To see the other types of publications on this topic, follow the link: Translations from Old English.

Dissertations / Theses on the topic 'Translations from Old English'

Create a spot-on reference in APA, MLA, Chicago, Harvard, and other styles

Select a source type:

Consult the top 50 dissertations / theses for your research on the topic 'Translations from Old English.'

Next to every source in the list of references, there is an 'Add to bibliography' button. Press on it, and we will generate automatically the bibliographic reference to the chosen work in the citation style you need: APA, MLA, Harvard, Chicago, Vancouver, etc.

You can also download the full text of the academic publication as pdf and read online its abstract whenever available in the metadata.

Browse dissertations / theses on a wide variety of disciplines and organise your bibliography correctly.

1

Kilpiö, Matti. "Passive constructions in Old English translations from Latin : with special reference to the OE Bede and the "Pastoral care /." Helsinki : Société Néophilologique, 1989. http://catalogue.bnf.fr/ark:/12148/cb35465368n.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Smith, Andrea Beth. "Old English words for Old Testament law : the evidence of the anonymous parts of the Old English Hexateuch and other literal translations of Latin." Thesis, University of Cambridge, 1987. http://ethos.bl.uk/OrderDetails.do?uin=uk.bl.ethos.252651.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Sinar, Rebecca. "A history of English reflexives : from Old English into Early Modern English." Thesis, University of York, 2006. http://etheses.whiterose.ac.uk/11018/.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Haraldsson, Mathilda. "Pippi Longstocking: Differences in the translations from Swedish to English, from 1950 and 2007 : A structural comparison of two different translations of Pippi Longstocking from Swedish to English." Thesis, Högskolan i Halmstad, 2014. http://urn.kb.se/resolve?urn=urn:nbn:se:hh:diva-25634.

Full text
Abstract:
This study focuses on comparing two different versions of Pippi Longstocking translated into English on a structural level. With the help of the research of the known linguistics John Catford and Paul Vinay & Jean-Louis Darbelnet, we compare how the two different translators, Tiina Nunnally (2007) and Florence Lamborn (1950) have translated the same book. This study compares these two translations for grammatical features and word choices on a structural level, for example use of verb tense and differences in Vinay & Darbelnet’s modulation. It also studies how the translators have done differently regarding Catford’s structural shifts. The essay also briefly looks at the cultural differences between the countries and how they have been translated. The aim of this project is not to determine which translation is better, but to compare and describe any differences and similarities found. It will look at how the two translators have handled the same problems differently (or similarly). The translations by Florence Lamborn and Tiina Nunnally have much in common, but in our result and analysis we present the differences.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

Craven-Bartle, Peltola Cecilia. "Changes in the Syntactic Structure in Translations from English into Swedish." Thesis, Örebro University, Department of Humanities, 2001. http://urn.kb.se/resolve?urn=urn:nbn:se:oru:diva-2130.

Full text
Abstract:

The purpose of this essay is to study how the major syntactic structure is affected when a literary text is translated from English into Swedish. That is, to study what operations take place and the frequency of the different operations in a translation. The purpose is also to see how much the freedom of translation varies between different translators.

APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

Hawley, Kenneth Carr. "The Boethian vision of eternity in Old, Middle, and Early Modern English translations of De consolatione philosophiæ." Lexington, Ky. : [University of Kentucky Libraries], 2007. http://hdl.handle.net/10225/731.

Full text
Abstract:
Thesis (Ph. D.)--University of Kentucky, 2007.
Title from document title page (viewed on March 25, 2008). Document formatted into pages; contains: vi, 318 p. Includes abstract and vita. Includes bibliographical references (p. 304-316).
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

Hawley, Kenneth Carr. "THE BOETHIAN VISION OF ETERNITY IN OLD, MIDDLE, AND EARLY MODERN ENGLISH TRANSLATIONS OF DE CONSOLATIONE PHILOSOPHI." UKnowledge, 2007. http://uknowledge.uky.edu/gradschool_diss/564.

Full text
Abstract:
While this analysis of the Old, Middle, and Early Modern English translations of De Consolatione Philosophiandamp;aelig; provides a brief reception history and an overview of the critical tradition surrounding each version, its focus is upon how these renderings present particular moments that offer the consolation of eternity, especially since such passages typify the work as a whole. For Boethius, confused and conflicting views on fame, fortune, happiness, good and evil, fate, free will, necessity, foreknowledge, and providence are only capable of clarity and resolution to the degree that one attains to knowledge of the divine mind and especially to knowledge like that of the divine mind, which alone possesses a perfectly eternal perspective. Thus, as it draws upon such fundamentally Boethian passages on the eternal Prime Mover, this study demonstrates how the translators have negotiated linguistic, literary, cultural, religious, and political expectations and forces as they have presented their own particular versions of the Boethian vision of eternity. Even though the text has been understood, accepted, and appropriated in such divergent ways over the centuries, the Boethian vision of eternity has held his Consolations arguments together and undergirded all of its most pivotal positions, without disturbing or compromising the philosophical, secular, academic, or religious approaches to the work, as readers from across the ideological, theological, doctrinal, and political spectra have appreciated and endorsed the nature and the implications of divine eternity. It is the consolation of eternity that has been cast so consistently and so faithfully into Old, Middle, and Early Modern English, regardless of form and irrespective of situation or background. For whether in prose and verse, all-prose, or all-verse, and whether by a Catholic, a Protestant, a king, a queen, an author, or a scholar, each translation has presented the texts central narrative: as Boethius the character is educated by the figure of Lady Philosophy, his eyes are turned away from the earth and into the heavens, moving him and his mind from confusion to clarity, from forgetfulness to remembrance, from reason to intelligence, and thus from time to eternity.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

Artamonova, Maria. "Word Order Variation in Late Old English Texts: With Special Reference to the Evidence of Translations and Revisions." Thesis, University of Oxford, 2007. http://ethos.bl.uk/OrderDetails.do?uin=uk.bl.ethos.486970.

