had any obvious impact upon Mauritian society. My findings show that neither readers nor spectators are likely to have represented a large proportion of the population. Although this seems to indicate that theatre translation has had little direct impact so far upon the construction of a national identity, I suggest that in fact, its contribution to the Mauritian Creole literary and cultural capital should not be underestimated, as the language is very slowly emerging as an important symbol of the island. I conclude that should theatre translation be combined with other societal efforts in the future, it could still have a part to play in the formation of a national identity based upon Mauritian Creole.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Durando, Elen de Amorim. "Uma obra crioula em prisma: a tradução de Antan d\'enfance, de Patrick Chamoiseau." Universidade de São Paulo, 2012. http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8146/tde-11012013-135934/.

Full text
Abstract:
Este trabalho apresenta ao leitor de língua portuguesa a tradução da obra crioula Antan denfance, de Patrick Chamoiseau. Para melhor compreensão dos aspectos linguísticos e extralinguísticos do livro, desenvolvemos um estudo inicial, dividido em três capítulos, que obedece ao percurso: contexto histórico, autor e obra. O primeiro capítulo contempla a história da Martinica, desde os primeiros habitantes até a colonização francesa, evidenciando as principais consequências do movimento colonizador no que diz respeito ao ser, ao espaço e à língua. No segundo capítulo, traçamos um perfil do autor, apresentando um pouco da sua produção intelectual, sua participação no movimento literário da crioulidade e seu projeto literário, de maneira a ressaltar suas peculiaridades estilísticas. O terceiro capítulo destina-se a refletir sobre as competências necessárias ao tradutor de obras culturalmente marcadas, analisando não somente as nossas principais escolhas tradutológicas, como a característica mais elementar de Antan denfance: o enraizamento na tradição oral.
This paper presents to Portuguese-speaking readers the translation of the Creole work Antan denfance, by Patrick Chamoiseau. For better understanding of linguistic and extralinguistic aspects of this book, we developed an initial study, divided into three chapters, which follows this path: historical context, author and work. The first chapter covers the History of Martinique, from the earliest inhabitants to the French colonization, highlighting the main consequences of the colonization movement to the individuals, the space and the language. In the second chapter, we have compiled a profile of the author, where we introduce some of his intellectual production, his participation in the créolité literary movement and his literary project, in order to emphasize his stylistic peculiarities. The third chapter intends to examine the skills necessary to translate culturally marked works, by analyzing not only our main choices of translation, but also the most elementary aspect of this work: rooting in oral tradition.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Marshall, Sharon Margaret. "The Aeneid and the illusory authoress : truth, fiction and feminism in Hélisenne de Crenne’s Eneydes." Thesis, University of Exeter, 2011. http://hdl.handle.net/10036/3249.

Full text
Abstract:
In 1541, writing under the pseudonym Hélisenne de Crenne, the French noblewoman Marguerite Briet produced a translation of the first four books of Virgil’s Aeneid that remains largely unknown. As a female author, Hélisenne provides a sixteenth-century woman’s perspective on the Aeneid, an on classical literature more generally, and the uniqueness of her translation in this respect makes her work extremely significant, particularly given the relatively recent interest in women and other marginal voices within the field of classics. This thesis contributes to an understanding of the need for a holistic approach to Classical Reception Studies, through a thorough examination of Hélisenne’s translation not only with regard to her gender but also the social, historical and literary climate in which she writes. Focussing on the mise en livre, as well as the text, my approach also stresses the need to reevaluate the relationship between the author and the text that we often assume in classics is more direct than is actually the case. Through such an examination of her Eneydes, Hélisenne emerges as a serious participant in the humanist tradition who engages with classical literature in such a way as to question masculine textual authority and the notion of an objective truth, whilst deliberately implicating herself through her translation in a web of authorities who are not to be trusted.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Bogle, Desrine. "Traduire la culture caribéenne. Étude comparative des proverbes créoles de la caraïbe francophone et de leurs équivalents dans la Caraïbe anglophone." Thesis, Paris 3, 2012. http://www.theses.fr/2012PA030112.

