Academic literature on the topic 'Translations from the Arabic'

Create a spot-on reference in APA, MLA, Chicago, Harvard, and other styles

Select a source type:

Consult the lists of relevant articles, books, theses, conference reports, and other scholarly sources on the topic 'Translations from the Arabic.'

Next to every source in the list of references, there is an 'Add to bibliography' button. Press on it, and we will generate automatically the bibliographic reference to the chosen work in the citation style you need: APA, MLA, Harvard, Chicago, Vancouver, etc.

You can also download the full text of the academic publication as pdf and read online its abstract whenever available in the metadata.

Journal articles on the topic "Translations from the Arabic"

1

Kayyal, Mahmoud. "From left to right and from right to left." Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 57, no. 1 (April 19, 2011): 76–98. http://dx.doi.org/10.1075/babel.57.1.05kay.

Full text
Abstract:
The present paper discusses Anton Shammas’s translations of Modern Hebrew literature into Arabic and of Modern Arabic literature into Hebrew. The discussion focuses on the connection between hegemony and translation, particularly in light of the fact that these translations were carried out in the shadow of the political, social and economic hegemony of the Jewish majority over the Arab-Palestinian minority in Israel. Shammas began his translation activities with a series of translations from Hebrew into Arabic, but after establishing his status in Hebrew literature and journalism, he began to translate from Arabic into Hebrew as well. Evidently, this transition entailed a significant change in his translation paradigm and in his attitude toward the culture of the hegemonic majority.<p>His translations from Hebrew into Arabic aimed to preserve and reinforce that hegemony, not only through the direct or indirect involvement of bodies from the source culture and bodies identified with the establishment, but also in the multiple interferences of the Hebrew source language in the Arabic target language, and his disregard for the accepted linguistic, stylistic and ethical norms of the Arab target culture. By contrast, Shammas’s translations from Arabic into Hebrew aimed to challenge the discourse of the hegemonic culture through his meticulous selection of works that represent the oppressed narrative of the Palestinian people and adopting translation policies to enhance acceptability in the target culture, such as non-preservation of the integrity of the source text in the translation, elevation of linguistic and stylistic register in the translated text, and an inclination toward paraphrase.<p>
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Flaij Alharbi, Badr, and Sarah BinMasad. "A Critical Analysis of Saudi Legal Terms and their English Translations." Arab World English Journal For Translation and Literary Studies 7, no. 2 (May 24, 2023): 122–36. http://dx.doi.org/10.24093/awejtls/vol7no2.9.

Full text
Abstract:
The differences between the Arabic and English linguistic systems and legal cultures have long been a fundamental challenge in legal translation. Examining how the dissimilarities between the Saudi and English legal cultures affect the Arabic-English legal translation has received little attention from researchers. Therefore, this critical analysis aims to examine the Arabic-English translation of 12 Saudi legal articles to identify the linguistic and cultural factors involved in the translation process. Since research that addresses the difficulties and challenges of translating the legal discourse is of undeniable significance and studies that examined the Saudi legal discourse and its translation are scarce; therefore, this study attempts to contribute to the literature by analyzing several Saudi Legal Articles and their English translations to define the challenges of translating legal terms from Arabic into English. The study adopted Šarčević’s (2000) functional equivalence framework to study the Saudi Legal Articles and their official English translations. This framework was selected because it is well suited to examine the equivalent level of the legal terms and their translations, which is the main objective of this study. This study attempts to analyze different legal terms that characterize the selected Saudi legal articles and their official English translations. The investigated legal terms include religious, culture-specific, archaic, and doublets. This study revealed that translating Arabic religious and culture-specific terms and doublets is challenging, whereas translating Arabic archaic words is much easier.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Bazzi, Samia. "Foreign metaphors and Arabic translation." Journal of Language and Politics 13, no. 1 (April 28, 2014): 120–51. http://dx.doi.org/10.1075/jlp.13.1.06baz.

Full text
Abstract:
This paper attempts to bridge translation studies on metaphor with perspectives from cognitive and critical discourse studies. It provides a new contribution to the study of the interplay between language and politics by investigating the ideological motivations behind choices made by Arab journalists/translators in translating metaphors in reports of world events, in the Middle East in particular. The analytic approach adopted for the purpose of this study draws inspiration from cognitive linguistics, critical discourse studies, and descriptive translation studies. Through a comparative study of a corpus of news representations in Western and Middle Eastern sources, the study scrutinizes the role of metaphor in our perception of reality and interpretation of a news event. Based on an examination of the processing of metaphor in professional translations, the study concludes that metaphors can be classified into two main types in terms of media translation: the cultural type and the ideological type and that each of these is approached differently by translators. The generalized findings concerning these two types of translational patterns are supported by input from Arabic-speaking university-level students of translation studies, in the form of parallel translations by the students and notes on their subsequent classroom discussion.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Al Salem, Mohd Nour, and Shaimaa M. H. Almommani Almommani. "Is Reverso A Good Translation Tool? Evidence from Translating Antonyms in Surat al-Raᵓd to English." Dirasat: Human and Social Sciences 50, no. 6 (November 30, 2023): 1–9. http://dx.doi.org/10.35516/hum.v50i6.158.

Full text
Abstract:
Objectives: This study aims at evaluating the accuracy and acceptability of Reverso, a translation tool particularly used by Arabic-speaking university students who major in English, when translating religious texts from Arabic into English. Methods: To achieve the objectives of the study, the translations of the antonyms in Surat al-Raʕd (Thunder) as suggested by Reverso were located, studied and analyzed from a semantic perspective. These translations were checked against two translations of the Holy Quran, namely: Yosef Ali’s and Hilali-Khan’s. Ibn Kathir’s Exegesis in Arabic was also used to check the common meaning of the verses where the words appeared. In addition, two Arabic-Arabic dictionaries (Əlwɑsi:t and əlmɑʕæni:) and one English dictionary (Cambridge Online Free Dictionary) were consulted. Results: Reverso may work well in translating single words but fails in translating sentences that have antonyms. In addition, Reverso database lacks many religious terms, particularly those used in the Holy Quran. Conclusions: The study found that Reverso is not a guaranteed tool for translating religious texts. The findings of the study may be of value for translators who use this application in Islamic discourse.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

Tuan Mat, Nik Norimah, Noor Eliza Abdul Rahman, and Azman Che Mat. "Perspektif penterjemahan karya sastera prosa Arab ke bahasa Melayu dalam kajian-kajian lepas." al-Irsyad: Journal of Islamic and Contemporary Issues 7, no. 2 (November 23, 2022): 924–36. http://dx.doi.org/10.53840/alirsyad.v7i2.326.