Full text
Abstract:
The aims of the thesis are threefold: to investigate the amount of syntactic variation in late Old English prose texts; to assess the relation of these texts to their Latin originals and their usefulness for studies of Old English word order; and, finally, to describe individual stylistic peculiarities of these texts _and their impact on the resulting formal descriptions. The study focuses on two main kinds of text: Old English translations from Latin (including continuous glosses), which allow a close comparison of Latin and English wordorder principles; and revisions or adaptations of earlier Old English texts, which allow analysis of the changes made by different vernacular writers. The key text for the analysis is the Old English Rule of St. Benedict, its subsequent revisions and the comparable contemporary texts like the Rule of Chrodegang and the Capitula Theodulfi. A number of other texts, ranging from Early Old English to Early Middle English, have also been discussed. Each text has been subjected to a close analysis which considers the distribution of word order patterns within a wider context involving the circumstances of composition, c9Pying and revision, the relation of the texts to the manuscripts they survive in, the possible aims of translation/revision, and (for translated texts) the amount of our knowledge concerning the possible original. The method therefore entails both the presence of a large representative corpus and a detailed analysis combining the linguistic and philological data with the information from palaeography and textual history. The main conclusions that follow from such an analysis are that large-scale variation can be observed even within a narrow genre of ecclesiastical rule. iEthelwold's translation of the Rule of St. Benedict emerges as a text whose idiosyncratic word order cannot be attributed to the influence of the Latin original or any other factors apart from personal style. It is also significant that although attempts have been made to revise this translation, its word order was largely left intact. . Another important conclusion is that only a few syntactic peculiarities of the Old English translations can be attributed to the influence oftheir Latin originals. Even with rare and unusual patterns, Latin influence can be at most questionable. Thethesis is written within the framework of traditional grammar. Its ultimate aim is to provide information and material to as wide an audience as possible, including scholars of literature, historical linguistics and comparative philology, whatever their theoretical_background may be. It takes into account studies by both traditional and generative grammarians, including the most recent work, but it does not make any commitments to Particular theories.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

Fröderberg, Shaiek Christopher. "Copy of a Copy? : Indirect Translations from Bengali into Swedish Translated via English." Thesis, Stockholms universitet, Tolk- och översättarinstitutet, 2019. http://urn.kb.se/resolve?urn=urn:nbn:se:su:diva-170433.

Full text
Abstract:
This study investigates indirect translations translated from Bengali source texts to Swedish target texts via English intermediary texts by comparing Pedersen’s (2011) Extralinguistic Cultural References in coupled pairs from all three languages. The purpose of this study is to examine how indirect translations differ from direct translations and to discern whether there are specific translation strategies that translators use when transferring Extralinguistic Cultural References (ECRs) from a third language. The results were analyzed with a perspective based on translation norms, previous research into indirect translation, and the concept of foreignization/domestication in mind. The results show that an indirect translation can be closer to the original source text than the intermediary text it was based on in the first place. This was demonstrated with the Swedish TTs displaying more source-oriented transfer strategies compared to the English ITs, which displayed a higher amount of target-oriented strategies used by the translators. An unexpected finding was noted in the analysis material, namely that misunderstandings or deviations present in the ITs were not necessarily transferred to the TTs, which goes against previous research into indirect translations (cf. Dollerup 2000; Tegelberg 2011; Ringmar 2016). This supports similar results as found in Adler (2016) and Hekkanen (2014). In conclusion, the results suggest that the tendency of high-prestige literature resulting in adequate translations would be stronger than the tendency of indirect translations resulting in acceptable translations in the context of the Swedish target system. The source-oriented strategies in the TTs could also be seen as resistancy to target norms by the translators to create foreignizing translations.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
10

馮陳善奇 and Sydney S. K. Fung. "The poetry of Han-shan in English: a culturalapproach." Thesis, The University of Hong Kong (Pokfulam, Hong Kong), 2001. http://hub.hku.hk/bib/B31224386.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
11

Yakovlev, Nicolay. "The development of alliterative metre from Old to Middle English." Thesis, University of Oxford, 2008. https://ora.ox.ac.uk/objects/uuid:02e46bb4-0abb-479d-9c50-64be689e013e.

Full text
Abstract:
The thesis deals with the history of the alliterative long line from Old English to both early and late Middle English, and demonstrates that the differences between the metrical systems of those periods are explicable in their entirety by the historical changes in the linguistic prosody rather than a discontinuity of the alliterative tradition. The first three chapters of the thesis examine the alliterative metre in Old English (primarily on the basis of Beowulf), early Middle English (primarily on the basis of Layamon's Brut), and late Middle English (primarily on the basis of Sir Gawain and the Green Knight, Morte Arthure, and the Siege of Jerusalem). The discussions pay particular attention to those points that are subsequently used in the historical reconstruction presented in the final chapter. At the same time, each of the period chapters aims to provide a coherent systemic formulation of the particular metre. The chief method employed by the study is the standard procedure of matching the linguistic and metrical data, as described in the introduction. The historical reconstruction is based on the premise that in particular types of poetic environments certain changes in the linguistic prosody will automatically result in a restructuring of the metrical system. The premise leads to a new version of the history of English alliterative poetry based on the concrete evidence of the extant texts.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
12

Choi, Chi Ha. "Translating animal verbs from English to Chinese :a corpus-assisted study." Thesis, University of Macau, 2018. http://umaclib3.umac.mo/record=b3953658.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
13

Tan, Wen Qi. "Case study of Goldblatt's translation of The Garlic Ballads from skopos perspective." Thesis, University of Macau, 2018. http://umaclib3.umac.mo/record=b3954285.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
14

Руденко, Наталія Володимирівна, Наталия Владимировна Руденко, Nataliia Volodymyrivna Rudenko, Y. S. Yanenko, and A. V. Pertenko. "The morphological characteristics of old English from the perspective of lingvosynergetic analysis." Thesis, Sumy State University, 2016. http://essuir.sumdu.edu.ua/handle/123456789/47219.

Full text
Abstract:
In the modern approach to study of language scientists ever more often use synergistic method, which is based on study of the organization and self-organization of processes in systems of various levels of complexity. As language is the most vivid example of a complex system, we have, in general, the right to discourse about the extrapolation of area of linguistic studies and the communication component of a language onto a plane of synergetic methodology.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
15

Gvildytė, Aurelija. "Lithuanian translations of English noun phrases in popular journalism: analysis of texts from ''Business & Exhibitions''." Master's thesis, Lithuanian Academic Libraries Network (LABT), 2008. http://vddb.library.lt/obj/LT-eLABa-0001:E.02~2008~D_20081223_151203-01542.

Full text
Abstract:
This thesis examines the Lithuanian translations of English noun phrases in the popular journalism magazine ''Business & Exhibitions''. The corpus of data of noun phrases was collected from the articles found in seven issues of the magazine published in 2006 and 2007. The analysis is based on the definitions of translation strategies put forward by by Eirlys E. Davies. The aim of the study is to find the most common noun phrase types and translation strategies used for their rendering into Lithuanian in order to test the hypothesis that noun phrases can be used as a device to manipulate the audience that reads articles in magazines of popular journalism. Tables and figures presented in the thesis show the frequency of noun phrases and the employed translation strategies in percent. The interpretation of the statistics allows us to test the validity of the hypothesis.
Šis darbas nagrinėja angliškų daiktavardžių grupių vertimą į lietuvių kalbą populiariosios spaudos žurnale „Verslas ir parodos“. Daiktavardžių grupėms surinkti iš verslo žurnalo straipsnių buvo išanalizuoti septyni žurnalo numeriai, publikuoti 2006 - 2007 metais. Vertimo strategijų analizė pagrįsta Eirlys E. Davies pasiūlytų apibrėžimų pagrindu. Šios analizės tikslas – surasti labiausiai paplitusias tam tikros sintaksinės struktūros daiktavardžių grupes ir joms versti naudojamas vertimo strategijas, kad būtų patikrinta hipotezė, jog tam tikra daiktavardžių grupės struktūra gali būti naudojama kaip populiariosios spaudos skaitytojų manipuliacinė priemonė. Lentelės bei grafikai, vaizduojantys daiktavardžių grupių ir vertimo strategijų vartosenos dažnumą procentais, parodo tikrinamos hipotezės rezultatus.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
16

Attig, Remy. "Translation in the Borderlands of Spanish: Balancing Power in English Translations from Judeo-Spanish and Spanglish." Thesis, Université d'Ottawa / University of Ottawa, 2018. http://hdl.handle.net/10393/37927.