Full text
Abstract:
Malgré la diversité des territoires qui constituent la région caribéenne, sur le plan linguistique, ils ont en commun une même culture, celle de la créolité. Dans cette perspective, cette étude se propose d’étudier la synergie linguistique qui ressortirait d’une comparaison des proverbes créoles de la Caraïbe francophone et anglophone. Outre la question, parfois controversée, de l’origine des proverbes, l’objectif principal sera de trouver les convergences et les superpositions, tous les rapprochements entre les proverbes, le rôle joué par la littérature dans leur conservation et leur transmission intra et inter-linguistique et d’observer les modifications qu’ils ont pu subir. L’étude de l’impact de la mondialisation sur la traduction des textes de la Caraïbe, qui appartiennent à une tradition d’oralité, permettra de comprendre les phénomènes de transmission. Loin de se situer en opposition à la théorie Bermanienne sur la destruction des réseaux vernaculaires, ce travail visera à démontrer que la traduction des proverbes créoles dans le cadre même de la créolité offre justement la solution la plus en adéquation dans sa dimension culturelle, celle qui permet de les maintenir dans leur territorialité
Despite the diversity of the Caribbean territories, they all share the same culture: Creoleness. In light of this, the present research proposes to study the linguistic synergy that is evident in a comparative study of Creole proverbs from the francophone and Anglophone Caribbean. Apart from the controversial issue of the origin of these proverbs, the main aim is to find the convergent points as well as any relationships between the proverbs, the role that literature plays in their preservation and their intra- and inter-linguistic transmission. A study of the impact of globalization on the translation of Caribbean texts, which are a part of oral tradition, will help to understand the phenomena underlining their transmission. Not aiming to contradict Berman’s theory on the destruction of vernacular links, this work will try to show that translating Creole proverbs in the context of Creoleness offers the best possible solution in light of cultural and regional factors
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

Simon, Claude. "Contribution à l'étude d'une décharge en cathode creuse de titane." Nancy 1, 1989. http://www.theses.fr/1989NAN10452.

Full text
Abstract:
Dans le but d'améliorer la qualité des cristaux de Gaas obtenus par la méthode Czochraiski, deux techniques sont développées : le dopage isoélectronique et le tirage sous faible gradient thermique associés au champ magnétique. La mise au point de ces techniques s'accompagnent de difficultés liées à la mécanique et à la thermique du four de croissance. Une machine de tirage sous champ magnétique a été conçue en accordant un soin particulier à la qualité des mouvements de translation. Sa structure thermique permet une évolution vers le faible gradient (four multi-zones). Une instrumentation est développée pour automatiser le procédé, caractériser la machine et accompagner l'évolution des techniques. Cette étude concerne l'utilisation de cette instrumentation pour la caractérisation thermique et mécanique du four en utilisant les techniques d'analyse fréquentielle. Parallèlement les résultats de cette étude sont évalués par l'analyse des propriétés des cristaux élaborés dans le four
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

Sanders, Eric Jay. "A Comparative Analysis of the Roles, Strategies and Tactics Used by Scholar-Practitioners in Organization Development and Medical Translational Research to Simultaneously Create Research Knowledge and Help Clients Achieve Results." Thesis, Benedictine University, 2015. http://pqdtopen.proquest.com/#viewpdf?dispub=3714837.

Full text
Abstract:

This is a grounded theory study of how scholar-practitioners simultaneously help clients generate results and create new knowledge. Through a set of 41 interviews, it examines the roles of scholar-practitioners in organization development and medical translational research, compares the strategies and tactics they use in each field, and considers how they renew themselves professionally and personally. It shows how these professionals perform varying combinations of three roles: research, teaching and applied field work. They have developed different work habits, ways of thinking and even ways of being than their colleagues who focus on just one of those areas in either field, and have a set of personal characteristics including being agile/adaptive, collaborative, holistic, passionate and wise, which empower their use of self in helping their clients or patients. It shows how strategies and tactics are employed in the translation of theory to practice and vice versa, which had not been done previously, and develops a new Knowledge-Results Circular Flow Model to connect all the aspects of their work with their clients to generate client-determined results and new knowledge in an ongoing iterative process. Last, but not least, it shows that scholar-practitioners in these two fields are much more similar than different, and can learn from each other to strengthen both the knowledge they generate via their research, and the client/patient results that are the focus of their work.

APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

Salter, Tiffany M. "Decolonizing Forms:Linguistic Practice, Experimentation, and U.S. Empire in Asian American and Pacific Islander Literature." The Ohio State University, 2017. http://rave.ohiolink.edu/etdc/view?acc_num=osu1494246148681761.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

Roncaglio, Ryan Cesar. "Robert Creeley à Brasileira:Traduções Comentadas de Alguns Poemas de Robert Creeley pela Mão de um Tradutor Brasileiro." Master's thesis, 2017. http://hdl.handle.net/10316/85601.

