Dissertations / Theses on the topic 'Translations from Old English'
Create a spot-on reference in APA, MLA, Chicago, Harvard, and other styles
Consult the top 50 dissertations / theses for your research on the topic 'Translations from Old English.'
Next to every source in the list of references, there is an 'Add to bibliography' button. Press on it, and we will generate automatically the bibliographic reference to the chosen work in the citation style you need: APA, MLA, Harvard, Chicago, Vancouver, etc.
You can also download the full text of the academic publication as pdf and read online its abstract whenever available in the metadata.
Browse dissertations / theses on a wide variety of disciplines and organise your bibliography correctly.
Kilpiö, Matti. "Passive constructions in Old English translations from Latin : with special reference to the OE Bede and the "Pastoral care /." Helsinki : Société Néophilologique, 1989. http://catalogue.bnf.fr/ark:/12148/cb35465368n.
Full textSmith, Andrea Beth. "Old English words for Old Testament law : the evidence of the anonymous parts of the Old English Hexateuch and other literal translations of Latin." Thesis, University of Cambridge, 1987. http://ethos.bl.uk/OrderDetails.do?uin=uk.bl.ethos.252651.
Full textSinar, Rebecca. "A history of English reflexives : from Old English into Early Modern English." Thesis, University of York, 2006. http://etheses.whiterose.ac.uk/11018/.
Full textHaraldsson, Mathilda. "Pippi Longstocking: Differences in the translations from Swedish to English, from 1950 and 2007 : A structural comparison of two different translations of Pippi Longstocking from Swedish to English." Thesis, Högskolan i Halmstad, 2014. http://urn.kb.se/resolve?urn=urn:nbn:se:hh:diva-25634.
Full textCraven-Bartle, Peltola Cecilia. "Changes in the Syntactic Structure in Translations from English into Swedish." Thesis, Örebro University, Department of Humanities, 2001. http://urn.kb.se/resolve?urn=urn:nbn:se:oru:diva-2130.
Full textThe purpose of this essay is to study how the major syntactic structure is affected when a literary text is translated from English into Swedish. That is, to study what operations take place and the frequency of the different operations in a translation. The purpose is also to see how much the freedom of translation varies between different translators.
Hawley, Kenneth Carr. "The Boethian vision of eternity in Old, Middle, and Early Modern English translations of De consolatione philosophiæ." Lexington, Ky. : [University of Kentucky Libraries], 2007. http://hdl.handle.net/10225/731.
Full textTitle from document title page (viewed on March 25, 2008). Document formatted into pages; contains: vi, 318 p. Includes abstract and vita. Includes bibliographical references (p. 304-316).
Hawley, Kenneth Carr. "THE BOETHIAN VISION OF ETERNITY IN OLD, MIDDLE, AND EARLY MODERN ENGLISH TRANSLATIONS OF DE CONSOLATIONE PHILOSOPHI." UKnowledge, 2007. http://uknowledge.uky.edu/gradschool_diss/564.
Full textArtamonova, Maria. "Word Order Variation in Late Old English Texts: With Special Reference to the Evidence of Translations and Revisions." Thesis, University of Oxford, 2007. http://ethos.bl.uk/OrderDetails.do?uin=uk.bl.ethos.486970.
Full textFröderberg, Shaiek Christopher. "Copy of a Copy? : Indirect Translations from Bengali into Swedish Translated via English." Thesis, Stockholms universitet, Tolk- och översättarinstitutet, 2019. http://urn.kb.se/resolve?urn=urn:nbn:se:su:diva-170433.
Full text馮陳善奇 and Sydney S. K. Fung. "The poetry of Han-shan in English: a culturalapproach." Thesis, The University of Hong Kong (Pokfulam, Hong Kong), 2001. http://hub.hku.hk/bib/B31224386.
Full textYakovlev, Nicolay. "The development of alliterative metre from Old to Middle English." Thesis, University of Oxford, 2008. https://ora.ox.ac.uk/objects/uuid:02e46bb4-0abb-479d-9c50-64be689e013e.
Full textChoi, Chi Ha. "Translating animal verbs from English to Chinese :a corpus-assisted study." Thesis, University of Macau, 2018. http://umaclib3.umac.mo/record=b3953658.