Full text
Abstract:
Literature emerging from borderland, transnational or diaspora contexts doesn’t always fit the mould of the dominant national culture where the author resides. Usually this literature is published in the language of the larger society, but sometimes authors prefer to use the language variety in which they write as one of many tools to resist assimilation and highlight their independent or hybrid identity; such is the case with Matilda Koén-Sarano's Judeo-Spanish folktales and Susana Chávez-Silverman’s Spanglish crónicas. When this is the case, translation from these varieties must be done in a way that preserves the resistance to assimilation in a different linguistic context. In this thesis I begin by defining Judeo-Spanish and Spanglish as language varieties, consider who uses them, who writes in them, and the political or personal motivations of the authors. I then problematize the broad issue of translating texts written in nonstandard language varieties. I consider power in translation generally and into English more specifically. I nuance the binary between rejecting translation completely, and embracing it wholeheartedly as essential. In the final two chapters I turn my attention to specific challenges that presented themselves in translations from Judeo-Spanish and Spanglish and explain how these challenges informed my approaches and strategies. No single translation approach or strategy emerges as a monolithic solution to all problems. Nevertheless, my original contribution to knowledge lies in the nuanced discussion and creative application of varying degrees of ethnolects (or literary dialects), writing based in phonetics, and intralinguistic translation that are explained and that are evidenced in the original translations found in the appendices.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
17

Serban, Adriana. "Audience design in literary translations from Romanian into English : a corpus-based analysis of deixis and presupposition." Thesis, Heriot-Watt University, 2003. http://hdl.handle.net/10399/1085.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
18

Allan, Kathryn Louise. "An examination of mephor from Old English to present day English, focusing on notions of intelligence/cleverness and stupidity." Thesis, University of Glasgow, 2003. http://ethos.bl.uk/OrderDetails.do?uin=uk.bl.ethos.398762.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
19

Eisenman, Matthew S. "Hawthorne's Transcendental Ambivalence in Mosses from an Old Manse." Digital Archive @ GSU, 2011. http://digitalarchive.gsu.edu/english_theses/114.

Full text
Abstract:
Nathaniel Hawthorne’s collection of short stories, Mosses from an Old Manse, serves as his contribution to the philosophical discussions on Transcendentalism in Concord, MA in the early 1840s. While Ralph Waldo Emerson, Henry David Thoreau, and the other individuals involved in the Transcendental club often seem to readily accept the positions presented in Emerson’s work, it is never so simple for Hawthorne. Repeatedly, Hawthorne’s stories demonstrate his difficulty in trying to identify his own opinion on the subject. Though Hawthorne seems to want to believe in the optimistic potential of the spiritual and intellectual ideal presented in Emersonian Transcendentalism, he consistently dwells on the evil and blackness that may be contained in the human heart. The collection of short stories written while Hawthorne lived in Concord and surrounded himself with those dominant literary figures represents the clearest articulation of his ambivalent position on Transcendentalism.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
20

Ray, Smita. "From 'nobody to somebody' : challenges and opportunities for Gujarati women learning English in London." Thesis, London Metropolitan University, 2015. http://repository.londonmet.ac.uk/941/.

Full text
Abstract:
This qualitative case study explores the language learning experiences of a sample of Gujarati women in London and uses tools of qualitative inquiry including 20 semi-structured interviews, two focus groups, observation and document analysis. The process of learning English as a second language is explored through an intersectional lens that takes account of gender, race and class and the corresponding identity constructions of Gujarati women. An inability to speak English for these women is further complicated by inequities brought about by classed structures, private/public patriarchy and processes of ‘othering’ for migrant women. This study is situated during a period of both rising nationalistic ideas in the UK, and during a precise moment of cultural nationalism in South Asia which is framed by concerns with race, ethnicity, class and gender which informs the formation of British-Asian femininities. This research supports other work that conceptualises identity as being in a constant state of flux, which is made explicitly visible within language learning processes that highlight identity as socially constructed, contradictory, and fluid. The poststructuralist conception of social identity as multiple, as a site of struggle, and subject to change is forms the basis of the theoretical framework. The concept of ‘investment' is employed to describe immigrant women’s involvement in language learning processes. The findings suggest implications for immigrant language training policies and further research. While the women interviewed in this research experience ‘race’ and patriarchy along class lines, they also face a dilemma of balancing their personal lives and protecting themselves from the ‘corrupting Western’ culture through imposed cultural definitions which might result in them taking up an ‘oppressed’ South Asian femininity. However, with time and age, the women’s subjectivities are reworked through acts of resistance, and examples of subtle manipulation which manifest as expressions of opposition as they perform an appreciation of ‘their own culture’ while simultaneously appropriating white spaces. Here, through this appropriation, the respondents construct ‘resistant identities’ and define a new ‘third space’. The dichotomies between East and West and tradition and modernity dissipate as the women’s agency allows them the actual construction of their identities as they go on learning English and changing their lives. These women’s oral histories speak of the gendered and sexualized discourses of assimilation, racism, and ‘otherness’, as well as other multiple points in which they break down. The conceptual insights gained from studying these Gujarati women are plentiful.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
21

Donald, A. M. "Aspects of old English phonological and morphological structure : Towards a dependancy account, based on material from the Corpus Glossary." Thesis, University of Edinburgh, 1987. http://ethos.bl.uk/OrderDetails.do?uin=uk.bl.ethos.380422.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
22

Prozesky, Maria L. C. "Reading the English epic changing noetics from Beowulf to the Morte d'Arthur /." Pretoria : [s.n.], 2005. http://upetd.up.ac.za/thesis/available/etd-02282007-172136/.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
23

Molineaux, Ress Benjamin Joseph. "Synchronic and diachronic morphoprosody : evidence from Mapudungun and Early English." Thesis, University of Oxford, 2014. http://ora.ox.ac.uk/objects/uuid:50da7a03-1155-4931-b246-2ab7beee9981.

