Journal articles on the topic 'Translations from the Arabic'

To see the other types of publications on this topic, follow the link: Translations from the Arabic.

Create a spot-on reference in APA, MLA, Chicago, Harvard, and other styles

Select a source type:

Consult the top 50 journal articles for your research on the topic 'Translations from the Arabic.'

Next to every source in the list of references, there is an 'Add to bibliography' button. Press on it, and we will generate automatically the bibliographic reference to the chosen work in the citation style you need: APA, MLA, Harvard, Chicago, Vancouver, etc.

You can also download the full text of the academic publication as pdf and read online its abstract whenever available in the metadata.

Browse journal articles on a wide variety of disciplines and organise your bibliography correctly.

1

Kayyal, Mahmoud. "From left to right and from right to left." Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 57, no. 1 (April 19, 2011): 76–98. http://dx.doi.org/10.1075/babel.57.1.05kay.

Full text
Abstract:
The present paper discusses Anton Shammas’s translations of Modern Hebrew literature into Arabic and of Modern Arabic literature into Hebrew. The discussion focuses on the connection between hegemony and translation, particularly in light of the fact that these translations were carried out in the shadow of the political, social and economic hegemony of the Jewish majority over the Arab-Palestinian minority in Israel. Shammas began his translation activities with a series of translations from Hebrew into Arabic, but after establishing his status in Hebrew literature and journalism, he began to translate from Arabic into Hebrew as well. Evidently, this transition entailed a significant change in his translation paradigm and in his attitude toward the culture of the hegemonic majority.<p>His translations from Hebrew into Arabic aimed to preserve and reinforce that hegemony, not only through the direct or indirect involvement of bodies from the source culture and bodies identified with the establishment, but also in the multiple interferences of the Hebrew source language in the Arabic target language, and his disregard for the accepted linguistic, stylistic and ethical norms of the Arab target culture. By contrast, Shammas’s translations from Arabic into Hebrew aimed to challenge the discourse of the hegemonic culture through his meticulous selection of works that represent the oppressed narrative of the Palestinian people and adopting translation policies to enhance acceptability in the target culture, such as non-preservation of the integrity of the source text in the translation, elevation of linguistic and stylistic register in the translated text, and an inclination toward paraphrase.<p>
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Flaij Alharbi, Badr, and Sarah BinMasad. "A Critical Analysis of Saudi Legal Terms and their English Translations." Arab World English Journal For Translation and Literary Studies 7, no. 2 (May 24, 2023): 122–36. http://dx.doi.org/10.24093/awejtls/vol7no2.9.

Full text
Abstract:
The differences between the Arabic and English linguistic systems and legal cultures have long been a fundamental challenge in legal translation. Examining how the dissimilarities between the Saudi and English legal cultures affect the Arabic-English legal translation has received little attention from researchers. Therefore, this critical analysis aims to examine the Arabic-English translation of 12 Saudi legal articles to identify the linguistic and cultural factors involved in the translation process. Since research that addresses the difficulties and challenges of translating the legal discourse is of undeniable significance and studies that examined the Saudi legal discourse and its translation are scarce; therefore, this study attempts to contribute to the literature by analyzing several Saudi Legal Articles and their English translations to define the challenges of translating legal terms from Arabic into English. The study adopted Šarčević’s (2000) functional equivalence framework to study the Saudi Legal Articles and their official English translations. This framework was selected because it is well suited to examine the equivalent level of the legal terms and their translations, which is the main objective of this study. This study attempts to analyze different legal terms that characterize the selected Saudi legal articles and their official English translations. The investigated legal terms include religious, culture-specific, archaic, and doublets. This study revealed that translating Arabic religious and culture-specific terms and doublets is challenging, whereas translating Arabic archaic words is much easier.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Bazzi, Samia. "Foreign metaphors and Arabic translation." Journal of Language and Politics 13, no. 1 (April 28, 2014): 120–51. http://dx.doi.org/10.1075/jlp.13.1.06baz.

Full text
Abstract:
This paper attempts to bridge translation studies on metaphor with perspectives from cognitive and critical discourse studies. It provides a new contribution to the study of the interplay between language and politics by investigating the ideological motivations behind choices made by Arab journalists/translators in translating metaphors in reports of world events, in the Middle East in particular. The analytic approach adopted for the purpose of this study draws inspiration from cognitive linguistics, critical discourse studies, and descriptive translation studies. Through a comparative study of a corpus of news representations in Western and Middle Eastern sources, the study scrutinizes the role of metaphor in our perception of reality and interpretation of a news event. Based on an examination of the processing of metaphor in professional translations, the study concludes that metaphors can be classified into two main types in terms of media translation: the cultural type and the ideological type and that each of these is approached differently by translators. The generalized findings concerning these two types of translational patterns are supported by input from Arabic-speaking university-level students of translation studies, in the form of parallel translations by the students and notes on their subsequent classroom discussion.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Al Salem, Mohd Nour, and Shaimaa M. H. Almommani Almommani. "Is Reverso A Good Translation Tool? Evidence from Translating Antonyms in Surat al-Raᵓd to English." Dirasat: Human and Social Sciences 50, no. 6 (November 30, 2023): 1–9. http://dx.doi.org/10.35516/hum.v50i6.158.

Full text
Abstract:
Objectives: This study aims at evaluating the accuracy and acceptability of Reverso, a translation tool particularly used by Arabic-speaking university students who major in English, when translating religious texts from Arabic into English. Methods: To achieve the objectives of the study, the translations of the antonyms in Surat al-Raʕd (Thunder) as suggested by Reverso were located, studied and analyzed from a semantic perspective. These translations were checked against two translations of the Holy Quran, namely: Yosef Ali’s and Hilali-Khan’s. Ibn Kathir’s Exegesis in Arabic was also used to check the common meaning of the verses where the words appeared. In addition, two Arabic-Arabic dictionaries (Əlwɑsi:t and əlmɑʕæni:) and one English dictionary (Cambridge Online Free Dictionary) were consulted. Results: Reverso may work well in translating single words but fails in translating sentences that have antonyms. In addition, Reverso database lacks many religious terms, particularly those used in the Holy Quran. Conclusions: The study found that Reverso is not a guaranteed tool for translating religious texts. The findings of the study may be of value for translators who use this application in Islamic discourse.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

Tuan Mat, Nik Norimah, Noor Eliza Abdul Rahman, and Azman Che Mat. "Perspektif penterjemahan karya sastera prosa Arab ke bahasa Melayu dalam kajian-kajian lepas." al-Irsyad: Journal of Islamic and Contemporary Issues 7, no. 2 (November 23, 2022): 924–36. http://dx.doi.org/10.53840/alirsyad.v7i2.326.

Full text
Abstract:
Translating Arabic prose literature into Malay is not an easy task, especially when dealing with rhetoric. Translators frequently face difficulties in understanding figurative meaning when translating rhetoric in a literary text. Therefore, this research examines discourse on the translation of Arabic prose literature into Malay in past research. The research focuses on two aspects: i) Arabic-Malay translations of literature which are often used as research material to observe the tendency of aspects of research by scholars, and ii) translation method and strategy for figurative language in Arabic-Malay translations of literary works. This research is designed in a qualitative form through the method of content analysis of books, journal articles, proceedings, and theses. Data is analysed in a descriptive manner in order to observe the perspective of translation of Arabic prose literature into Malay in past researches. Kalīlah wa Dimnah, Riḥlah Ibn Baṭṭūṭah, Ḥikāyat Alf Laylah wa Laylah and Masrūr wa Maqrūr are Arabic-Malay literature translation that are often used as research material. Results of the research show that past research tend to analyse the translation of Arabic-Malay prose from the aspects of theory, method, and strategy used by translators in translation works. Choosing a theory, method, and strategy has a potential impact on producing good translations in the targeted language and even preserving literary values as intended precisely by the source text.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

Abdullah M Alharthi, Raghad. "Strategies of Translating Word Formation in James Joyce’s Ulysses from English into Arabic." Arab World English Journal, no. 286 (August 30, 2022): 1–21. http://dx.doi.org/10.24093/awej/th.286.