Full textTan, Wen Qi. "Case study of Goldblatt's translation of The Garlic Ballads from skopos perspective." Thesis, University of Macau, 2018. http://umaclib3.umac.mo/record=b3954285.
Full textРуденко, Наталія Володимирівна, Наталия Владимировна Руденко, Nataliia Volodymyrivna Rudenko, Y. S. Yanenko, and A. V. Pertenko. "The morphological characteristics of old English from the perspective of lingvosynergetic analysis." Thesis, Sumy State University, 2016. http://essuir.sumdu.edu.ua/handle/123456789/47219.
Full textGvildytė, Aurelija. "Lithuanian translations of English noun phrases in popular journalism: analysis of texts from ''Business & Exhibitions''." Master's thesis, Lithuanian Academic Libraries Network (LABT), 2008. http://vddb.library.lt/obj/LT-eLABa-0001:E.02~2008~D_20081223_151203-01542.
Full textŠis darbas nagrinėja angliškų daiktavardžių grupių vertimą į lietuvių kalbą populiariosios spaudos žurnale „Verslas ir parodos“. Daiktavardžių grupėms surinkti iš verslo žurnalo straipsnių buvo išanalizuoti septyni žurnalo numeriai, publikuoti 2006 - 2007 metais. Vertimo strategijų analizė pagrįsta Eirlys E. Davies pasiūlytų apibrėžimų pagrindu. Šios analizės tikslas – surasti labiausiai paplitusias tam tikros sintaksinės struktūros daiktavardžių grupes ir joms versti naudojamas vertimo strategijas, kad būtų patikrinta hipotezė, jog tam tikra daiktavardžių grupės struktūra gali būti naudojama kaip populiariosios spaudos skaitytojų manipuliacinė priemonė. Lentelės bei grafikai, vaizduojantys daiktavardžių grupių ir vertimo strategijų vartosenos dažnumą procentais, parodo tikrinamos hipotezės rezultatus.
Attig, Remy. "Translation in the Borderlands of Spanish: Balancing Power in English Translations from Judeo-Spanish and Spanglish." Thesis, Université d'Ottawa / University of Ottawa, 2018. http://hdl.handle.net/10393/37927.
Full textSerban, Adriana. "Audience design in literary translations from Romanian into English : a corpus-based analysis of deixis and presupposition." Thesis, Heriot-Watt University, 2003. http://hdl.handle.net/10399/1085.
Full textAllan, Kathryn Louise. "An examination of mephor from Old English to present day English, focusing on notions of intelligence/cleverness and stupidity." Thesis, University of Glasgow, 2003. http://ethos.bl.uk/OrderDetails.do?uin=uk.bl.ethos.398762.
Full textEisenman, Matthew S. "Hawthorne's Transcendental Ambivalence in Mosses from an Old Manse." Digital Archive @ GSU, 2011. http://digitalarchive.gsu.edu/english_theses/114.
Full textRay, Smita. "From 'nobody to somebody' : challenges and opportunities for Gujarati women learning English in London." Thesis, London Metropolitan University, 2015. http://repository.londonmet.ac.uk/941/.
Full textDonald, A. M. "Aspects of old English phonological and morphological structure : Towards a dependancy account, based on material from the Corpus Glossary." Thesis, University of Edinburgh, 1987. http://ethos.bl.uk/OrderDetails.do?uin=uk.bl.ethos.380422.
Full textProzesky, Maria L. C. "Reading the English epic changing noetics from Beowulf to the Morte d'Arthur /." Pretoria : [s.n.], 2005. http://upetd.up.ac.za/thesis/available/etd-02282007-172136/.
Full textMolineaux, Ress Benjamin Joseph. "Synchronic and diachronic morphoprosody : evidence from Mapudungun and Early English." Thesis, University of Oxford, 2014. http://ora.ox.ac.uk/objects/uuid:50da7a03-1155-4931-b246-2ab7beee9981.
Full textYoxsimer, Paulsrud BethAnne. "From Pettson and Findus to Festus and Mercury...and Back Again: A Comparison of Four Translations of Sven Nordqvist's Picture Books." Thesis, Högskolan Dalarna, Engelska, 2006. http://urn.kb.se/resolve?urn=urn:nbn:se:du-2247.