Full text
Abstract:
In the individual grammars of time-bound speakers, as well as in the historical transmission of a language, prosodic and morphological domains are forced to interact. This research focuses, in particular, on stress, and its instantiation in different domains of the morphological structure. It asks what factors are involved in prioritising one system – morphology or stress assignment – over the other and how radical the consequences of this may be on the overall structure of the language. The data comes from two typologically distinct languages: Mapudungun (previously 'Araucanian'), a polysynthetic and agglutinating language isolate from Chile and Argentina documented for over 400 years; and English, far further into the isolating and fusional spectra, and documented from the 7th century onwards. In both languages, we focus on morphologically complex words and how they evolve in relation to stress. In Mapudungun we examine the entire historical period, while in English we focus on the changes from Old to Middle English (8th -14th centuries). The analyses show how different types of data (from acoustics, to native and non-native intuitions; from historical corpora, to present-day experimentation techniques), can be used in order to assess whether the prosodic system will accommodate to the demarcation of morphological domains or whether morphological structure is to be shoehorned into the prosodic system's rhythmic pattern. Original contemporary field and experimental work on Mapudungun shows stress to fall on right-aligned moraic trochees in the stem and word domains. This contradicts claims in the foot-typology literature, where Araucanian stress goes from left to right, building quantity-insensitive iambs. A reconstruction of the history of the stress system suggests a transition from quantity insensitivity to sensitivity and the establishment of two domains of stress, which ultimately facilitates the parsing of word-internal structure, emphasising the demarcative function of stress. In the case of Early English, the focus is on the prefixal domain. Here the optimisation of the stress system – also trochaic – is shown to reduce the instances of clash in the language at large. As a result, a split in the prefixal system is identified, where prefixes constituting heavy, non-branching feet are avoided – and are ultimately lost – due to clash with root-initial stress, while light and branching feet remain in the language. In this case, it is the rhythmic or structural role of stress that is emphasised. Language internal factors are evaluated – in particular morphological type and stress properties – alongside external factors such as contact (with Chilean Spanish and Norman French), in order to provide a more general context for the observed changes and synchronic structure of the languages. A key concept in the analysis is that of 'pertinacity', the conservative nature of transmission in grammars, which leads learners to perpetuate perceived core elements of the system.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
24

Yoxsimer, Paulsrud BethAnne. "From Pettson and Findus to Festus and Mercury...and Back Again: A Comparison of Four Translations of Sven Nordqvist's Picture Books." Thesis, Högskolan Dalarna, Engelska, 2006. http://urn.kb.se/resolve?urn=urn:nbn:se:du-2247.

Full text
Abstract:
In order to examine how children's literature might be translated, two different English translations of two Swedish picture books have been analyzed. The original Swedish books are Rävjakten and Pannkakstårtan by Sven Nordqvist. Rävjakten was translated as The Fox Hunt in 1988 and as The Fox Hunt in 2000. Pannkakstårtan was translated as Pancake Pie in 1985 and as The Birthday Cake in 1999. Literary translation in general, specific translation issues for children's literature, and trends in international English style have been considered. Analysis of the four texts has been made, with consideration given to the following areas: changes in illustrations, layout, or format; text changes; lexical choices; and retention, deletion, or modification of names and culturally specific references. The analysis revealed that the following tendencies were true for the later translations: foreignization of the text, word-for-word translation of the text, and a neutral international English variety.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
25

Wolfgang, Bonnie J. "The silence of the forest : a translation from French to English with analysis and literature review." Virtual Press, 1996. http://liblink.bsu.edu/uhtbin/catkey/1033635.

Full text
Abstract:
The Central African Republic is a small country located in the center of Africa. It is a very young nation in terms of political independence, but as the CAR emerges as a nation, it has begun to produce valuable authors who write for the French speaking world. This thesis is an attempt to bring part of the CAR's literature to the United States.Le Silence de la Foret was written by Etienne Goyemide and not only describes the culture of the mainstream population of the CAR, but also that of Pygmies. Although the book is a novel, the cultural aspects are not fictitious. This thesis is a translation of Goyemide's novel into English so that it can be made accessible to the English speaking world.The process of translating such a literary work required and increased knowledge and understanding of both French and English. In attempting to capture the style and tone of the author, careful attention was given to such aspects as tense, syntactic structures, register and vocabulary. A chapter of the thesis is devoted to describing the problems encountered during translation and the reasoning for the translations chosen.
Department of English
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
26

Gerald, Amy. "Spinning a tale, English translations and adaptations of La belle au bois dormant from the Enlightenment to the Magic Kingdom." Thesis, National Library of Canada = Bibliothèque nationale du Canada, 2000. http://www.collectionscanada.ca/obj/s4/f2/dsk2/ftp01/MQ58455.pdf.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
27

Leonardi, Vanessa. "Gender and ideology in translation : do women and men translate differently? : a contrastive investigation of translations from Italian into English." Thesis, University of Leeds, 2003. http://ethos.bl.uk/OrderDetails.do?uin=uk.bl.ethos.402535.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
28

Heimisson, Gudmundur Torfi. "A Cross-Cultural Adaptation of the Irrational Beliefs Inventory from English to Icelandic." Scholar Commons, 2011. http://scholarcommons.usf.edu/etd/3145.

Full text
Abstract:
The Irrational Beliefs Inventory (IBI) was built to measure self-defeating beliefs as conceptualized in Rational-Emotive Behavior Therapy. The IBI has five factors: worrying, rigidity, problem avoidance, need for approval, and emotional irresponsibility. A three-phase cross-cultural study was conducted to translate and adapt the IBI from English to Icelandic, and a Confirmatory Factor Analysis (CFA) approach was used for a test of factorial validity and cross-cultural invariance. In Phase 1, the IBI was translated from English to Icelandic, using a forward-translation and back-translation. Two forward-translators and two back-translators were recruited. In Phase 2, qualitative interview methods were used in both the U.S. and Iceland to gain insights into the meaning of the items on the IBI. In the U.S., 21 university students provided insights in a group discussion, and four students were individually interviewed in depth about individual items on the IBI. In Iceland, four university students were interviewed in depth about the meaning of individual items. Three Icelandic psychology professionals were recruited to evaluate the appropriateness of the IBI for the Icelandic culture. In Phase 3, a Confirmatory Factor Analysis (CFA) was conducted to check factorial validity and cross-cultural invariance of the IBI. The total sample size in Phase 3 was N=1547, all college students, with n=827 in the U.S. and n=720 in Iceland. Overall, the CFA did not support the fit of the IBI's original five-factor model, although the fit was slightly better in the Icelandic version. Fit indices conflicted; the chi-square and comparative fit index (CFI) showed poor fit, while the RMSEA and SRMR showed acceptable fit. Correlated error was found between 85 item pairs in the U.S. model, and between 68 item pairs in the Icelandic model. Modifications were attempted to the original model by including the correlated errors, and a multigroup CFA was conducted. Adding the correlated errors slightly improved the fit of both models, but only 11 out of the IBI's 50 items were found to have equivalent item factor loadings and intercepts between the countries. Results from the psychometric analysis and qualitative interviews indicated that the IBI needs to be rewritten if the measure is to be used for research in Iceland. The results were discussed in light of a recent analysis of REBT-based measurement instruments, and implications for cross-cultural research on highly abstract constructs such as irrationality were discussed.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
29

Medway, P. G. "What counts as English : Selections from language and reality in a school subject at the twelve year old level." Thesis, University of Leeds, 1986. http://ethos.bl.uk/OrderDetails.do?uin=uk.bl.ethos.375532.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
30

Dance, Richard. "Words derived from old Norse in early middle English : studies in the vocabulary of the south-west Midland texts /." Tempe (Ariz.) : Arizona center for medieval and Renaissance studies, 2003. http://catalogue.bnf.fr/ark:/12148/cb40188115j.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
31

Mather, Brian Scott. ""So Far from Home ..." : a Translation of Jacques Sternberg's "Si loin du monde ..."." PDXScholar, 2016. http://pdxscholar.library.pdx.edu/open_access_etds/3046.