Full text
Abstract:
The present study investigates strategies for translating word formation in Ulysses (1922) by James Joyce. The study also identifies the translation strategies used by an Arabic translator to render neologisms in the novel into the target language. The study draws on the Venuti model of translation. Applying the Venuti model to the translations of word formations into Arabic will test their adequacy. Different new words resulting from the word formation process were used in the selected data. The findings show that these new words were translated into Arabic using different strategies. The Arabic translator used literal translation in many cases of word formation due to the lack of similar equivalent words in the target language. The study shows that the Arabic translator tries to imitate Joyce by coining words in Arabic. The study should be continued in further analyses that use other data to prove that the Venuti model is not sufficient for translating this type of literary text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

Al-Salman, Saleh, and Ahmad S. Haider. "Assessing the accuracy of MT and AI tools in translating humanities or social sciences Arabic research titles into English: Evidence from Google Translate, Gemini, and ChatGPT." International Journal of Data and Network Science 8, no. 4 (2024): 2483–98. http://dx.doi.org/10.5267/j.ijdns.2024.5.009.

Full text
Abstract:
Breakthroughs and advances in translation technology by virtue of AI-powered MT tools and techniques contributed significantly to providing near-perfect translation. This study aims to evaluate the accuracy of three translation technologies (Google Translate, Gemini, and ChatGPT) in translating multidisciplinary Arabic research titles in the Humanities and Social Sciences into English. A corpus of 163 titles of Arabic research articles from various disciplines, including media studies, literature, linguistics, education, and political science, was extracted from a Scopus-indexed journal, namely Dirasat: Human and Social Sciences Series. The research methodology in the present study lends itself largely to Koponen’s (2010) translation error strategy framework. Based on the data analysis, the findings showed that the renditions provided by these programs were categorically marked with either sense or syntax errors, which often rendered the translations inaccurate. Many polysemous terms with multiple related senses were mistranslated. The results showed that the Gemini translations contained the least errors. In contrast, the human translations contained the least mistranslation and diction errors. Google Translate and ChatGPT, on the other hand, contained the highest number of equivalence-based errors. Unexpectedly, the human translations contained the highest number of syntactic errors, reflecting a lack of target language proficiency. The study's conclusions and findings would be beneficial to translators, students, and scholars who may consider translating their Arabic study research titles and abstracts through the most commonly used AI tools.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

Algryani, Ali. "On the Translation of Linguistic Landscape: strategies and quality assessment." Khazar Journal of Humanities and Social Sciences 24, no. 2 (September 2021): 5–21. http://dx.doi.org/10.5782/2223-2621.2021.24.2.5.

Full text
Abstract:
This article studies linguistic landscape (LL) from a translational perspective. It aims to examine the translation strategies adopted in translating texts on non-official public signs and assess the quality of their translations. For accomplishing this, the author analysed a corpus of one hundred photos of public signage representing bilingual (translational) content based on two criteria. Namely, the translation strategies employed in translating public signs and the appropriateness of public signage translations for their target readers. The study concludes that several translation strategies are used to convey the informative content of public signs, such as transference, word-for-word translation, generalisation, and omission. Furthermore, the study reveals cases of inaccurate translations that can be attributed to the translator’s linguistic incompetence, improper use of translation strategies, and linguistic incompatibilities between English and Arabic. Such mistranslations distort the informative content of the original text and give rise to different interpretations. The study’s implication is to draw attention to the importance of translational content of public signs as it serves as a medium of communication and reflects the image of linguistic cityscape.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

Khoshafah, Hakima Mansour Ahmed. "The Translation of Yemeni –Arabic legal documents into English: Problems and Suggestions." المجلة العربية للعلوم و نشر الأبحاث 9, no. 3 (September 27, 2023): 81–98. http://dx.doi.org/10.26389/ajsrp.k080723.

Full text
Abstract:
This research shed light on the translating Yemeni legal documents from Arabic to English. It has a two-fold goal: 1) to identify the problems which Yemeni professional translators encounter in translating legal documents, and; 2) to suggest some remedial procedures to help Yemeni translators overcome their weaknesses. This research was designed to study the legal translation problems in Yemeni documents, analyzing them comprehensively and qualitatively, and therefore quantitively data and statistics were not used in the research process. Several methodological procedures are followed; firstly, ten different Yemeni-Arabic legal documents selected. Secondly, a random sample consisting of ten licensed Yemeni translators selected. Thirdly; a thorough analysis of the returned English translations carried out and assessed against suggested translations, based on three main sources: 1) typical translations of the same done by renowned authors or translators; 2) entries in Arabic-English legal dictionaries; and 3) the researcher's expertise in this field; Fourthly; the results of the study discussed. The findings indicated that the translation of Yemeni-Arabic legal documents is highly problematic. The study concluded with some suggestions and recommendations.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
10

Wahiyudin, Ummi Nadjwa, and Taj Rijal Bin Muhamad Romli. "Tanslating Malay Compounds into Arabic Based on Dynamic Theory and Arabization Method." Journal of Islamic Thought and Civilization 11, no. 1 (June 28, 2021): 43–58. http://dx.doi.org/10.32350/jitc.111.03.

Full text
Abstract:
This study aims at making possible the effective use of machine translation (MT) in interpreting the Malay compounds into Arabic ones following the structure and Arabic style. The necessity of this study arises on account of the weakness of translation quality using online MT and the lack of suitable methods to structure the compounds from the Malay language into Arabic. There are three objectives of this study which are to collect the results of Malay compound translations using online MT into Arabic, analyze the results of the compound translations, and suggest compound translation methods based on dynamic theory and Arabization method. The study uses three online MT as instruments to translate: Google Translate, Microsoft Bing Translator, and Yandex Translator. This qualitative study employs a descriptive approach and analysis method in collecting information and analyzing data. The study focuses on 15 Malay compounds which are later categorized into school names, hospital names, and clinics. The findings of translation have been drawn using the next three MTs and analyzed at three main level: namely grammar level, phonetics and phonology level, and dynamic translation level. From this analysis, 4 out of 15 compound nouns translations data into Arabic are categorized as poor translations for not approaching the structure and Arabic style. In the final stages, the results of the translation collected are formulated and suggested alternative translations based on dynamic theory and methods of Arabization and compound restructuring formula in Arabic. Through this process, the translation results of the compounds can be categorized as translations that can meet the structure and style of the Arabic language. The compound translation model can be proposed as a new translation method for Arabic language users, especially the Arabic translators and students both at school and higher education.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
11

Hämeen-Anttila, Jaakko. "Translations of Historical Works from Middle Persian into Arabic." Quaderni di Studi Arabi 16, no. 1-2 (November 3, 2021): 42–60. http://dx.doi.org/10.1163/2667016x-16010003.

Full text
Abstract:
Abstract This article maps the mainly lost Sasanian historiographical literature through the Arabic translations of Middle Persian works and the information preserved in early Arabic sources. Although only two texts have been preserved in the original Middle Persian, the Arabic sources reveal a sizeable corpus in translation.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
12

Rumman, Ronza N. Abu, and Mohd Nour Al Salem. "The Translation of Quranic Metaphorical Expressions From Arabic Into English." Journal of Language Teaching and Research 14, no. 3 (May 1, 2023): 646–55. http://dx.doi.org/10.17507/jltr.1403.12.

Full text
Abstract:
The current study aims at assessing the translation of metaphors in three English translations of the Holy Quran, namely, Al-Hilali & Khan (2000), Y. Ali (2004), and Abdel Haleem (2005). In particular, it investigates the translation strategies adopted by the three translators to render ten Quranic metaphorical expressions into English based on Newmark’s (1988) metaphor translation strategies. Each Quranic metaphor is examined in its context based on the two tafsir (exegesis) books: Tafsir al-Jalalayn and Tanwir al Miqbas min Tafsir Ibn Abbass. The translation strategies employed in the three English translations are assessed in terms of their suitability. The results indicated that the most frequently used strategies to render Quranic metaphors are reproducing the same image in the TL literally, converting metaphor into sense, translating metaphor by simile keeping the image, converting metaphor into simile plus sense, and reproducing the same metaphor combined with sense, respectively. The study concluded that the most efficient translation is the one provided by Al-Hilali & Khan (2000) as they tried to retain the metaphorical image.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
13

Al-Shawi, Muna Ahmad, and Tengku Sepora Tengku Mahadi. "Challenging Issues in Translating Conversational Implicature from English into Arabic." International Journal of Comparative Literature and Translation Studies 5, no. 2 (April 30, 2017): 65. http://dx.doi.org/10.7575/aiac.ijclts.v.5n.2p.65.