Full text
Abstract:
Trabalho de Projeto do Mestrado em Tradução apresentado à Faculdade de Letras
Este trabalho trata as traduções comentadas para Português Brasileiro de doze poemas, das obras The Charm e For Love Poems 1950-1960, do poeta estadunidense Robert Creeley. O trabalho consta de três capítulos, sendo estes: uma contextualização histórico-literária e uma breve reflexão crítica sobre a obra de Robert Creeley; alguns aspectos teóricos e metodológicos da tradução; e, finalmente, as traduções comentadas. A estes se juntam uma introdução, uma conclusão e uma bibliografia.O primeiro capítulo faz um apanhado crítico e histórico a respeito de Creeley: à luz de autores como Altieri, Hallberg e Perkins, traçam-se considerações sobre sua estética e seus ideais políticos, e uma contextualização histórica dos principais movimentos e ideais em discussão na época, considerando suas principais influências. Focam-se pontos como o verso livre, a estética dos Open Verse Poets, os diversos jogos de palavras usados para criar efeitos de sentido (como o “enjambement”, as aliterações e as metonímias), bem como questões políticas envolvendo a identidade estadunidense, as críticas ao imperialismo dos Estados Unidos e ao sistema capitalista.O segundo capítulo traz uma reflexão teórica e sociológica a respeito do ofício de tradução. Partindo do pressuposto de ser necessária uma reflexão sobre a linguagem anterior à reflexão sobre a tradução, este capítulo tece, primariamente, considerações sobre a linguagem à luz da teoria de Bakhtin sobre o enunciado. Em seguida, trazendo as considerações filosóficas de Spivak e Venuti, a que se juntam as considerações sociológicas de Souza Santos, discorre sobre questões referentes a como a tradução se dá, sob quais aspectos e como fazê-la, apontando o fato de que a tradução trata um conflito cultural, um embate do qual só há resolução mediante um espaço comum de saber.O terceiro capítulo, enfim, trata as traduções comentadas em que, finalmente, se entra em contato com os jogos de estilo e os variados efeitos de produção de sentido que Creeley constrói, sendo comentadas todas as ocorrências de problemas de tradução e indicando-se as justificadas soluções encontradas.A conclusão deste trabalho reforça as dificuldades de traduzir poesia, em especial a poesia de Creeley, e a necessidade de um exercício intelectual constante no ofício do tradutor.
This MA thesis concerns the commentated translations to Brazilian Portuguese of twelve poems, from the works The Charm and For Love Poems 1950-1960, by the USA poet Robert Creeley. It is composed by three chapters: a historical and literary contextualization and a critical reflection on Robert Creeley’s work; a reflection upon the theoretical and methodological aspects of translation; and, finally, the commented translations. There are also an Introduction, a Conclusion and a Bibliography.The first chapter gives a historical and theoretical overview on Creeley. In the light of theorists like Altieri, Hallberg and Perkins, some considerations are made on his style, and on his political ideals. A historical contextualization of the main social movements and ideals in that time, as well as his main influences are presented, considering issues as free verse, the Open Verse Poets style, the variety of word play to create sense (like “enjambement”, alliteration and metonymy), as well as political questions involving the US citizen identity, the criticism on USA imperialism and capitalism. The second chapter brings a theoretical and sociological reflection upon the translation work: based on the assumption that a reflection upon language before the reflection upon translation is necessary, this chapter comments, firstly, on language in light of Bakhtin utterances theory. Next, considering the philosophical contributions of Spivak and Venuti as well as the sociological contributions of Souza Santos, this chapter comments upon: how translation happens, under which aspects and how to do it, pointing to the fact that translation is a cultural conflict, a confrontation that can only be solved under a common knowledge space.The third chapter, finally, is about the commentaded translations in which it is finally made a contact with the word play and the various meanings that Creeley builds. All the occurrences of translation problems are discussed and the found solutions are justified. The conclusion of this MA thesis reinforces the idea of how difficult It is to translate poetry, especially Creeley’s, and the necessity of a constant intellectual work.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

Xavier, Paulo Alexandre Arruda. "Ser Assistente Social : tradução parcial comentada de Becoming a Social Worker, de Viviene E. Cree." Master's thesis, 2020. http://hdl.handle.net/10400.3/5983.

Full text
Abstract:
Dissertação de Mestrado, Tradução e Assessoria Linguística, 7 de maio de 2020.
Nesta dissertação de mestrado elaborou-se uma tradução parcial comentada de Becoming a Social Worker, de Viviene E. Cree. O presente trabalho teve como principal objetivo identificar os desafios e os obstáculos que surgiram no decurso do processo de tradução, bem como as estratégias utilizadas para os ultrapassar. Tratando-se de um texto híbrido, que combina uma componente técnica e científica da área do Serviço Social com um registo autobiográfico, foram selecionados para serem comentados casos relativos ao uso de vocabulário culturalmente sensível, referências culturais, vocabulário especializado/técnico e linguagem coloquial, caraterísticas que mereceram uma maior atenção aquando da tradução. Iniciou-se a dissertação com a fundamentação teórica que, posteriormente, sustentou as escolhas efetuadas aquando da tradução, assim como a análise e o comentário elaborado ao texto traduzido.
ABSTRACT: In this master’s dissertation we carried out a commented translation, from English to Portuguese, of a part of Becoming a Social Worker, by Viviene E. Cree. The main aim of this dissertation is to identify the challenges and obstacles that arose during the translation process, as well as the strategies used as solutions in each one of the selected cases. Considering this text is a hybrid one and it combines both a technical and scientific component from the social work field with an autobiographical writing, we selected some cases to comment, based on their characteristics – culturally marked vocabulary, cultural references, technical/specialized vocabulary, and colloquial speech –, which led us to carefully consider them during the translation process. This dissertation begins with the theoretical review that underpins the choices made during the translation process, as well as its analysis and comment.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
10