Full text
Abstract:
This master's thesis comprises an English translation of Jacques Sternberg's "Si loin du monde ..." preceded by an introduction that addresses the translator's general theoretical approach to translation as well as an explanation and justification of specific choices made for this translation in particular. "Si loin du monde ..." is a short work of science fiction by Belgian author Jacques Sternberg that appeared in the collection Entre deux mondes incertains, published in 1957. It takes the form of a first-person narrative told from the perspective of an extra-terrestrial, who has been sent on a mission to study humanity and its environment and furtively make preparation for the arrival of his people on Earth. The section on theory sets out to find whether there exist absolute norms exterior to the subjectivity of the translator that regulate the act of translation. Three potential normative centers are proposed: text, author, and reader. The starting point when appraising text is the sourcier/cibliste dichotomy and the objection préjudicielle presented in Georges Mounin's Les belles infidèles. The objection préjudicielle is the claim that translation is theoretically impossible. The conclusion reached is that the text does not establish absolute norms of correspondence between the target text and the source text because there is no absolute meaning inherent in the text. When examining the author as a potential source of the norms of translation, Roland Barthe"s "La mort de l'auteur" is used to show that, since the meaning of a text is not ultimately determined by the author, neither can he be an absolute regulator of correspondence in translation. Finally, the reader is found to be a relative (not absolute) regulator of the norms of translation. This regulating role and the nature of its demands on the translator is explored through an application of the author/reader dialectic found in Sartre's Qu'est-ce que la littérature? It is concluded that there do not exist any absolute norms of translation exterior to the translator, and that the translator creates an aesthetic unity in the target text through adherence to norms that are ultimately founded in his own subjectivity.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
32

Emami, Mohammad. "The dynamics of literary translation : a case study from English to Persian." Thesis, University of St Andrews, 2014. http://hdl.handle.net/10023/5955.

Full text
Abstract:
This thesis aims to elucidate the translation process by devising a way of retrieving evidence of this process from its output. It further aims to assess the claims made by some scholars concerning the possible existence of Translation Universals. In order to isolate the interaction of texts and contexts, a corpus of American short stories was created, with their translations into Persian published after the 1979 Revolution. Three complementary methodologies gave a rounded picture: (1) Corpus-based Descriptive Translation Studies; (2) The pragmatic and rhetorically-based approach of Thinking Translation devised at St Andrews; and ‎(3) The analytical framework mostly established by Halliday in his Systemic Functional Grammar.‎ Approaching the process of translation in the specific order devised in this thesis provided four vantage points to analyse the data in a systematic way from linguistic, discourse, cultural and literary views before reaching what are at once the most personal and most characteristic aspects of a translator's work. The research begins with a literature review of the field and an account of linguistic constraints and of all Translation Universals hypothesised so far, followed by an extensive analysis of data in two consecutive chapters. With reference to the choices made in this corpus, it is discussed in the Conclusions chapter that most of the Translation Universals so far claimed are not in fact universal. It is the role of the translator which has emerged as the determining factor in producing a translated text, and thus as the key to resolving the issues explored in this thesis. It seems there are no constraints beyond the translator's reach, and there are no parameters which do not involve the translator, who introduces his or her own choices, or manipulates certain parameters. Only when they have done so, will the translation, as both process and product, be accomplished.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
33

Zetterberg, Pettersson Eva. "The Old World Journey : National Identity in Four American Novels from 1960 to 1973." Doctoral thesis, Uppsala : Acta Universitatis Upsaliensis : Uppsala University Library, 2005. http://urn.kb.se/resolve?urn=urn:nbn:se:uu:diva-5946.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
34

Niven, Alex F. "Basil Bunting's late modernism : from Pound to poetic community." Thesis, University of Oxford, 2013. http://ora.ox.ac.uk/objects/uuid:c6d887a6-0e63-440d-9959-0791168bce5b.

Full text
Abstract:
This study examines Basil Bunting's development as a poet from his meeting with Ezra Pound in Paris in 1923, through his collaborations with Pound, Louis Zukofsky, and other members of the Objectivist circle in the 1930s, up to his meeting with Allen Ginsberg and Tom Pickard in 1960s Britain against a backdrop of social activism and modernist revival. In particular, it seeks to query the critical commonplace that Bunting was a sceptic interested solely in the autotelic form of poetry, and to argue that his revival at the time of the long poem Briggflatts in the sixties should be read historically - as a case study that shows the Poundian tradition of praxis and orality acquiring a newly communitarian, leftist emphasis in the context of post-war Anglo-American poetry. The study draws extensively on unpublished manuscripts and letters held at the Basil Bunting Archive, Durham University, the Harry Ransom Center, University of Texas (Austin), and the Beinecke Rare Book and Manuscript Library, Yale University.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
35

Fox, Heather. "“I Must Write from Memory”: Reading Katherine Anne Porter’s The Old Order as a Reconstructive Process of Memory." VCU Scholars Compass, 2013. http://scholarscompass.vcu.edu/etd/465.

Full text
Abstract:
Katherine Anne Porter wrote The Old Order stories in the early 1930s; and while there is no evidence that she ever revised them on a story level, she revised the order of the stories over more than thirty years in three collections: The Leaning Tower and Other Stories (1944), The Old Order: Stories of the South from The Leaning Tower, Pale Horse, Pale Rider, and Flowering Judas (1955), and The Collected Stories of Katherine Anne Porter (1965). Individually, each story is its own episodic memory based on Miranda’s adult recollections of childhood experiences. Collectively, Porter’s rearrangement of these stories over time both deconstructs and reconstructs Miranda’s narrative from a chronological to a representational recollection. Therefore, while the individual stories reveal memory’s imprint on identity, the progressive reordering of The Old Order stories reveals a reconstructive process of memory which repositions itself over time.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
36

Wolfram, Laurissa J. "Connecting the Old with the New: Developing a Podcast Usability Heuristic from the Canons of Rhetoric." Digital Archive @ GSU, 2011. http://digitalarchive.gsu.edu/english_theses/109.