Full text
Abstract:
Conversational implicature is known as an additional meaning indirectly implicated by saying another thing. In this sense, the aim of this paper is to discuss the problems of translating conversational implicature from English into Arabic. the data is selected from two English literary works; Lord of the Flies and Nineteen Eighty-Four along with their Arabic translation. Two theoretical frameworks are implemented for the descriptive analysis of the selected texts, Skopos approach and Grice’s Implicature. These two theories, along with their rules, provide appropriate standards to measure the accuracy of such translations from English language into Arabic. The analyses reveal that the translators encountered problems and obstacles during the translation into Arabic for several reasons, including linguistic, social and cultural. therefore, the translators followed different approaches and techniques to achieve consistent coherent Arabic text, equivalent to that of the original. In conclusion, the study illustrates that both theories are successful and applicable at varying levels, in translating conversational implicature from English into Arabic. Nevertheless, Grice’s approach is more successful in translating the conversational imlicatures within the framework of this study. Accordingly, this study answers all the designed questions.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
14

Bardají, Anna Gil. "Academic discourse and translation from Arabic." Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 55, no. 4 (December 15, 2009): 381–93. http://dx.doi.org/10.1075/babel.55.4.05gil.

Full text
Abstract:
Translation, like any other mechanism of text production, has the intrinsic potential of both producing and reinforcing a specific discourse. In spite of the never-ending debate about the discursive character of academic knowledge and Edward Said’s particular interpretation of Foucault in Orientalism, it is difficult to deny that for a long time many European universities have fostered some of the most important misconceptions about Arab culture(s). In this kind of academic discourse, translation plays a central role. Translated texts are one step further than those texts written about the other, for they are themselves the other (or at least a part of it). We are indebted to countless generations of scholars responsible for most translations from Arabic. Nevertheless, the time has come to ask ourselves some important questions. Which texts have been translated from Arabic by European scholars and why? Which criteria have been used to translate these texts instead of others? What has been the influence of these translations on the target culture? Which representations of Arab culture can we find in these translations and their paratexts (introductions, forewords, reviews, footnotes, etc.)? Arabic studies in Spain have been reviewed by J. T. Monroe, Manzanares de Cirre, López García, etc., yet none of them have approached directly the problem of translation or its implications for the construction of a specific canon. In Spain, this canon has been restricted to the Andalusian heritage for a long time (especially in the fields of history, philosophy, theology, sciences and poetry) and to some universal works, such as The Arabian Nights, and has only opened itself to other spheres of the Arab culture in the last decades. My aim in this paper is to present, from a critical perspective, some of the results of my analysis of a corpus of translations from Arabic — carried out by an eminent Spanish Arabist — and to use these results to understand how translation has helped to construct a specific academic discourse in Spain about Arab culture and particularly about al-Andalus.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
15

HAMADE, Braa Khalaf. "COMPARATIVE STUDIES IN TRANSIONS OF THE NOBLE QUR'AN, ‎SURAT AL-DUHA AS AMODEL ‎." RIMAK International Journal of Humanities and Social Sciences 04, no. 02 (March 1, 2022): 56–66. http://dx.doi.org/10.47832/2717-8293.16.5.

Full text
Abstract:
Our research provides a kind of treatment that deals ‎with issues related to the Hebrew language in the field ‎of translation and linguistics, where we offer a model ‎for translating Surat Al-Duha by analyzing its verses ‎that were translated into modern Hebrew by relying ‎on three Hebrew translations of some oriental ‎translators who translated the Holy Quran into ‎modern Hebrew And find out about many of the ‎problems in translation by transferring the Arabic ‎text to the Hebrew language‏.‏ As well as clarification of some technical aspects in ‎the approach to equivalencies and stylistic evaluation, ‎where we dealt with translating Surah Al-Duha into ‎modern Hebrew language based on three translations ‎with criticism, analysis and comparison through some ‎translation theories in order to benefit from this study ‎in the analysis of the Hebrew translations of the Holy ‎Quran by many specialists in The field of modern ‎Hebrew, who work in the field of translation from the ‎Hebrew language to the Arabic language. ‎
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
16

Herawati, Erna, and Ainil Mawaddah. "Enriching Arabic Vocabulary: Examining the Impact of Quranic Word-by-Word Translation on Student Proficiency." Peradaban Journal of Interdisciplinary Educational Research 1, no. 1 (August 19, 2023): 34–51. http://dx.doi.org/10.59001/pjier.v1i1.98.

Full text
Abstract:
This study investigates the significance of using word-by-word translations of the Qur’an to enhance Arabic language learning and expand students’ vocabulary. Employing a literature review approach, this research gathers pertinent data from academic sources related to the subject. The collected data is analyzed using content analysis techniques. Findings from the literature review demonstrate that utilizing word-by-word translations of the Qur’an aids students in comprehending Arabic words more effectively, thereby improving their capacity to memorize and apply Arabic vocabulary. Additionally, such translations can expedite the Arabic learning process, given the Qur’an’s prominent role as a primary Arabic source. However, it’s important to note that reliance solely on translation might curtail students’ holistic understanding of Arabic and foster dependency on translation. Thus, the proper and discerning use of word-by-word Qur’an translations is crucial to avoid diminishing students’ comprehensive grasp of Arabic. In conclusion, word-by-word translation of the Qur’an holds importance in enhancing Arabic language learning and vocabulary expansion among students, but its application should be judicious. This study contributes to the evolution of Arabic curriculum and pedagogical methods.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
17

Ruhmadi, Abdul, and Mohamad Zaka Al Farisi. "Analisis Kesalahan Morfologi Penerjemahan Arab–Indonesia pada ChatGPT." Aphorisme: Journal of Arabic Language, Literature, and Education 4, no. 1 (July 17, 2023): 55–75. http://dx.doi.org/10.37680/aphorisme.v4i1.3148.

Full text
Abstract:
The research focuses on analyzing translation errors in Arabic-Indonesian translations generated by Chat GPT in the field of morphology. The study's objectives are to: 1) Determine whether there are translation errors at the morphological level using the Chat GPT translation system and 2) Identify the areas where translation errors occur in morphology. The research utilizes purposive sampling as the data collection method. Qualitative data is analyzed through a literature review using content analysis techniques. The study's findings reveal the presence of translation errors in Arabic-Indonesian translations generated by Chat GPT at the morphological level. The errors identified include: 1) translating passive verbs into active verbs, 2) translating with the addition of morphemes in the target language, 3) translating verbs into nouns, 4) translating nouns into passive verbs, 5) selecting target language vocabulary that deviates from the source language, and 6) translating words that do not require translation.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
18

Abdelkarim, Majda B. A., and Ali A. M. Alhaj. "Probing the Meaning Loss in the Translation of Arabic Qur’ānic Connotative Words Into English: A Linguistic Semantic Perspective." Theory and Practice in Language Studies 13, no. 10 (October 2, 2023): 2644–51. http://dx.doi.org/10.17507/tpls.1310.23.

Full text
Abstract:
Linguistic, cultural, and lexical knowledge is essential when rendering the Arabic Qur’ānic connotative words into English. The existing renderings show that the translation of Arabic Qur’ānic connotative meaning is an arduous task and presents sometimes insurmountable challenges. This study endeavored to probe the meaning loss in the translation of some selected Arabic Qur’ānic connotative words into English that is from linguistic and semantic perspectives by examining three notable translations of the Noble Qur’ān which have been extracted from The Qur’ānic Arabic Corpus. They are the works of Abdelhaleem (2004), Al- Hilali and Khan (1996) and Pickthall (1930). This study, which is qualitative descriptive in nature, utilized Nord's (2005) model of text analysis in translation. Findings showed that a literal or word-for-word rendering is not the appropriate method to use when translating the Arabic Qur’ānic connotative words into English. The semantic translation method may be more useful in conveying the connotations of The Noble Qur’ān into English and in coping with this phenomenon that is commonly met in the translations of the Arabic Qur’ānic connotative words, due to causes such as the dearth of equivalence of some connotative words in English language.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
19

Riyadh Rahim, Noor. "Google and Legal Translation: The Case Study of Contracts." Arab World English Journal For Translation and Literary Studies 8, no. 2 (May 26, 2024): 196–210. http://dx.doi.org/10.24093/awejtls/vol8no2.14.