"Itwestamakewin: the invitation to dialogue with writers of Cree ancestry." Thesis, 2013. http://hdl.handle.net/10388/ETD-2013-03-991.

Full text
Abstract:
This study explores the effects of engaging with contemporary dual language texts, specifically Cree texts, as a non-Cree educator intent on using the literature classroom as a place in which to explore cross-cultural communication. It considers how the in/accessibility of meaning when reading across cultural boundaries may be read as a challenge or a bridge for non-Cree readers. An interdisciplinary approach was employed as a research methodology to explore the potential interstices and intersections of Aboriginal epistemologies, decolonizing pedagogies, literary theories, and contemporary dual language texts. In order to begin defining the manner in which one perceives the significance of the code-switching and the varied translation practices within dual language texts, a reader response theory was developed and termed construal inquiry. As a decolonizing pedagogy that employs dialogic engagement with a text, construal inquiry is undrepinned by a self-reflective approach to meaning-making that is grounded in Luis Urrieta, Jr.'s (2007) notion of figured worlds, Jerome Bruner's (1991) model of narrative inquiry, and Mikhail Bakhtin's (1981) concept of heteroglossia. The research explores a collaborative approach to meaning-making with an awareness of how forms of subjectivities can affect reading practices. Texts that range from picture books to junior novels to autobiographical fiction are examined for the forms in which code-switching, culture, and identity can shape reader response and the dialogic discourse of cross-cultural communication. The research proposes experiential and contextual influences shape reading and interpretation and seeks to engage with how subjectivities affects pedagogical perspective, which negates a singular approach to linguistic and cultural representations and their interpretation. The research suggests that the complexities of negotiating meaning cross-culturally necessitiates relationship building with community members of the culture represented in a text and that engaging with code-switching in dual language texts using construal inquiry as a decolonizing pedagogy offers an opportunity to transform one's own subjectivity.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles

Books on the topic "Translations into Creole"

1

Trotman, Joyce. The proverbs of Guyana explained. London: Bogle- L'Ouverture Press, 2006.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Speirs, James. Proverbs of Guyana explained. London: Bogle-L'Ouverture, 2006.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Crossroads in creole: Tradurre i racconti di Sam Selvon. Roma: Aracne, 2009.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Productions, Sheik Hassan, ed. Dem a seh in Guyana: A selection of Guyanese proverbs. Georgetown, Guyana: S. Hassan Productions, 2000.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

Kwayana, Eusi. Gang Gang: Thirty African Guyanese proverbs. [Georgetown, Guyana: s.n.], 1997.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

Ken-Herou, Ankhi. Zile a: Antoloji jèn powè̀t ayisyen ak dominiken = La isla : antología de jóvenes poetas haitianos y dominicanos. [Santo Domingo?]: Fundación Juan Bosch, 2016.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

Robillard, Bertrand de. Sité blouz. Ile Maurice: AlmA, 1996.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

Kein, Sybil. Gumbo people. New Orleans, La: Margaret Media, 1999.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

Relouzat, Raymond. Le référent ethno-culturel dans le conte créole. Paris: L'Harmattan, 1989.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
10

Lacerda, Luís. Ami ki mas tudu jiru: Le plus intelligent des animaux. Bissau, Guinée-Bissau: Ku Si Mon Editora, 1994.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles

Book chapters on the topic "Translations into Creole"

1

Faris, Wendy B. "Crediting the Subject, Incorporating the Sheep: Cristóbal Nonato as the New Creole Ulysses?" In TransLatin Joyce, 229–51. New York: Palgrave Macmillan US, 2014. http://dx.doi.org/10.1057/9781137407467_9.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Pak, Kamilla. "Chapter 9. (Im)politeness and plot advancement in screen translation." In Pragmatics and Translation, 195–220. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company, 2023. http://dx.doi.org/10.1075/pbns.337.09pak.