Full text
Abstract:
Translating Arabic prose literature into Malay is not an easy task, especially when dealing with rhetoric. Translators frequently face difficulties in understanding figurative meaning when translating rhetoric in a literary text. Therefore, this research examines discourse on the translation of Arabic prose literature into Malay in past research. The research focuses on two aspects: i) Arabic-Malay translations of literature which are often used as research material to observe the tendency of aspects of research by scholars, and ii) translation method and strategy for figurative language in Arabic-Malay translations of literary works. This research is designed in a qualitative form through the method of content analysis of books, journal articles, proceedings, and theses. Data is analysed in a descriptive manner in order to observe the perspective of translation of Arabic prose literature into Malay in past researches. Kalīlah wa Dimnah, Riḥlah Ibn Baṭṭūṭah, Ḥikāyat Alf Laylah wa Laylah and Masrūr wa Maqrūr are Arabic-Malay literature translation that are often used as research material. Results of the research show that past research tend to analyse the translation of Arabic-Malay prose from the aspects of theory, method, and strategy used by translators in translation works. Choosing a theory, method, and strategy has a potential impact on producing good translations in the targeted language and even preserving literary values as intended precisely by the source text.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

Abdullah M Alharthi, Raghad. "Strategies of Translating Word Formation in James Joyce’s Ulysses from English into Arabic." Arab World English Journal, no. 286 (August 30, 2022): 1–21. http://dx.doi.org/10.24093/awej/th.286.

Full text
Abstract:
The present study investigates strategies for translating word formation in Ulysses (1922) by James Joyce. The study also identifies the translation strategies used by an Arabic translator to render neologisms in the novel into the target language. The study draws on the Venuti model of translation. Applying the Venuti model to the translations of word formations into Arabic will test their adequacy. Different new words resulting from the word formation process were used in the selected data. The findings show that these new words were translated into Arabic using different strategies. The Arabic translator used literal translation in many cases of word formation due to the lack of similar equivalent words in the target language. The study shows that the Arabic translator tries to imitate Joyce by coining words in Arabic. The study should be continued in further analyses that use other data to prove that the Venuti model is not sufficient for translating this type of literary text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

Al-Salman, Saleh, and Ahmad S. Haider. "Assessing the accuracy of MT and AI tools in translating humanities or social sciences Arabic research titles into English: Evidence from Google Translate, Gemini, and ChatGPT." International Journal of Data and Network Science 8, no. 4 (2024): 2483–98. http://dx.doi.org/10.5267/j.ijdns.2024.5.009.

Full text
Abstract:
Breakthroughs and advances in translation technology by virtue of AI-powered MT tools and techniques contributed significantly to providing near-perfect translation. This study aims to evaluate the accuracy of three translation technologies (Google Translate, Gemini, and ChatGPT) in translating multidisciplinary Arabic research titles in the Humanities and Social Sciences into English. A corpus of 163 titles of Arabic research articles from various disciplines, including media studies, literature, linguistics, education, and political science, was extracted from a Scopus-indexed journal, namely Dirasat: Human and Social Sciences Series. The research methodology in the present study lends itself largely to Koponen’s (2010) translation error strategy framework. Based on the data analysis, the findings showed that the renditions provided by these programs were categorically marked with either sense or syntax errors, which often rendered the translations inaccurate. Many polysemous terms with multiple related senses were mistranslated. The results showed that the Gemini translations contained the least errors. In contrast, the human translations contained the least mistranslation and diction errors. Google Translate and ChatGPT, on the other hand, contained the highest number of equivalence-based errors. Unexpectedly, the human translations contained the highest number of syntactic errors, reflecting a lack of target language proficiency. The study's conclusions and findings would be beneficial to translators, students, and scholars who may consider translating their Arabic study research titles and abstracts through the most commonly used AI tools.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

Algryani, Ali. "On the Translation of Linguistic Landscape: strategies and quality assessment." Khazar Journal of Humanities and Social Sciences 24, no. 2 (September 2021): 5–21. http://dx.doi.org/10.5782/2223-2621.2021.24.2.5.

Full text
Abstract:
This article studies linguistic landscape (LL) from a translational perspective. It aims to examine the translation strategies adopted in translating texts on non-official public signs and assess the quality of their translations. For accomplishing this, the author analysed a corpus of one hundred photos of public signage representing bilingual (translational) content based on two criteria. Namely, the translation strategies employed in translating public signs and the appropriateness of public signage translations for their target readers. The study concludes that several translation strategies are used to convey the informative content of public signs, such as transference, word-for-word translation, generalisation, and omission. Furthermore, the study reveals cases of inaccurate translations that can be attributed to the translator’s linguistic incompetence, improper use of translation strategies, and linguistic incompatibilities between English and Arabic. Such mistranslations distort the informative content of the original text and give rise to different interpretations. The study’s implication is to draw attention to the importance of translational content of public signs as it serves as a medium of communication and reflects the image of linguistic cityscape.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

Khoshafah, Hakima Mansour Ahmed. "The Translation of Yemeni –Arabic legal documents into English: Problems and Suggestions." المجلة العربية للعلوم و نشر الأبحاث 9, no. 3 (September 27, 2023): 81–98. http://dx.doi.org/10.26389/ajsrp.k080723.

Full text
Abstract:
This research shed light on the translating Yemeni legal documents from Arabic to English. It has a two-fold goal: 1) to identify the problems which Yemeni professional translators encounter in translating legal documents, and; 2) to suggest some remedial procedures to help Yemeni translators overcome their weaknesses. This research was designed to study the legal translation problems in Yemeni documents, analyzing them comprehensively and qualitatively, and therefore quantitively data and statistics were not used in the research process. Several methodological procedures are followed; firstly, ten different Yemeni-Arabic legal documents selected. Secondly, a random sample consisting of ten licensed Yemeni translators selected. Thirdly; a thorough analysis of the returned English translations carried out and assessed against suggested translations, based on three main sources: 1) typical translations of the same done by renowned authors or translators; 2) entries in Arabic-English legal dictionaries; and 3) the researcher's expertise in this field; Fourthly; the results of the study discussed. The findings indicated that the translation of Yemeni-Arabic legal documents is highly problematic. The study concluded with some suggestions and recommendations.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
10

Wahiyudin, Ummi Nadjwa, and Taj Rijal Bin Muhamad Romli. "Tanslating Malay Compounds into Arabic Based on Dynamic Theory and Arabization Method." Journal of Islamic Thought and Civilization 11, no. 1 (June 28, 2021): 43–58. http://dx.doi.org/10.32350/jitc.111.03.