Full text
Abstract:
Though a relatively new form of communication technology, the podcast serves as a remediated form of the classical orator—merging the classical practices of oration with current methods of production and delivery. This study draws connections from the historical five canons of rhetoric and current usability studies to build a heuristic for developing and evaluating usable podcast design.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
37

An, Shi Mo. "In search of the origin of four-character structures with er (而) in literary translation from English into Chinese :a descriptive study of A Passage to India." Thesis, University of Macau, 2018. http://umaclib3.umac.mo/record=b3954314.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
38

Taylor, Peter. "The development of design and technology from a problem-solving perspective apropos eleven to fourteen year-old pupils within the English education system." Thesis, Middlesex University, 2002. http://ethos.bl.uk/OrderDetails.do?uin=uk.bl.ethos.568479.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
39

Koike, Takeshi. "The analysis of the genitive case in Old English within a cognitive grammar framework, based on the data from Ælfic's Catholic Homilies First Series." Thesis, University of Edinburgh, 2004. http://hdl.handle.net/1842/8371.

Full text
Abstract:
The primary aim of the present study is to give a semantic/conceptual analysis to the genitive case in Old English (= OE) within a Cognitive Grammar (=CG) framework (specifically Langacker's version; Langacker 1987, 1991) and explain the diversity of its use (adnominal, adverbal, adjectival, prepositional, and adverbial), as constituting a coherent network, wherein all variants share a unified semantic structure. My analysis is partly based on Roman Jakobson's (1936/1971) study on the Russian case system, which is recast and updated within a CG framework. Pivotal to my analysis of the semantic structure of the genitive case is the notion of "deprofile", whereby an already profiled (i.e. most prominent) entity in a given predicate becomes unprofiled, to reduce the amount of attention drawn onto the designatum, making it conceptually less prominent. Specifically, the function of the genitive case in OE is to deprofile the profile of the nominal predicate to which the genitive inflection is attached. The crucial claim is that a genitive nominal is a nominal predicate, in that it still profiles a region in some domain, in accordance with the schematic characterisation of the semantic structure of a noun in CG. The nominal character of a genitive nominal means that it can occur in various syntactic contexts where any other nominal expression can occur, namely in a position for a verbal, adverbial, and prepositional complement, as well as in a modifier/complement position for a noun. This account ties in with the subsequent history of the genitive case after the end of the OE period, in which some of its uses became obsolete, especially the partitive function of adnominal genitive, and all functions of the adverbal, adjectival, prepositional genitives. The cumulative effect of this is that a genitive nominal ceased to be a nominal predicate, and its determinative character which had already existed in OE side by side with its nominal character, became grammaticalised during the ME period as a general function of a genitive nominal. Chapter l outlines the history of the genitive case from OE to early ME, to introduce the problems to be dealt with in this dissertation, particularly the diversity of the genitive functions. Reviews of some previous studies relevant to the problems are also provided. Chapter 2 and 3 introduce the framework of CG. Chapter 2 summarises some basic assumptions about grammar, and Chapter 3 focuses on how syntactic issues are dealt with in CG, based on the assumptions summarised in Chapter 2. Here I also introduce Langacker's (1991) and Taylor's (1996) account of a Present Day English possessive construction, using Langacker's reference point analysis, and examine its applicability to the OE genitive. As an alternative, the notion of deprofile will be introduced. Chapters 4 and 5 are the application to the actual examples of genitive nominals, taken from Ælfric's Catholic Homilies first series; Chapter 4 deals with adnominal genitive, and chapter 5 covers all the non-adnominal genitives. Finally, Chapter 6 discusses how the diversity of the genitive functions in OE and its subsequent history may be accounted for in the light of the findings in this study.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
40

Hodges, Elizabeth Violet. "An exploration of sight, and its relationship with reality, in literature from both world wars." Thesis, University of Oxford, 2013. http://ora.ox.ac.uk/objects/uuid:de3c749e-b7b2-49bc-a25e-4c3f28eea47d.

Full text
Abstract:
Writers from both world wars, concerned with the representation of war, wrestled with the predicament of partial sight. Their work reveals the problematic dichotomy that exists between the individual’s selective range of vision and the immense scale of conflict. Central to this authorial dilemma is the question of the visual frame: how do you contain – within the written word – sight that resists containment and expression? The scale of the two world wars accentuated the representative problem of warfare. This thesis, by examining a wide range of World War One and World War Two literature, explores the varied literary responses to the topical relationship between sight and reality in wartime. It examines the war poetry of Wilfred Owen, Ford Madox Ford’s tetralogy Parade’s End, The Return of the Soldier by Rebecca West, Elizabeth Bowen’s The Heat of the Day, and Virginia Woolf’s novels Mrs Dalloway and Between the Acts alongside less well-known works such as David Jones’s prose-poem In Parenthesis, the two short stories ‘The Soldier Looks for His Family’ by John Prebble and ‘The Blind Man’ by D.H. Lawrence, as well as William Sansom’s collection of short stories Fireman Flower, and Louis Simpson’s war poetry. This thesis, by focussing on the inherent difficulties of reconciling perception and representation in war, interrogates the boundaries of sight and the limits of representation. The changing place of sight in writing from the two world wars is examined and the extent to which discourses of vision were shaped and developed, in the early decades of the twentieth century, by war experience is explored. The critical containment and categorisation of sight that often dominates readings of sight in texts from both world wars is questioned suggesting the need for a more flexible understanding of, and approach towards, sight.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
41

Kahnberg, Martin. "English Place-Names from a Scandinavian Perspective : A study on place-names in Herefordshire, Cumbria and the areas reachable by Viking ship through the Humber." Thesis, Karlstads universitet, 2021. http://urn.kb.se/resolve?urn=urn:nbn:se:kau:diva-84929.