Full text
Abstract:
This contribution explores the workings of linguistic (im)politeness in plot advancement in the context of audiovisual translation with a focus on English-Korean film subtitling, which represents a transfer between considerably remote linguacultures that rely on very different pragmalinguistic means of expressing interpersonal meanings. Challenges of interlingual subtitling are associated with cultural asynchrony both between the source and target cultures and between the verbal component recreated in a different language and the original semiotic system. The discussion is based on examples from relatively recent mainstream fiction films that demonstrate some of the solutions deployed by screen translators in order to capture and re- or co-create the interpersonal effects of the original that have direct bearing on the general plot development.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

De la Cruz Recio, Manuel. "Chapter 1. Towards a protyposis-based semiotic theory of translation." In The Complexity of Social-Cultural Emergence, 12–31. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company, 2024. http://dx.doi.org/10.1075/btl.164.01cru.

Full text
Abstract:
This contribution presents a semiotic theory of translation based on protyposis that bridges the gap between quantum physics, semiotics, and translation studies. Protyposis, an elementary quantum structure, underlies all possibilities for generating meaningful information. The theory critiques traditional notions of information and examines its development from the communication theory of Shannon and Weaver to more complex biosemiotic perspectives. It addresses the interplay between protyposis and semiotic processes and shows how meaning emerges from relationships and functions that go beyond the quantum level. It integrates Marais’ work on semiotic translation theory, which proposes translation as a negentropic semiotic process that works within constraints to create relations. The study culminates in the advocacy of a transdisciplinary approach underpinned by protyposis to comprehensively understand the complexity of translation and information processes, opening a new perspective for understanding communication, perception and knowledge construction in different scientific fields.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Almansa, Isidoro Ramírez. "Word composition and specialized translation (German-Spanish)." In Text and Wine, 183–98. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company, 2023. http://dx.doi.org/10.1075/ivitra.38.13alm.

Full text
Abstract:
This work focuses on the translation of vitiviniculture terminology and its translation from German into Spanish. To do this, we first address the two main word composition processes in German: compounding and derivation. Then, we compile a text corpus with vitivinicultural terms in the German language. This corpus is composed of texts which represent several degrees of specialization. Later on, we extract the vitiviniculture terminology from the text and examine if any word composition process was used to create the term. Finally, we analyse the different units within the term, and from this analysis, we propose the translation of the term into Spanish.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

Tiedemann, Jörg, Mikko Aulamo, Sam Hardwick, and Tommi Nieminen. "Open Translation Models, Tools and Services." In European Language Grid, 325–30. Cham: Springer International Publishing, 2022. http://dx.doi.org/10.1007/978-3-031-17258-8_24.

Full text
Abstract:
AbstractThe ambition of the Open Translation Models, Tools and Services (OPUSMT) project is to develop state-of-the art neural machine translation (NMT) models that can freely be distributed and applied in research as well as professional applications. The goal is to pre-train translation models on a large scale on openly available parallel data and to create a catalogue of such resources for streamlined integration and deployment. For the latter we also implement and improve web services and computer-assisted translation (CAT) tools that can be used in on-line interfaces and professional workflows. Furthermore, we want to enable the re-use of models to avoid repeating costly training procedures from scratch and with this contribute to a reduction of the carbon footprint in MT research and development. The ELG pilot project focused on European minority languages and improved translation quality in low resource settings and the integration of MT services in the ELG infrastructure.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

Mitsumori, Nozomi. "Un lungo viaggio di Res publica: distanze e incroci linguistici fra la «Repubblica fiorentina» e il Giappone moderno." In Connessioni. Studies in Transcultural History, 109–22. Florence: Firenze University Press, 2023. http://dx.doi.org/10.36253/979-12-215-0242-8.09.

Full text
Abstract:
Contact with Western civilisation generated an enormous amount of translation of Western writings in Japan in the second half of the 19th century. Society and culture of modern Japan were built on this great undertaking, but discrepancies between the source and target languages can create complex entanglements. It is certainly fascinating to pay attention to the very entanglements created in the process of moving from the original language to the language of translation. From this point of view, one of the most interesting examples, the subject of this essay, is the term res publica/republic and its Japanese translation kyōwa, due to their linguistic distances and intersections.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

Brown, Chad E., Adam Pease, and Josef Urban. "Translating SUMO-K to Higher-Order Set Theory." In Frontiers of Combining Systems, 255–74. Cham: Springer Nature Switzerland, 2023. http://dx.doi.org/10.1007/978-3-031-43369-6_14.

Full text
Abstract:
AbstractWe describe a translation from a fragment of SUMO (SUMO-K) into higher-order set theory. The translation provides a formal semantics for portions of SUMO which are beyond first-order and which have previously only had an informal interpretation. It also for the first time embeds a large common-sense ontology into an interactive theorem proving system. We further extend our previous work in finding contradictions in SUMO from first-order constructs to include a portion of SUMO’s higher-order constructs. Finally, using the translation, we can create problems that can be proven using higher-order interactive and automated theorem provers. This is tested in several systems and used to form a corpus of higher-order common-sense reasoning problems.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

Sedini, Carla, Laura Cipriani, Mirko Gelsomini, Stefano Maffei, and Massimo Bianchini. "Polifactory. Transforming Playful Movement into Sound: Co-create a Smart System for Children with Cerebral Palsy." In Springer Series in Design and Innovation, 47–55. Cham: Springer International Publishing, 2021. http://dx.doi.org/10.1007/978-3-030-78733-2_5.