Full text
Abstract:
This study aims at making possible the effective use of machine translation (MT) in interpreting the Malay compounds into Arabic ones following the structure and Arabic style. The necessity of this study arises on account of the weakness of translation quality using online MT and the lack of suitable methods to structure the compounds from the Malay language into Arabic. There are three objectives of this study which are to collect the results of Malay compound translations using online MT into Arabic, analyze the results of the compound translations, and suggest compound translation methods based on dynamic theory and Arabization method. The study uses three online MT as instruments to translate: Google Translate, Microsoft Bing Translator, and Yandex Translator. This qualitative study employs a descriptive approach and analysis method in collecting information and analyzing data. The study focuses on 15 Malay compounds which are later categorized into school names, hospital names, and clinics. The findings of translation have been drawn using the next three MTs and analyzed at three main level: namely grammar level, phonetics and phonology level, and dynamic translation level. From this analysis, 4 out of 15 compound nouns translations data into Arabic are categorized as poor translations for not approaching the structure and Arabic style. In the final stages, the results of the translation collected are formulated and suggested alternative translations based on dynamic theory and methods of Arabization and compound restructuring formula in Arabic. Through this process, the translation results of the compounds can be categorized as translations that can meet the structure and style of the Arabic language. The compound translation model can be proposed as a new translation method for Arabic language users, especially the Arabic translators and students both at school and higher education.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles

Dissertations / Theses on the topic "Translations from the Arabic"

1

Bevens, Walter Bascom. "Al-Yaman and the Hadramawt: Translations from medieval Arabic geographers and analysis." Diss., The University of Arizona, 1988. http://hdl.handle.net/10150/184338.

Full text
Abstract:
This dissertation is the result of an interest in the description of al-Yaman and the Hadramawt found in medieval Arabic texts. These texts have never been translated into English to any important degree, and this research represents therefore a pioneer effort. The dissertation begins with an overview, a summary of how medieval Arabic geography began and developed through the influences of Greek, Indian, and Iranian thought to the classical period of Arabic geography and subsequently declined into an age of compilation. This is followed up by a section on the life and works of each author, how the work here translated fits into his career, and how each work relates to the knowledge and information available to that author in his contemporary learned society. The main part of the dissertation deals with the translations themselves. Selections of the important texts are presented to reveal the context of the major geographical themes described. The last major section focuses upon the major themes in the translations. The significance of what information emerges from the texts is analyzed and those elements appearing in each author's work that give it unique importance are discussed.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Deeb, Zakia Ali. "A taxonomy of translation problems in translating from English to Arabic." Thesis, University of Newcastle Upon Tyne, 2005. http://hdl.handle.net/10443/229.

Full text
Abstract:
This thesis investigates translation problems in translating from English to Arabic. Despite the fact that there are some taxonomies available, none is based on empirical research; moreover, none can be considered comprehensive. The present study provides a ranked taxonomy of problems in translating from English to Arabic that was developed through two empirical studies. The first is a case-study of the researcher translating a published corpus of short translation-class texts. Since the aim of this project is pedagogical, students of translation were the target population of the second multi-subject study. Here, 56 undergraduate and 18 postgraduate students in Arabic —+ English translation classes at Al-Fateh University and the Academy of Graduate Studies in Libya translated a sub-set of the same texts. By comparing the two groups' performance, the researcher could also find out the effects of translation experience/proficiency on the type and severity of problems. The taxonomy consists of four levels: supra, main, sub and sub-sub categories. The supra category includes problems of ST Comprehension and TT Production and problems of Transfer Process. The main category includes Micro-Language problems, Macro-Text level problems and Strategies and Techniques problems. The sub-category includes problems of Grammar, Vocabulary, Spelling, Rhetorical and stylistic devices, Cohesion, Register and style, Background Knowledge and Culture. The sub-sub categories include forty seven categories such as problems of Word order, Fixed Expressions, Spelling Slips, Irony, Omission and Additions. A tentative ranking of the difficulty of problems is based on three factors: perceived difficulty, error count and error severity. What distinguishes the taxonomy formulated in the present study from existing ones is comprehensiveness, e.g. in combining problems of ST comprehension, TT production and problems of transfer process, or in combining problems of the language system and extra-textual problems; and the ranking adds another dimension. The thesis consists of six chapters: Chapter One outlines the theme of the project and presents the research questions. Chapter Two reviews the relevant literature with an emphasis on translation problems and errors. Chapter Three presents the researcher case-study which sets the ground for the multi-subject main-study in Chapter Four. Chapter Five provides a model of English —* Arabic translation problems as exemplified by the taxonomy of translation problems and discusses the ranking system used and its outcome. Chapter Six, Conclusion, evaluates the outcome of the study, assesses the methodology that has been used to investigate the issues set in the research questions and discusses implications for further research.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Vollandt, Ronny. "Christian-Arabic translations of the Pentateuch from the 9th to the 13th centuries : a comparative study of manuscripts and translation techniques." Thesis, University of Cambridge, 2011. http://ethos.bl.uk/OrderDetails.do?uin=uk.bl.ethos.591090.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Leeming, K. "Byzantine hagiographies in Arabic : three translations from a ninth-century manuscript copied at the monastery of Mar Saba in Palestine (Vaticanus Arabicus 71)." Thesis, University of Oxford, 1997. http://ethos.bl.uk/OrderDetails.do?uin=uk.bl.ethos.327547.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

Madi, Yamen. "The translation of context-based proverbial expressions from Arabic into English." Pretoria : [S.n.], 2009. http://upetd.up.ac.za/thesis/available/etd-07082009-161339.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

Erdmann, Alexander. "Practical Morphological Modeling: Insights from Dialectal Arabic." The Ohio State University, 2020. http://rave.ohiolink.edu/etdc/view?acc_num=osu1598006284544079.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

Polliack, Meira. "The Karaite translation tradition of the Pentateuch into Arabic : a linguistic study of Karaite translations of the Pentateuch from the tenth to the eleventh centuries A.D." Thesis, University of Cambridge, 1993. http://ethos.bl.uk/OrderDetails.do?uin=uk.bl.ethos.307066.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

Argeg, Garsa Mousbah. "The problems of translating medical terms from English into Arabic." Thesis, Durham University, 2015. http://etheses.dur.ac.uk/11166/.