Full text
Abstract:
In an attempt to discern the prevalence of British place-names with a Scandinavian origin this paper is a small linguistic study on place-names in Herefordshire, Cumbria and the areas along rivers Trent and Ouse. Based on modern maps place-names were included in the study. Older forms of the place-names were retrieved, and these old forms were analysed in order to understand the modern versions of the place-names. Place-name elements were grouped and their frequencies calculated in an attempt to understand the distribution of elements in each area. 1300 place-names were categorised based on their presumed origin, though some lacked the necessary information. Several place-names were given new possible derivations based on their categorisation and the elements they contained. Modern place-name elements/features hinting at a possibly Scandinavian place-name in the past were identified and described. Possible geographical patterns of Scandinavian place-names were found in central Herefordshire, in south-eastern Cumbria and in north-western Yorkshire. Possible implications of the place-names and their geographical concentrations were considered, yielding a hint on an area that might have been pivotal in the evolution of Old English.
I ett försök att urskilja utbredningen av brittiska ortnamn med ett skandinaviskt ursprung är denna uppsats en liten språkvetenskaplig studie av ortnamn i Herefordshire, Cumbria och längs floderna Trent och Ouse. Utifrån moderna kartor i en viss upplösning inkluderades alla synliga ortnamn i områdena. Äldre versioner av ortnamnen samlades in, och dessa gamla former analyserades i syfte att undersöka bakgrunden till de moderna ortnamnsvarianterna. Ortnamnens delar grupperades och deras frekvenser beräknades i syfte att förstå hur dessa fördelades i de olika områdena. 1300 ortnamn kategoriserades utifrån deras förmodade ursprung, men några ortnamn saknade den nödvändiga information undersökningen krävde. Flera ortnamn fick nya tänkbara betydelser baserat på den kategori de tilldelats och de ortnamnsdelar de innehöll. Moderna ortnamnsdelar som skulle kunna indikera en forntida nordisk ortnamnsvariant identifierades och beskrevs. Tänkbara geografiska nordiska ortnamnsmönster upptäcktes i centrala Herefordshire, i sydöstra Cumbria och i nordvästra Yorkshire. Tänkbara implikationer av ortnamnen och deras geografiska koncentrationer betraktades, vilket resulterade i upptäckten av ett område som kan ha påverkat fornengelskans utveckling i väldigt hög utsträckning.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
42

Taylor, Lorraine. "Towards a reception history of the surviving Old English Bede manuscripts: a diachronic study extending from the date of their production in Anglo-Saxon England to their first appearance in print in 1643." Thesis, Queen's University Belfast, 2006. http://ethos.bl.uk/OrderDetails.do?uin=uk.bl.ethos.437676.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
43

Chirwa, Bongiwe Prudence. "Translation of children's stories from English to Zulu - comparison and analysis." Thesis, 1995. http://hdl.handle.net/10539/22483.

Full text
Abstract:
A dissertation submitted to the Faculty of Arts, University of the Witwatersrand, Johannesburg, in partial fulfillment of the requirements for the degree of Master of Arts in Translation. 1995
This project examines folktales that were translated from English to Zulu. The translation was meant for Zulu mother-tongue children in primary schools. The aim of the study is to compare and analyze the style of the source text and target text with regard to accessibility to the audience. The research makes use of Hewson and Martin's Variational Approach. This approach has been modified to include certain concepts within Descriptive Translation Studies such as adequacy and acceptability. Leech and Short's model for text analysis together with the researcher's suggestions are also included in the Variational Approach so that it is applicable to this project.
AC2017
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
44

Cassuto, Philippe, Victor Ya Porkhomovsky, and Irina S. Ryabova. "Swahili and Zulu versions of the Old Testament from a General Perspective of Bible Translations." 2020. https://ul.qucosa.de/id/qucosa%3A72138.

Full text
Abstract:
In the present paper the focus is put on the strategies of rendering the names of the Supreme God of Israel in Biblia Hebraica in Bantu languages. The data from 3 Swahili versions and a Zulu version of the Bible is examined, with some additions from the Dabida version. Different names of the Supreme God are used in the canonical text. The two principal names are YHWH and ’elohim. Since the period of the Second Temple it has been forbidden to pronounce YHWH, the proper name of the God of Israel. The Hebrew tradition (known as qere-ketiv) preserved the writing of the four letters of this name YHWH, but it was to be read as ’adonay (‘Lord’ in Hebrew), or as ’elohim (‘God’ in Hebrew) in certain cases. In biblical and religious texts in different languages (but not in Hebrew) the Tetragrammaton YHWH is sometimes rendered as Yahveh or Yehovah (with some orthographic variants). This situation is examined in our paper, as well as the ways of rendering the Hebrew lexeme tseva’ot. Special attention is paid to the usage of the name Allah as the name of the Only Supreme God corresponding to the Hebrew name ’elohim. The crucial issue of correlation between the binary masculine/feminine gender system in Biblical Hebrew, on the one hand, and the noun class system in Bantu languages, on the other, is discussed in the final part of the paper.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
45

Chen, Yen-ting, and 陳彥廷. "From Misleading to Entertaining Effect: The Error Analysis of Chinese-English Public Sign Translations." Thesis, 2010. http://ndltd.ncl.edu.tw/handle/28086641708026347890.

Full text
Abstract:
碩士
國立高雄第一科技大學
應用英語所
98
This study analyzes the errors of public sign translations and identifies the frequencies of lexical, syntactic and pragmatic errors, using the method of both error analysis and informal interview. The findings show that the use of inappropriate words takes up the highest frequency (68%) and the misspelling takes up the lowest frequency (32%) in the category of lexical errors. The incorrect grammar at the syntactic level takes up the highest frequency (86%) and the inappropriate sequence of words takes up the lowest frequency (14%). The use of untypical expressions at the pragmatic level takes up the highest frequency (68%) and the inappropriate culture-specific references takes up the lowest frequency (6%). In addition, the overall finding shows that lexical errors take up the highest frequency and the syntactic errors take up the lowest frequency among three types of errors. Finally, an informal interview with my advisor Professor Shih has revealed that the translations of public sign have some pedagogical benefits and practical value. Through the learning of the erroneous public sign translations, students may learn how to assess and practice translation from the functional perspective. In addition, set within the research framework of the German theorist Katharina Reiss’ (2000) text typology theory and Hans J. Vermeer’s (1984) Skopos theory, this research has explored the inadequate and inappropriate translations and supports the relevance of public sign translations to textual function and translation purpose. Although the sample size in this study is not large enough, the research findings have provided some insights for translation teaching and translation practice. Finally, the present research model may be replicated to study other types of errors in public sign translations and other genres of translations to emphasize the importance of function-oriented translation.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
46

Chiang, Hsiu-Yu, and 江秀瑜. "Pragmatic Translation on Request and Apology: Using Translations of Business Letters from Chinese into English as Examples." Thesis, 2014. http://ndltd.ncl.edu.tw/handle/42cdp7.

Full text
Abstract:
碩士
長榮大學
翻譯學系碩士班
102
To advance business cooperation, it is important to adopt Politeness Principles in writing business letters. Politeness strategy is one of the most important pragmatic strategies to achieve the win-win outcome in business communication. When we translate business letters, how to express requests and apologies politely is quite important. We should try our best to make people feel comfortable. Thus, to a certain extent adopting politeness strategy in business letters can help achieve desirable results from business negotiations. Previous studies on euphemism and politeness principles in business letters seldom focused on how to translate and express the request and apology politely based on the politeness principles. In addition, there are few studies relating translation of business letters from Chinese to English to the translator’s English proficiency level and the influence of the source text on the choice of politeness strategies when translating requests and apologies. This study analyzed the translations of business letters by undergraduate and graduate students of different English competency levels. By using Leech’s (1983) English politeness maxims and Gu’s (1990, 1992) Chinese politeness maxims as evaluation benchmarks, this study identified the differences in the choice of politeness maxims to express requests and apologies. The study finds that the translators who have different English competency levels have clearly shown different characteristics in their use of politeness maxims when translating business letters from Chinese to English. This study also shows translators with different English competency levels tend to differ significantly in their choices of politeness maxims when they translate requests and apologies: those with higher English competency levels use more politeness maxims than those with lower levels. Based on the results, we make some suggestions to help improve the current practice and teaching in translation of business letters.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
47

Hu, Min, and 胡旻. "The Various Ways of Analyzing Wang Wei and His English Translations: From the Perspective of North American Sinology." Thesis, 2016. http://ndltd.ncl.edu.tw/handle/66kknm.