Full text
Abstract:
AbstractThis chapter explores the potential of co-creation and user innovation, investigating the physical-motor needs of children diagnosed with cerebral palsy with specific attention to the translation of movement in sound stimuli. It describes the co-design and development of BODYSOUND, a smart system that exploits a playful activity to encourage movements and transform them into sound.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

Seruya, Teresa. "Do People Only Create in Their Mother Tongue? Schleiermacher’s Argument Against the “Naturalizing” Method of Translation, From Today’s Point of View." In Rereading Schleiermacher: Translation, Cognition and Culture, 125–35. Berlin, Heidelberg: Springer Berlin Heidelberg, 2015. http://dx.doi.org/10.1007/978-3-662-47949-0_11.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
10

Spohrer, Jim. "AI Upskilling and Digital Twins: A Service Science Perspective on the Industry 4.0 to Industry 5.0 Shift." In Translational Systems Sciences, 79–92. Singapore: Springer Nature Singapore, 2024. http://dx.doi.org/10.1007/978-981-99-9730-5_4.

Full text
Abstract:
AbstractTo create a more sustainable built-infrastructure for business and society, the shift from industry 4.0 to industry 5.0 broadens beyond primarily technology and economic goals to heighten the priority of lagging environmental and social goals. The industry 5.0 challenge is to take language and communications to a whole new level in human society. Because of the desire to achieve win-win outcomes where possible, the shift to industry 5.0 connects to concerns of the service science community, including: (1) the foundational insight that service system entities exist at multiple scales, and (2) the challenge that local optimization rarely leads to global optimization of systems with goals in an ecology of multi-scale actors that depend on the give and get of service. AI capabilities for service providers (and all stakeholders are service providers) may help to achieve the needed industry 5.0 stakeholder integration (STI). Explorations of service in the AI era from science, logic, and architecture perspectives suggest that AI upskilling and digital twins may be the key as (1) humanity adjusts to increasing AI technological capabilities, including building better models of each other, and (2) with better models of stakeholders, the opportunity to learn to invest more wisely and systematically in improving win-win interaction and change.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles

Conference papers on the topic "Translations into Creole"

1

Sukhoo, Aneerav, Pushpak Bhattacharyya, and Mahen Soobron. "Translation between English and Mauritian Creole: A statistical machine translation approach." In 2014 IST-Africa Conference & Exhibition. IEEE, 2014. http://dx.doi.org/10.1109/istafrica.2014.6880635.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Hameed, Vazeerudeen Abdul, Muhammad Ehsan Rana, and Neelesh Nursiah. "Neural Machine Translation of Mauritian Creole to English Using Transfer Learning." In 2023 IEEE 6th International Conference on Big Data and Artificial Intelligence (BDAI). IEEE, 2023. http://dx.doi.org/10.1109/bdai59165.2023.10256746.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Gupta, Akash, Jeffrey Gates, Michelle H. McGarry, James E. Tibone, and Thay Q. Lee. "Biomechanical Analysis of Glenohumeral Internal Rotation Deficit in a Cadaveric Model." In ASME 2010 5th Frontiers in Biomedical Devices Conference. American Society of Mechanical Engineers, 2010. http://dx.doi.org/10.1115/biomed2010-32052.

Full text
Abstract:
Overhead throwing athletes have been shown to develop adaptive changes in humeral rotation to allow for higher throwing velocities. This manifests as an increase in humeral external rotation and a decrease in internal rotation, which is called glenohumeral internal rotation deficit (GIRD). The percentage of GIRD that significantly affects glenohumeral joint kinematics is not known. The objective of the study was to create a throwers shoulder model with fixed percentages of GIRD to determine at which point kinematic changes start occurring. The results showed that there was a significant decrease in posterior translation starting at 10% GIRD. With inferior translational loads, significantly less inferior translation starts occurring at 20% GIRD. The humeral head apex position at maximum external rotation moves superiorly, posteriorly and laterally, with significant changes in the superior direction occurring with 10% GIRD onwards. Overall, significant kinematic changes begin at 10% GIRD and this should be taken into account for clinical decision-making as to when intervention is necessary.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Davis, Logan, and Roland Fleddermann. "Computer Vision-Assisted OCT for Geometric Surface Reconstruction." In Clinical and Translational Biophotonics. Washington, D.C.: Optica Publishing Group, 2024. http://dx.doi.org/10.1364/translational.2024.js4a.10.