Full text
Abstract:
This study tackles the problems of translating medical terms from English into Arabic a. It uses an evaluative approach to investigate and discuss the problems and intricacies of translating medical terms from English into Arabic. The purpose of the study is to display the difficulties of translating medical terms and how they were tackled by postgraduate students who are competent in medical translation and professional Arabic translators who work in the medical field. The study adopts a qualitative-quantitative approach. It focuses on different types of medical terms, excluding pharmacy-related terms. In order to find out and identify the real difficulties behind translating medical terms and how they could be approached by experienced translators, the researcher utilized a questionnaire test that included a set of English medical terms to be translated into Arabic by students who were doing a PhD in translation. The same questionnaire was also given to a group of professional Arabic translators. As medical terms are the key components of medical texts, the questionnaire included forty-five diversified English medical terms taken from different medical reports, namely National Health Service (NHS) leaflets and flyers and World Health Organization (WHO) reports for 2007 and 2008. The official Arabic translations of these documents were used to assess the translations given by the subjects in comparison to and contrast with some medical dictionaries and reliable medical websites. The population of the study included 54 postgraduate students (doing PhDs in Arabic translation) in Libyan (the researcher’s origin country) and UK universities and 12 Arabic translators working in UK hospitals and clinics. The results from the data analysis showed that the translation of the medical terms posed real difficulties and challenges for the students and inexperienced professional translators although the experienced professional translators found them comparatively straightforward. Hence, the result highlights the problems of translating medical terms from English into Arabic and the importance of training to work in the medical field as a translator. Also, the study concluded that literal translation, the heavy use of transliteration, inconsistency, the students’ lack of sufficient experience and practice in medical translation, and lack of up-to date English-Arabic medical dictionaries are factors that have given rise to problems in medical translation. Also, the study showed that almost no professional translators use CAT tools or MT to help them translate the medical terms.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

Giaber, Jamal Mohamed. "Translating derivational suffixes in linguistics terminology from English into Arabic." Thesis, University of Edinburgh, 2000. http://hdl.handle.net/1842/22243.

Full text
Abstract:
Affixes have been treated globally without adequate regard to their use in the discipline, and without proper consideration of translation problems. What is actually needed is a thorough treatment of affixes from the point view of terminological translation, and in the light of Arabic word-formation devices. This study is a contribution in this respect. It considers the translation of ten suffixes in linguistics terminology from English into Arabic. These suffixes are: -able, -ization, -lect, -eme, -nym, -graph, -graphy, -gram, -logy and -ics. In discussing the issues related to translating these suffixes, the following six-procedure approach was adopted: (1) identification of the origin and general use(s) in English of each suffix, (2) identification of the technical sense(s) of each suffix in linguistics, (3) identification of the ways through which Arabic expresses the concepts denoted in English by the discussed suffix, (4) critical discussion of the translation equivalents offered by Arab terminographers for the linguistic terms formed each of the above suffixes, (5) identification or suggestion of suitable translation technique(s) that achieve(s) precision, concision, and consistency, and maintain(s) formal and conceptual relationships between morphologically and semantically related terms, and (6) verification of the adopted translation techniques and linguistic devices by suggesting suitable translation equivalents for all included terms. The study is divided into six chapters the first of which is an introduction . The second chapter is devoted to some linguistic and terminological preliminaries, including (a) special nature of technical terms in general, (b) nature of linguistics terminology in English and its impact on translation, (c) significance of word-formation and its implications for terminological translation, (d) word-structure and word-formation in Arabic, and (e) nature of English suffixes and its implications for terminological translation into Arabic. Issues related to translating the selected suffixes proper are discussed in the core chapters as follows: the suffixes -able and -ization in chapter three, the suffixes -lect, -eme and -nym in chapter four, the suffixes -graph, -graphy and -gram in chapter five, and the suffixes -logy and -ics in chapter six.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
10

Alshunnag, M. B. M. "Translating conceptual metaphor in popular biomedical texts from English to Arabic." Thesis, University of Salford, 2016. http://usir.salford.ac.uk/39306/.

Full text
Abstract:
The current study explores the metaphorical conceptualisations of biomedical knowledge in online articles found in the English/American popular scientific magazine Scientific American and their translation in the Arabic Majallat Al Oloom. The study aims to reveal the translatability of metaphors between the two languages from a cognitive perspective. It seeks to explore the translation techniques that are chosen to transfer the conceptual metaphors between the involved languages. The Conceptual Metaphor Theory initiated by Lakoff and Johnson (1980a/2003), is used as the principal theory for analysing the conceptual representation, typology and metaphorical mappings of these popular biomedical metaphors. The Semantic Field Theory of metaphor, proposed by Kittay and Lehrer (1981), is used to identify the source domains and target domains of these metaphors. The Metaphor Identification Procedure (MIP), proposed by Pragglejaz Group (2007), is used to determine the metaphorical linguistic representation of these metaphors. The discoursal-pragmatic functions of these metaphors are investigated according to the typology of scientific metaphor, suggested by Boyd (1993), whereas the persuasive function of metaphors, put forward by Cherteris-Black (2004), is used in this discourse to identify their pragmatic functions. An amalgamation of translation methods, suggested by both Schäffner (2004) and Toury (1995), are used to analyse the translation procedures found in the Arabic magazine in order to determine whether the metaphors are retained, modified, paraphrased, deleted, or even if a new metaphor is created in the target texts in addition to new strategies detected in the corpus.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles

Books on the topic "Translations from the Arabic"