Full text
Abstract:
In recent years, the need for Machine Translation (MT) has grown, especially for translating legal contracts between languages like Arabic and English. This study primarily investigates whether Google Translator can adequately replace human translation for legal documents. Utilizing a widely popular free web-based tool, Google Translate, the research method involved translating six segments from various legal contracts into Arabic and assessing the translations for lexical and syntactic accuracy. The findings show that although Google Translate can quickly produce English-Arabic translations, it falls short compared to professional translators, especially with complex legal terms and syntax. Errors can be categorized into: polysemy, homonymy, legal doublets, and adverbs at the linguistic level, and morphological parsing, concord, and modality at the syntactic level. The study concludes with recommendations for enhancing machine translation systems and suggests caution in using Google Translate for legal purposes, advocating for continued reliance on human expertise in legal settings.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
20

Alanazi, Maha. "Types of Errors Involved in the English-Arabic Translation of Research Abstracts." International Journal of Linguistics, Literature and Translation 6, no. 6 (June 23, 2023): 105–12. http://dx.doi.org/10.32996/ijllt.2023.6.6.11.

Full text
Abstract:
This study seeks to shed light on the analysis of translation errors occurring in the abstracts of research papers by MA students in the College of Languages and Translation at Imam Mohamed Ben Saud Islamic University, Riyadh, Saudi Arabia. The papers were translated from English into Arabic. A sample consisting of forty abstracts has been collected for this end. Liao’s (2010) model of analysis has been used to classify and analyze the errors made in the translations. The final results of this study show that the most occurring errors made by students when translating their abstracts from English into Arabic are mainly language ones. The study puts forward a number of suggestions, which may be very helpful to future students to avoid making translation errors in such abstracts.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
21

Qassem, Mutahar. "Lexical, exegetical, and frequency-based analyses of the translations of the Qur’anic collocations." Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 68, no. 1 (February 18, 2022): 86–113. http://dx.doi.org/10.1075/babel.00256.qas.

Full text
Abstract:
Abstract Translating collocations is one of the problematic areas in translation studies, which becomes even more complicated when translating Qur’anic text is involved. The uniqueness of Qur’anic linguistic features, special context of the Qur’anic text, and stylistic differences between English and Arabic are barriers to accurate and natural rendition. Along these veins, this study attempts to investigate seven translations of the Qur’anic noun-noun collocations (Sarwar 1981; Al-Hilali and Khan 1996; Arberry 1996; Pickthall 1997; Sahih International 1997; Shakir 1999; Ali 2001) to unfold the degree of accuracy and naturalness of their translations. The present article follows the approach of corpus-based research to study seven prominent translations of the Noble Qur’an taken from The Qur’anic Arabic Corpus , using lexical, exegetical, and frequency-based analyses, which reveal that integrated lexical and exegetical analyses are perquisites for adequate rendition and prevent deviation in meaning and translation loss. Frequency-based approach in translation of collocations could assist in maintaining naturalness of rendition to some extent.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
22

Haddi, Loubna. "Tackling Difficulties in Translating Culture-bound Metaphor in Nizar Qabbani’s Poetry: A Comparative Study." Ethical Lingua: Journal of Language Teaching and Literature 6, no. 2 (September 3, 2019): 59–71. http://dx.doi.org/10.30605/25409190.v6.59-71.

Full text
Abstract:
Arabic poetry has long taken precedence over other literary forms. It is the oldest form of literature known in the Arabic language, dating back to year 400 A.D. In the context of translation, poetry poses a few daunting hurdles in attempting to reach equally metaphorical meanings in the target language. This article seeks to illustrate the cultural problems witnessed in translating culture-bound metaphor. For this purpose, poetry by prominent Arab poet Nizar Qabbani is the main reference and the selected case study in the article for the poet’s place and contribution in Arabic poetry. The theoretical framework adopts two translation models— Newmark’s Semantic Translation and Den Broeck’s literal, paraphrase and substitution. In addition to illustrating difficulties emanating from translating culture-bound metaphor, the article will present a comparative analysis of two translations of one poetic text, thereby hopefully serving as a valuable contribution to the area of cultural metaphor translation by providing a range of translation possibilities starting from Dynamic Equivalence or idiomatic translation and continuing through literal and semantic translations. In doing so, the article has tackled strategies in the field of cultural metaphor translation, which will hopefully lead to further research.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
23

Sabtan, Yasser Muhammad Naguib, Abdulfattah Omar, and Wafya Ibrahim Hamouda. "Exploring the Role of Machine Translation in Translating English Collocations into Arabic: Insights from Student Translators." World Journal of English Language 14, no. 2 (December 28, 2023): 74. http://dx.doi.org/10.5430/wjel.v14n2p74.

Full text
Abstract:
Machine Translation (MT) has increasingly become an essential technology in the modern age. MT technology is currently used by many EFL learners as a learning facilitator. They are using MT as an essential tool to assist them in their foreign language learning activities. Several studies have focused on investigating the EFL students’ use of and attitudes towards MT in various EFL learning activities including reading, writing and vocabulary acquisition. However, few studies have been conducted on exploring the EFL learners’ use of MT technology in the translation of collocations, especially in the Arabic context. This study addresses this gap by investigating the impact of MT on the translation of English lexical collocations into Arabic. It presents a corpus of twenty English collocations given to thirty third-year translation students at an Omani university, who utilized an online MT system for their translations. Employing a descriptive, qualitative approach, the study assesses students' strategies and the accuracy of MT-generated equivalents, drawing from translation models by Vinay and Darbelnet (1958) and Newmark (1988). The results indicated that the students were able to generate correct translations for certain collocations when using MT, but there were inaccuracies in the translation of other collocations. The study emphasized the importance of not solely depending on MT because doing so might reduce students' willingness to actively search for the most appropriate translations on their own. This suggests that a balanced approach to using MT and encouraging students to develop their translation skills independently is advisable. Future research can explore the use of Machine Translation in translating collocations in languages beyond Arabic and within different cultural and linguistic contexts.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
24

Al-Shalabi, Riyad, Ghassan Kanaan, Huda Al-Sarhan, Alaa Drabsh, and Islam Al-Husban. "Evaluating Machine Translations from Arabic into English and Vice Versa." International Research Journal of Electronics and Computer Engineering 3, no. 2 (June 24, 2017): 1. http://dx.doi.org/10.24178/irjece.2017.3.2.01.

Full text
Abstract:
Abstract—Machine translation (MT) allows direct communication between two persons without the need for the third party or via dictionary in your pocket, which could bring significant and per formative improvement. Since most traditional translational way is a word-sensitive, it is very important to consider the word order in addition to word selection in the evaluation of any machine translation. To evaluate the MT performance, it is necessary to dynamically observe the translation in the machine translator tool according to word order, and word selection and furthermore the sentence length. However, applying a good evaluation with respect to all previous points is a very challenging issue. In this paper, we first summarize various approaches to evaluate machine translation. We propose a practical solution by selecting an appropriate powerful tool called iBLEU to evaluate the accuracy degree of famous MT tools (i.e. Google, Bing, Systranet and Babylon). Based on the solution structure, we further discuss the performance order for these tools in both directions Arabic to English and English to Arabic. After extensive testing, we can decide that any direction gives more accurate results in translation based on the selected machine translations MTs. Finally, we proved the choosing of Google as best system performance and Systranet as the worst one. Index Terms: Machine Translation, MTs, Evaluation for Machine Translation, Google, Bing, Systranet and Babylon, Machine Translation tools, BLEU, iBLEU.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
25

Gadalla, Hassan A. H. "Syntactic classes of the Arabic passive participle: And how they should be rendered into English." Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 56, no. 1 (May 11, 2010): 1–18. http://dx.doi.org/10.1075/babel.56.1.01gad.