Full text
Abstract:
碩士
國立屏東大學
中國語文學系碩士班
104
Wang Wei is one of the most outstanding poets during High Tang period. Existing analyses of Wang Wei and his works mostly stress the influence of Buddhism, which as a main approach have made a great contribution. However, the perspective of Buddhism may lead to a narrow critical horizon. This thesis would let North American sinology be a new way of looking at Wang Wei by the use of western critical theories. Looking back to the Chinese scholarship, critics from the perspective of North American sinology has been rare. The purpose of this thesis is to provide various visions of North American sinology to analyze Wang Wei’s poems, and how the poems have been translated from Chinese to English. This thesis consists of six chapters: The first chapter provides a general background of this paper: a comparative perspective of Western and Eastern culture. To connect them in a platform of equality, it is necessary that we break out the mythology of mechanical opposition of the West and the East, the modern and the tradition. In the second chapter, using concepts from Hermeneutics, I want to establish that any interpretation depends on the interpreter who may have different experiences. Then, I will explore the different approaches in Chinese scholarship, as well as North American sinology. The third and fourth chapter will revolve around what mentioned in the title--the various ways. The following two ways can be described as distinguishing features of North American sinology: one is to read Wang Wei from a perspective of time and space; the other is to use concepts of the New Criticism such as tension and ambiguity. The third chapter shows that critics have found a non-linear time and contradictory tone about the flow of time in Wang Wei’s works. When it comes to Wang Wei’s attitude towards space, scholars focused on how the process is made up leading a quiet space in Wang Wei’s poetry and three kinds of images explaining the the perception of time. The fourth chapter, will deal with Wang Wei’s poems using two concepts of the New Criticism: tension and ambiguity. By employing these two concepts, we regard Wang Wei as an excellent court poet who emphasizes on how to craft a poem rather than to make it natural. The fifth chapter focuses on the translation texts of Wang Wei’s poems. By probing some English translations of Wang Wei’s works, I will explore ways in which poems are translated from Chinese to English. Chapter six is the conclusion of this thesis.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
48

Sun, Jiawu, and 孫嘉吾. "Translating Chinese Duiou Parallelism: A Comparative Study of Representative English Translations of Du Fu's "Deng gao," "From a Height"." Thesis, 2006. http://ndltd.ncl.edu.tw/handle/57917610990024014074.

Full text
Abstract:
碩士
東吳大學
英文學系
94
Parallelism is a rhetorical device that prevails in different literary traditions throughout the world. In Chinese literature, various kinds of parallelism have been widely used for hundreds of years and are still popular today. As a Chinese-English translation study is a fundamentally important way of doing Chinese-Western comparative literature, the present master's thesis will study one form of Chinese parallelism, duiou, in Du Fu's celebrated "Deng gao," "From a Height," and its representative English translations. Selected renderings of the poem, which will be grouped into "barbarized" and "naturalized" versions, will be compared. Translation is an activity calling for a "bicultural attitude" and an "ambicultural practice." For poet-translators of duiou, they must take into consideration a "Trinity of R's": first, to "Resolve" the linguistic and poetic differences of the Chinese and English languages as well as their cultural incongruities; second, to "Re-create," however imperfectly, appropriate English equivalents of duiou that are acceptable in the target culture; and finally, to "Revive" interest in this enduring ancient Chinese practice of parallelism for modern Western readers to better understand and appreciate it.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
49

Andrew, Michael Guy. "After ... life in creative translation : a critical study of modern English poetic translations from selected Greek, Latin, and Italian poets." Thesis, 2012. http://hdl.handle.net/10539/11716.

Full text
Abstract:
Ph.D. University of the Witwatersrand, Faculty of Humanities, 2012
The scope of the research is indicated by the sub-title, “A Critical Study of Modern English Poetic Translations from Selected Greek, Latin, and Italian Poets”: the poets selected are Homer, Catullus, Horace, Ovid, and Dante, and the translations are by a range of modern English poet-translators. After an opening chapter that is mainly theoretical, the study offers detailed critical analyses of the original poems or extracts and also of the translations into modern English poetry, to investigate whether the modern English poetic translations confirm the validity of Middleton’s claim, “how centrally the art of translation has mattered in the history of English poetry” (Christopher Middleton in “The Presence of Translation: A View of English Poetry” in The Art of Translation: Voices from the Field, edited by Rosanna Warren (Boston: Northeastern University Press, 1989), p. 258). The analysis assesses the achievement of twentieth-century English poettranslators in their translations of the selected Greek, Latin, and Italian extracts or poems and demonstrates that poetic translations have become a peculiarly sensitive form of literary criticism as well as creative works of art in their own right. The research concludes by formulating some critical categories of and criteria for creative translation that will assist in the practice of poetic translation and in the critical examination of poetic translations.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
50

CHANG, FU-YEN, and 張富燕. "A Comparative Study of Two English-to-Chinese Translations of Confessions of a Shopaholic from the Perspective of Translation Theory of Dichotomy." Thesis, 2017. http://ndltd.ncl.edu.tw/handle/52090074654832734630.

Full text
Abstract:
碩士
長榮大學
翻譯學系碩士班
105
The purpose of the study is to investigate two English-to-Chinese translations, Liu, Chan’s translation and Li, Ying-Chen’s translation, of Confessions of a Shopaholic from the perspective of translation theory of dichotomy, comparing the differences between the two translations and relating the translation examples to the theory. The study includes five chapters. Chapter 1, introduction, introduces the motives, the purposes and the research methods of the study. Chapter 2, literature review, contains an account of the author’s life and her works, introducing the two translators and their translation styles. How the translation theory of dichotomy is applied to this study is included in this chapter. Chapter 3 investigates the two translations from the author-oriented perspective, emphasizing the function of Foreignization, Literal Translation, and Direct Translation. Chapter 4 investigates the two translations from the reader-oriented perspective, emphasizing the function of Domestication, Liberal Translation, and Indirect Translation. Chapter 5, conclusion, is the summary of the findings from the analysis and comparison of two translations. The research has found that there is no exact standard or perfect translation methods. Translators have to choose and adapt methods wisely and properly to create the most accurate and appropriate translations.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
We offer discounts on all premium plans for authors whose works are included in thematic literature selections. Contact us to get a unique promo code!

To the bibliography