1

A, Algosaibi Ghazi, ed. Lyrics from Arabia. Washington: Three Continents, 1986.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Michael, Smith, and Luis Ingelmo. Poems from other tongues: Translations from the Greek, Latin, Arabic and Irish. Exeter: Shearsman Books, 2011.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Whispers from the heart: Tales from Saudi Arabia. Beirut: ICCS, 2002.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Faiq, Said, ed. Cultural Encounters in Translation from Arabic. Bristol, Blue Ridge Summit: Multilingual Matters, 2004. http://dx.doi.org/10.21832/9781853597459.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

al-Raḥmān, Quṣaybī Ghāzī ʻAbd, and Qazi Saleem, eds. Lyrics from Arabia =: Qawāfī al-Jazīrah. Washington, D.C: Three Continents Press, 1986.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

Abdelwahed, Said I. Stories from Palestine. [Jerusalem]: Palestinian Writers Union, 2003.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

Johnson-Davies, Denys. Modern Arabic short stories. Cairo: American University in Cairo Press, 1993.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

Boudjedra, Rachid. La prise de Gibraltar: Roman. Paris: Denoël, 1987.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

Boudjedra, Rachid. La prise de Gibraltar. Paris: Denoël, 1987.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
10

Ḥāwī, Khalīl S. From the vineyards of Lebanon. Beirut: American University of Beirut, 1991.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles

Book chapters on the topic "Translations from the Arabic"

1

Cottrell, Emily J., Egbert Bos, David C. Reisman, Elisa Coda, Börje Bydén, Pantelis Golitsis, Taneli Kukkonen, et al. "Translations from Greek into Arabic." In Encyclopedia of Medieval Philosophy, 1318–33. Dordrecht: Springer Netherlands, 2011. http://dx.doi.org/10.1007/978-1-4020-9729-4_501.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

D’Ancona, Cristina. "Translations from Greek into Arabic." In Encyclopedia of Medieval Philosophy, 1940–59. Dordrecht: Springer Netherlands, 2020. http://dx.doi.org/10.1007/978-94-024-1665-7_501.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Hasse, Dag Nikolaus. "Abbreviation in Medieval Latin Translations from Arabic." In Vehicles of Transmission, Translation, and Transformation in Medieval Textual Culture, 159–72. Turnhout: Brepols Publishers, 2011. http://dx.doi.org/10.1484/m.cursor-eb.1.100263.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Dalen, Elaine van. "Medical translations from Greek into Arabic and Hebrew." In The Routledge Handbook of Translation and Health, 13–26. Abingdon, Oxon; New York, NY: Routledge, 2021. | Series: Routledge handbooks in translation and interpreting studies: Routledge, 2021. http://dx.doi.org/10.4324/9781003167983-3.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

Gintsburg, Sarali. "Maksim Gorky and Arabic Literature." In Translating Russian Literature in the Global Context, 349–66. Cambridge, UK: Open Book Publishers, 2024. http://dx.doi.org/10.11647/obp.0340.20.

Full text
Abstract:
Although the interconnectedness of Russian and Arabic literatures has been examined by Soviet and Russian Arabists, their research remains largely unknown to Western comparativists. The mutual influence between these two literary traditions goes beyond mere literary translation while also transcending a straightforward bilateral relationship. Building on the ideas of David Damrosch, I summarize the impact of Maksim Gorky and his literary works on contemporary Arab literature. In the Arab world, Gorky remains one of the most popular and influential Soviet Russian writers, even legendary. There was a popular belief among Arabs that Gorky learned to read from the Russian translation of The Thousand and One Nights, even that the writer had Eastern origins. As one of the Russian writers most widely translated into Arabic, Gorky reappears in new translations even today. This chapter offers a brief critical review of his works translated into Arabic in the twentieth and twenty-first centuries, followed by an examination of his influence on the Egyptian writer Khairy Shalabi (1938- 2011), and the Franco-Egyptian writer Albert Cossery (1913-2008). By including Francophone Arabic writing, I show the complex trajectory of Gorky’s influence on Arab literature and beyond.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

Amit-Kochavi, Hannah. "Chapter 5. Integrating Arab Culture into Israeli Identity through Literary Translations from Arabic into Hebrew." In Cultural Encounters in Translation from Arabic, edited by Said Faiq, 51–62. Bristol, Blue Ridge Summit: Multilingual Matters, 2004. http://dx.doi.org/10.21832/9781853597459-007.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

Öztürk, Sare Rabia. "Chapter 5. From intersection to interculture." In Translation Flows, 87–103. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company, 2023. http://dx.doi.org/10.1075/btl.163.05ozt.

Full text
Abstract:
The present chapter explores some of the pre-Ottoman cultural dynamics in the Middle East that led to the meeting of Turkish, Arabic and Persian as densely intercrossing languages in the formation of the classical Ottoman cultural sphere. It aims to chart the movement of people, knowledge, customs, practices and centers of power across the Middle East in a historical survey that will offer a networked flow of such movements and highlight the place of translation in the process. It roughly covers the period from the 5th century to the 14th century, which is about a hundred years into the start of the Ottoman empire in the region. The central premise is that the historical flows between the three cultures associated with Arabic, Persian and Turkish led to the classical Ottoman setting of interculture (Paker 2002), whereby Ottoman translators engaged with Persian and Arabic as both source languages and language components of an Ottoman epistemic discourse. It highlights the degree to which cultural input can be influenced by intercultural transfers in several domains such as science, literature, bureaucracy, education and religion.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

Lorch, Richard. "The “Second” Arabic Translation of Theodosius’ Sphaerica." In From Alexandria, Through Baghdad, 255–58. Berlin, Heidelberg: Springer Berlin Heidelberg, 2013. http://dx.doi.org/10.1007/978-3-642-36736-6_13.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

Kayyal, Mahmoud. "Interference of the Hebrew language in translations from modern Hebrew literature into Arabic." In Beyond Descriptive Translation Studies, 33–50. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company, 2008. http://dx.doi.org/10.1075/btl.75.04kay.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
10

Sara, Solomon I. "Chapter 9. Translating Native Arabic Linguistic Terminology." In Cultural Encounters in Translation from Arabic, edited by Said Faiq, 107–16. Bristol, Blue Ridge Summit: Multilingual Matters, 2004. http://dx.doi.org/10.21832/9781853597459-011.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles

Conference papers on the topic "Translations from the Arabic"

1

Aljarf, Reima. "ISSUES IN INTERACTIVE TRANSLATION PRACTICE ON TWITTER." In eLSE 2020. University Publishing House, 2020. http://dx.doi.org/10.12753/2066-026x-20-227.