Full text
Abstract:
The main concern of this article is to provide an analysis of the syntactic classes of Arabic passive participle forms and discuss their translations based on a comparative study of two English Quranic translations by Ali (1934) and Pickthall (1930). The study attempts to answer two questions: (a) Should we translate the Arabic passive participle into an English nominal, verbal, adjectival or adverbial? and (b) What are the factors that determine the choice of one translation or the other? So, it compares the two translations to analyze the different English translations of the Arabic passive participle. A corpus of 350 sentences has been randomly selected from the source text, together with their 700 translations in the target texts. The two translations of all the sentences are compared and analyzed in terms of syntactic and semantic features. The various English translations of the Arabic passive participle forms are presented with a count of the examples representing them in the corpus and their percentages. Then, the contextual reference of each translation is studied and accounted for.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
26

Banat, Maysaa, and Yasmine Abu Adla. "Exploring the Effectiveness of GPT-3 in Translating Specialized Religious Text from Arabic to English: A Comparative Study with Human Translation." Journal of Translation and Language Studies 4, no. 2 (July 14, 2023): 1–23. http://dx.doi.org/10.48185/jtls.v4i2.762.

Full text
Abstract:
In recent years, Natural Language Processing (NLP) models such as Generative Pre-trained Transformer 3 (GPT-3) have shown remarkable improvements in various language-related tasks, including machine translation. However, most studies that have evaluated the performance of NLP models in translation tasks have focused on general-purpose text, leaving the evaluation of their effectiveness in handling specialized text to be relatively unexplored. Therefore, this study aimed to evaluate the effectiveness of GPT-3 in translating specialized Arabic text to English and compare its performance to human translation. To achieve this goal, the study selected ten chapters from a specialized book written in Arabic, covering topics in specialized religious context. The chapters were translated by a professional human translator and by GPT-3 using its translation Application Programming Interface. The translation performance of GPT-3 to was compared to human translation using qualitative measures, specifically the Direct Assessment method. Additionally, the translations were evaluated using two different evaluation metrics, Bidirectional Encoder Representations from Transformers (BERT) score and Recall-Oriented Understudy for Gisting Evaluation (ROUGE) metric, which measure the similarity between the translated text and the reference text.The qualitative results show that GPT produced generally understandable translations but failed to capture nuances and cultural context. On the other hand, the quantitative results of the study showed that GPT-3 was able to achieve a relatively high level of accuracy in translating specialized religious text, with comparable scores to human translations in some cases. Specifically, the BERT score of GPT-3 translations was 0.83. The study also found that the Rouge score failed to fully reflect the capabilities of GPT-3 in translating specialized text.Overall, the findings of this study suggest that GPT-3 has promising potential as a translation tool for specialized religious text, but further research is needed to improve its capabilities and address its limitations.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
27

Vagelpohl, Uwe. "Dating Medical Translations." Journal of Abbasid Studies 2, no. 1 (July 8, 2015): 86–106. http://dx.doi.org/10.1163/22142371-12340015.

Full text
Abstract:
The third/ninth-century translator Ḥunayn b. Isḥāq and his associates produced more than a hundred mostly medical translations from Greek into Syriac and then into Arabic. We know little about the chronology of these translations, except for a few scattered remarks in Ḥunayn’sRisāla(Epistle). This article attempts to reconstruct the chronology based on Hippocratic quotations in the Arabic translation of Galen’s works. Hippocratic writings were usually not translated independently but embedded in Galen’s commentaries, so a comparison between this “embedded” Hippocrates and quotations from the same Hippocratic text elsewhere in the Arabic Galen might reveal chronological relationships. The findings of this collation are thought-provoking, but they need to be weighed against the uncertainties surrounding translation methods and potential interference by well-meaning later scholars and scribes.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
28

Hassan, Fausia. "Rubaiyat EI-Khayyam zwischen den deutschen und den arabischen Übersetzungen." Traduction et Langues 2, no. 1 (December 31, 2003): 22–42. http://dx.doi.org/10.52919/translang.v2i1.293.

Full text
Abstract:
Rubaiyat EI-Khayyam between German and Arabic translations Al-Khayyam between the Arabic and German translations -This work deals with the Rubaiyat of Omar Al -Khayyam. -We will cover the life and work of Omar AlKhayyam in general, emphasizing his importance and influence on other poets. A general overview of the different translations is given. It is further examined to what extent the Arabic translations differ from the German translation and where there is a comparison. The question is also asked whether the difference involves social, political or other aspects. -Results
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
29

Rasul, Sabir H. "Shift from Arabic to English." Koya University Journal of Humanities and Social Sciences 3, no. 1 (July 29, 2020): 190–98. http://dx.doi.org/10.14500/kujhss.v3n1y2020.pp190-198.

Full text
Abstract:
Language is a living phenomenon; languages change, evolve and develop over time. One of the ways that languages change is through the influence of foreign languages, which is mainly reflected in loanwords. This paper addresses a new trend in translations produced in the Kurdish media, which is a shift from using Arabic loanwords to using English loanwords. Through a research questionnaire, this paper aims to attest whether the new observed trend is a mere perception or a factual phenomenon. The questionnaire aims at journalist-translators working between English and Kurdish. They are required to translate 40 fairly short English sentences (from journalistic genre) into Kurdish, each sentence containing one or more unmarked words that are thought to represent the aforementioned trend when translated into Kurdish. The results show that the use of Arabic loanwords in Kurdish journalistic translations is disproportionately low compared to English loanwords. Strikingly, the use of Kurdish equivalents is considerably high, given the fact that the chosen words are perceived to be normally translated as loanwords. Finally, over ten per cent of the translation occurrences demonstrate exceptional cases whereby the chosen words are translated by procedures such as near-synonymy, generalization and expansion.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
30

Abu-Ssaydeh, Abdul-Fattah. "Translation of English idioms into Arabic." Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 50, no. 2 (December 31, 2004): 114–31. http://dx.doi.org/10.1075/babel.50.2.03abu.

Full text
Abstract:
Abstract This paper consists of three parts; the first part examines the definition of “idiom” as a technical term, primarily from a translational perspective, and the strategies usually employed by Arab translators when translating English idioms. The second part analyses the Arabic translations given in a sample of two hundred and fifty-three English idioms in terms of strategies and the significance of their frequency. This analysis reveals four important things: 1. Statistically, the most common strategy applied is paraphrasing, followed closely by literal translations and semantic equivalence, with omission, compensation and other strategies being of significantly less importance; 2. Literal translation has allowed certain English idioms to become part of Arabic lexis; 3. A disproportionately large number of the translations are literal and, therefore, sound “foreign” or are deemed void of sense to the Arab reader, 4. Literal (and therefore erroneous) translations in the target language arise primarily from the failure of the translator to decipher the meaning of the idiom in question. The last part revisits literal translation in order to understand its nature, reasons for its prevalence, its effect on the translated text and its impact on the Arabic language. Résumé Cet article comprend trois parties. La première partie examine la définition de «l’idiome » comme terme technique, essentiellement du point de vue de la traduction, et les stratégies généralement utilisées par les traducteurs arabes quand ils traduisent des idiomes anglais. La seconde partie analyse les traductions arabes données dans un échantillon de deux cent cinquante-trois idiomes anglais, en fonction des stratégies et de la signification de leur fréquence. Cette analyse révèle quatre éléments importants: 1. Statistiquement, la stratégie la plus couramment utilisée est la paraphrase, suivie de près par les traductions littérales et l’équivalence sémantique, l’omission, la compensation et autres stratégies étant d’une importance moins significative. 2. La traduction littérale a permis à certains idiomes anglais d’entrer dans le lexique arabe. 3. Un nombre disproportionné de traductions sont littérales et, par conséquent, elles ont une consonance «étrangère» ou elles sont jugées vides de sens par le lecteur arabe. 4. Les traductions littérales (et donc erronées) dans la langue cible viennent principalement de l’incapacité du traducteur à déchiffrer la signification de l’idiome en question.La dernière partie réexamine la traduction littérale afin de comprendre sa nature, les raisons de sa fréquence, son effet sur le texte traduit et son impact sur la langue arabe.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
31

GIABER, JAMAL MOHAMED, NOUR HAMMO, SAFA HRAIZ, DU’AA QADAN, RAHF ALNAMER, and SHAIKHA ALMAAMARI. "TRANSLATING HEADLINES IN PRINT BUSINESS ADVERTISEMENTS FROM ENGLISH INTO ARABIC IN UAE." Across Languages and Cultures 21, no. 1 (June 2020): 107–24. http://dx.doi.org/10.1556/084.2020.00006.