Full textWolfgang, Bonnie J. "The silence of the forest : a translation from French to English with analysis and literature review." Virtual Press, 1996. http://liblink.bsu.edu/uhtbin/catkey/1033635.
Full textDepartment of English
Gerald, Amy. "Spinning a tale, English translations and adaptations of La belle au bois dormant from the Enlightenment to the Magic Kingdom." Thesis, National Library of Canada = Bibliothèque nationale du Canada, 2000. http://www.collectionscanada.ca/obj/s4/f2/dsk2/ftp01/MQ58455.pdf.
Full textLeonardi, Vanessa. "Gender and ideology in translation : do women and men translate differently? : a contrastive investigation of translations from Italian into English." Thesis, University of Leeds, 2003. http://ethos.bl.uk/OrderDetails.do?uin=uk.bl.ethos.402535.
Full textHeimisson, Gudmundur Torfi. "A Cross-Cultural Adaptation of the Irrational Beliefs Inventory from English to Icelandic." Scholar Commons, 2011. http://scholarcommons.usf.edu/etd/3145.
Full textMedway, P. G. "What counts as English : Selections from language and reality in a school subject at the twelve year old level." Thesis, University of Leeds, 1986. http://ethos.bl.uk/OrderDetails.do?uin=uk.bl.ethos.375532.
Full textDance, Richard. "Words derived from old Norse in early middle English : studies in the vocabulary of the south-west Midland texts /." Tempe (Ariz.) : Arizona center for medieval and Renaissance studies, 2003. http://catalogue.bnf.fr/ark:/12148/cb40188115j.
Full textMather, Brian Scott. ""So Far from Home ..." : a Translation of Jacques Sternberg's "Si loin du monde ..."." PDXScholar, 2016. http://pdxscholar.library.pdx.edu/open_access_etds/3046.
Full textEmami, Mohammad. "The dynamics of literary translation : a case study from English to Persian." Thesis, University of St Andrews, 2014. http://hdl.handle.net/10023/5955.
Full textZetterberg, Pettersson Eva. "The Old World Journey : National Identity in Four American Novels from 1960 to 1973." Doctoral thesis, Uppsala : Acta Universitatis Upsaliensis : Uppsala University Library, 2005. http://urn.kb.se/resolve?urn=urn:nbn:se:uu:diva-5946.
Full textNiven, Alex F. "Basil Bunting's late modernism : from Pound to poetic community." Thesis, University of Oxford, 2013. http://ora.ox.ac.uk/objects/uuid:c6d887a6-0e63-440d-9959-0791168bce5b.
Full textFox, Heather. "“I Must Write from Memory”: Reading Katherine Anne Porter’s The Old Order as a Reconstructive Process of Memory." VCU Scholars Compass, 2013. http://scholarscompass.vcu.edu/etd/465.
Full textWolfram, Laurissa J. "Connecting the Old with the New: Developing a Podcast Usability Heuristic from the Canons of Rhetoric." Digital Archive @ GSU, 2011. http://digitalarchive.gsu.edu/english_theses/109.
Full textAn, Shi Mo. "In search of the origin of four-character structures with er (而) in literary translation from English into Chinese :a descriptive study of A Passage to India." Thesis, University of Macau, 2018. http://umaclib3.umac.mo/record=b3954314.
Full textTaylor, Peter. "The development of design and technology from a problem-solving perspective apropos eleven to fourteen year-old pupils within the English education system." Thesis, Middlesex University, 2002. http://ethos.bl.uk/OrderDetails.do?uin=uk.bl.ethos.568479.
Full textKoike, Takeshi. "The analysis of the genitive case in Old English within a cognitive grammar framework, based on the data from Ælfic's Catholic Homilies First Series." Thesis, University of Edinburgh, 2004. http://hdl.handle.net/1842/8371.
Full textHodges, Elizabeth Violet. "An exploration of sight, and its relationship with reality, in literature from both world wars." Thesis, University of Oxford, 2013. http://ora.ox.ac.uk/objects/uuid:de3c749e-b7b2-49bc-a25e-4c3f28eea47d.
