Journal articles on the topic 'Translations from Old English'
Create a spot-on reference in APA, MLA, Chicago, Harvard, and other styles
Consult the top 50 journal articles for your research on the topic 'Translations from Old English.'
Next to every source in the list of references, there is an 'Add to bibliography' button. Press on it, and we will generate automatically the bibliographic reference to the chosen work in the citation style you need: APA, MLA, Harvard, Chicago, Vancouver, etc.
You can also download the full text of the academic publication as pdf and read online its abstract whenever available in the metadata.
Browse journal articles on a wide variety of disciplines and organise your bibliography correctly.
Marsden, Richard. "Old Latin Intervention in the Old English Heptateuch." Anglo-Saxon England 23 (December 1994): 229–64. http://dx.doi.org/10.1017/s0263675100004555.
Full textDiscenza, Nicole Guenther. "The Old English Bede and the construction of Anglo-Saxon authority." Anglo-Saxon England 31 (December 2002): 69–80. http://dx.doi.org/10.1017/s0263675102000042.
Full textGunn, Nikolas. "Translating the Gospel in Viking Age England: The Evidence from Two Old Norse Loan Translations from Old English." Anglia 137, no. 4 (November 11, 2019): 527–60. http://dx.doi.org/10.1515/ang-2019-0052.
Full textGumaa Siddiek, Ahmed. "Linguistic Precautions that to be Considered when Translating the Holy Quran." Advances in Language and Literary Studies 8, no. 2 (April 30, 2017): 103. http://dx.doi.org/10.7575/aiac.alls.v.8n.2p.103.
Full textSLAVOVA, Liudmyla, and Maryna VOZNA. "ETHNIC AND CULTURAL NATURE OF HISTORICAL – TERMINOLOGY: THE COMPARATIVE AND TRANSLATION ASPECTS (based on historical terms of antiquity and Old Rus period)." Linguistic and Conceptual Views of the World, no. 71(1) (2022): 115–31. http://dx.doi.org/10.17721/2520-6397.2022.1.10.
Full textAritonang, Yuni Haryati, and Yokhebed Tampone. "AN ANALYSIS OF INTERROGATIVE SENTENCES IN NOVEL “THE OLD MAN AND THE SEA” into the Indonesian Language." JEELL (Journal of English Education, Linguistics and Literature) English Department of STKIP PGRI Jombang 8, no. 2 (February 1, 2022): 1. http://dx.doi.org/10.32682/jeell.v8i2.2158.
Full textHudson, Marc. "A Somber Glory: Two Books of Translations from the Old English." Sewanee Review 121, no. 2 (2013): 294–305. http://dx.doi.org/10.1353/sew.2013.0035.
Full textMarkiewka, Tomasz. "Przepisywanie Beowulfa: J.R.R. Tolkiena meandry przekładu." Między Oryginałem a Przekładem 24, no. 40 (June 30, 2018): 47–63. http://dx.doi.org/10.12797/moap.24.2018.40.03.
Full textSolopova, Elizabeth. "From Bede to Wyclif: The Knowledge of Old English within the Context of Late Middle English Biblical Translation and Beyond." Review of English Studies 71, no. 302 (December 10, 2019): 805–27. http://dx.doi.org/10.1093/res/hgz134.
Full textSekret, Iryna. "Strategies of conveying metaphors in political discourse: analysis of the Turkish translations of George Orwell's “Animal Farm”." International journal of linguistics, literature and culture 6, no. 4 (May 18, 2020): 103–14. http://dx.doi.org/10.21744/ijllc.v6n4.911.
Full textGillhammer, Cosima Clara. "Non-Wycliffite Bible Translation in Oxford, Trinity College, 29 and Universal History Writing in Late Medieval England." Anglia 138, no. 4 (November 11, 2020): 649–72. http://dx.doi.org/10.1515/ang-2020-0052.
Full textByrne, Aisling. "From Hólar to Lisbon: Middle English Literature in Medieval Translation, c.1286–c.1550." Review of English Studies 71, no. 300 (September 9, 2019): 433–59. http://dx.doi.org/10.1093/res/hgz085.
Full textSmith, Ross. "J. R. R. Tolkien and the art of translating English into English." English Today 25, no. 3 (July 30, 2009): 3–11. http://dx.doi.org/10.1017/s0266078409990216.
Full textTaylor, Ann. "Contact effects of translation: Distinguishing two kinds of influence in Old English." Language Variation and Change 20, no. 2 (July 2008): 341–65. http://dx.doi.org/10.1017/s0954394508000100.
Full textSoleymani Yazdi, Sajad. "Dis-contenting Khayyam in the Context of Comparative Literature: An Invitation to Translating Rubaiyat with a Focal Shift from Content to Form." International Journal of Comparative Literature and Translation Studies 7, no. 1 (January 31, 2019): 24. http://dx.doi.org/10.7575/aiac.ijclts.v.7n.1p.24.