Full text
Abstract:
Abstract:Business advertisements are multimodal consumer-oriented texts with persuasive functions. Advertisers create specific advertisements for marketing products/services in specific contexts. The headline in an advertisement is the main element as it attracts attention and summarizes the advertising message. Advertising relies on socio-cultural implications through visual and non-visual elements. When products/services are marketed in a new context with a different language, their advertisements are translated into that language. Because languages have different ways of encoding information, the success of a product/ service in a culturally different context depends on how its advertisement is translated. The structural and cultural differences between English and Arabic and the functional nature of headlines in English business advertisements seem to have direct bearing on how advertising headlines are rendered into Arabic. This study investigates the translation of advertising headlines from English into Arabic in the context of marketing products/services in UAE. The aim is to identify the techniques used in translating headlines and their implications for translation quality and to identify views of Arab customers over the acceptability of Arabic versions of advertising headlines. The study findings indicate that seven translation techniques are used and customers consider Arabic advertisements produced via function-oriented translation techniques more acceptable than translations produced via form-based techniques.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
32

Alshmmari, Yousef H. S. M. M., and Abdullah S. A. A. F. Alfarhan. "A Comparative Analysis of Forward and Backward Translation Speeds among Arabic-English Bilinguals." British Journal of Education 11, no. 5 (April 15, 2023): 30–38. http://dx.doi.org/10.37745/bje.2013/vol11n53038.

Full text
Abstract:
The purpose of this investigation was to determine the speed of backward and forward translation among Arabic-English bilinguals. Using a backward and forward translation task, the link between lexical activation in L1 and L2 was explored. From a total of 50 bilingual participants who completed a translation task, two groups were constructed. They were tasked with translating a list of words from Arabic to English and vice versa. The completion duration of the task was measured and assessed. The translation assignment includes both L1 and L2 translations. The purpose of the study was to determine the strength of the connection between L1 and L2 translation. Translation from L1 to L2 is conceptually mediated, while translation from L2 to L1 is lexically mediated, according to the findings of the study. For bilingual Arabic-English speakers, backward translation took lesser time than forward translation.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
33

Lorch, Richard. "Greek-Arabic-Latin: The Transmission of Mathematical Texts in the Middle Ages." Science in Context 14, no. 1-2 (June 2001): 313–31. http://dx.doi.org/10.1017/s0269889701000114.

Full text
Abstract:
During the Middle Ages many Greek mathematical and astronomical texts were translated from Greek into Arabic (ca. ninth century) and from Arabic into Latin (ca. twelfth century). There were many factors complicating the study of them, such as translation from or into other languages, redactions, multiple translations, and independently transmitted scholia. A literal translation risks less in loss of meaning, but can be clumsy. This article includes lists of translations and a large bibliography, divided into sections.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
34

Shunnaq, Abdullah, and Fayez Abul-Kas. "Jordanian Folkloric Songs from Arabic into English." Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 44, no. 2 (January 1, 1998): 150–74. http://dx.doi.org/10.1075/babel.44.2.06shu.

Full text
Abstract:
Abstract Poetry in general and lyric poetry in particular are perhaps the most difficult types of texts to be rendered from one language into another without much change in meaning and structure. That is why folkloric songs could be considered as toilsome to be rendered, because they are often culture-bound. Moreover, they have a highly complicated sign structure which plays an important role in transmitting culture. It may be helpful and useful to investigate a number of difficulties in translating these rhymed texts which reflect certain aspects of culture (social, political and ecological, among others). Despite the dearth of references, the authors have succeeded in obtaining the necessary data of translating these folkloric songs. They aim to reach modest findings which could be beneficial to students of translation. In this paper, it may be useful to introduce some ideas about the nature of translation and translatability as well as literary translation with special reference to the semantic vs. communicative translation. It also aims to shed light on the translatability of some Jordanian folkloric songs. This study partly provides examples of the authors' translations from Arabic into English, which are only attempts of translating these literary texts. The translations are meant only for the aim of comparison or to support data. Some conclusions and recommendations about the translatability of folkloric songs are reached. Résumé La poésie en général et la poésie lyrique en particulier sont probablement les types de textes les plus difficiles à reproduire d'une langue dans une autre sans introduction de changement de signification ou de structure. C'est la rasion pour laquelle les chants folkloriques, généralement liés à la culture sont difficiles à traduire. De plus, la structure des signes est éminemment compliquée et joue un rôle important au niveau de la transmission de la teneur culturelle. Il peut donc être intéressant et utile d'analyser un certain nombre de difficultés qui surgissent lors de la traduction de ces textes rythmés qui reflètent certains aspects culturels (sociaux, politiques et écologiques, entres autres). En dépit du manque de références, les auteurs sont parvenus à obtenir les informations nécessaires à la traduction de ces chants folkloriques. Leur but est d'obtenir certains indications susceptibles d'être précieuses pour les étudiants en traduction. Dans le présent article, les auteurs ont estimé qu'il pouvait être utile d'introduire certains notions concernant la nature de la traduction et de la traductibilité mais aussi de la traduction littéraire, en particulier dans le domaine de l'opposition traduction sémantique — traduction communicative. Les auteurs souhaitent aussi aborder la traductibilité de certains chants folkloriques jordaniens, et ce à l'aide d'exemples de traductions arabe-anglais réalisées par les auteurs mais qui ne sont d'après ces derniers que des essais de traduction de ces textes littéraires. Ces traductions visent uniquement à comparer les informations ou à fournir des indications utiles. Ce faisant ils sont parvenus à formuler un certain nombre de conclusions et de recommendations concernant la traductibilité des chants folkloriques.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
35

Jabak, Omar Osman. "Contrastive Analysis of Arabic-English Translation of Legal Texts." Journal of Language Teaching and Research 13, no. 2 (March 1, 2022): 299–307. http://dx.doi.org/10.17507/jltr.1302.09.

Full text
Abstract:
The present study aims to provide a contrastive analysis of Arabic-English translation of ten legal texts with an eye to evaluating the accuracy of the translation. The researcher collected the data from El-Farahaty’s (2015) Arabic–English–Arabic Legal Translation. A contrastive analysis was developed to assess the accuracy of the translation of the legal texts selected. The examination of the source legal texts and the translations provided either by the authoress of the book herself or the sources from which she collected them revealed serious errors such as overtranslation, omission of translating important words in the source texts, wrong choice of equivalents in the target language, gloss translation, punctuation mistakes in the target texts and grammatical mistakes in the target texts. Further research on the assessment of Arabic-English translation of legal texts is required to encourage professional legal translators and scholars to approach legal translation more professionally and responsibly.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
36

Ricci, Ronit. "Reading between the Lines." Journal of World Literature 1, no. 1 (2016): 68–80. http://dx.doi.org/10.1163/24056480-00101008.

Full text
Abstract:
Interlinear translations from Arabic into Malay and Javanese have been produced in Southeast Asia since at least the sixteenth century. Such translations included an Arabic original with its lines spaced out on the page and a word for word translation appearing between the lines, attempting to replicate the Arabic down to the smallest detail. This essay engages with the theme of World Literature and translation by (1) considering the interlinear text as microcosm: a world of intent and priorities, of a transfer of meaning, of grammar and syntax in translation, of choices and debates, and (2) by thinking of Arabic writing during an earlier period as a world literature sought after in many regions, whose translation in diverse forms and tongues had a vast impact on languages and literary cultures.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
37

M. HUSAIN, AHMED A. SALAM. "Translations of the Arabic Active Participles in the Glorious Qur’an into English by three most Famous Translators (of the Qur’an); Pickthal, Arberry, and Hilaly (& Khan)/ : An Analytical Study." Journal of Tikrit University for Humanities 30, no. 5, 1 (May 23, 2023): 37–54. http://dx.doi.org/10.25130/jtuh.30.5.1.2023.25.