Full text
Abstract:
I used my Twitter account to tweet images of English and Arabic texts to be translated by my student followers who are translation major. In addition, I tweeted translation common translation errors, Arabic meaning of selected prefixes, suffixes and roots with examples, translation tips on stylistic, syntactic, semantic and cultural issues encountered in the translation process, meanings of technical terms in several fields and others. My student followers translated the texts and corrected the translation errors, tweeted and re-tweeted their translations and corrections for feedback. Some asked questions about words and phrases that they have difficulty translating. I did not provide direct corrections. Rather, I gave feedback on the location and types of translation errors, tweeted prompts, translation tips and resources while followers were thinking and working on their answers. Each translation was subjected to several revisions and re-tweets before it reached an acceptable level. Words of encouragement, likes and smileys were given when a correct answer was reached. Responses to a questionnaire-survey showed that followers benefited from the variety of translation tips, feedback and dictionaries tweeted. They found the hashtags I used helpful in locating the tweets. Although the process was fun, it was also tedious and time consuming. It was difficult to keep up with the speed and amount of tweets and retweets on the part of the followers, especially when they were involved in correcting translation errors. Some students were hesitant and shy to participate. Some asked for help in homework. Followers suggested the integration of other technologies to help make up for the limitation in tweet length. Further pedagogical issues, reflections and recommendations on interactive translation practice via Twitter will be given.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Abdul sattar DAWH, wisam, and Saad Abdul – sada SABAH. "THE PROBLEM OF TRANSLATING THE ISLAMIC CULTURAL TERM FROM ARABIC INTO HEBREW." In VI. International Congress of Humanities and Educational Research. Rimar Academy, 2023. http://dx.doi.org/10.47832/ijhercongress6-5.

Full text
Abstract:
One of the important issue is that culture consist of a series and standards that acted upon by a group community who behave in the way that lies within arrange of specific issues (The source language) and logically for that is translated of the object language unless the translator has acultural and social back ground in the both languages. So that he can reformulate the text in manner compatible with the bilingualism into which the translation intended. Therefore, the aim of this research was to reveal the relationship between culture and translation and its importance in translating the Islamic cultural term Arabic into Hebrew. Research problem: Recent studies, along with the experinces of other researchers in the field of translation ,revealed that the translator possesses in not sufficient in many. times to understand the texts he is translating and Sometimes he may work to over come those difficulties. that he presents with the help of special sources for that , but at the time of translating some Islamic cultural terms, the return to those soures is not sufficient for the purpose , this is because there are no synonyms in the target language, and it remains difficult to translate, no matter how much the translator tries to search in dictionaries and encyclopedias. sti bue irottak cat bao sort fo Research importance: The importance of this research lies in revealing the benefit of the culture awareness of the translator through the reconstruction of the text from Arabic into Hebrew (The Islamic cultural term as model). Research aim: The aim of this research is to highlight the necessity of having an adequate mastery of the language into which the person is translating. In addition, this research aims to clarify the fact that culture and translation are among the most specific variations in human linguistic communications. Research methodology: The methodology of this research is based on the study of applied translation.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Ayadi, Kamel, Yahya O. M. ElHadj, and Ahmed Ferchichi. "Automatic Translation from Arabic to Arabic Sign Language: A Review." In 2018 JCCO Joint International Conference on ICT in Education and Training, International Conference on Computing in Arabic, and International Conference on Geocomputing (JCCO: TICET-ICCA-GECO). IEEE, 2018. http://dx.doi.org/10.1109/icca-ticet.2018.8726197.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Zannrni, Imadin, Hema Hamza, and Laila Shareef. "Contemporary Arabic and English Idioms: Translating Difficulties and Strategies." In 3rd International Conference on Language and Education. Cihan University-Erbil, 2023. http://dx.doi.org/10.24086/iclangedu2023/paper.932.

Full text
Abstract:
Translation is prospering in Iraq in general and people have become more interested in translation due to the fact that Translation is a primary way of communication. Also, Translation has been a good business recently. Idioms are culturally specific and contain several cultural characteristics, translating idioms is difficult. The goal of this study is to have better understand the challenges faced by Translation Iraqi undergraduates while translating idioms. The researchers conducted a test to determine the problems and difficulties. 60 senior students from University of Mosul and Cihan University-Erbil in Iraq participated in the test most of them were females. The study concludes that incorrect translation resulted from lack of understanding the culture, the misuse of idioms dictionaries, and the lack of equivalence.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

Al-Shawi, Muna A. "Translating Conversational Implicature from English into Arabic." In Qatar Foundation Annual Research Conference Proceedings. Hamad bin Khalifa University Press (HBKU Press), 2016. http://dx.doi.org/10.5339/qfarc.2016.sshapp1186.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

Ahmed, Abdelmoty M., Reda Abo Alez, Gamal Tharwat, Muhammad Taha, Wade Ghribi, Ahmed Said Badawy, Suresh Babu Changalasetty, and J. Subash Chandra Bose. "Towards the design of automatic translation system from Arabic Sign Language to Arabic text." In 2017 International Conference on Inventive Computing and Informatics (ICICI). IEEE, 2017. http://dx.doi.org/10.1109/icici.2017.8365365.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

Saeed, Hadeel. "The Impact of Ideological Orientations on the Differentiation between the Arabic and the English Styles in Translating Newspaper Headlines." In 3rd International Conference on Language and Education. Cihan University-Erbil, 2023. http://dx.doi.org/10.24086/iclangedu2023/paper.938.