Full text
Abstract:
We combine computer vision techniques with optical coherence tomography to create an automated surface profiling system with optimised scan parameters based on a visual hull. The resultant surfaces approach the resolution limit of the system.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

Dayem, Adam. "Translational Aesthetics." In 2016 ACSA International Conference. ACSA Press, 2016. http://dx.doi.org/10.35483/acsa.intlp.2016.1.

Full text
Abstract:
These drawings are part of ongoing design research exploring how computational drawing techniques can be used to create aestheticized spatial propositions. Operating in the abstracted two-dimensional realm of architectural representation, they are intended to create architectural ideas composed of form, light, and color. This research has been carried out in various design studios and visual studies classes over the past two years. The series drawings shown here is from one specific course – a first-year undergraduate visual studies course taught at Pratt Institute. The framework of a first-year course presents particular opportunities and limitations in relation to the research agenda.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

Banks, Scott A., Anne Z. Banks, Frank F. Cook, and W. Andrew Hodge. "Markerless Three Dimensional Measurement of Knee Kinematics Using Single-Plane Fluoroscopy." In ASME 1996 International Mechanical Engineering Congress and Exposition. American Society of Mechanical Engineers, 1996. http://dx.doi.org/10.1115/imece1996-1328.

Full text
Abstract:
Abstract Kinematics of the normal, injured, or prosthetically replaced knee joint are a complex combination of rolling, gliding and rotational motions which are significantly influenced by the activity undertaken, the integrity of the ligaments and capsular structures, muscle activity, and articular geometry. Accurate kinematic information is critical to understanding the function and pathogenesis of the knee, particularly during weight bearing dynamic activities. The present study was undertaken to characterize the accuracy of a non-invasive fluoroscopic technique for measuring dynamic three-dimensional (3D) knee motions in individuals whose knees have not been prosthetically replaced. This technique utilizes orthogonal planar radiographic views of the knee to create a 3D contour model of consistently identifiable bony features for both the tibia and femur. The measurement technique is implemented by projecting the contour model onto digitized fluoroscopic images of the moving knee, and determining the translations and rotations which give the best correspondence between the projected contour model and the radiographic projection of the bone. Controlled in vitro assessment of the technique resulted in a rotational accuracy of 1.8 degrees and a sagittal plane translational accuracy of 1.2 mm.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

Vasiljevs, Andrejs, Raivis Skadins, and Indra Samite. "Enabling users to create their own web-based machine translation engine." In the 21st international conference companion. New York, New York, USA: ACM Press, 2012. http://dx.doi.org/10.1145/2187980.2188032.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

Nguyen, Lap Trung, and Khai Minh Huynh. "Using WordNet Similarity and Translations to Create Synsets for Ontology-Based Vietnamese WordNet." In 2016 5th IIAI International Congress on Advanced Applied Informatics (IIAI-AAI). IEEE, 2016. http://dx.doi.org/10.1109/iiai-aai.2016.217.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

Majewski, Michael J., Martin W. Tretheway, and H. Joseph Sommer. "Evaluation of a Pure Moment Exciter for Measurement of Rotational DOF Frequency Response Functions." In ASME 2003 International Mechanical Engineering Congress and Exposition. ASMEDC, 2003. http://dx.doi.org/10.1115/imece2003-43836.

Full text
Abstract:
Experimental data in the form of a mobility matrix is needed for a variety of purposes including substructure synthesis, Structural Dynamics Modification (SDM) and updating of Finite Element Models (FEM). A computational based mobility matrix contains responses from both translational and rotational components. Experimentally, the rotational components are usually ignored because of the inherent difficulty in their measurement. A review of previous direct and indirect efforts to estimate rotationally excited frequency response functions is presented. Next a novel direct experimental method to measure translation and rotation responses from a pure moment excitation is discussed. The method uses a set of geared eccentric masses to create a pure moment. The theory of operation is discussed first. A set of laboratory tests was performed to evaluate the performance of a prototype device. Analytical predictions were nominally within 5% of the experimental values for the desired moment excitation. However, unwanted forces and cross axis moment excitations were also measured. Simulations indicate that nonideal performance results from maufacturing and assembly variations. The investigation concludes with an assessment of the method’s potential for direct experimental measurement of rotational components in the mobility matrix.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
10

Samet, Nermin, Samet Hicsonmez, Pinar Duygulu, and Emre Akbas. "Could we create a training set for image captioning using automatic translation?" In 2017 25th Signal Processing and Communications Applications Conference (SIU). IEEE, 2017. http://dx.doi.org/10.1109/siu.2017.7960638.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles

Reports on the topic "Translations into Creole"

1

Azolin, Christelle, Stephanie Martinez, Veronica Alvarez, and Tristan Vulcain. Spanish & Haitian Creole Medical Terminology: Medical Translation Pocket Booklet. Florida International Unviersity, 2023. http://dx.doi.org/10.25148/hwcom.010894.