Full text
Abstract:
This study deals with different translations ـــ by three most famous translators ــ of a limited number of active Participles in the Glorious Qur’an into English through discussing and analyzing them by identifying the accurate, inaccurate or incorrect translations, based on a scientific hypothesis made by the researcher from a previous study concerning the active participle and its translation in detail. The study starts with an introduction then hypothesis, aims of the study, scope of the Study, and it also contains a brief explanation of the active participle in Arabic and its forms or types, with the practical method of translating it from Arabic into English, in addition to the data with a related discussion for each translation, then the results, conclusions and findings, and ending with a list of the references that were consulted for this research.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
38

Alnasery, Israa Hamid Shnain. "Reducing the Ambiguity in Translating Prepositions from English into Arabic." Arts for Linguistic & Literary Studies 6, no. 2 (May 26, 2024): 541–55. http://dx.doi.org/10.53286/arts.v6i2.1959.

Full text
Abstract:
The study seeks to identify the common difficulties and ambiguities that arise when translating prepositions from English into Arabic and to provide suggestions for improving the precision and understandability of this process. Data are collected from a wide range of online translations carried out by translators with varying degrees of training and proficiency. The findings of a study have highlighted the importance of considering the intricate details of the target language and its cultural background while translating prepositions. The study suggests that linguistic and cultural variations can lead to difficulties when translating idiomatic statements that contain prepositions. Prepositional idioms, which are commonly used in informal English, can be particularly challenging to translate accurately in other languages. The study suggests that language proficiency alone is insufficient for accurate translation. Translators must also take into account cultural and emotional nuances while translating prepositions to ensure that the intended meaning is conveyed accurately.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
39

Algamdi, Maaidah M., and Sandra K. Hanneman. "Development of an Arabic Translation of the Cancer Behavior Inventory-Brief." Journal of Nursing Measurement 24, no. 3 (2016): 379–87. http://dx.doi.org/10.1891/1061-3749.24.3.379.

Full text
Abstract:
Purpose: The objective was to develop an Arabic version of the Cancer Behavior Inventory-Brief (CBI-B). Methods: The CBI-B was translated into Arabic using two forward and back translations. A translation validity index (TVI) was computed from review by an expert panel. Results: Both back translations had issues with word choice, grammar, and meaning, which were resolved by selecting items from each forward translation. Item TVI was 0.83–1.0, with an overall mean of 0.95. Conclusion: The Arabic version of the CBI-B (CBI-BA) has acceptable evidence of translation validity. Two rounds of forward and back translation of the CBI-BA were needed to ensure semantic equivalence of the CBI-BA with the original instrument. Further psychometric testing with cognitive interviewing is recommended.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
40

Sarig, Lea. "On Two Style Markers of Modern Arabic-Hebrew Prose Translations." Target. International Journal of Translation Studies 4, no. 2 (January 1, 1992): 209–22. http://dx.doi.org/10.1075/target.4.2.05sar.

Full text
Abstract:
Abstract Following Enkvist's method for establishing style markers, one 'positive' and one 'negative' marker of modern Arabic-Hebrew prose translations are constituted through a comparison of the translations with their respective original texts. A complementary intra-language study of original Hebrew prose fiction, which revealed the same style markers, shows that the findings are not translation-specific, but rather a language-bound phenomenon. Although the findings for Hebrew translations from English and German concerning the 'negative' style marker do not concur with the findings in the translations from Arabic, they nonetheless indirectly support the conclusion that it is language-bound.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
41

Da Cunha, Adrian Surya, Yoyo Yoyo, and Abdul Razif Zaini. "ARABIC TRANSLATION TECHNIQUES OF COVID-19 TERMS IN THE DAILY ARABIC NEWSPAPER OF INDONESIAALYOUM.COM." Al Mi'yar: Jurnal Ilmiah Pembelajaran Bahasa Arab dan Kebahasaaraban 5, no. 2 (October 1, 2022): 177. http://dx.doi.org/10.35931/am.v5i2.1351.

Full text
Abstract:
<p style="text-align: justify;"><em>As an international language, Arabic develops continuously. Arabic development in various fields was triggered by the development of science, technology, and arts. This development continues to be carried out by adapting and translating new terms, forming new terms, absorbing them from the source language, and harmonizing with Arabic rules. This research is qualitative with a library research approach and uses the descriptive analysis method. This study aims to analyze the technical translation of the covid-19 terms in Arabic on the news page "indonesiaalyoum.com." The study found twelve Arabic terms on Covid-19 on the news page of “indonesiaalyoum.com” Meanwhile, on the translation techniques, there are seven techniques used for the translations of covid-19 terms on the “indonesiaalyoum.com” news page. Those techniques are borrowing, amplification, description, adaptation, transposition, and standard equivalence. However, the more dominant technique used is the literal translation technique. The Arabic translation of the Covid-19 terms adopts original words from the source language. </em></p>
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
42

Rezvani, Reza, and Peyman Nouraey. "A Comparative Study of Shifts in English Translations of The Quran: A Case Study on “Yusuf” Chapter." Khazar Journal of Humanities and Social Sciences 17, no. 1 (April 2014): 70–87. http://dx.doi.org/10.5782/2223-2621.2014.17.1.70.

Full text
Abstract:
Long since Translation Studies emerged as a nascent academic discipline, it has seen a considerable number of descriptive theories and models, among which, Catford’s (1965) translation ‘shift’ approach has garnered particular attention within the realm of translational comparative studies. Quranic texts have constantly been the center of attention, as the Quran has established itself as the most famous and sublime text in Arabic. As such, the present comparative study aimed at investigating the frequencies of different types of translation shifts occurring in translations form Arabic into English drawing on Catford’s (1956) shift typology. To this end, seven translations of the first thirty verses of the Chapter ‘Yusuf’ rendered by Sarwar, Arberry, Irring, Pickthall, Saffarzade, Shakir and Yusef Ali were selected to be studied. First, each element was compared for any probable shift(s). Then, the Chi-square procedure was applied in order to establish the existence of any statistically significant differences in shift frequencies. The results indicated that there was a statistically significant difference between five types of shifts. The results also revealed that the most frequent translation shifts from Arabic into Persian were Unit shifts and Level shifts with a mean of 83 and 49 respectively.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
43

Yu Long, Ma. "أثر الخلفيات العقدية والثقافية للمترجم في ترجمة معاني القرآن الكريم إلى لغات أخرى (الترجمات الصينية لمعاني القرآن الكريم نموذجا)." Maʿālim al-Qurʾān wa al-Sunnah 14, no. 2 (December 1, 2018): 61–73. http://dx.doi.org/10.33102/jmqs.v14i2.129.

Full text
Abstract:
When we talk about the role of interpreting the meanings of the Holy Quran for non-Muslims, we should not confine our discussion on the translation per se, but we should cover all aspects that related to it, includes the conditions of the translator, the fulfillment of the translation requirements, the translator educational background etc. It is in this sense; this research highlights the impact of the belief and cultural background of the translator through a critical study of several Chinese translations. The translations which have been carried out by some Chinese translators either non-Muslims or Muslim, some of them were found translated the meanings of the Qur'an out of their enthusiasm for Islam without having any proficiency in Arabic language and knowledge of Sharia and, some of them were related to the strayed Islamic group i.e. Qadianiyyah. Among the most important findings of this research is: the translations of non-Muslims to the meanings of the Qur'an are full of fraught and serious mistakes. It includes the ignorance of the Arabic language methods, the neglection of precise meanings of the Arabic words and the deviation of the Quranic text from its real intention. Furthermore, it mixed the beliefs of other religions in the translation. In the other hand, the weakness of Muslims translations, who were motivated by religious fervor, is they did not study Arabic language and the Sharia, their translation has relied on secondary references and their translations were full of with errors in both the faith and linguistic aspects. Eventually, the translations which made by the deviant Muslims are regarded as a tool for the destruction of Islam from within. The danger of it no less than the danger of orientalist translations which intend to distort Islam.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
44

Abbas, Mohammed Riyadh, and Reyadh Mahdi Jasim. "The problematic of the literary translation from Arabic to Spanish, study and analysis." Al-Adab Journal 3, no. 141 (June 15, 2022): 95–108. http://dx.doi.org/10.31973/aj.v3i141.3734.