Full text
Abstract:
Translation process is subject to many non-linguistic factors that clearly affect the course of the translation process and impose their logic on both the translator and the translation product. Perhaps newspaper headlines represent one of the textual models whose translation from one language to another is subject to such factors that interact and overlap with the translator’s skill and his linguistic knowledge that put their mark on his final product. The most prominent of these factors is the ideological orientations of the translator and his knowledge of the intellectual and cultural background of the audience to whom the translated text is intended. This paper aims to trace the impact of the translator’s ideological orientations and his knowledge of the requirements of translation clients and readers in differentiation between the Arabic and the English styles of translating newspaper headlines, by reviewing a group of newspaper headlines. It became clear from the study that translating newspaper headlines include a lot ideological influences that urge the translator to interfere in the text to achieve goals of an ideological nature, most notably meeting the needs of a specific audience of readers, and this ideological intervention led to the differentiation between the Arabic style and the English styles in translating newspaper headlines.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

Chidiac, Randa Saliba, and Marie-Therese Saliba. "Influential Translation of Advertisements from English to Arabic for Arab Women Consumers." In 4th Annual International Conference on Cognitive - Social, and Behavioural Sciences. Cognitive-crcs, 2016. http://dx.doi.org/10.15405/epsbs.2016.05.8.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

Al-Kharusi, Khoula, and Abdurahman AAlAbdulsalam. "Machine Translation of Omani Arabic Dialect from Social Media." In Proceedings of ArabicNLP 2023. Stroudsburg, PA, USA: Association for Computational Linguistics, 2023. http://dx.doi.org/10.18653/v1/2023.arabicnlp-1.24.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
10

Al-Ibrahim, Roqayah, and Rehab M. Duwairi. "Neural Machine Translation from Jordanian Dialect to Modern Standard Arabic." In 2020 11th International Conference on Information and Communication Systems (ICICS). IEEE, 2020. http://dx.doi.org/10.1109/icics49469.2020.239505.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles

Reports on the topic "Translations from the Arabic"

1

Shaba, Varteen Hannah. Translating North-Eastern Neo-Aramaic Idioms into English. Institute of Development Studies, January 2023. http://dx.doi.org/10.19088/creid.2023.002.

Full text
Abstract:
North-eastern Neo-Aramaic (also known as NENA) languages and literature are a prosperous and encouraging field of research. They abound with oral traditions and expressions that incorporate various spoken forms including everyday language, tales, songs, chants, prayers, proverbs, and more. These are used to transfer culture, knowledge, and community values. Some types of oral forms are idioms and fixed expressions. Idioms are extremely problematic to translate for a number of reasons, including: cultural and linguistic differences between languages; their specific connection to cultural practices and interpretations, and the difficulty of transferring the same meanings and connotations into another language with accuracy. This paper explores how to define and classify idioms, and suggests specific strategies and procedures to translate idioms from the NENA dialect Bartella (a local Aramaic dialect in Nineveh Plain) into English – as proposed by Baker (1992: 63–78). Data collection is based on 15 idioms in Bartella dialect taken from the heritage play Khlola d baretle teqta (Wedding in the old Bartella). The findings revealed that only three strategies are helpful to transfer particular cultural conceptualisations: using an idiom of similar meaning and form; using an idiom of similar meaning but different form, and translation by paraphrasing. Based on the findings, the author provides individuals and institutions with suggestions on how to save endangered languages and dialects, particularly with regard to the religious minorities’ heritage. Key among these recommendations is encouraging researchers and scholars to direct translation projects and activities towards preserving minority languages with their oral heritage and cultural expressions, which are susceptible to extinction.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Selim, Mona, Nahla Abdel-Tawab, Khaled El Sayed, Asmaa Elbadawy, and Heba El Kalaawy. The Ishraq Program for out-of-school girls: From pilot to scale-up [Arabic]. Population Council, 2013. http://dx.doi.org/10.31899/pgy5.1001.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Hallman, Kelly, Agnes Quisumbing, Marie Ruel, and Benedicte de la Briere. Childcare, mothers' work, and earnings: Findings from the urban slums of Guatemala City [Arabic]. Population Council, 2002. http://dx.doi.org/10.31899/pgy6.1068.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Quisumbing, Agnes, and Kelly Hallman. Marriage in transition: Evidence on age, education, and assets from six developing countries [Arabic]. Population Council, 2003. http://dx.doi.org/10.31899/pgy6.1090.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

Research Institute (IFPRI), International Food Policy. Global Nutrition Report 2016 From Promise to Impact Ending Malnutrition by 2030 Summary in Arabic. Washington, DC: International Food Policy Research Institute, 2016. http://dx.doi.org/10.2499/9780896292222.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

Kirui, Oliver K., Khalid Siddig, Hala Abushama, and Alemayehu Seyoum Taffesse. Armed conflict and business operations in Sudan: Survey evidence from agri-food processing firms in Arabic. Washington, DC: International Food Policy Research Institute, 2023. http://dx.doi.org/10.2499/p15738coll2.136941.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

Kusters, C. S. L., T. E. Mahmoud, E. Boerema, C. Chapman, M. H. Mohammed, and I. A. E. Abdalla. FNS-REPRO Sudan - Key Findings from literature review, rapid Gum Arabic value chain assessment and stories of change : report on key findings that emerged from a literature review on the Gum Arabic value chain in Sudan, a rapid Gum Arabic value chain assessment and stories of change in selected FNS-REPRO supported communities. Wageningen: Wageningen Centre for Development Innovation, 2023. http://dx.doi.org/10.18174/585752.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

Majeed, Ayman. Decrease of youth participation in the labor market in the Palestinian territories: Reasons and determinants from gender prospects [Arabic]. Population Council, 2011. http://dx.doi.org/10.31899/pgy2.1080.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

Donovan, Michael G., and Jolyne Sanjak. A Methodological Framework for Comparative Land Governance Research in Latin America and the Caribbean. Inter-American Development Bank, May 2016. http://dx.doi.org/10.18235/0009291.

Full text
Abstract:
Strengthening land governance is critically needed in Latin America and the Caribbean to protect the environment, achieve gender equality in land rights, expand the transparency of land records, and facilitate planned urban growth. Inadequate land administration limits the development of housing markets, tax collection, and the scale and speed of housing and land regularization programs in low-income communities. The region faces major challenges in land tenure informality and overlapping mandates for titling, mapping, and registration. In response to these issues, this technical note identifies the gaps in land governance information for five Latin American and Caribbean countries (Barbados, Brazil, Ecuador, Panama, and Trinidad and Tobago), and provides a comparative methodological framework for field research in these countries. The annex provides Spanish and Portuguese translations of the questionnaire, which includes new questions absent from existing tools, such as the World Bank's Land Governance Assessment Framework and USAID's Blueprint for Strengthening Real Property Rights.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
10

McEntee, Alice, Sonia Hines, Joshua Trigg, Kate Fairweather, Ashleigh Guillaumier, Jane Fischer, Billie Bonevski, James A. Smith, Carlene Wilson, and Jacqueline Bowden. Tobacco cessation in CALD communities. The Sax Institute, June 2022. http://dx.doi.org/10.57022/sneg4189.