Full textLIGHT, CAITLIN, and JOEL WALLENBERG. "The expression of impersonals in Middle English." English Language and Linguistics 19, no. 2 (July 2015): 227–45. http://dx.doi.org/10.1017/s1360674315000076.
Full textKilpatrick, Hilary. "From Venice to Aleppo: Early Printing of Scripture in the Orthodox World." Chronos 30 (January 10, 2019): 33–61. http://dx.doi.org/10.31377/chr.v30i0.329.
Full textCasas-Tost, Helena, and Sandra Bustins. "role of pivot translations in Asian film festivals in Catalonia." Journal of Audiovisual Translation 4, no. 1 (June 4, 2021): 96–113. http://dx.doi.org/10.47476/jat.v4i1.2021.85.
Full textHAEBERLI, ERIC. "Syntactic effects of contact in translations: evidence from object pronoun placement in Middle English." English Language and Linguistics 22, no. 2 (July 2018): 301–21. http://dx.doi.org/10.1017/s1360674318000151.
Full textGretsch, Mechthild. "The Taunton Fragment: a new text from Anglo-Saxon England." Anglo-Saxon England 33 (December 2004): 145–93. http://dx.doi.org/10.1017/s0263675104000067.
Full textCameron, M. L. "Bald's Leechbook and cultural interactions in Anglo-Saxon England." Anglo-Saxon England 19 (December 1990): 5–12. http://dx.doi.org/10.1017/s0263675100001563.
Full textBreeze, Andrew. "Dan Veach, Beowulf and Beyond: Classic Anglo-Saxon Poems, Stories, Sayings, Spells, and Riddles. Atlanta: Lockwood, 2021, x, 223 pp." Mediaevistik 34, no. 1 (January 1, 2021): 409–11. http://dx.doi.org/10.3726/med.2021.01.87.
Full textHiebert, Theodore. "Retranslating Genesis 1–2: Reconnecting Biblical Thought and Contemporary Experience." Bible Translator 70, no. 3 (December 2019): 261–72. http://dx.doi.org/10.1177/2051677019877229.
Full textBueno Alonso, Jorge Luis. "“Scealcas of sceaðum scirmæled swyrd”: Analysing Judith’s Language and style in translation through a key sample case (161b-166a) and a twin coda (23 & 230)." Revista Alicantina de Estudios Ingleses, no. 26 (November 15, 2013): 213. http://dx.doi.org/10.14198/raei.2013.26.15.
Full textŠtrmelj, Lidija, and Milenko Lončar. "The Present and Past Participles in the Medieval English Translations of St. John’s Gospel from Latin." ELOPE: English Language Overseas Perspectives and Enquiries 8, no. 2 (October 10, 2011): 19–42. http://dx.doi.org/10.4312/elope.8.2.19-42.
Full textRemein, Daniel C. "Auden, Translation, Betrayal: Radical Poetics and Translation from Old English." Literature Compass 8, no. 11 (November 2011): 811–29. http://dx.doi.org/10.1111/j.1741-4113.2011.00855.x.
Full textKalaba Karlica, Jovanka D. "PREGLED MOGUĆIH TUMAČENjA I PREVODNIH REŠENjA STAROENGLESKE ELEGIJE „ŽENINA TUGOVANKA”." Nasledje Kragujevac XIX, no. 52 (2022): 161–73. http://dx.doi.org/10.46793/naskg2252.161k.
Full textMohamed, Entesar Alsir Abu-ALgasim. "Semantic Problems of the Usage of Archaic Morphological Features: Surat Al-Humza (Traducer) as a Model." International Journal of Linguistics, Literature and Translation 4, no. 2 (February 27, 2021): 138–45. http://dx.doi.org/10.32996/ijllt.2021.4.2.17.
Full textSerdiuk, Victoria, Anna Kotova, and Oksana Bieliayeva. "Continuous Forms of the English Verb: Origin, Stages of Development." 93, no. 93 (September 12, 2021): 31–36. http://dx.doi.org/10.26565/2227-8877-2021-93-04.
Full textOrel, Irena. "Prepositional phrases with verba dicendi from Dalmatin's translation of the Bible (1584) in relation to foreign language translations." Linguistica 46, no. 1 (December 1, 2006): 173–79. http://dx.doi.org/10.4312/linguistica.46.1.173-179.
Full textBELLEVILLE, LINDA. "Ιουνιαν … επισημοι εν τοις αποστολοις: A Re-examination of Romans 16.7 in Light of Primary Source Materials." New Testament Studies 51, no. 2 (April 2005): 231–49. http://dx.doi.org/10.1017/s0028688505000135.
Full textAbakoka, Loreta. "Salīdzinājumu tulkojuma kvalitāte Noras Ikstenas „Soviet Milk” un „Молоко матери”." Scriptus Manet: humanitāro un mākslas zinātņu žurnāls = Scriptus Manet: Journal of Humanities and Arts, no. 12 (December 21, 2020): 79–88. http://dx.doi.org/10.37384/sm.2020.12.079.