Full text
Abstract:
Literary translation is the most complex and difficult type among the other types of translation, mainly this is due to the complexity of the literary language itself, and therefore many problems often come along with the process of this translation. This research will present an analytical-contrastive study of the problems of literary translation from Arabic to Spanish, with examples of original texts in Arabic and their respective translations into Spanish. Through the linguistic analysis of translation errors and problems which is applied on our corpus, we intend at the end to extract practical considerations and conclusions to transgress these errors in the future works and participate in the efforts to establish a guideline for the literary translation from Arabic to Spanish.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
45

Mounadil, Tounssi. "Strategies for Translating Idioms and Proverbs from English into Arabic." British Journal of Translation, Linguistics and Literature 3, no. 2 (June 26, 2023): 02–09. http://dx.doi.org/10.54848/bjtll.v3i2.59.

Full text
Abstract:
Translation is essential for promoting understanding of different genres and in different languages. As more and more information is published globally, the need for translating a wide range of document types has emerged, including books and movies, that often require that they are rendered to meet the linguistic needs of the target audience. While linguistic and grammatical translation might be easy, culturally bound items in the conversation impact the approaches used in translation, often causing various challenges in effectively rendering a source from one language to another. Proverbs and idiomatic expressions are essential to everyday communication but are culturally bound to Spatiotemporal conditions. Giving them a literal translation might distort the intended meaning, primarily due to the cultural differences between the source and target languages. The current analysis is of the translation techniques adopted in the work of George Orwell, Animal Farm, and One Thousand and One English Proverbs Translated into Arabic by Omar Jabak. Consequently, the proverbs and idiomatic expressions are challenging to translate due to their cultural nature. Baker’s (2011) taxonomy indicates that translating proverbs and idioms has resulted in adopting various techniques, including translations by omitting parts of the expression, paraphrasing, and using similar phrases in the target language. Concerning the translation of proverbs, the current data set confirmed that there are only two most appropriate translation techniques. That is a literal translation and paraphrasing, distorting the proverb's meaning in the target language.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
46

Mekahli, Soumia. "Translation Strategies of Arabic and English Collocations: A Case Study of Algerian EFL Learners." Dirasat: Human and Social Sciences 51, no. 2 (March 30, 2024): 321–32. http://dx.doi.org/10.35516/hum.v51i2.3718.

Full text
Abstract:
Objectives: This paper aims to study the main challenges associated with translating idioms between English and Arabic, as well as the strategies used by Algerian English as a Foreign Language (EFL) learners to overcome difficulties in translating idioms from one language to another. Methods: A translation test consisting of 18 sentences, 9 in English and 9 in Arabic, collected from Benson (1985), Mahmoud (1994), and Usama (1998), and As-Safi (2016), was administered to thirty Algerian postgraduate EFL students at Oran University in Algeria. Based on the translations provided in these sources, the accuracy of collocation translation was evaluated, and translation strategies were identified and entered into the Excel program, where frequencies and percentages were calculated. Results: The participants’ overall performance was unsatisfactory, with 11,85% accurate equivalent renditions of collocations from Arabic to English, and 27,03% from English to Arabic. Collocations displaying the "Adjective + Noun" pattern were particularly problematic for the participants. This can be attributed to a lack of knowledge of adjectives in the target language (TL) and their semantic differences, as evident in their excessive use of near-synonymous adjectives. Translating collocations from English to Arabic proved to be more challenging for them than translating collocations from Arabic to English. To compensate for their lack of familiarity with collocations, the EFL learners used the strategies of literal translation, synonymy, reduction, deletion, paraphrasing, and over-generalization. Conclusions: These findings call for integrating English collocations in the school curricula in Algeria, the development of suitable instructional materials and programs for teaching collocations and prioritizing the teaching of collocations or word combinations in classrooms.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
47

Farghal, Mohammed, and Mohammed O. Al-Shorafat. "The Translation of English Passives into Arabic." Target. International Journal of Translation Studies 8, no. 1 (January 1, 1996): 97–118. http://dx.doi.org/10.1075/target.8.1.06far.

Full text
Abstract:
Abstract The study aims to check the intuitions reported in studies on the translation of English passives into Arabic against empirical data that consist of translations of English passive utterances as they naturally occur in an English text. It inquires into the linguistic strategies and resources that translators from English into Arabic fall back on when encountering passive utterances. It is shown that translators employ many strategies with this order of frequency: nominalization, adjectivalization, passivization, activization and pseudo-activization. It is also shown that the claim that Arabic does not tolerate agentive passives is inadequate, since Arabic translators use a variety offormal markers in translating English agentive passives. Thus, the study demonstrates that English passivization is predominantly structure-based, whereas Arabic passivization is predominantly semantics-based.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
48

Valjevac, Mnesur. "SOME DILEMMAS OVER TRANSLATION." Zbornik radova Islamskog pedagoškog fakulteta u Zenici (Online), no. 7 (December 15, 2009): 209–24. http://dx.doi.org/10.51728/issn.2637-1480.2009.209.

Full text
Abstract:
A good translation from one language into another is one of the most difficult intellectual as well as scientific challenges. With the development of language as a living tissue of every ethnic and cultural community there comes a need for occasional review, correction, addition and improvement of existing translations. In this paper, we deal with the translation of some phrases and terms from Arabic into Bosnian. Those translations appeared in some first serious works like the translation of the Qur’an and they remained ¨frozen¨ until these days. First comes the translation of Bismilla with the phrase "in the name of God" which can hardly be justified either from linguistic or Islamic point of view. In this paper, we try to open some questions and challenge our Arabic scholars and theologians. Key words: Bismilla, takva-luk, formulated translations, Taffsir, ta'bir, te'vil.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
49

ALŞİBLİ, İbrahim. "MOHAMMAD HAKKI SUCHIN TRANSLATOR." RIMAK International Journal of Humanities and Social Sciences 05, no. 01 (January 1, 2023): 01–19. http://dx.doi.org/10.47832/2717-8293.21.1.

Full text
Abstract:
Turks and Arabs had a common historical heritage after the collapse of the Ottoman empire and the formation of national states. The cultural uniqueness of the Arab and Turkish people was revealed. Translation is one of the most effective tools that requires establishing a communication and interaction bridge between them. This research aims to focus on Muhammat Hakki Sucin's translation of Arabic-Turkish languages and present his translated works. It also focuses on the academic and vocational training of the translator and aims at the developmental impact on his/her experience. This experience was based on his mastery of the Arabic language and direct translation from it. The first topic dealt with the cognitive and professional formation of the translator. The second topic deals with his translations from Arabic to Turkish. The third issue deals with the translations from Turkish to Arabic. This research adopts an open method evaluated by analysis and comparison. Finally, this research ends with the most important results
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
50

Ali, Sadia, and Naeem Afzal. "A Multidimensional Analysis of Human and ChatGPT-Generated English Translations of Arabic Film." World Journal of English Language 14, no. 4 (June 19, 2024): 632. http://dx.doi.org/10.5430/wjel.v14n4p632.

Full text
Abstract:
This study analyzed lexico-grammatical variations between two text types: human-written and machine-generated, using Biber's multidimensional analysis. It explores the effectiveness and limitations of AI-driven translation systems in maintaining the quality of film translations. It aims to add to the current discussion on the impact of AI in the field of translation. The research methodology involves selecting films from the Middle East and collecting their translations, both human-written and generated by ChatGPT. Biber's multidimensional analysis framework analyses the translations across dimensions such as involved versus informational discourse, narrative versus non-narrative concerns, explicit versus situation-dependent, overt expression of argumentation/ persuasion, and abstract versus non-abstract discourse. The findings of the analysis reveal similarities and differences between human and ChatGPT translations. Human translations are more involved, situation-dependent, argumentative, non-abstract, and less non-narrative than the translations generated by AI. However, further improvements and refinements in AI translation models could help bridge the gap between human and AI translations. The results gained from this comparative analysis offer insight into improving AI-driven translation systems, leading to more effective cross-cultural communication through film. This research will potentially contribute to the advancement of the field of translation studies by bridging the gap between human and AI translations. It provides valuable implications for the future development of AI technologies in film translation.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
We offer discounts on all premium plans for authors whose works are included in thematic literature selections. Contact us to get a unique promo code!

To the bibliography