Full textKahnberg, Martin. "English Place-Names from a Scandinavian Perspective : A study on place-names in Herefordshire, Cumbria and the areas reachable by Viking ship through the Humber." Thesis, Karlstads universitet, 2021. http://urn.kb.se/resolve?urn=urn:nbn:se:kau:diva-84929.
Full textI ett försök att urskilja utbredningen av brittiska ortnamn med ett skandinaviskt ursprung är denna uppsats en liten språkvetenskaplig studie av ortnamn i Herefordshire, Cumbria och längs floderna Trent och Ouse. Utifrån moderna kartor i en viss upplösning inkluderades alla synliga ortnamn i områdena. Äldre versioner av ortnamnen samlades in, och dessa gamla former analyserades i syfte att undersöka bakgrunden till de moderna ortnamnsvarianterna. Ortnamnens delar grupperades och deras frekvenser beräknades i syfte att förstå hur dessa fördelades i de olika områdena. 1300 ortnamn kategoriserades utifrån deras förmodade ursprung, men några ortnamn saknade den nödvändiga information undersökningen krävde. Flera ortnamn fick nya tänkbara betydelser baserat på den kategori de tilldelats och de ortnamnsdelar de innehöll. Moderna ortnamnsdelar som skulle kunna indikera en forntida nordisk ortnamnsvariant identifierades och beskrevs. Tänkbara geografiska nordiska ortnamnsmönster upptäcktes i centrala Herefordshire, i sydöstra Cumbria och i nordvästra Yorkshire. Tänkbara implikationer av ortnamnen och deras geografiska koncentrationer betraktades, vilket resulterade i upptäckten av ett område som kan ha påverkat fornengelskans utveckling i väldigt hög utsträckning.
Taylor, Lorraine. "Towards a reception history of the surviving Old English Bede manuscripts: a diachronic study extending from the date of their production in Anglo-Saxon England to their first appearance in print in 1643." Thesis, Queen's University Belfast, 2006. http://ethos.bl.uk/OrderDetails.do?uin=uk.bl.ethos.437676.
Full textChirwa, Bongiwe Prudence. "Translation of children's stories from English to Zulu - comparison and analysis." Thesis, 1995. http://hdl.handle.net/10539/22483.
Full textThis project examines folktales that were translated from English to Zulu. The translation was meant for Zulu mother-tongue children in primary schools. The aim of the study is to compare and analyze the style of the source text and target text with regard to accessibility to the audience. The research makes use of Hewson and Martin's Variational Approach. This approach has been modified to include certain concepts within Descriptive Translation Studies such as adequacy and acceptability. Leech and Short's model for text analysis together with the researcher's suggestions are also included in the Variational Approach so that it is applicable to this project.
AC2017
Cassuto, Philippe, Victor Ya Porkhomovsky, and Irina S. Ryabova. "Swahili and Zulu versions of the Old Testament from a General Perspective of Bible Translations." 2020. https://ul.qucosa.de/id/qucosa%3A72138.
Full textChen, Yen-ting, and 陳彥廷. "From Misleading to Entertaining Effect: The Error Analysis of Chinese-English Public Sign Translations." Thesis, 2010. http://ndltd.ncl.edu.tw/handle/28086641708026347890.
Full text國立高雄第一科技大學
應用英語所
98
This study analyzes the errors of public sign translations and identifies the frequencies of lexical, syntactic and pragmatic errors, using the method of both error analysis and informal interview. The findings show that the use of inappropriate words takes up the highest frequency (68%) and the misspelling takes up the lowest frequency (32%) in the category of lexical errors. The incorrect grammar at the syntactic level takes up the highest frequency (86%) and the inappropriate sequence of words takes up the lowest frequency (14%). The use of untypical expressions at the pragmatic level takes up the highest frequency (68%) and the inappropriate culture-specific references takes up the lowest frequency (6%). In addition, the overall finding shows that lexical errors take up the highest frequency and the syntactic errors take up the lowest frequency among three types of errors. Finally, an informal interview with my advisor Professor Shih has revealed that the translations of public sign have some pedagogical benefits and practical value. Through the learning of the erroneous public sign translations, students may learn how to assess and practice translation from the functional perspective. In addition, set within the research framework of the German theorist Katharina Reiss’ (2000) text typology theory and Hans J. Vermeer’s (1984) Skopos theory, this research has explored the inadequate and inappropriate translations and supports the relevance of public sign translations to textual function and translation purpose. Although the sample size in this study is not large enough, the research findings have provided some insights for translation teaching and translation practice. Finally, the present research model may be replicated to study other types of errors in public sign translations and other genres of translations to emphasize the importance of function-oriented translation.