Full text
Abstract:
Language is an essential tool in the establishment of the doctor-patient relationship and is paramount to successful outcomes. According to the U.S census, 5.7 million Hispanic and 487,632 Haitians reside in Florida. This makes Spanish and Haitian Creole the second and third most predominantly spoken languages in the state. Hispanic physicians make up 6% of physicians in the U.S., and 15% of physicians in Florida. Black physicians make up 5.7% of physicians in the U.S., and 5.6% in Florida. An estimated 15% of Black physicians in the United States are Haitian, with a larger number practicing in states such as Florida. Despite the diversity of physicians in Florida, language barriers persist, causing significant adversity in healthcare. Interpreter services may not be available or the provider may not be adept in using them. To address these concerns, we have created a booklet with common phrases used in medical encounters, organized by subspecialty. We hope that this booklet can aid students and physicians in communicating with patients while waiting to be connected with a professional translator.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Manzi, Maya. More-Than-Human Conviviality-Inequality in Latin America. Maria Sibylla Merian Centre Conviviality-Inequality in Latin America, December 2020. http://dx.doi.org/10.46877/manzi.2020.29.

Full text
Abstract:
In the context of our current planetary crises, in a world that continues to be shaped by capitalist, colonialist, androcentric and anthropocentric visions, we are faced with the urgency of reconsidering, at the deepest levels, the way we relate with other human and nonhuman beings. This working paper aims to contribute towards that end by looking at human-nonhuman relations through the concept of conviviality, understood as the everyday living together with difference, and how it intersects with inequality. In the first part of this paper, more-than-human conviviality-inequality is investigated by critically analyzing onto-epistemological and methodological approaches that question, subvert or reproduce hegemonic thinking and worldviews on humannonhuman relations like historical materialism, new materialisms, transhumanism, posthumanisms, and indigenous relational ontologies. In the second part, I look at particular relational dimensions like incompleteness, translation, and affect, which can help us create new understandings of more-than-human conviviality-inequality in Latin America and beyond.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

BIZIKOEVA, L. S., and M. I. BALIKOEVA. LEXICO-STYLISTIC MEANS OF CREATING CHARACTERS (BASED ON THE STORY “THE POOL” BY W.S. MAUGHAM). Science and Innovation Center Publishing House, 2021. http://dx.doi.org/10.12731/2077-1770-2021-13-4-3-62-70.

Full text
Abstract:
Purpose. The article deals with various lexico-stylistic means of portraying a literary character. The analysis is based on the empirical study of the story “The Pool” by a famous English writer William Somerset Maugham. The main methods used in the research are: the method of contextual analysis and the descriptive-analytical method. Results. The results of the research revealed that the peculiar characteristic of the story “The Pool” as well as of many other Maugham’s stories is the author’s strong presence. The portrayal characteristics of the protagonists, their manner of speech, the surrounding nature greatly contribute to creating the unforgettable characters of Lawson and his wife Ethel. Somerset Maugham employs various lexico-stylistic means to create the images of Lawson and Ethel, allowing the reader to vividly portray their personalities. Practical implications. The received results can be used in teaching Stylistics of the English language, stylistic analysis of the text as well as theory and practice of translation, in writing course and graduation papers.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

BIZIKOEVA, L. S., and M. I. BALIKOEVA. SOMERSET MAUGHAM - MASTER OF CREATING CHARACTERS. Science and Innovation Center Publishing House, 2021. http://dx.doi.org/10.12731/2077-1770-2021-13-4-2-111-121.

Full text
Abstract:
Purpose. The goal of the present article is to study various means of creating a literary character. Analyzing the creative work of a famous English writer William Somerset Maugham and basing on the story «The Kite» an attempt is made to scrutinize Maugham’s peculiar style and lexico-stylistic devices he employs to create the main female characters of the story «The Kite». The main methods used in the research are: the method of contextual analysis and the descriptive-analytical method. Results. The results of the research revealed that the peculiar characteristic of the protagonists of the story “The Kite” is the author’s strong presence. Portraying the characters of Missis Sunbury and Miss Bevan, Somerset Maugham pays special attention to precise description of their appearances and manner of speech. Employing various lexico-stylistic devices, S. Maugham creates extraordinarily vivid characters. Practical implications. The received results can be used in teaching Stylistics of the English language, stylistic analysis of the text as well as theory and practice of translation.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
We offer discounts on all premium plans for authors whose works are included in thematic literature selections. Contact us to get a unique promo code!

To the bibliography