Full textBjork, Robert E. "The reception history of Beowulf." SELIM. Journal of the Spanish Society for Medieval English Language and Literature. 25, no. 1 (September 29, 2020): 1–19. http://dx.doi.org/10.17811/selim.25.2020.1-19.
Full textElster, Jon. "Tocqueville in English." European Journal of Sociology 40, no. 1 (May 1999): 148–55. http://dx.doi.org/10.1017/s000397560000730x.
Full textBortoncello, Cristiane Flôres, Analise Vivan, Juliana Braga Gomes, and Aristides Volpato Cordioli. "Translation and adaptation into Brazilian Portuguese of the Obsessional Beliefs Questionnaire (OBQ-44)." Trends in Psychiatry and Psychotherapy 34, no. 1 (2012): 31–37. http://dx.doi.org/10.1590/s2237-60892012000100007.
Full textVogt, Bjoern, Jana Fresen, Georg Gosheger, Harpreet Chhina, Carolin Sophie Brune, Gregor Toporowski, Adrien Frommer, et al. "LIMB-Q Kids—German Translation and Cultural Adaptation." Children 9, no. 9 (September 16, 2022): 1405. http://dx.doi.org/10.3390/children9091405.
Full textLutz, Angelika. "Æthelweard's Chronicon and Old English poetry." Anglo-Saxon England 29 (January 2000): 177–214. http://dx.doi.org/10.1017/s0263675100002453.
Full textAbaker, Ibrahim. "Translating Collocations from English into Arabic and vice versa: An Empirical Study." International Journal of Linguistics and Translation Studies 2, no. 3 (July 31, 2021): 1–11. http://dx.doi.org/10.36892/ijlts.v2i3.130.
Full textClassen, Albrecht. "The Quest of the Holy Grail: From the Old French Lancelot-Grail Cycle, trans. and ed. by Judith Shoaf. Peterborough, Ont.: Broadview Editions, 2018, 363 pp., 12 b/w ill." Mediaevistik 32, no. 1 (January 1, 2020): 431–32. http://dx.doi.org/10.3726/med.2019.01.100.
Full textLiljegren, Lars. "A "Shocking" or a "Moving" Scene?" Educare - vetenskapliga skrifter, no. 3 (October 4, 2020): 77–108. http://dx.doi.org/10.24834/educare.2020.3.3.
Full textCatanzaro, Andrea. "Homer like Thucydides? Hobbes and the Translation of the Homeric Poems as an Educational Tool." TTR 34, no. 1 (September 20, 2021): 47–75. http://dx.doi.org/10.7202/1081495ar.
Full textKhukhuni, Georgy T., Irina I. Valuitseva, and Anna A. Osipova. "Cultural Words in Sacral Text and their Translation: Linguistic and Extra-Linguistic Factors." Russian Journal of Linguistics 23, no. 2 (December 15, 2019): 487–508. http://dx.doi.org/10.22363/2312-9182-2019-23-2-487-508.
Full textMajhad, Khalid, Chakib Bnini, and Mohammed Kandoussi. "Pursuit of naturalness in translation: The case of the English translations of two francophone Maghrebian novels." International Journal of Linguistics and Translation Studies 1, no. 2 (July 23, 2020): 112–25. http://dx.doi.org/10.36892/ijlts.v1i2.43.
Full textO'Connor, Patricia. "Marginalised Texts: The Old English Marginalia and the Old English Bede in Cambridge, Corpus Christi College 41." Boolean: Snapshots of Doctoral Research at University College Cork, no. 2015 (January 1, 2015): 152–57. http://dx.doi.org/10.33178/boolean.2015.31.
Full textAfros, Elena. "The Old English Translation of the Homiliary of Angers." Amsterdamer Beiträge zur älteren Germanistik 82, no. 2 (April 12, 2022): 151–75. http://dx.doi.org/10.1163/18756719-12340255.
Full textGriffith, Mark. "Ælfric's Preface to Genesis: genre, rhetoric and the origins of the ars dictaminis." Anglo-Saxon England 29 (January 2000): 215–34. http://dx.doi.org/10.1017/s0263675100002465.
Full textKretzschmar, William A. "Adaptation and anweald in the Old English Orosius." Anglo-Saxon England 16 (December 1987): 127–45. http://dx.doi.org/10.1017/s0263675100003872.
Full textKoster, Loes. "Woorden Leren in Een Vreemde Taal." Toegepaste Taalwetenschap in Artikelen 35 (January 1, 1989): 74–82. http://dx.doi.org/10.1075/ttwia.35.07kos.
Full textAlbright, Michael Andrew. "Modern, yet “full of forms, figures, shapes, objects”." Early Modern Culture Online 7 (January 26, 2020): 1–18. http://dx.doi.org/10.15845/emco.v7i1.2833.
Full textFulk, R. D. "Passive Constructions in Old English Translations from Latin, with Special Reference to the OE Bede and the "Pastoral Care.". Matti Kilpiö." Speculum 67, no. 1 (January 1992): 169–71. http://dx.doi.org/10.2307/2863786.
Full text