Chiang, Hsiu-Yu, and 江秀瑜. "Pragmatic Translation on Request and Apology: Using Translations of Business Letters from Chinese into English as Examples." Thesis, 2014. http://ndltd.ncl.edu.tw/handle/42cdp7.
Full text長榮大學
翻譯學系碩士班
102
To advance business cooperation, it is important to adopt Politeness Principles in writing business letters. Politeness strategy is one of the most important pragmatic strategies to achieve the win-win outcome in business communication. When we translate business letters, how to express requests and apologies politely is quite important. We should try our best to make people feel comfortable. Thus, to a certain extent adopting politeness strategy in business letters can help achieve desirable results from business negotiations. Previous studies on euphemism and politeness principles in business letters seldom focused on how to translate and express the request and apology politely based on the politeness principles. In addition, there are few studies relating translation of business letters from Chinese to English to the translator’s English proficiency level and the influence of the source text on the choice of politeness strategies when translating requests and apologies. This study analyzed the translations of business letters by undergraduate and graduate students of different English competency levels. By using Leech’s (1983) English politeness maxims and Gu’s (1990, 1992) Chinese politeness maxims as evaluation benchmarks, this study identified the differences in the choice of politeness maxims to express requests and apologies. The study finds that the translators who have different English competency levels have clearly shown different characteristics in their use of politeness maxims when translating business letters from Chinese to English. This study also shows translators with different English competency levels tend to differ significantly in their choices of politeness maxims when they translate requests and apologies: those with higher English competency levels use more politeness maxims than those with lower levels. Based on the results, we make some suggestions to help improve the current practice and teaching in translation of business letters.
Hu, Min, and 胡旻. "The Various Ways of Analyzing Wang Wei and His English Translations: From the Perspective of North American Sinology." Thesis, 2016. http://ndltd.ncl.edu.tw/handle/66kknm.
Full text國立屏東大學
中國語文學系碩士班
104
Wang Wei is one of the most outstanding poets during High Tang period. Existing analyses of Wang Wei and his works mostly stress the influence of Buddhism, which as a main approach have made a great contribution. However, the perspective of Buddhism may lead to a narrow critical horizon. This thesis would let North American sinology be a new way of looking at Wang Wei by the use of western critical theories. Looking back to the Chinese scholarship, critics from the perspective of North American sinology has been rare. The purpose of this thesis is to provide various visions of North American sinology to analyze Wang Wei’s poems, and how the poems have been translated from Chinese to English. This thesis consists of six chapters: The first chapter provides a general background of this paper: a comparative perspective of Western and Eastern culture. To connect them in a platform of equality, it is necessary that we break out the mythology of mechanical opposition of the West and the East, the modern and the tradition. In the second chapter, using concepts from Hermeneutics, I want to establish that any interpretation depends on the interpreter who may have different experiences. Then, I will explore the different approaches in Chinese scholarship, as well as North American sinology. The third and fourth chapter will revolve around what mentioned in the title--the various ways. The following two ways can be described as distinguishing features of North American sinology: one is to read Wang Wei from a perspective of time and space; the other is to use concepts of the New Criticism such as tension and ambiguity. The third chapter shows that critics have found a non-linear time and contradictory tone about the flow of time in Wang Wei’s works. When it comes to Wang Wei’s attitude towards space, scholars focused on how the process is made up leading a quiet space in Wang Wei’s poetry and three kinds of images explaining the the perception of time. The fourth chapter, will deal with Wang Wei’s poems using two concepts of the New Criticism: tension and ambiguity. By employing these two concepts, we regard Wang Wei as an excellent court poet who emphasizes on how to craft a poem rather than to make it natural. The fifth chapter focuses on the translation texts of Wang Wei’s poems. By probing some English translations of Wang Wei’s works, I will explore ways in which poems are translated from Chinese to English. Chapter six is the conclusion of this thesis.