Full text
Abstract:
Background Australia is a multi-cultural society with increasing rates of people from culturally and linguistically diverse (CALD) backgrounds. On average, CALD groups have higher rates of tobacco use, lower participation in cancer screening programs, and poorer health outcomes than the general Australian population. Lower cancer screening and smoking cessation rates are due to differing cultural norms, health-related attitudes, and beliefs, and language barriers. Interventions can help address these potential barriers and increase tobacco cessation and cancer screening rates among CALD groups. Cancer Council NSW (CCNSW) aims to reduce the impact of cancer and improve cancer outcomes for priority populations including CALD communities. In line with this objective, CCNSW commissioned this rapid review of interventions implemented in Australia and comparable countries. Review questions This review aimed to address the following specific questions: Question 1 (Q1): What smoking cessation interventions have been proven effective in reducing or preventing smoking among culturally and linguistically diverse communities? Question 2 (Q2): What screening interventions have proven effective in increasing participation in population cancer screening programs among culturally and linguistically diverse populations? This review focused on Chinese-, Vietnamese- and Arabic-speaking people as they are the largest CALD groups in Australia and have high rates of tobacco use and poor screening adherence in NSW. Summary of methods An extensive search of peer-reviewed and grey literature published between January 2013-March 2022 identified 19 eligible studies for inclusion in the Q1 review and 49 studies for the Q2 review. The National Health and Medical Research Council (NHMRC) Levels of Evidence and Joanna Briggs Institute’s (JBI) Critical Appraisal Tools were used to assess the robustness and quality of the included studies, respectively. Key findings Findings are reported by components of an intervention overall and for each CALD group. By understanding the effectiveness of individual components, results will demonstrate key building blocks of an effective intervention. Question 1: What smoking cessation interventions have been proven effective in reducing or preventing smoking among culturally and linguistically diverse communities? Thirteen of the 19 studies were Level IV (L4) evidence, four were Level III (L3), one was Level II (L2), none were L1 (highest level of evidence) and one study’s evidence level was unable to be determined. The quality of included studies varied. Fifteen tobacco cessation intervention components were included, with most interventions involving at least three components (range 2-6). Written information (14 studies), and education sessions (10 studies) were the most common components included in an intervention. Eight of the 15 intervention components explored had promising evidence for use with Chinese-speaking participants (written information, education sessions, visual information, counselling, involving a family member or friend, nicotine replacement therapy, branded merchandise, and mobile messaging). Another two components (media campaign and telephone follow-up) had evidence aggregated across CALD groups (i.e., results for Chinese-speaking participants were combined with other CALD group(s)). No intervention component was deemed of sufficient evidence for use with Vietnamese-speaking participants and four intervention components had aggregated evidence (written information, education sessions, counselling, nicotine replacement therapy). Counselling was the only intervention component to have promising evidence for use with Arabic-speaking participants and one had mixed evidence (written information). Question 2: What screening interventions have proven effective in increasing participation in population cancer screening programs among culturally and linguistically diverse populations? Two of the 49 studies were Level I (L1) evidence, 13 L2, seven L3, 25 L4 and two studies’ level of evidence was unable to be determined. Eighteen intervention components were assessed with most interventions involving 3-4 components (range 1-6). Education sessions (32 studies), written information (23 studies) and patient navigation (10 studies) were the most common components. Seven of the 18 cancer screening intervention components had promising evidence to support their use with Vietnamese-speaking participants (education sessions, written information, patient navigation, visual information, peer/community health worker, counselling, and peer experience). The component, opportunity to be screened (e.g. mailed or handed a bowel screening test), had aggregated evidence regarding its use with Vietnamese-speaking participants. Seven intervention components (education session, written information, visual information, peer/community health worker, opportunity to be screened, counselling, and branded merchandise) also had promising evidence to support their use with Chinese-speaking participants whilst two components had mixed (patient navigation) or aggregated (media campaign) evidence. One intervention component for use with Arabic-speaking participants had promising evidence to support its use (opportunity to be screened) and eight intervention components had mixed or aggregated support (education sessions, written information, patient navigation, visual information, peer/community health worker, peer experience, media campaign, and anatomical models). Gaps in the evidence There were four noteworthy gaps in the evidence: 1. No systematic review was captured for Q1, and only two studies were randomised controlled trials. Much of the evidence is therefore based on lower level study designs, with risk of bias. 2. Many studies provided inadequate detail regarding their intervention design which impacts both the quality appraisal and how mixed finding results can be interpreted. 3. Several intervention components were found to have supportive evidence available only at the aggregate level. Further research is warranted to determine the interventions effectiveness with the individual CALD participant group only. 4. The evidence regarding the effectiveness of certain intervention components were either unknown (no studies) or insufficient (only one study) across CALD groups. This was the predominately the case for Arabic-speaking participants for both Q1 and Q2, and for Vietnamese-speaking participants for Q1. Further research is therefore warranted. Applicability Most of the intervention components included in this review are applicable for use in the Australian context, and NSW specifically. However, intervention components assessed as having insufficient, mixed, or no evidence require further research. Cancer screening and tobacco cessation interventions targeting Chinese-speaking participants were more common and therefore showed more evidence of effectiveness for the intervention components explored. There was support for cancer screening intervention components targeting Vietnamese-speaking participants but not for tobacco cessation interventions. There were few interventions implemented for Arabic-speaking participants that addressed tobacco cessation and screening adherence. Much of the evidence for Vietnamese and Arabic-speaking participants was further limited by studies co-recruiting multiple CALD groups and reporting aggregate results. Conclusion There is sound evidence for use of a range of intervention components to address tobacco cessation and cancer screening adherence among Chinese-speaking populations, and cancer screening adherence among Vietnamese-speaking populations. Evidence is lacking regarding the effectiveness of tobacco cessation interventions with Vietnamese- and Arabic-speaking participants, and cancer screening interventions for Arabic-speaking participants. More research is required to determine whether components considered effective for use in one CALD group are applicable to other CALD populations.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
We offer discounts on all premium plans for authors whose works are included in thematic literature selections. Contact us to get a unique promo code!

To the bibliography