Sun, Jiawu, and 孫嘉吾. "Translating Chinese Duiou Parallelism: A Comparative Study of Representative English Translations of Du Fu's "Deng gao," "From a Height"." Thesis, 2006. http://ndltd.ncl.edu.tw/handle/57917610990024014074.
Full text東吳大學
英文學系
94
Parallelism is a rhetorical device that prevails in different literary traditions throughout the world. In Chinese literature, various kinds of parallelism have been widely used for hundreds of years and are still popular today. As a Chinese-English translation study is a fundamentally important way of doing Chinese-Western comparative literature, the present master's thesis will study one form of Chinese parallelism, duiou, in Du Fu's celebrated "Deng gao," "From a Height," and its representative English translations. Selected renderings of the poem, which will be grouped into "barbarized" and "naturalized" versions, will be compared. Translation is an activity calling for a "bicultural attitude" and an "ambicultural practice." For poet-translators of duiou, they must take into consideration a "Trinity of R's": first, to "Resolve" the linguistic and poetic differences of the Chinese and English languages as well as their cultural incongruities; second, to "Re-create," however imperfectly, appropriate English equivalents of duiou that are acceptable in the target culture; and finally, to "Revive" interest in this enduring ancient Chinese practice of parallelism for modern Western readers to better understand and appreciate it.
Andrew, Michael Guy. "After ... life in creative translation : a critical study of modern English poetic translations from selected Greek, Latin, and Italian poets." Thesis, 2012. http://hdl.handle.net/10539/11716.
Full textThe scope of the research is indicated by the sub-title, “A Critical Study of Modern English Poetic Translations from Selected Greek, Latin, and Italian Poets”: the poets selected are Homer, Catullus, Horace, Ovid, and Dante, and the translations are by a range of modern English poet-translators. After an opening chapter that is mainly theoretical, the study offers detailed critical analyses of the original poems or extracts and also of the translations into modern English poetry, to investigate whether the modern English poetic translations confirm the validity of Middleton’s claim, “how centrally the art of translation has mattered in the history of English poetry” (Christopher Middleton in “The Presence of Translation: A View of English Poetry” in The Art of Translation: Voices from the Field, edited by Rosanna Warren (Boston: Northeastern University Press, 1989), p. 258). The analysis assesses the achievement of twentieth-century English poettranslators in their translations of the selected Greek, Latin, and Italian extracts or poems and demonstrates that poetic translations have become a peculiarly sensitive form of literary criticism as well as creative works of art in their own right. The research concludes by formulating some critical categories of and criteria for creative translation that will assist in the practice of poetic translation and in the critical examination of poetic translations.
CHANG, FU-YEN, and 張富燕. "A Comparative Study of Two English-to-Chinese Translations of Confessions of a Shopaholic from the Perspective of Translation Theory of Dichotomy." Thesis, 2017. http://ndltd.ncl.edu.tw/handle/52090074654832734630.
Full text長榮大學
翻譯學系碩士班
105
The purpose of the study is to investigate two English-to-Chinese translations, Liu, Chan’s translation and Li, Ying-Chen’s translation, of Confessions of a Shopaholic from the perspective of translation theory of dichotomy, comparing the differences between the two translations and relating the translation examples to the theory. The study includes five chapters. Chapter 1, introduction, introduces the motives, the purposes and the research methods of the study. Chapter 2, literature review, contains an account of the author’s life and her works, introducing the two translators and their translation styles. How the translation theory of dichotomy is applied to this study is included in this chapter. Chapter 3 investigates the two translations from the author-oriented perspective, emphasizing the function of Foreignization, Literal Translation, and Direct Translation. Chapter 4 investigates the two translations from the reader-oriented perspective, emphasizing the function of Domestication, Liberal Translation, and Indirect Translation. Chapter 5, conclusion, is the summary of the findings from the analysis and comparison of two translations. The research has found that there is no exact standard or perfect translation methods. Translators have to choose and adapt methods wisely and properly to create the most accurate and appropriate translations.